ap – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 88 Résultats  biblebasicsonline.com
  Bybel Beginsels Inset 3...  
Die punte soos hierbo genoem maak dit moontlik om die volgende lys te maak van leringe wat die dief begryp het:-
8) - On peut donc conclure que le voleur sur la croix était au courant des doctrines suivantes:
8. Kõigest ülalpool öeldust on võimalik formuleerida olukordi, mida kurjategija ilmselt mõistis:
8. A fenti pontokból lehetőségünkben áll felsorolni a tanokat, melyeknek a gonosztevő nyilvánvalóan a tudatában volt:
8. Remiantis tuo, kas išdėstyta aukščiau, galima sudaryti sąrašą tų tikėjimo tiesų, kurias piktadarys tikrai suprato:
8. Од точките бележани погоре, може да се направи список на учењата кои крадецот очевидно ги сфатил:
8.Kutokana na vipengele kujulikana hapo juu, yawezekana kutoa orodha ya mafunzo ambayo mnyang’anyi ni dhahiri aliyafahamu:
  Bybel Beginsels Appendi...  
en nie as 'n plaasvervanger soos geglo word in die populêre Christendom nie.
7.13 ne kao zamjena kako se općenito vjeruje u kršćanstvu.
7.13 aga mitte meie asemel, nagu on laialdaselt levitatud kristluses.
7.13 s nem mint helyettesünk, amint azt a kereszténység széles köreiben vallják.
7.13 o ne kaip pakaitalas, nors tuo plačiai tikima krikščioniškame pasaulyje.
,םהרבא תוחטבהב קלחתהל ונל תורשפאמ הליבטהו הנומאה 8.2
7.13 не како замена како што нашироко се верува во христијанството.
Sio badala yetu kama kwa upana inavyoaminika na ufalme wa Kikristo.
  Bybel Beginsels Studie ...  
Wat is die betekenis van die doop soos dit in Romeine 6:3-5 verduidelik word?
D’après Romains 6:3-5, que veut-on dire par le baptême?
Kuidas selgitatakse ristimise tähendust Roomlastele 6:3-5-es?
Mi a víz alámerülés jelentősége a Róm.6:3-5 alapján?
Кое е значењето на крштевањето објаснато во Рим.6:3-5?
Maana yake nini Ubatizo ulioelezwa kwa Warumi 6:3-5?
  Bybel Beginsels Inset 1...  
"Ek het die Gees soos 'n duif uit die hemel sien neerdaal" (Johannes 1:32)
"Ma nägin Vaimu taevast alla laskuvat" (Johannese 1:32);
"Aš mačiau Dvasią... nusileidžiančią iš dangaus" (Jn 1:32)
‘Roho akishuka kama hua toka Mbinguni’ (Yoh. 1:32)
  Bybel Beginsels Appendi...  
Die ‘drie eenheid’, soos algemeen aanvaar word deur die Christendom as 'n doktrine word nie in die Bybel geleer nie.
7.1 'Trinitet' kakvim je općenito shvaćen u kršćanstvu je nauk koji nije naučavan u Bibliji.
7.1 "Kolmainsus", nagu seda laialdaselt mõistetakse kristluses, on seisukoht, mis ei leia peegeldust Piiblis.
7.1 A ‘Szentháromságtan’, amely a keresztény világ elfogadott tanítása, egy olyan doktrína, amelyet a Biblia nem tanít.
7.1 Plačiai krikščioniškame pasaulyje pripažistamos "trejybės" doktrinos nemokoma Biblijoje.
7.1 'Тројството' како што е широко сфатено во христијанството е учење кое не е учено во Библијата.
‘Utatu’ kama kwa upana unavyofahamika katika Ufalme wa Kikristo ni elimu ambayo haijafundishwa katika Biblia.
  Bybel Beginsels Studie ...  
Christus was soos ons maar het ons nie verteenwoordig nie
Krist je bio poput nas ali ne predstavlja nas
Kristus byl jako my, ale nezastupoval nás;
Kristus oli meie sarnane, kuid Ta esindas meid.
Krisztus olyan volt mint mi, azonban nem képvisel minket
Kristus buvo kaip mes, bet jis neatstovauja mums
Kristo alikuwa kama sisi lakini hatuwakilishi
  Bybel Beginsels Studie ...  
Soos 'n mens
Semblable à un homme
Simile all'uomo
ا) شبيهة الانسان
人のような者
Si njeri
همانند انسان
podobný člověku;
Menneskelignende
Inimesesarnane
emberhez hasonló
שיא המוד
Како- човек
Kama mtu
  Bybel Beginsels Studie ...  
In watter van die volgende opsigte was Jesus soos God?
De quelles des façons suivantes Jésus était-il semblable à Dieu?
Egli fu obbligato ad essere giusto da Dio
د) لقد اجبره الرب على ان يكون صديق.
Ai ishte i detyruar nga Perëndia të ishte i drejtë
خداوند او را وادار كرد كه تقوي پيشه كند
U koji je od slijedećih načina Isus bio sličan Bogu?
V kterém z následujících výroků vystupoval Ježíš podobným způsobem jako Bůh?
Han blev tvunget til at være retfærdig af Gud
Milles allpool toodud tõestustest oli Jeesus Jumala taoline?
A következők közül Jézus melyekben hasonlított Istenhez?
Kuriais žemiau išvardintais punktais Jėzus buvo panašus į Dievą?
На кои од следниве начини беше Исус сличен на Бога?
Ni kwa nji zipi zifuatazo Yesu alikuwa pamoja na Mungu
  Bybel Beginsels Studie ...  
Hoe verstaan ons "Geeste" soos dit in die Nuwe Testament voorkom?
Come possiamo intendere i demoni nel Nuovo Testamento?
6. كيف نفهم ال(عفاريت) من خلال العهد الجديد؟
Si duhet t‘i kuptojmë 'demonët’ sipas referimit në Dhjatën e Re?
Kako trebamo shvatiti 'demone' iz preporuka u Novom zavjetu? Kao
Jak rozumíme „démonům“ podle Nového zákona? Jsou to:
Hvordan skal vi forstå "dæmoner", som ordet bruges i Det Nye Testamente?
Kuidas peaksime me mõistma (aru saama) sõnast "kurjad vaimud" (deemonid), kellest räägitakse Uues Testamendis?
Hogyan kell értelmeznünk a ‘démon’ szót, amint arra az Újszövetségben van utalva?
Kaip reikėtų suprasti Naujajame Testamente minimus "demonus"? Kas jie tokie?
?השדחה תירבב םיראותמכ 'םידש' ןיבהל ךיא .7
Како треба да го сфатиме однесувањето на ‘демони’ во Новиот завет?
Tunaelewa kwa jinsi gani 'pepo’ kama walivyotajwa kwenye Agano Jipya
  Bybel Beginsels Studie ...  
Hy het net soveel soos God geweet
Il connaissait autant que Dieu
Ebbe un carattere perfetto come Dio
ب) توفرت له الصفات الكاملة مثل الرب
Ai kishte një karakter të përkryer si Perëndia
او مانند خداوند داراي كمال بود
Znao je koliko i Bog
věděl tolik jako Bůh;
Han havde et fuldendt væsen ligesom Gud
Ta teadis sama palju kui Jumalgi teadis.
Olyan sokat tudott, mint Isten
Jis žinojo tiek pat kiek Dievas
םיהולאל הווש היה אוה
Знаеше исто колку и Бог
Alijua sana kama Mungu
  Bybel Beginsels Studie ...  
Hy het 'n volmaakte karakter gehad soos God
Il avait un caractère parfait
Ebbe natura divina durante la sua vita terrena
أ) كان له طبيعة الرب اثناء حياته على الارض
Ai kishte natyrën e Perëndisë në jetën e tij në tokë
او در زندگي زميني خويش فطرت خداوندي داشت
Imao je savršeni karakter poput Boga
měl dokonalou povahu jako Bůh;
Han havde Guds natur i sit liv på jorden
Tal oli samasugune laitmatu iseloom nagu Jumalal.
Tökéletes volt a jelleme, mint Istennek
Jis turėjo tobulą charakterį kaip Dievas
Имаше совршен карактер како Бог
Alikuwa na tabia timilifu kama ya Mungu
  Bybel Beginsels Studie ...  
In watter van die volgende opsigte was Jesus soos ons?
De quelles des façons suivantes Jésus était-il comme nous?
Ai ishte drejtpërdrejt i barabartë me Perëndinë.
U koji je od slijedećih načina Isus bio poput nas?
V kterém z následujících výroků vystupoval Ježíš stejným způsobem jako my?
Han var direkte ligeværdig med Gud
Milles allpool loetletust oli Jeesus meie sarnane?
A következők közül melyekben hasonlított Jézus hozzánk?
Kuriais žemiau išvardintais punktais Jėzus buvo panašus į mus?
תוישונאה וניתויווחו וניתונויסינ לכ תא ול היה
На кои од следниве начини беше Исус како нас?
Ni kwa njia zipi zifuatazo Yesu alikuwa kama sisi?
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Omdat "môrester" 'n menslike koning was, kon " al die konings van die nasies vir jou (die koning van Babel) sê: ook jy het kragteloos geword soos ons; jy het soos ons geword"(Verse 9,10). . Môrester was dus 'n koning soos enige ander koning.
3. Ésaïe 14:20 dit que la descendance de Lucifer sera détruite. Et Ésaïe 14:22 dit que la descendance de Babylone sera détruite, assimilant donc les deux descendances.
2. Omdat "morgenster" een menselijke koning was, kon “ alle koningen der volken ....... vangen aan tot u (de koning van Babel) te zeggen: ook gij zijt krachteloos geworden als wij; gij zijt aan ons gelijk geworden”(Versen 9,10).. Morgenster (Lucifer) was dus een koning zoals elke andere koning.
3. A 20. vers kijelenti, hogy Lucifer ivadékáról emlékezet sem lesz. A 22.vers azt mondja, hogy Babilónia ivadéka lesz kiírtva, a kettő ugyanarról beszél.
3. 20 eilutėje sakoma, jog Luciferio palikuonys bus sunaikinti, o 22 eilutėje tas pats sakoma apie Babilono (Babelės) palikuonis. Taigi šitaip jie sulyginami.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Die implikasie dat God Sy volk, die mense van Israel, verwerp het en hulle vervang het met die Britte, is heeltemal teenstrydig met verse soos Romeine 11:1,2: "Het God miskien sy volk verstoot? Nee, stellig nie! Want ek (Paulus) is ook 'n Israeliet uit die nageslag van Abraham . . . God het sy volk wat hy vantevore geken het, nie verstoot nie."
- L’insinuation que Dieu a rejeté Son peuple d’Israël, et les a remplacés par les Anglais, s’oppose à des passages comme Romains 11:1,2: "A Dieu rejeté Son peuple? À Dieu ne plaise! Car, moi aussi (Paul), je suis un Israë1ite, de la descendance d’Abraham.. Dieu n’a pas rejeté Son peuple, qu’Il connaît depuis longtemps".
神が彼の民イスラエルを捨てて、その代りにブリトン族を選んだと言う示唆はロマ.11:1、2の句節に真っ向から反対するのです。"私(パウロ)は問う、「神はその民を捨てたのであろうか」。断じてそうでない。私もイスラエル人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の者である。... 神は、予め知っておられたその民を、捨てることはされなかった"。
-Implikacija da je Bog odbacio Svoga naroda Izraela i da ih je zamijenio britanskim prkosi pasusima poput Rim.11:1,2: "Zar je Bog odbacio narod svoj? Nipošto! Ta i ja (Pavao) sam Izraelac, iz potomstva Abrahamova... Nije Bog odbacio naroda svojega".
- Kinnitus, et Jumal hülgas oma Iisraeli rahva ja vahetas selle brittide vastu, on vastuolus kinnitusega, mis on väljendatud Roomlastele 11:1,2 salmides: "Kas vahest Jumal on oma rahva hüljanud? Mitte sugugi! Sest minagi (Paulus) olen Iisraeli mees, Aabrahami soost, ... Jumal ei ole hüljanud oma rahvast, kelle tema on ette ära tunnud".
- Elméletük, hogy Isten elvetette izráeli népét és felcserélte őket az angol népekkel, ellentétben áll az olyan versekkel, mint például a Róm.11:1,2: "Azt kérdem tehát: elvetette Isten az ő népét? Szó sincs róla! Hiszen én is izráelita vagyok, Ábrahám utódai közül, Benjámin törzséből. Az Isten nem vetette el az ő népét, amelyet eleve kiválasztott. Vagy nem tudjátok, mit mond az Írás Illésről, amikor az Isten előtt vádat emel Izráel ellen".
- Tvirtinimas, kad Dievas atmetė Izraelio tautą ir pakeitė ją britais, prieštarauja mintims, kurios išdėstytos kad ir Rom 11:1,2: "Ar Dievas atstūmė savo tautą? Jokiu būdu? Juk ir aš (Paulius) izraelitas, iš Abraomo palikuonių... Dievas neatstūmė savosios tautos, kurią iš anksto numatė".
-Импликацијата дека Бог ги отфрлил Своите луѓе од Израел и ги заменил со Британците им пркоси на пасуси како Рим.11:1,2: "Зар Бог го отфрли Својот народ? Никако! Оти и јас (Павле) сум Израилец, од семето Авраамово... Бог не го отфрли Својот народ, кој однапред Го разбра".
Kidokezo cha kuwa Mungu amewatupilia mbali watu wake wa Israeli na badala yao amewaweka Waingereza kinaruka kwenye uso wa fungu la maneno kama Rum. 11: 1, 2: "Je ! Mungu amewasukumia mbali watu wake ? hasha !. Kwa kuwa mimi (Paulo) ni Mwisraeli, mmoja wa wazo wa Abrahamu, ….. Mungu hakuwa sukumia mbali watu wake aliowajua".
  Bybel Beginsels Inset 1...  
As dit gesê word dat slange vandag nie die vermoë het om te praat of om te redeneer nie, soos die slang in Eden gehad het, onthou dat:-
7. Si on fait remarquer que les serpents d’aujourd’hui n’ont pas la parole ni la capacité de raisonnement, on n’a qu’à se rappeler ceci:
7. Als er gezegd wordt dat slangen vandaag geen vermogen hebben om te praten of om te redeneren, zoals de slang in Eden gehad heeft, onthoudt dat:-
6.アダムはエバに彼の罪を負わせました。"あの女が木から取ってくれたので、私は食べたのです"(創.3:12)。エバはその蛇に罪を負わせています。"蛇が私をだましたのです。それで私は食べました"(創.3:13)。
7. Ako se raspravlja da zmije danas nemaju moć govora ili rasuđivanja kao što je imala zmija u Edenu, sjeti se da je:-
7. Kui öelda, et madudel ei ole praegu kõnevõimet ja seada kahtluse alla Eedenis mao kohta öeldu, siis tuleks meeles pidada, et:-
7. Ha azzal érvelünk, hogy a kígyó ma nem rendelkezik a beszéd képességével, vagy olyan érvelő készséggel, amilyet a kígyó az Édenkertben mutatott, akkor emlékezzünk vissza a következő esetre:
7. Jei kas įrodinėtų, kad šiais laikais žalčiai nekalba ir neprotauja, kaip darė žaltys Edene, tai reikėtų prisiminti štai ką:
7. Ако се расправа дека змиите денес не можат да говорат и да расудуваат како змијата во Едем, запомни дека:
Kama ikisisitizwa ya kwamba nyoka wa leo hawana uwezo wa kusema au fikira kama nyoka wa Edeni aliokuwa nao, kumbuka kwamba: -
  Bybel Beginsels Inset 2...  
'n Vraag wat mense wat aan die ortodokse idee van die duiwel glo hulle self moet vra is: "kan ek 'n kort Bybelse geskiedenis van die duiwel gee, volgens my vertolking van Skrifgedeeltes?" Volgens ‘ortodokse’ redenasie is die antwoord gewoonlik soos volg:
L’auteur de ce livre demande parfois la question suivante à ceux qui croient en l’idée orthodoxe du diable: ‘Pouvez-vous me donner un court résumé de l’histoire du diable selon votre propre interprétation de certains passages de la Bible?’ Les réponses sont contradictoires; et selon le raisonnement "orthodoxe", elles se présentent comme ceci:
Een vraag die mensen die in het orthodoxe idee van de duivel geloven aan zichzelf moeten stellen is: “kan ik een korte Bijbelse geschiedenis van de duivel geven, volgens mijn vertolking van de Schrift?” Volgens de ‘orthodoxe’ redenering is het antwoord gewoonlijk zoals volgt:
Prisutni pisac ponekad pita one koji vjeruju pravoslavnoj ideji o đavlu slijedećim pitanjem: 'Možeš li mi dati kratak biblijski prikaz đavola, suglasno tvojem tumačenju biblijskih pasusa?'
Seejärel suundume me värsi 7 juurde: "Ja sõda tõusis taevas". Kuna kõik viited taeva kohta Ilmutuse 12-es olid sümboolsed, siis järelikult oli ka sõda kujundlikus taevas. Ja see peaks tegelikult nii ka olema, sest reaalses taevas ei saa olla ülestõusu ega pattu (Matteuse 6:10; Laulud 5:4; Habakuk 1:13).
Ha felteszünk egy olyan kérdést azoknak, akik hisznek az ortodox felfogásban az ördögöt illetően, hogy ‘Eltudod-e mondani az ördög bibliai történetét röviden a bibliai versek alapján, aszerint ahogyan te értelmezed azokat?’, akkor a válasz erősen ellentmondó tud lenni. Az ‘ortodox’ felfogás alapján valahogyan így kell hangoznia:
Šios knygos autorius tikintiems plačiai pripažįstama velnio idėja kartais užduoda tokį klausimą: "Ar galite man pateikti trumpą biblinę velnio istoriją remdamiesi savąja Biblijos eilučių interpretacija?" Atsakymai būna labai prieštaringi. Remiantis "plačiai pripažįstamais" aiškinimais reikėtų atsakyti maždaug taip:
Присутниот писател понекогаш ги прашува оние кои веруваат во православната идеја за ѓаволот следново прашање: 'Може ли да добијам сожет библиски опис за ѓаволот, према твоето толкување на библиските пасуси?' Одговорот е многу противречен. Према ‘православното’ расудување одговорот е нешто ваков:
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Omdat "môrester" 'n menslike koning was, kon " al die konings van die nasies vir jou (die koning van Babel) sê: ook jy het kragteloos geword soos ons; jy het soos ons geword"(Verse 9,10). . Môrester was dus 'n koning soos enige ander koning.
3. Ésaïe 14:20 dit que la descendance de Lucifer sera détruite. Et Ésaïe 14:22 dit que la descendance de Babylone sera détruite, assimilant donc les deux descendances.
2. Omdat "morgenster" een menselijke koning was, kon “ alle koningen der volken ....... vangen aan tot u (de koning van Babel) te zeggen: ook gij zijt krachteloos geworden als wij; gij zijt aan ons gelijk geworden”(Versen 9,10).. Morgenster (Lucifer) was dus een koning zoals elke andere koning.
3. A 20. vers kijelenti, hogy Lucifer ivadékáról emlékezet sem lesz. A 22.vers azt mondja, hogy Babilónia ivadéka lesz kiírtva, a kettő ugyanarról beszél.
3. 20 eilutėje sakoma, jog Luciferio palikuonys bus sunaikinti, o 22 eilutėje tas pats sakoma apie Babilono (Babelės) palikuonis. Taigi šitaip jie sulyginami.
  Bybel Beginsels Inset 5...  
"…. soos die sonde geheers het in die dood,…." (Romeine 5:21).
"La sagesse a construit sa maison, elle a creusé ses sept piliers" (Proverbes 9:1).
"知恵は家を建て、七本の柱を刻んで立てた"(箴言.9:1)。
"Premudrost sazida sebi kuću, i otesa sedam stupova" (Pri.9:1).
"Tarkus ehitas enesele koja, püstitas oma seitse sammast!" (Õpetussõnad 9:1).
"A bölcsesség házat épített magának, hét oszlopot faragott hozzá" (Péld.9:1).
"Išmintis pasistatė sau namus; ji išsikirto septynis šulus." (Pat 9:1)
"Премудроста си изгради дом, ги утврди седумте столбови негови" (Изрек.9:1).
"Hekima ameijenga nyumba yake, amezichonga nguzo zake saba" (Mith. 9:1)
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Omdat "môrester" 'n menslike koning was, kon " al die konings van die nasies vir jou (die koning van Babel) sê: ook jy het kragteloos geword soos ons; jy het soos ons geword"(Verse 9,10). . Môrester was dus 'n koning soos enige ander koning.
3. Ésaïe 14:20 dit que la descendance de Lucifer sera détruite. Et Ésaïe 14:22 dit que la descendance de Babylone sera détruite, assimilant donc les deux descendances.
2. Omdat "morgenster" een menselijke koning was, kon “ alle koningen der volken ....... vangen aan tot u (de koning van Babel) te zeggen: ook gij zijt krachteloos geworden als wij; gij zijt aan ons gelijk geworden”(Versen 9,10).. Morgenster (Lucifer) was dus een koning zoals elke andere koning.
3. A 20. vers kijelenti, hogy Lucifer ivadékáról emlékezet sem lesz. A 22.vers azt mondja, hogy Babilónia ivadéka lesz kiírtva, a kettő ugyanarról beszél.
3. 20 eilutėje sakoma, jog Luciferio palikuonys bus sunaikinti, o 22 eilutėje tas pats sakoma apie Babilono (Babelės) palikuonis. Taigi šitaip jie sulyginami.
  Bybel Beginsels Inset 4...  
Met sy prediking van die Evangelie beginsels soos wat ons in hierdie studies oorweeg, het Paulus " met hulle gespreek uit die Skrifte en dit uitgelê en aangetoon dat die Christus moes ly en uit die dode opstaan, en gesê: Hierdie Jesus wat ek aan julle verkondig, is die Christus" (Handelinge 17:2,3).
Avec toute cette insistance - et c’est bien cela - sur le fait qu’il n’y a plus de mystère aujourd’hui concernant les doctrines fondamentales, ce ne peut être que quelqu’un qui est encore dans l’obscurité qui va réclamer le contraire. Et, une telle personne, ne va-t-elle pas s’inquiéter du fait que le nom de la Bible pour "Babylone", le système de fausse religion dont parle l’Apocalypse, est "le Mystére" (Apocalypse 17:5)? L’implication évidente est que ce système proclame que ses croyances sont un mystère, mais que les vrais croyants comprennent le mystère de cette femme (Apocalypse 17:7).
Sa svim ovim isticajnima - a to je - da ne bude sada nikakve tajne pripojene osnovnim naucima, tek će netko biti još uvijek u mraku koji će tvrditi da ima. I da li se ta osoba ne brine da je biblijsko ime "Babilona", sistemu lažne religije opisanog u Otkrivenju, "Tajna" (Otk.17:5)? Očita implikacija je da ovaj sistem objavljuje da su njegova vjerovanja tajna; ali istinski vjernici razumiju tajnu te žene (Otk.17:7).
Võib muidugi oodata sellist udust selgitust inimestelt, kes rajavad oma arusaama Jumalast subjektiivsetele muljetele või mingisugusele ähmasele välise vaimse jõu määratlematule aktiivsusele nende teadvuses. Kui me tahame olla tõeliselt tagasihoidlikud Jumala Sõna õppimise suhtes, siis me peame kasutama kõiki meie võimeid põhjendamiseks ja deduktsiooniks, et avastada tema ilmutus.
Az ilyen homályos okfejtés természetesen várható azoktól, akik az Istenről való ismeretüket olyan szubjektív tényezőkre alapozzák, mint emberi élmények, tapasztalatok, vagy külső szellemi erő ködös, meg nem határozott működése rajtuk. Ha tőlünk azt remélik, hogy mutassunk valódi alázatot Isten Igéjének a tanításaihoz, akkor következésképpen azt is kívánják tőlünk, hogy használjuk alapvető érvelő és következtetőképességeinket a Biblia üzenetének felfedezése érdekében.
Reikia pabrėžti, kad nėra jokių paslapčių, susijusių su pagrindinėmis tikėjimo tiesomis, ir tik neapsišvietęs žmogus gali kalbėti apie paslaptis. Nejaugi toks žmogus nesusimąsto, kad žodis "Babilonas", vartojamas Biblijoje, reiškia klaidingo tikėjimo (religijos) sistemą, kuri aprašoma Apreiškime Jonui (Apr 17:5)? Ar tai "paslaptis"? Esmė tame, kad šioji sistema aiškina savo tikėjimą kaip paslaptį, bet tikrieji tikintieji suprato tos moters, aprašomos Apr 17:7, paslaptį.
Со сите овие истакнувања, а ова е тоа, за да сега нема ниедна тајна прилепена на основните учења, ќе биде тек, некој, се уште во мрак кој ќе тврди дека, има. И дали таа особа нема да се загрижи дека библиското име за "Вавилон", системот на крива религија опишан во Откровение, е "Тајна" (Отк.17:5)? Јасната импликација, што овој поредок ја изјавува, е дека нивните верувања се тајна; но вистинските верници ја разбираат тајната на таа жена (Отк.17:7).
Fikira hizi zisizo dhahiri, kwa kweli zimetarajiwa toka kwao wawekao fahamu zao kwa Mungu juu ya mawazo ya vitu kama akutanavyo mwanadamu, au shughuli zisizo wazi, zisizoeleweka za nguvu nyingine kiroho juu ya fikira zao. kama kweli tunatarajiwa kweli kuwa wanyenyekevu katika fundisho la Neno la Mungu , kinachofuata tena tunatakiwa kutumia nguvu za kufikiri na akili ya kupata elimu ili kwamba tuvumbue ujumbe wake.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Om te sê dat ons in die ware God van Israel glo, maar terselfde tyd die bestaan van ander magte apart van God aanvaar, en as ons toelaat dat 'n toordokter hierdie magte probeer beïnvloed om vir ons te help, is om presies soos Israel van ouds te handel.
Om zo te denken maak wij voor God vele ontevrede, want Hij weet dat Hij de ziekte gebrengt heeft en dat Hij almachtig is. Israel heeft in God geloofd, maar zijheeft ook geloofd dat er ander machten waren de in zijlevens gewerk heeft, en zijheeft afgoden, de voor deze machten gemaakt is, aanbidden. Het heeft voor God zo kwaad gemaakt dat Hij zijverwerp heeft. Tenzijn wij niet algehele geloof in Hem heeft niet, is het voor God alzof wij glad niet in Hem geloven niet. Om te se dat wij in de ware God van Israel geloven, maar terzelfde tijd de bestaan van ander machten apart van God aanvaarden, en als wij toenlaat dat een toverdokter deze machten geprobeerd beinvloed om voor wij te help, is om precies zoals Israel van oudeds te handel. De lang, tragiese geskiedenis van Israel se verafgoding is opgetekend zodat wij eruit kan leer. Wij moeten niks te doen he met de de in zulke machten geloven niet. "Moeniet in dezelfde juk trik samen met ongelovigen niet, want watter deelgenootskap heeft de gewerkelijkheid met de ongewerkelijkheid, en watter gemeenskap heeft de licht met de duidtsternis? En watter overeenstemming heeft Christus met Belial, of watter avondeel heeft de gelowige met de ongelowige? Of watter overeenkoms heeft de tempel van God met de afgoden? Want julle is de tempel van de levennde God, zoals God gesproken heeft: Ik zullen in zijwoon en onder zijwandel, en Ik zullen zijGod zijn, en zijzullen voor Mijn een volk zijn. Erom, gaan onder zijuit en zonder julle af, spreekt de Here; en raak niet aan de onrein is niet, en Ik zullen julle aanneenm;" (2 Korinthiers 6:14-17).
See on fakt - et nõidadel on mõju ainult nende üle, kes neisse usuvad. Samamoodi nagu inimene, kes on kaotanud oma armastatu, võib minna meediumi (vahendaja inimeste ja "hingede" vahel) juurde või nõia juurde ja paluda temalt kohtumist surnuga. Meedium palub siis kliendil sulgeda silmad ja väga selgelt kujutada endale selle inimese nägu. Klient võib keskenduda fotole, mida ta hästi mäletab. Meedium hakkab siis lugema kliendi mõtteid ja väikese liialdusega rääkima inimesest reaalses mõttes. Klient veendub peale seda, et meedium tõepoolest nägi surnud inimest, nagu elavat. Pöörake tähelepanu, et kunagi ei anta kindlat kinnitust, et see inimene on elus. Kui inimene keeldub uskumast või allumast meediumile, siis ei ole mingit tulemust. "Nõiad", kes tavaliselt jutustasid vaaraole ja Nebukadnetsarile nende unenägude tähendusi, ei oleks jäänud püsima oma kohtadele, kui nad ei oleks saavutanud mingisugust edu. Ei ole kahtlust, et nad kasutasid mõtete lugemise tehnikat. Kuid kui Jumal sekkus selle inimese ellu, kellega neil tegemist oli, nii nagu see juhtus vaaraoga ja Nebukadnetsariga, siis kaotasid nõiad oma jõu ja võime unenägusid ennustada. Sama juhtus Bileamiga, kes oli teatud määral nõid. Baalak, Moabi kuningas, uskus Bileami võimet, inimesed ära needa. Ta tasustas teda ohtrasti tema teenete eest, rääkides, et ta teab vanadest kogemustest, et keda ta neab see on tõepoolest neetud (4Moosese 22:6). Kuid Bileam avastas, et tema on kaotanud oma tavalise võime needa, kui ta põrkas kokku iisraellastega. On arusaadav, et sellistel inimestel ei ole üldse jõudu, kui neil on tegemist inimestega, kes on seotud usuga tõelisse Jumalasse, sõltumata sellest kuulsusest, mida nad omavad oma edu eest, suhtlemises teiste inimestega.
‘Wachawi ambao kwa kawaida walimwambia Farao na Nebukadneza ndoto zao wangefanikiwa na nafasi zao za madaraka ila wangefaulu kwa haki. Bila shaka walitumia ujanja huu wa kusoma akili kwa wingi. Lakini Mungu anajihusisha katika maisha ya mtu aliyejishughulisha naye, kama alivyoingilia katika maisha ya Farao na Nebukadneza, walipoteza nguvu zao wakati ule. Vivyo hivyo Baraki aliamini uwezo wa Balaamu wa kuwalaani watu - alipamatia zawadi kubwa ya fedha kwa huduma yake, huku akisema najua tangu zamani alivyopata kukuona "yeye umbarikiye hubarikiwa, na yeye umlaaniye hulaaniwa"(Hesabu. 22: 6). Lakini Balaamu ambaye alikuwa kwa namna nyingine ni sawa na mganga wa kuagua, alikuta kwamba uwezo wake wa kawaida ulitoka alipokuwa anajishughulisha na watu wa Israeli. Ni bayana, watu hawa hawana nguvu kabisa wanapojishughulisha na watu ambao wameungana na Mungu wa kweli, Wowote umashuhuri unaweza kujipatia kwa kufanikiwa unapojihusisha na watu wengine.
  Bybel Beginsels Inset 2...  
  Bybel Beginsels Inset 1...  
As Christus in natuur God was, en dit toe agtergelaat het om menslike natuur aan te neem, soos trinitariërs hierdie gedeelte probeer vertolk, kon hy nie "heeltemal God" wees terwyl hy op aarde was nie.
5) - Si le Christ avait été Dieu par nature, et alors qu’il décidait de laisser tout cela en arrière afin de prendre notre nature humaine, comme ce passage indique d’après l’interprétation trinitarienne, alors cela veut donc dire que Jésus n’était pas "Dieu-même" pendant qu’il était sur la terre; mais les trinitariens disent qu’il l’était. Tout cela montre les contradictions qui se créent lorsqu’on souscrit à une définition inventée par l’homme, telle que la trinité.
Als Christus God was en zijn Goddelijkheid had afgelegd om een menselijke natuur aan te nemen, zoals trinitariers menen, dan kon Jezus niet "ware God" zijn terwijl hij op aarde was; toch geloven trinitariers dat dit het geval was. Dit legt duidelijk de tegenstrijdigheden bloot van een door theologen gemaakte definitie van de leer der drie-eenheid.
5. Ako je Krist bio Bog po prirodi i onda to ostavio iza sebe i uzeo ljudsku prirodu, kao što trinitarci pokušavaju protumačiti ovoga pasusa, onda Isus nije bio "sami Bog" dok je bio na zemlji; ipak trinitarci vjeruju da jest. Sve ovo pokazuje proturječja koja nastaju pridržavanjem definicije načinjene od čovjeka kao što je trinitet.
5. Byl-li Kristus Bohem svou přirozeností a poté ji odložil a vzal na sebe přirozenost lidskou – jak se pokoušejí interpretovat tuto pasáž trinitáři -, pak nebyl po dobu pobytu na zemi „pravým Bohem“; trojiční stoupenci však věří, že jím byl. To vše demonstruje protiklady, které vznikají při ztotožnění s lidmi vytvořenou definicí o Trojici.
5. Kui Kristus oli loomult Jumal ja seejärel jättis Taeva enesest maha ja võttis inimliku kuju, nagu kolmainsuse pooldajad püüavad tõlgendada seda lõiku, siis ei olnud Jeesus sel ajal "tõeline Jumal" kui ta oli maa peal. Kuid kolmainsuse kummardajad arvavad siiski, et Ta oli ka siis Jumal. Kõik see väljendab vasturääkivust, mis luuakse nende poolt, kes jagab sellist määratlust nagu kolmainsus.
5. Ha Jézus Isten természetével bírt, majd ezt letéve emberi természetet vett fel, ahogyan a szentháromság hívei próbálják értelmezni ezt a verset, akkor Jézus nem lehetett "valóságos Isten", amíg a földön élt, a szentháromság hívei mégis hiszik, hogy ő az volt. Mindez nyilvánvalóvá teszi az olyan ellentmondásokat, melyek keletkezhetnek azáltal, ha hitelt tulajdonítunk az olyan ember alkotta meghatározásoknak, mint amilyen például a szentháromság tana is.
5. Jeigu Kristus savo prigimtimi buvo Dievas, o vėliau apleido tai ir prisiėmė žmogišką prigimtį, kaip kad bando šias eilutes interpretuoti trejybės šalininkai, tada gyvendamas žemėje Jėzus nebuvo "pats Dievas"; bet trejybės šalininkai vis tiek tiki jį buvus Dievu. Visa tai atskleidžia prieštaravimus, kurie atsiranda bandant prisitaikyti prie žmonių sukurtos sąvokos, tokios kaip trejybė.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Die geskiedenis van Israel is vol voorbeelde van Israel se ongehoorsaamheid aan God; straf deur omliggende nasies wat hulle verdruk, en dan berou oor hulle sondes. God bring dan redding maar Israel sondig dan weer. Die laaste rigter was Samuel. In sy tyd het die Israeliete God as Koning verwerp en vir 'n menslike koning, net soos die nasies om hulle, gevra.
De geschiedenenis van Israel is vol voorbeelden van Israel‘s ongehoorzaamheid aan God; straf door omliggende naties die hen verdrukten, en dan berouw over hun zonden. God bracht dan redding maar Israel zondigde dan weer. De laatste richter was Samuel. In Zijn tijd hadden de Israelieten God als Koning verworpen en voor een menselijke koning, net zoals de naties om hen heen, gevraagd.
士師たちが彼らを治めていたけれども、実際は神が王でした。その士師たちの中には、ギデオン、エフタ、サムソンらが含まれています。彼らは皆イスラエルが神に罪を犯していることから悔い改める時、彼らの敵から彼らを救いました。イスラエルの歴史はイスラエルが神に従わないので、隣の国々から侵略される刑罰を受けては、彼らの罪を悔い改めて神に救われ、また罪を犯すことの繰り返しでした。彼らの最後の士師はサムエルでした。彼の時、イスラエル人たちは隣の国の制度のように人間の王を要請して、彼らの王である神に背きました。
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Met ander woorde, soos die aasvoël instinktief deur die lug vlieg en dan op die aarde neerdaal waar die karkas lê, net so sal die verantwoordelikes gebring word na die plek waar hulle hul Meester sal ontmoet tydens die oordeel.
Jésus disait que "le jour que le Fils de l’homme est révélé... deux hommes seront dans le champ; l’un sera pris, et l’autre sera laissé" (Luc 17:30,36). Cela nous donne la même idée d’un enlèvement soudain au loin. Les disciples demandaient avec insistance: "Seigneur, où? Et il leur disait: Là où le corps se trouve, là seront rassemblés les aigles" (Luc 17:37). Tout comme l’aigle vole instinctivement haut dans les airs et se dépose là où est la carcasse, ainsi les responsables seront amenés à l’endroit où ils rencontreront leur Seigneur en jugement.
  Bybel Beginsels Inset 3...  
Die gedagte is voorgelê deur mense soos H.W. Armstrong se "Plain Truth" organisasie dat die beloftes aan Abraham vervul is in die Britte en die Amerikaners wat, so word dit beweer, die stamme van Efraim en Manasse is.
Cette idée a été émise par des personnes telles que M. H.W. Armstrong et son organisation "Plain Truth", qui proclament que les promesses à Abraham ont été remplies par les peuples anglais et americain, lesquels seraient les tribus d’Éphraïm et de Manassé. Les membres du mouvement de ce "Israëlisme anglais" croient que les rois et reines d’Angleterre descendent de la lignée de Judah, laquelle commençait avec le roi David. Afin de justifier leurs théories, ils ont eu à conclure que les Juifs ont été rejetés comme peuple de Dieu, et que les peuples anglais ont été choisis à leur place.
この考えはH.W.Armstrongの'Plain Truth'の団体が提案しているのであって、神がアブラハムにしたその約束はブリトンとアメリカの人たちに成就されたと言いながら、彼らがエフライムとマナセ部族であると主張しているのです。'British - Israel'運動の会員は英国の王や女王がダビテ王が始めたそのユダ部族から出た子孫であると信じています。彼らの論議を正当化するために、彼らはユダヤ人たちは神に拒絶され、その代りにブリトン族が選ばれたと結論するのです。
Ideja je bila iznijeta od onih H.W. Armstrong-ova kova 'Plain Truth' organizacije da su obećanja Abrahamu ispunjena u britanskom i američkom narodu, koji, tvrdi se, su plemena Efrema i Manasije. Članovi pokreta 'britanskih Izraelaca' vjeruju da kraljevi i kraljice Engleske vode porijeklo kroz liniju Jude koja je počela s kraljem Davida. Da bi opravdali svoje teorije, morali su zaključiti da su Židovi odbačeni kao Božji narod i da su umjesto njih izabrani Britanci.
"Britannia Iisraelimeelsuse" liikumise liikmed arvavad, et Inglise kuningad ja kuningannad jätkavad oma päritolu Juuda liinis, kes algas kuningas Taavetist. Oma teooreetilise eesmärgi kinnituseks, pidid nad tegema järelduse, et juudid kui "Jumala rahvas", heideti kõrvale, aga nende asemele valiti briti rahvad.
Az az elképzelés volt előterjesztve az olyan szervezetek által, mint a H.W.Armstrong’s ‘Plain Truth’, azaz ‘Egyszerű Igazság’, hogy az Ábrahámnak tett ígéretek az angol és amerikai emberekben teljesedtek be, akik, állításuk szerint, Efraim és Manassé törzsei. A ‘British Israelite’ mozgalom tagjai hiszik, hogy Anglia királyai és királynői leszármazottak azon a júdai vonalon, amely Dávid királlyal kezdődött. Annak érdekében, hogy igazolhassák elméletüket, arra a következtetésre kellett jutniuk, hogy a zsidók el lettek vetve, mint Isten népe, és az angolok lettek helyettük kiválasztva.
Оваа идеја беше претставена од видот на H.W. Armstrong-ова 'Plain Truth' организација, дека ветувањата до Авраам беа исполнети во британските и американските народи, кои, се тврди, се племињата на Ефрем и Манасиј. Членовите на движењето 'Британски Израелци', веруваат дека кралевите и кралиците на Англија се потомството преку линијата од Јуда, која што почна од цар Давид. За да ги оправдаат своите теории, мораа да заклучат дека Евреите беа како Божји народ отфрлени и британскиот народ избран наместо нив.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Derhalwe is daar net "een doop" – die doop wat volg na die glo van die "een geloof". Daar is net "een liggaam (m.a.w. een ware kerk) net soos julle geroep is in een hoop van julle roeping. Een Here, een geloof, een doop, een God, . . ." (Efesiërs 4:4-6).
Il n’y a "qu’une seule foi"; c’est-à-dire, un seul ensemble de doctrines qui comprend le vrai Évangile; et par conséquent, il n’y a "qu’un seul baptême" - le baptême qui a lieu à la suite de la croyance en la "seule foi". "Il n’y a qu’un seul corps (c’est-à-dire, qu’une seule vraie église)... tout comme vous êtes appelés à un seul espoir de votre appel. Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, un seul Dieu" (Éphésiens 4:4-6). Il n’y a pas deux espoirs, comme dans le cas de ceux qui prétendent qu’il n’importe pas que notre récompense soit au Ciel ou sur la terre. Il n’y a "qu’un seul Dieu" - et par conséquent Jésus ne peut être Dieu aussi. Il s’ensuit donc que si, à notre première aspersion ou immersion, on n’avait pas la connaissance des doctrines fondamentales, comme celles concernant le Royaume de Dieu, la nature de Dieu et de Jésus, etc., on n’a pas été baptisé validement.
Postoji samo "jedna vjera", tj. jedna garnitura nauka koji sadržavaju istinskog evanđelja, i stoga samo "jedan baptizam" - baptizam koji nastaje nakon vjerovanja u "jednu vjeru". "Jedno tijelo (tj. jednu istinsku crkvu) ...kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva! Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan (baptizam)! Jedan Bog" (Ef.4:4-6). Ne postoje dvije nade, kao što se vjeruje od onih koji kažu da nije važno vjerujemo li da će nam nagrada biti na nebu ili na zemlji. Ima samo "jedan Bog" - Isus stoga nije Bog. Slijedi da ako, kad smo baptizirani, nismo uspjeli razumjeti osnovnih doktrina o Božjem Kraljevstvu, prirodu Boga i Isusa, itd., onda naš prvi baptizam nije bio punovaljan.
  Bybel Beginsels Inset 6...  
Ons word geleer "Suiwer dan die ou suurdeeg" van die sonde uit ons lewe uit (1 Korinthiërs. 5:7); om ons te suiwer van die werke van die sonde (2 Timotheüs 2:21; Hebreërs 9:14). Ons tyd van suiwering is dus nou, tydens hierdie lewe, eerder as in 'n plek van suiwering soos die vagevuur waarheen ons moet gaan na die dood.
- On est purifié de nos péchés par le baptême en Jésus-Christ et par le développement d’une foi ferme en ses œuvres dans le temps présent, plutôt que par la souffance pendant un certain temps après la mort. On nous dit de "faire disparaître alors l’ancien levain" du péché dans notre vie (l Corinthiens 5:7); de se purifier de nos œuvres pécheresses (2 Timothée 2:21; Hébreux 9:14). Le temps de purification est donc maintenant, en cette vie, plutôt que dans un endroit de purification ("le purgatoire"), où nous allons après la mort. "La jour du salut, c’est maintenant...le temps accepté; c’est maintenant" (2 Corinthiens 6:2). Notre obéissance à Dieu, par notre baptême et par notre développement d’un caractère spirituel en cette vie, va nous conduire au salut (Galates 6:8) - et non en passant une période de temps au "purgatoire".
-Mi smo očišćeni od grijeha naših baptizmom u Krista i razvijanjem čvrste vjere u njegova djela tijekom našeg sadašnjeg života, umjesto kroz nekakvom periodu patnje nakon smrti. Nama je rečeno da "Očisti(mo) stari kvasac" grijeha u našem životu (1Kor.5:7); da se očistimo od djela grijeha (2Tim.2:21; Heb.9:14). Naše vrijeme očišćenja je stoga sada, u ovom životu, umjesto u mjestu čišćenja ('čistilišta') gdje ulazimo nakon smrti. "Evo sad je vrijeme milosno, evo sad je vrijeme spasa" (2Kor.6:2). Naša pokornost Bogu baptizmom i razvijanje duhovnog karaktera u ovom životu, će odvesti našemu spasenju (Gal.6:8) - ne provođenje perioda u 'čistlištu'.
- Me puhastume meie pattudest, ristimisega Kristusesse ja tugevdame meie usku Tema töödesse, meie praeguse elu vältel, kuid mitte mingisuguse kannatuste perioodi vältel, peale surma. Meil kästakse "pühkida välja vana haputaigen", patud meie elus (1Korintlastele 5:7), puhastada meie südametunnistus surnud tegudest (Heebrealastele 9:14; 2Timoteosele 2:21). Seepärast peame me puhastuma praegust, meie elu jooksul, aga mitte "puhastustules", millesse me justkui siseneksime peale surma. "Nüüd on hästi soodus aeg, vaata, nüüd on päästepäev" (2Korintlastele 6:2). Meie kuuletumine Jumalale ristimises ja vaimse iseloomu arendamine selles elus, viivad meid pääsemisele (Galaatlastele 6:8), aga mitte mingisuguse ajaperioodi veetmine "puhastustules".
  Bybel Beginsels Inset 2...  
1 Korinthiërs 10 en baie ander versgedeeltes verwys na voorbeelde as waarskuwing vir gelowiges, van diegene wat in die verlede 'n verhouding met God gehad het, maar toe afvallig geraak het. Die feit dat dit moontlik is om "van die genade te verval" (Galasiërs 5:4), beteken dat daar nie 'n "eenkeer gered altyd gered" stelsel van saligheid, soos deur Calvyn vereis, bestaan nie.
-1 Corinthiens 10 et plusieurs autres passages citent l’exemple de ceux qui autrefois avaient au début une bonne relation avec Dieu, mais qui s’en éloignaient plus tard, comme avertissement aux croyants. Le fait qu’il est possible de "perdre la grâce" (Galates 5:4) veut dire qu’il ne peut y avoir un système de salut qui veut que "une fois sauvé c’est pour toujours", tel qu’est réclamé par le Calvinisme. Ce n’est qu’en continuant de tenir la vraie doctine qu’on peut être sauvé (1 Timothée 4:16).
-1Kor.10 i mnogo drugih pasusa sadržavaju primjer onih u prošlosti koji su nekoć imali odnos s Bogom, ali su onda iznevjerili, kao upozorenja vjernicima. Činjenica da je moguće 'otpasti iz milosti' (Gal.5:4) znači da tu ne može biti 'jednom spašeni uvijek spašeni' sistem spasenja kakav potrebuje kalvinizmu. Samo s ustrajnim držanjem istinskog nauka možemo biti spašeni (1Tim.4:16).
- 1Korintlastele 10. peatükis ja samuti ka paljudes teistes kohtades Piiblis, räägitakse nendest inimestest minevikus, kes kunagi omasid sugulussuhteid Jumalaga, kuid hiljem eemaldusid Temast, just nagu hoiatuseks usklikele. See fakt, et võib "usust taganeda" (Galaatlastele 5:4), tähendab pääsemise süsteemi puudumist, mille puhul ei ole õige väide: "kord päästetud - igavesti päästetud", nagu seda kinnitab kalvinism. Me võime olla päästetud ainult sel juhul, kui me püsime alati tõelises õpetuses (1Timoteusele 4:16).
- A Korinthusiakhoz írt első levél tizedik fejezetében, valamint több más versben is találhatunk példákat olyan régen élt emberekről, akiknek egykor megvolt az Istennel való kapcsolatuk, azonban idővel elbuktak útjukon, ezek az esetek figyelmeztetésként szolgálnak számunkra. A tény, hogy lehetséges ‘kiesni a kegyelemből’ (Gal.5:4), azt jelenti, hogy ‘az, aki már egyszer megszabadult, az mindenkor szabad lesz’ elv nem állja meg a helyét az üdvösség kérdésében úgy, ahogyan azt a kálvinista nézet megkívánná. Egyedül az Isten igaz igéivel való ‘táplálkozás’, az igaz tanítások mellett való szüntelen kitartás által lehetséges az üdvösség elnyerése (1Tim.4:16).
- 1 Kor 10 ir daugelyje kitų Biblijos vietų kalbama apie žmones praeityje, kurie turėjo ryšį su Dievu, bet po kurio laiko pasitraukė, kaip apie įspėjimą tikintiesiems. Tas faktas, kad galima "iš malonės išpulti" (Gal 5:4), reiškia, jog nėra tokios sistemos, kad "vieną kartą išsigelbėjai, tai jau niekada neatpulsi", kaip teigia Kalvino šalininkai. Tik jeigu nuolat "žiūrėsime mokslo ir laikysimės jo, mes būsime išgelbėti" (1 Tim 4:16).
  Bybel Beginsels Bylae 4...  
Dit word uitgebrei in die begin verse van hoofstuk 2: "deur eensgesind te wees en dieselfde liefde te hê, een van siel, een van sin . . . Julle moet nie elkeen na sy eie belange omsien nie, maar elkeen ook na die ander s’n. Want hierdie gesindheid moet in julle wees wat ook in Christus Jesus was" (Filippense 2:2-5). Paulus praat dus van die belangrikheid daarvan om 'n gesindheid soos die van Jesus te hê, wat toegewy is aan nederige diens aan ander.
2) - On doit considérer attentivement le contexte de ce message. Paul ne commence pas à parler de Jésus tout simplement comme cela "à l’improviste". Dans Philippiens 1:8, il réfère au caractère de Jésus. Dans Philippiens 1:27, Paul commence à parler de l’importance de l’état de l’esprit. Et il développe cela dans les premiers versets du chapitre 2: "Étant d’un seul accord, d’un seul esprit... en humilité d’esprit...que chacun ne se concerne pas que de ses propres choses, mais des choses des autres aussi. Laissez cet esprit se manifester en vous, lequel esprit se manifestait en Jésus-Christ aussi..." (Philippiens 2:2-5). Les versets qui suivent (Philippiens 2:5-11) concernent donc l’esprit d’humilité que Jésus manifestait, et non son changement de nature.
De context van dit schriftgedeelte moet nauwkeurig worden bekeken. Wat Paulus over Jezus begint te zeggen komt niet zomaar uit de lucht vallen. Hij wijst op de gezindheid van Jezus in Filippenzen 1:8; 2:5. In Filippenzen 1:27 spreekt Paulus over het belang van onze eigen gezindheid. Dit wordt uitgewerkt in de eerste verzen van hoofdstuk 2: "maakt mijn blijdschap volkomen door eensgezind te zijn, een in liefdebetoon, een van ziel, een in streven . . . ieder lette niet slechts op zijn eigen belang, maar ieder lette ook op dat van anderen. Laat die gezindheid bij u zijn, welke ook in Christus Jezus was" (Filippenzen 2:2-5). Paulus spreekt dus van het belang om een gezindheid te hebben zoals Jezus die heeft. Hij wijdde zich nederig aan het dienen van anderen. De verzen die volgen zijn een commentaar op de nederige gezindheid die Jezus liet zien, in plaats van dat zij spreken van een verandering van natuur.
  Bybel Beginsels Inset 2...  
Dit is dan wat al die traumas wat God se kinders nou belewe vir ewig opgelos sal word – intellektueel, moreel en fisies – "Want nou sien ons deur 'n spieël in 'n raaisel, maar eendag van aangesig tot aangesig. Nou ken ek ten dele, maar eendag sal ek ten volle ken, net soos ek ten volle geken is. En nou bly geloof, hoop, liefde--hierdie drie; maar die grootste hiervan is die liefde" (1 Korinthiërs 13:12,13).
Dans le Royaume de Dieu, on verra Sa justice manifestée de telle sorte que tout Son peuple pourra comprendre et apprécier. On ne comprend pas "car on voit, dans le moment, à travers le verre, obscurément; mais alors face-à-face; dans le moment, on ne connaît qu’en partie; mais alors on connaîtra même comme on sera connu aussi" (1 Corinthiens 13:12-13).
"隠れた事は私たちの神、主に属するものである。しかし表されたことは長く私たちと私たちの子孫に属するものである"(申.29:29)。福音に"神について知りうる事がらは、彼らに明らかである"(ロマ.1:19)と言われたのには、神の関して知られていないことが多くあると暗示しているのです。私たちが神の言葉で確かに知る事が出来る確実な真の原則がありますが、神の性格には他の多くの様相があるのです。従って神の道は私たちの生涯近づく事が出来ない程数多くの"隠れた事"があるのです。パウロは私たちが知っているように(テモ后.1:12; コリ后.5:16; ガラ.4:9; ヘブ.10:30; ヨハ1.2:13)、特別に個人的に神の愛を経験して(ヨハ1.4:7,8)、キリストと神を幾らか知っていましたが、他の意味では、彼がただ"部分的に知って"いるが(コリ前.13:8、12)、"(復活の時)私がキリストとその復活の力とを知る事が出来る"(ピリ.3:10)ので、キリストの帰りを切望していると話しました。私たちは神の言葉を学ぶによって彼の義をますます確かに分かるようになりましたすが、彼の国が来るのに対してますます切望しているのです。それはその時彼の義の特徴らが全く明らかになり、彼の民すべてが喜んでそれを理解して愛する事が実際現れるからです。その時に今神の子らが苦心でいる精神的、道徳的、肉体的創傷が完全に癒えるからです。"私たちは、今は、鏡に映して見るようにおぼろげに見ている。しかしその時には、顔と顔とを合せて、見るであろう。私たちの知るところは、今は一部分に過ぎない。しかしその時には、私たちが完全に知られているように、完全に知るであろう"(コリ前.13:12)。
Kako se povećano izlažemo pravednosti Božjoj kroz proučavanja Njegove riječi, mi ćemo povećano čeznuti za dolazak Njegova Kraljevstva, kada će konačno Njegova pravična obilježja biti jasno, fizički očitovana načinom kojeg će svi Njegovi ljudi radosno razumjeti i ljubiti. Ono će vrijeme vidjeti konačno rješenje svih trauma koje sada muče Božju djecu - intelektualne, moralne i fizičke: "Doista sada gledamo kroza zrcalo, u zagonetki, a tada - licem u lice! Sada spoznajem djelomično, a tada ću spoznati savršeno, kao što sam i spoznat" (1Kor.13:12,13).
Nii nagu me rääkisime suurest Jumala õiglusest, Pühakirja järgi arvestades, siis me ootame väga Tema Kuningriigi tulekut, kui lõpuks Tema õigluse iseloomujooned ilmutatakse, lihtsalt ja füüsiliselt, sel kujul, et kõik Tema inimesed võtavad need rõõmuga vastu ja hakkavad armastama. Ja siis ravitakse meie haavad, mis praegu teevad Jumala inimesed nii rahutuks - intellektuaalselt, moraalselt ja füüsiliselt: "Sest nüüd me näeme nagu peeglis tuhmi kujutist, aga siis palgest palgesse; nüüd ma tunnetan poolikult, aga siis ma tunnetan täiesti, nagu minagi olen täiesti tunnetatud" (1Korintlastele 13:12).
Amint egyre inkább ki vagyunk téve Isten igazságossága hatásának Isten szavának tanulmányozása által, egyre inkább vágyni fogunk Országának eljövetele után, amikor végre az Ő igazságos jelleme világosan és fizikailag fog megmutatkozni, olyan módon, amelyet Isten minden embere örömmel fog megérteni és szeretni. Az az idő meg fogja látni minden olyan trauma végső feloldását, amely ma sújthatja Isten gyermekeit - mind értelmi, erkölcsi, és fizikaiszempontból: "Mert tükör által homályosan látunk, akkor pedig színről színre; most töredékes az ismeretem, akkor pedig úgy fogok ismerni, ahogyan engem is megismert az Isten ..." (1Kor.13:12).
Kuo daugiau mes būsime paveikti Dievo teisumo studijuodami Jo žodį, tuo daugiau mes ilgėsimės Jo Karalystės atėjimo, kuomet Jo teisūs bruožai pagaliau bus atvirai ir aiškiai atskleisti taip, kad visi Jo žmonės tą džiaugsmingai supras ir mylės. Tada išsispres visos intelektualinės, moralinės ir fizinės problemos, kurios dabar kankina Dievo vaikus: "Dabar mes regime lyg veidrodyje, mįslingu pavidalu, o tuomet regėsime akis į akį. Dabar pažįstu iš dalies, o tuomet pažinsiu, kaip pats esu pažintas" (1 Kor 13:12,13).
  Bybel Beginsels Inset 3...  
Hierdie hemelligame, sowel as die vrou, wat klaarblyklik in die hemelruim hang, kan nie letterlik wees nie. Sy kon nie letterlik met die son bekleed wees nie, of sterre so groot soos die aarde op haar letterlike kop gehad het nie.
La femme d’Apocalypse 12:1 est "habillée du soleil, avec la lune sous ses pieds; et sur sa tête, une couronne de 12 étoiles". Ces corps célestes, aussi bien que la femme, suspendus apparemment dans le ciel, ne peuvent pas être littéraux. Une femme ne peut pas être habillée littéralement du soleil, et coiffée d’étoiles.
De vrouw van vers 1 is “met de zon bekleed, met de maan onder haar voeten en een krans van twaalf sterren op haar hoofd;” Deze hemellichamen, alsook de vrouw, die klaarblijkelijk in de hemelruim hangen, kunnen niet letterlijk zijn. Zij kon niet letterlijk met de zon bekleed zijn, of sterren zo groot als de aarde op haar letterlijke hoofd gehad hebben.
Žena iz v.1 je "odjevena suncem, mjesec joj pod nogama, a na glavi vijenac od dvanaest zvijezda". Ova nebeska tijela, kao i žena, očito obješeni na nebo, ne mogu biti doslovni. Ona ne može doslovno biti odjevena suncem, ili imati zvijezde velike poput zemlje na njezinoj doslovnoj glavi.
Naine, keda on kirjeldatud kui "riietatut päikesega ja kuu tema jalge all, ja temal peas pärg kaheteistkümnest tähest" (värss 1). Kõik need taeva kehad, kui ka naine, kes on tõstetud nähtavasti taevasse, ei saa olla otsesed (tähttähelised). Ta ei saa tõepoolest olla riietatud päikesega või omada tähti, millest igaüks on maa suurune, oma peas.
Az első versben ezt olvashatjuk: "... egy asszony a napba öltözve, és a lába alatt a hold, a fején pedig tizenkét csillagból álló korona". Az ilyen égitesteket, mint amilyen ezé az asszonyé is, melyek látszólag a mennyben lebegnek, nem lehet szó szerint értelmezni. ezt nem lehet szó szerint érteni. Nem lehetséges, hogy a szó szoros értelmében legyen a "napba öltözve", vagy, hogy olyan hatalmas csillagok legyen a szó szerinti fején, mint a föld.
1 eilutėje aprašoma "moteris, apsisiautusi saule, po jos kojų mėnulis, o ant galvos dvylikos žvaigždžių vainikas." Kaip moteris, taip ir šie dangaus kūnai, tariamai pakibę danguje, negali būti tikri. Moteris tikrovėje negalėtų būti apsisiautusi saule, ar ant savo tikros galvos turėti didesnes už žemę žvaigždes.
Die "Paradys" het met die Hemel geassosieer geraak as gevolg van die gebruik van die woord in fiksie verhale soos "Paradise lost" van Milton. Jesus se belofte aan die dief van 'n plek in die paradys was in reaksie op die dief se begeerte om in die Koninkryk te wees.
7) - La façon dont on écrit le verset dans Luc 23:43 fait croire que le Christ et le voleur seront dans le "paradis" ensemble le jour-même. Mais il est évident que le Royaume n’a pas encore été établi sur la terre. Ils n’allaient certainement pas au Royaume ce jour-là. Jésus allait à la tombe (Actes 2:32); car, tout comme il l’avait prédit, il était "3 jours et 3 nuits dans le coeur de la terre" (Matthieu 12:40; cf. 16:21) après sa mort sur la croix. Même après sa résurrection, il disait: "Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté à mon Père" (Jean 20:17). Jésus n’allait donc pas au Ciel le jour-même de sa mort.
7.その43節の翻訳はあたかもキリストとその犯罪者がその当日'パラダイス'に行ったようになっています。しかしその国は当時この地に設立されていなかったのでした。だから彼らはその日その国に行かなかったのでした。イエスは墓に行きました(使.2:32)。彼が予言したように、彼が十字架で死んだ後、"三日三晩、地の中に"いました(マタ.12:40、16:21と比較)。彼が復活した後も、彼は、"私にさわってはいけない。私は、まだ父のみもとに上がっていない"(ヨハ.20:17)と話しました。それでイエスは彼が死んだその日天に行かなかったのでした。
7. Način kojim je v.43 obično prevođen čini da izgleda kao da će Krist i lopov biti zajedno tog istog dana u 'raju'. Ali očito da Kraljevstvo još uvijek nije uspostavljeno na zemlji. Oni nisu otišli u kraljevstvu toga dana. Isus je otišao u grobu (Djela 2:32); kao što je pretkazao, bio je "u srcu zemlje tri dana i tri noći" (Mt.12:40 cp. 16:21) nakon svoje smrti na križu. Čak i nakon svoga uskrsnuća on reče "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu" (Iv.20:17). Tako Isus nije otišao na nebo u dan kad je umro.
7. Värss 43 tavalises tõlkes, mõtleb, et Kristus ja kurjategija saavad olema "paradiisis" samal päeval. Kuid ilmselt ei ole Jumala Kuningriiki veel taastatud maa peal. Ja nad ei läinud Kuningriiki sel päeval. Jeesus paigutati hauakambrisse, vastavalt ettekuulutustele temast(Apostlite teod 2:32) ja ta asus "maa põues" kolm päeva ja kolm ööd (Matteuse 12:40, võrdle 16:21) peale oma surma ristil. Isegi peale ülestõusmist ütles ta: "... ärge puudutage mind, sest ma pole veel üles läinud oma Isa juure!" (Johannese 20:17). Niisiis, Jesus ei läinud taevasse selsamal päeval kui ta suri.
7. A Lk 23:43 vers általános fordítási módja azt a látszatot kelti, mintha Krisztus és a gonosztevő együtt lettek volna még azon a napon a ‘Paradicsomban’. Azonban nyilvánvaló, hogy a Királyság még nincs megalapítva a földön. Ők azon a napon nem mentek be a Királyságba. Krisztus a sírba került (ApCsel.2:32), amint meg volt prófétálva róla, hogy "három nap és három éjjel... a föld belsejében" lesz kereszthalála után (Mt.12:40 vö.16:21). Még feltámadása után is azt mondta "Ne érints engem, mert még nem mentem fel az Atyához" (Jn.20:17). Tehát Jézus nem ment e Mennybe azon a napon, amikor meghalt.
7. Įprastas 43 eilutės vertimas sudaro įspūdį, jog Kristus ir piktadarys tą pačią dieną kartu bus "rojuje". Bet akivaizdu, kad Karalystė dar nėra įkurta žemėje. Jie nepateko į Karalystę tą pačią dieną. Jėzus buvo palaidotas kape (Apd 2:32); jis pranašovo, kad po savo mirties ant kryžiaus turės išbūti "tris dienas ir tris naktis žemės širdyje" (Mt 12:40 plg. 16:21). Netgi po prisikėlimu jis tarė: "Nelaikyk manes! Aš dar neįžengiau pas Tėvą" (Jn 20:17). Taigi savo mirties dieną Jėzus nenuėjo į Dangų.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow