spolu – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 58 Résultats  www.nato.int
  NATO Review - Potravino...  
Důvodů je více a navzájem spolu souvisejí. Patří k nim například:
لا ترجع هذا الظاهرة إلى سبب واحد؛ فقد تضافرت جملة من الأسباب والعوامل لإيجاد هذه الأزمة تتمثل فيما يلي:
Dôvodov je viac a navzájom spolu súvisia. Patrí k nim napríklad:
  Karadžič - od Sarajeva ...  
Dvě města jsou mimořádným svědectvím této brutality - Sarajevo a Srebrenica. Ve Srebrenici, Karadžič, spolu s generálem Mladičem, nechali, po pádu první bezpečné zóny pod ochranou modrých přileb OSN, zavraždit 8 000 mužů a chlapců.
Duas cidades atestam em especial a sua brutalidade: Sarajevo e Srebrenica. Em Srebrenica, Karadzic e o General Mladic foram encarregues de matar 8.000 homem e rapazes, a seguir à queda do primeiro refúgio da ONU.
De man die befaamd was om zijn waarschuwing aan de Bosnische Moslims dat zij uitgeroeid zouden kunnen worden als zij de onafhankelijkheid zouden verklaren.
Két város különösképp bizonyíték brutalitására: Szarajevó és Szrebrenica. Szrebrenica esetében a vád Karadzsics és Mladics tábornok ellen az, hogy az első ENSZ oltalmi zóna eleste után 8000 férfi és fiú meggyilkolására adtak parancsot.
Omul căruia îi aparţine cunoscutul avertisment adresat musulmanilor din Bosnia, că aceştia vor fi exterminaţi dacă îşi vor declara independenţa.
  Nový Strategický koncep...  
Někteří političtí analytici prezentují tuto skutečnost jako kompromis mezi územní obranou a expedičními schopnostmi. Nemusí však nutně být pravda, že připravenost zabránit užití vojenské síly v Evropě a řešit bezpečnostní problémy v dalekých krajích spolu přímo soupeří.
We should also consider making NATO decision making structures more flexible and responsive. The North Atlantic Council and the Military Committee are separate entities, but a merger could significantly streamline the decision making process.
Certains analystes ont présenté cet aspect comme une mise en balance de la défense territoriale et des capacités expéditionnaires. Mais il n’est pas forcément vrai qu’être prêts à prévenir l’utilisation de la force militaire en Europe et être prêts à relever des défis sécuritaires dans des régions éloignées sont des missions qui se font directement concurrence.
Manche Analysten haben dies als Kompromiss zwischen der territorialen Verteidigung und der Fähigkeit für Auslandseinsätze gesehen. Es stimmt jedoch nicht unbedingt, dass die Vorbereitung auf eine Abschreckung des Einsatzes militärischer Gewalt in Europa und die Vorbereitung auf Sicherheitsherausforderungen an entlegenen Orten Aufgaben sind, die in direkter Konkurrenz zueinander stehen.
Algunos analistas presentan esta cuestión como un compromiso entre la defensa territorial y las capacidades expedicionarias. Sin embargo, prepararse para disuadir ataques militares en Europa y para ocuparse de problemas de seguridad en lugares lejanos no tienen que ser necesariamente misiones contrapuestas.
Alcuni analisti hanno considerato ciò come una soluzione di compromesso tra la difesa territoriale e la capacità di proiezione. Ebbene, non è necessariamente vero che essere preparati per dissuadere dall'uso della forza militare in Europa ed essere preparati per gestire le sfide alla sicurezza in luoghi lontani generi delle missioni in diretta competizione tra loro.
Alguns analistas apresentam isto como um compromisso entre a defesa territorial e as capacidades expedicionárias. Porém, não é necessariamente verdade que estarmos preparados para dissuadir o recurso à força militar na Europa e estarmos preparados para gerir desafios de segurança em locais distantes constituam missões em concorrência directa.
ولا بد من تحسين قدرتها على التحرك السريع ومواجهة النيران المعادية وربما أهم ما تحتاج إليه هذه القوات هو تلقي التدريب الجيد على كيفية التعامل مع المواقف المختلفة.
Sommige analisten hebben dit wel gepresenteerd als een uitruil tussen territoriale verdediging en expeditionair vermogen. Het is echter niet zo vanzelfsprekend dat het afschrikken van het gebruik van militair geweld in Europa en klaar staan om veiligheidsuitdagingen in afgelegen locaties te beheersen twee activiteiten zijn die lijnrecht met elkaar concurreren.
Някои анализатори представят този аспект като размяна между териториалната отбрана и експедиционните способности. Но не е сигурно, че готовността да се възпира употребата на военна сила в Европа и готовността да се решават проблеми на сигурността в отдалечени зони могат пряко да се сравняват.
Mõned analüütikud leiavad, et see on kompromiss territoriaalkaitse ja ekspeditsioonivõimekuse vahel. Ometi ei pea olema tingimata tõsi, et valmisolek sõjalise jõu kasutamise heidutamiseks Euroopas ja valmisolek julgeolekuväljakutsete lahendamiseks kaugetel maadel on ülesanded, mis omavahel otseselt võistlevad.
Egyes elemzők ezt a területvédelem és az expedíciós képesség közötti választás kérdéseként jelenítették meg. Mégis nem szükségszerűen igaz, hogy a katonai erő alkalmazásának elrettentése Európában és a távoli helyeken felmerülő biztonsági kihívások kezelésére történő felkészülés szükségszerűen egymással versengő ügyek.
Sumir sérfræðingar hafa lýst þessu sem málamiðlun milli varna heimasvæðis NATO og getu til að senda herlið til fjarlægari staða. Það þarf ekki að vera ósamrýmanlegt að hafa fælingarmátt gegn beitingu hervalds í Evrópu og að vera reiðubúinn til að takast á við öryggisógnir á fjarlægari stöðum.
Kai kurie analitikai stengiasi parodyti tai kaip kažkokį kompromisą tarp teritorinės gynybos ir ekspedicinių pajėgumų. Tačiau nebūtinai pasirengimas atgrasyti nuo karinės jėgos panaudojimo Europoje ir pasiryžimas kovoti su iššūkiais tolimuose kraštuose yra tarpusavyje konkuruojančios misijos.
Noen analytikere har presentert dette som en byttehandel mellom territorielt forsvar og hurtighet Samtidig er det ikke nødvendigvis sant at det å være forberedt på å avskrekke bruk av militær makt i Europa, og å være forberedt på å håndtere sikkerhetsutfordringer på fjerne steder, er misjoner som er i direkte konkurranse med hverandre.
Niektórzy analitycy przedstawiali tę kwestię, jako kompromis pomiędzy potencjałem obrony terytorialnej a zdolnościami ekspedycyjnymi. Jednak niekoniecznie jest prawdą, że zachowywanie gotowości do odstraszania prób użycia siły zbrojnej w Europie oraz gotowość do zarządzania wyzwaniami dla bezpieczeństwa w odległych regionach z konieczności są ze sobą sprzeczne.
Unii analişti susţin că există o legătură între apărarea teritoriului şi capabilitatea expediţionară. Totuşi, abordarea potrivit căreia a fi pregătiţi să descurajăm folosirea forţei militare în Europa şi a fi pregătiţi să gestionăm provocările de securitate în diferite locuri aflate la mari distanţe reprezintă două misiuni aflate în competiţie una cu cealaltă nu este, în mod necesar, una corectă.
Niektorí politickí analytici prezentujú túto skutočnosť ako kompromis medzi územnou obranou a expedičnými schopnosťami. Nemusí však nutne byť pravdou, že pripravenosť zabrániť použitie vojenskej sily v Európe a riešiť bezpečnostné problémy v ďalekých krajoch spolu priamo súperia.
Nekateri analitiki so to predstavili kot kompromis med teritorialno obrambo in ekspedicijskimi zmogljivostmi. Vendar pa ni nujno, da sta pripravljenost na odvračanje uporabe vojaške sile v Evropi in pripravljenost na obvladovanje varnostnih groženj v oddaljenih krajih neposredni tekmici.
Bazı analistler alan dışı yeteneklerin toprak savunmasının önüne geçtiğini düşünmektedirler. Ancak Avrupa’da askeri kuvvet kullanımına karşı caydırıcı olmaya hazırlanmak ile uzak yerlerdeki güvenlik sorunlarını yönetmeye hazırlanmak mutlaka birbiriyle çelişen veya birbirine rakip olan çalışmalar değildir.
Daži analītiķi prezentē to kā kompromisa izvēli starp teritorijas aizsardzību un ekspedīcijas spējām. Tomēr tas nebūt ne vienmēr nozīmē, ka gatavība aizkavēt militārā spēka pielietošanu Eiropā un gatavība noregulēt drošības problēmu tālu prom no alianses teritorijas ir misijas, kas tiešā veidā konkurē viena ar otru.
  Nato Review  
Váš názor na rozdíl ve schopnostech mezi Evropou a Amerikou je nepochybně správný, ale já bych ještě dodal jeden argument spolu s několika nuancemi. Rozdíl ve schopnostech utvrzuje a zakotvuje de facto rozdělení práce, kdy Američané "kopají do kredence" a Evropané "uklízejí rozbité nádobí".
division of labour, with the United States "kicking in the doors" and the Europeans "doing the dishes". This is difficult to sustain politically even at the best of times, that is when there is a high degree of agreement on aims and policies as has been the case in the Balkans since 1995. It becomes deeply corrosive when consensus doesn't prevail within the Alliance, as is the case in the Iraq crisis. A doorkicking operation involving Australia, the United Kingdom and the United States will not gracefully lead to a dishwashing "UN feeds - EU funds" peace-support operation.
une division des tâches suivant laquelle les Etats-Unis "font le ménage" tandis que les Européens "lavent la vaisselle". Il s'agit-là d'une situation difficilement gérable d'un point de vue politique, même lorsque tout va pour le mieux, c'est-à-dire lorsqu'il existe un degré élevé de consensus sur les objectifs et les politiques, comme c'est le cas dans les Balkans depuis 1995. La situation devient beaucoup plus délicate lorsqu'il n'y a plus de consensus au sein de l'Alliance, comme c'est le cas pour la crise irakienne. Une opération destinée à faire le ménage impliquant l'Australie, les Etats-Unis et le Royaume-Uni ne sera pas automatiquement suivie d'un lavage de la vaisselle revêtant la forme d'une opération de soutien de la paix "alimentée en effectifs par les Nations Unies et en espèces sonnantes et trébuchantes par l'Union européenne".
Es cierto que la NRF fue concebida para situaciones de mayor envergadura que la evacuación de Bouaké, pero mis argumentos pueden también aplicarse a las grandes operaciones. Por ejemplo, pongamos el caso hipotético de que hubiera que organizar, sin apenas aviso, previo la evacuación en un entorno hostil de los aproximadamente 20.000 extranjeros residentes en Abidjan. ¿Cómo se las iba a arreglar la NRF con el formato que se le pretende dar? Por eso esta fuerza no debe ser el híbrido que se ha diseñado (que no se sabe si es "permanente con carácter no permanente" o "no permanente con carácter permanente") sino una fuerza configurable en la que solamente las funciones correspondientes al centro de mando tengan un carácter permanente.
del lavoro, con gli Stati Uniti "che sfondano a calci le porte" mentre gli Europei "rimettono in ordine". Una tale situazione è difficile da sostenere politicamente anche nei tempi migliori, cioè quando vi è un alto grado di accordo su obiettivi e politiche, come è accaduto nei Balcani dopo il 1995. Diviene invece assai più delicata quando all'interno dell'Alleanza non prevale il consenso, come nel caso della crisi irachena. Una operazione di questo tipo che coinvolga Australia, Regno Unito e Stati Uniti non sarà seguita facilmente da una operazione a sostegno della pace, del tipo rimettiamo tutto a posto con "l'ONU che alimenta e la UE che finanzia".
uma divisão de tarefas, com os Estados Unidos a "rebentarem com as portas" e os europeus a "lavar a loiça". Isto é difícil de sustentar politicamente mesmo nas melhores alturas, isto é quando há um elevado nível de consenso quanto aos objectivos e às políticas, com tem acontecido nos Balcãs desde 1995. Torna-se muitíssimo delicado quando o consenso não prevalece no seio da Aliança, como no caso da crise do Iraque. A uma operação de "rebentar com as portas" envolvendo a Austrália, o Reino Unido e os Estados Unidos não será facilmente seguida duma operação de apoio da paz de lavagem da loiça "apoiada pela ONU - financiada pela UE".
Όσα γράφεις για το άνοιγμα στις δυνατότητες μεταξύ Ευρώπης και ΗΠΑ είναι πράγματι σωστά, όμως θα μπορούσα να προσθέσω και άλλη μία παρατήρηση που ενισχύει την άποψή σου, μαζί με δύο λεπτούς εννοιολογικούς διαχωρισμούς. Το άνοιγμα έχει εδραιώσει έναν de facto διαχωρισμό του έργου, με τις Ηνωμένες Πολιτείες «να σπάζουν με κλωτσιές τις πόρτες» και τους Ευρωπαίους να «πλένουν τα πιάτα». Πολιτικά είναι κάτι που δύσκολα διατηρείται, ακόμη και στις καλύτερες περιόδους, δηλαδή όταν υπάρχει συμφωνία σε υψηλό επίπεδο για τους σκοπούς και τις πολιτικές, όπως συνέβη στην περίπτωση των Βαλκανίων από το 1995 και μετά. Στην περίπτωση όπου εντός της Συμμαχίας δεν δεσπόζει η συναίνεση, τότε έχουμε ένα γεγονός βαθιά διαβρωτικό, όπως είναι η περίπτωση της κρίσης του Ιράκ. Μια επιχείρηση για το «σπάσιμο της πόρτας» που περιλαμβάνει την Αυστραλία, το Ηνωμένο Βασίλειο και τις Ηνωμένες Πολιτείες δεν οδηγεί μετά χάριτος σε μια επιχείρηση υποστήριξης της ειρήνης, που έχει τη μορφή «πλυσίματος των πιάτων», με τον ΟΗΕ να προσφέρει ανθρωπιστική βοήθεια και την ΕΕ να χρηματοδοτεί.
De eerste nuance die ik wil aanbrengen, is dat de kloof in de militaire vermogens tussen de Europese NAVO-leden in verhouding veel groter is, dan die tussen Europa en de VS. Welke inspanningen men zich ook getroost, de verschillen tussen de best presterende Europese landen (in de eerste plaats het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk) en de achterblijvers (die weten zelf wel wie ze zijn) zijn groter, dan die tussen Europa en Amerika. En er is nog een valkuil: de Amerikaanse publieke uitspraken over die kloof zijn vaak sterk overdreven. Ik vermoed dat als de Europeanen er op wonderlijke wijze in zouden slagen hun defensie-uitgaven zo te verhogen dat zij het totale gamma aan vermogens voor commando, controle, communicatie, computerberekeningen, inlichtingen, surveillance en verkenning (C4 ISR), nodig voor het uitvoeren van grote machtsprojectieoperaties zouden verwerven, dat de Amerikanen dan weer zouden mopperen over "onnodige duplicatie". Dat gebeurt zelfs al bij het Galileo-programma, het civiel gefinancierde Europese equivalent van het Amerikaanse
arbejdsdeling, hvor USA "sparker dørene ind" og europæerne "tager opvasken". Det er vanskeligt at fortsætte med politisk - selv i de bedste tider, dvs. når der er udbredt enighed om målene og politikkerne, hvilket har været tilfældet på Balkan siden 1995. Det bliver voldsomt undergravende, når der ikke er konsensus i Alliancen, hvilket er tilfældet med Irak-krisen. En operation, der "sparker døre op" med deltagelse af Australien, Storbritannien og USA, vil ikke let og elegant føre til en "opvask"-operation, hvor FN yder nødhjælp, og EU betaler.
Það sem þú segir um gjána milli Evrópu og Bandaríkjanna með tilliti til getu er satt og rétt, en mig langar hnykkja aðeins á því og bæta nokkrum atriðum við. Gjáin hefur leitt af sér verkaskiptingu í reynd, þar sem Bandaríkin "sparka niður hurðir" og Evrópuríkin "vaska upp" á eftir. Afar erfitt er að ná pólitískri samstöðu um slíkt ástand, jafnvel þegar best lætur, þ.e. þegar mikil samstaða er um markmið og stefnu, eins og raunin hefur verið varðandi Balkanskaga síðan 1995. En þetta ástand getur valdið alvarlegri tæringu ef ekki er samstaða innan bandalagsins, eins og raunin er í sambandi við Írak. Hurðabrot með þátttöku Ástrala, Breta og Bandaríkjanna mun ekki leiða til kurteisislegra uppvasksaðgerða þar sem "Sþ fæðir og ESB borgar".
arbeidsdeling, der USA "sparker ned dørene" og europeerne " tar oppvasken". Dette er vanskelig å støtte politisk selv i de beste tider, som når det er en høy grad av enighet om målene og politikken slik tilfellet har vært når det gjelder Balkan etter 1995. Det blir svært skadelig når enstemmigheten ikke fortsetter innen Alliansen, slik det er i Irak-krisen. En dørparkingsoperasjon som involverer Australia, Storbritannia og USA vil ikke på en elegant måte lede til en oppvaskende "FN forer - EU finansierer" fredstøtteoperasjon.
Ви слушно торкнулися військово-технічного відставання Європи від США, але я хотів би загострити увагу на головному і додати кілька нюансів. Такий диспаритет фактично закріплює "розподіл праці" Сполучені Штати "виламують двері й здійснюють штурм", а європейці "миють на кухні посуд". Забезпечити політичну рівність важко навіть за кращих часів, коли існує загальна узгодженість позицій та цілей, як, наприклад, спостерігається з 1995 року в питаннях щодо ситуації на Балканах. Руйнівні процеси всередині Альянсу посилюються, коли переважної згоди між союзниками не існує, прикладом чого стали суперечки щодо кризи в Іраку. Після "виламування дверей і здійснення штурму" силами Австралії, Великої Британії та США годі й сподіватися на плавний та граціозний перехід до миротворчих операцій "миття посуду" на умовах "ООН годує, ЄС фондує".
  Ženy v první válečné li...  
Při jedné nedávné příležitosti, Patrick Cammaert, nizozemský generálmajor (dnes v důchodu) prohlásil: "Ve válce je bezpochyby nebezpečnější být ženou než vojákem". Ženy jsou, bez jejich vlastní viny, v první linii mnoha ozbrojených konfliktů, neboť trpí nejvíce - spolu s dětmi - důsledky války.
At a recent event, Patrick Cammaert, Dutch Major General (retired) said: 'It has probably become more dangerous to be a woman than a soldier in armed conflicts'. Woman are, through no fault of their own, on the frontline of many conflicts. They suffer disproportionately (along with children) from the effects of conflict. So we ask, 10 years on from moves to improve women's fortunes, has anything really changed?
Dans une intervention récente, le général néerlandais à la retraite Patrick Cammaert disait qu’il était probablement plus dangereux aujourd’hui d’être une femme que d’être un soldat dans les conflits armés. Sans qu’elles y soient pour rien, les femmes se retrouvent en première ligne dans de nombreux conflits, dont elles subissent les effets de manière disproportionnée (de même que les enfants). Nous nous demandons dès lors, dix ans après le lancement d’initiatives visant à améliorer la situation des femmes, si les choses ont vraiment changé ?
Auf einer Veranstaltung sagte jüngst Patrick Cammaert, ein niederländischer Generalmajor a.D.: "Eine Frau zu sein, ist mittlerweile wahrscheinlich in bewaffneten Konflikten gefährlicher, als ein Soldat zu sein." In vielen Konflikten sind Frauen - ohne eigenes Verschulden - an die vorderste Front vorgerückt. Sie (und Kinder) leiden unverhältnismäßig stark unter den Auswirkungen des Konflikts. Wir stellen also die Frage: Hat sich 10 Jahre nach den Bemühungen, das Schicksal der Frauen zu verbessern, wirklich etwas verändert?
En un acto reciente el general de división (retirado) holandés Patrick Cammaert declaró: "Es probable que ahora resulte más peligroso ser mujer que ser soldado en un conflicto armado". Las mujeres están en primera línea de muchos conflictos, sin haber hecho nada para merecerlo. Sufren (junto a sus hijos) de forma desproporcionada los efectos de los conflictos. Así que tras 10 años de esfuerzos para mejorar su suerte nos preguntamos: ¿Ha cambiado algo realmente?
Di recente, il maggiore generale olandese (a riposo) Patrick Cammaert ha affermato: “nei conflitti armati è probabilmente divenuto più pericoloso essere una donna che un soldato”. Le donne sono, senza alcun dubbio, in prima linea in molti conflitti. Soffrono in modo sproporzionato (così come i bambini) per gli effetti di un conflitto. Allora ci chiediamo se, a 10 anni dalle prime iniziative per migliorare il futuro delle donne, sia cambiato effettivamente qualcosa.
Num evento recente, Patrick Cammaert, Major-general holandês (na reforma) afirmou: “Provavelmente, é mais perigoso ser-se mulher do que soldado num conflito armado”. Sem querer, as mulheres estão na linha da frente de muitos conflitos. Sofrem desproporcionadamente (juntamente com as crianças) com os efeitos desses conflitos. Dez anos depois da implementação de medidas concebidas para melhorar a sorte das mulheres, resta saber se algo mudou na realidade?
في إحدى الفعّاليات التي نُظّمت مؤخراً، قال باتريك كاميرت Patrick Cammaert، وهو لواء هولندي متقاعد: "يبدو أن النساء أصبحن يتعرّضن لأخطار أكبر من تلك التي يتعرّض لها الجنود أثناء النزاعات المسلّحة". فالنساء، ومن دون ذنب، يجدن أنفسهن على خطّ المواجهة في العديد من النزاعات. فهنّ (إلى جانب الأطفال) الأكثر تضرّراً بالنزاعات. لذا نطرح السؤال التالي بعد مرور عشر سنوات على تبني إجراءات لتحسين وضع المرأة: هل تحسّن فعلاً وضع المرأة؟
Bij een recent evenement zei, Patrick Cammaert, een Nederlandse majoor-generaal b.d.: 'Het is tegenwoordig vermoedelijk gevaarlijker om een vrouw te zijn dan een soldaat bij een gewapend conflict'. Vrouwen bevinden zich, volstrekt buiten hun schuld, in de frontlinie bij veel conflicten. Zij lijden buitensporig (met hun kinderen) onder de gevolgen van conflicten. Dus vragen wij, 10 jaar later nadat maatregelen werden genomen om het lot van vrouwen te verbeteren, is er inderdaad iets veranderd?
По време на едно неотдавнашно събитие Патрик Камарт, холандски генерал-майор от запаса, каза: "Днес по време на въоръжен конфликт като че ли е по-опасно да си жена, отколкото войник." Жените неволно се озовават на предния фронт в редица конфликти. Те и децата страдат несъразмерно от последиците на конфликтите. Десет години след мерките за облекчаване на съдбата на жените се питаме дали наистина нещо се е променило.
Madalmaade kindralmajor Patrick Cammaert (erus) ütles ühel hiljutisel üritusel: „Relvastatud konfliktid on naiste jaoks tõenäoliselt ohtlikumad kui sõdurite jaoks.” Naised on paljude konfliktide eesliinil, ja seda mitte oma süül. Nad kannatavad koos lastega konfliktide tõttu võrreldamatult palju. Küsigem, kas kümme aastat pärast esimesi samme naiste olukorra parandamiseks on ka päriselt midagi muutunud?
Egy közelmúltban megrendezett eseményen Patrick Cammaertnyugállományú holland vezérőrnagy a következőket mondta: ’Manapság talán veszélyesebb nőnek lenni egy fegyveres konfliktusban, mint katonának.’ A nők akaratukon kívül, nagyon sok konfliktus ffrontvonalában találják magukat. Aránytalanul sokat szenvednek (a gyerekekkel együtt) a konfliktusok hatásai miatt. Ezért kérdezem, hogy 10 évvel a sorsukat jobbítani hivatott intézkedések után, változott-e egyáltalán valami?
Nýlega lét Patrick Cammaert, hollenskur undirhershöfðingi (á eftirlaunum), eftirfarandi orð falla: „Það er líkast til orðið hættulegra að vera kona en hermaður í vopnuðum átökum“. Konur eru, algerlega að ósekju, í fremstu víglínu á mörgum átakasvæðum. Hlutfallslega þjást þær (ásamt börnum) meira en aðrir af völdum vopnaðra átaka. Því spyrjum við, tíu árum eftir að gripið var til ráðstafana til að bæta hag kvenna, hefur eitthvað breyst í raun?
Viename neseniai įvykusiame renginyje olandų generolas atsargos majoras Patrickas Cammaertas pasakė: „Dabar, ginkluoto konflikto metu, tapo ko gero pavojingiau būti moterimi nei kareiviu.“ Moterys ne savo valia atsiduria pirmosiose daugelio konfliktų fronto linijose. Joms (kaip ir vaikams) nepalyginamai stipriau tenka pajusti konflikto padarinius. Taigi mes ir klausiame, ar praėjus dešimtmečiui nuo pirmųjų pastangų pagerinti moterų likimą kas nors tikrai pasikeitė?
På en tilstelning nå nylig sa Patrick Cammaert, hollandsk generalmajor (P): "Det har trolig blitt farligere å være kvinne enn soldat i væpnede konflikter." Kvinner er, selv om det ikke er deres egen feil, i frontlinjen i mange konflikter. De lider uforholdsmessig mye (sammen med barn) av effektene av konflikter. Så vi spør, 10 år etter at det ble tatt skritt for å bedre kvinners formue, har noe egentlig skjedd?
Ostatnio Patrick Cammaert, holenderski generał dywizji (w stanie spoczynku) powiedział: „Można chyba powiedzieć, że bardziej niebezpieczne stało się być kobietą niż żołnierzem w konfliktach zbrojnych”. Kobiety, zupełnie bez swojej winy, znajdują się na pierwszej linii wielu konfliktów. One (wraz z dziećmi) doświadczają nieproporcjonalnych cierpień wywołanych przez skutki konfliktów. Zatem dziesięć lat od przyjęcia postanowień, które miały poprawić los kobiet pytamy, czy cokolwiek rzeczywiście się zmieniło.
Cu prilejul unui eveniment recent, Patrick Cammaert, general maior olandez (în retragere), a spus: „A devenit, probabil, mai periculos să fii femeie decât militar în cadrul conflictelor armate”. Femeile se află, fără a avea nicio vină, în prima linie a multor conflicte. Ele (şi copiii) suferă în mod disproporţionat de mult de pe urma efectelor produse de conflicte. Aşa că, încercăm să aflăm dacă, după zece ani de acţiuni întreprinse pentru a schimba destinul femeilor, s-a schimbat ceva cu adevărat?
Недавно на одном мероприятии генерал-майор (в отставке) ВС Нидерландов Патрик Каммаэрт сказал: «Вероятно, теперь во время вооруженных конфликтов опаснее быть женщиной, чем солдатом». Не по собственной вине женщины оказались на передовой многих конфликтов. Вместе с тем они несоразмерно страдают от последствий конфликтов. В этой связи напрашивается вопрос: изменилось ли что-нибудь на самом деле, после того как десять лет назад были предприняты попытки улучшить женскую долю?
Pri jednej nedávnej príležitosti, Patrick Cammaert, holandský generálmajor (dnes na dôchodku) prehlásil: "Vo vojne je bezpochyby nebezpečnejším byť ženou než vojakom". Ženy sú, bez ich vlastnej viny, v prvej línii mnohých ozbrojených konfliktov, pretože - spolu s deťmi - najviac trpia dôsledkami vojny. Preto si dnes kladieme otázku, či sa za 10 rokov boja o zlepšenie osudu žien skutočne niečo zmenilo .
Nedavno je ob neki priložnosti Patrick Cammaert, nizozemski upokojeni generalmajor, dejal: »Verjetno je v oboroženih spopadih postalo bolj nevarno biti ženska kot vojak«. Ženske so, ne po svoji krivdi, v ospredju mnogih spopadov. Skupaj z otroci nesorazmerno trpijo zaradi posledic spopadov. Zato se sprašujemo, ali se je po desetih letih ukrepov za izboljšanje položaja žensk, res kaj spremenilo.
Kısa süre önce bir etkinlik sırasında Hollandalı emekli Tümgeneral Patrick Cammaert şöyle dedi: 'Silahlı çatışmalarda kadın olmak galiba asker olmaktan daha tehlikeli hale geldi.' Kadınlar hiçbir suçları olmadan kendilerini birçok çatışmanın ön saflarında buldular. Kadınlar (ve de çocuklar) çatışmalardan herkesten çok daha fazla etkilenmekteler. Dolayısıyla soruyoruz: kadınların durumlarını düzeltmek için yapılan çalışmaların başlamasından 10 yıl sonra değişen birşey oldu mu?
Kādā nesenā pasākumā Patriks Kammaerts (Cammaert), Nīderlandes ģenerālmajors (atvaļināts), teica: „Iespējams, būt par sievieti ir kļuvis bīstamāk nekā būt par kareivi bruņotā konfliktā“. Sievietes, pašas būdamas bez vainas, ir nonākušas daudzu konfliktu priekšējās frontes līnijās. Viņas (tāpat kā bērni) no konfliktu ietekmes cieš nesamērīgi vairāk. Tāpēc desmit gadus pēc sieviešu likteņu uzlabošanas virzienā spertajiem soļiem mēs vaicājam – vai kaut kas patiesi ir mainījies?
  Nato Review  
Intruzivní role vysokého představitele skončí. Bosenští politici konečně vezmou odpovědnost za mírový proces do svých vlastních rukou a spolu s ní také odpovědnost za své vlastní jednání – ať už úspěšné či neúspěšné.
The intrusive role played by the High Representative will come to an end. Instead, Bosnian politicians will have to take ownership of the peace process and with it responsibility for their actions, including both successes and failures. As EU Special Representative, I intend to be a facilitator assisting the process by which Bosnia and Herzegovina is integrated into Europe both internally and externally.
Le rôle intrusif joué par le Haut représentant s'achèvera et les politiciens bosniaques devront assumer l'appropriation du processus de paix et, avec lui, la responsabilité de leurs actes, réussites et échecs. En tant que Représentant spécial de l'UE, j'entends être - intérieurement et extérieurement - un « facilitateur » du processus au terme duquel la Bosnie-Herzégovine s'intégrera à l'Europe.
Die starke Position des Hohen Beauftragten wird es nicht mehr geben. Stattdessen werden bosnische Politiker die Verantwortung für den Friedensprozess und damit auch die Verantwortung für ihre Maßnahmen (d.h. für Erfolge und auch Fehlschläge) übernehmen müssen. Als Sonderbeauftragter der EU will ich sowohl in innenpolitischer als auch in außenpolitischer Hinsicht den Prozess fördern und abstützen, durch den der Staat Bosnien und Herzegowina in Europa integriert wird.
El papel intervencionista desempeñado por el Alto Representante se ha acabado. En lugar de ello los políticos bosnios tendrán que asumir la dirección del proceso de paz y asumir la responsabilidad de sus acciones, lo que incluye tanto los éxitos como los fracasos. Como Representante Especial de la UE pretendo ser una ayuda para el proceso de integración de Bosnia-Herzegovina en Europa, tanto a nivel interno como externo.
Il compito invadente svolto dall'Alto Rappresentante terminerà. Invece, i politici bosniaci dovranno assumere su di sé la responsabilità del processo di pace e con essa la responsabilità delle proprie azioni, tanto dei successi che dei fallimenti. Quale Rappresentante speciale della UE, intendo contribuire e facilitare, sia dall'interno che dall'esterno, il processo attraverso cui la Bosnia Erzegovina viene integrata in Europa.
O papel invasivo desempenhado pelo Alto Representante chegará ao fim. Os políticos bósnios terão de assumir o protagonismo do processo de paz e, simultaneamente, a responsabilidade pelas suas acções, tanto pelos sucessos como pelos fracassos. Enquanto Representante Especial da União Europeia, pretendo ser um facilitador do processo através do qual a Bósnia e Herzegovina é integrada na Europa, tanto a nível interno como externo.
إن دور التدخل وفرض القرار الذي يقوم به الممثل الأعلى سوف ينتهي. والبديل هو أنه يجب على السياسيين البوسنيين أن يتولوا إدارة عملية السلام وأن يؤول إليهم إلى جانب ذلك تحمل المسؤولية عما يتخذونه من إجراءات، ويشمل ذلك تحمل تبعات الفشل والاستفادة من فوائد النجاح. وكممثل خاص للاتحاد الأوروبي، فإنني أنوي أن أكون طرفاً يسهل ويساعد على إحراز تقدم في العملية التي ستفضي إلى دمج البوسنة والهرسك في أوروبا، وذلك بمساهمتي في هذا العمل على الصعيدين الداخلي والخارجي.
Aan de grote invloed van de hoge vertegenwoordiger zal een einde komen. De Bosnische politici zullen het vredesproces in eigen hand moeten nemen en daarmee ook de verantwoordelijkheid aanvaarden voor hun acties, met de bijbehorende successen en mislukkingen. Als bijzonder vertegenwoordiger van de EU wil ik trachten het integratieproces van Bosnië en Herzegovina in Europa te bevorderen, zowel van binnenuit, als van buitenaf.
Наставническата роля на Върховния представител ще приключи. Вместо нея босненци сами ще поемат ръководството на мирния процес и с него отговорността за своите действия, както успехи, така и провали. Като Специален представител на ЕС възнамерявам да улеснявам и да подпомагам процеса на вътрешна и външна интеграция на Босна и Херцеговина в Европа.
Kõrge esindaja jõuliselt sekkuv roll saab ümber. Bosnia poliitikud peavad võtma üle rahuprotsessi juhtimise ning koos sellega ka vastutuse oma tegude eest, oma edu ja ebaõnnestumise eest. ELi eriesindajana kavatsen ma hõlbustada Bosnia ja Hertsegoviina Euroopasse lõimumist nii sise- kui ka välispoliitiliselt.
A főmegbízott beavatkozó szerepe véget ér. Helyette a boszniai politikusok vállalják a békefolyamatért és ezzel a tetteikért is, a felelősséget, siker vagy kudarc esetén egyaránt. Mint az EU Különleges Képviselője, szándékom szerint szeretném elősegíteni azt a folyamatot, amely által Bosznia és Hercegovina belsőleg és külsőleg is integrálódik Európába.
Inngripið, sem heyrir til hlutverki yfirmanns hinnar alþjóðlegu stjórnsýslu, mun brátt heyra sögunni til. Bosnískir stjórnmálamenn munu þess í stað þurfa að taka um stjórnartaumana í friðarferlinu og bera þar með ábyrgð á gjörðum sínum, bæði sigrum og ósigrum. Sem sérlegur fulltrúi Evrópusambandsins hyggst ég liðka fyrir bæði ytri og innri sameiningu Bosníu og Hersegóvínu við Evrópusambandið.
Aktyvus sprendžiamasis vaidmuo, kurį turi Aukštasis atstovas, baigsis. Bosnijos politikams patiems teks užsiimti taikos procesu ir atitinkamai būti atsakingiems už savo veiksmus – ir sėkmes, ir nesėkmes. Kaip ES specialusis atstovas, aš ketinu visokeriopai – ir iš vidaus, ir iš išorės – remti Bosnijos ir Hercegovinos integracijos į Europą procesą.
Den inngripende rollen som høykommissæren har spilt vil ta slutt. I stedet vil bosniske politikere måtte ta eierskap over fredsprosessen og med det ansvar for egne handlinger, inkludert både suksess og fiasko. Som EUs spesialutsending har jeg til hensikt å være en tilrettelegger som hjelper den prosessen som skal integrere Bosnia og Hercegovina i Europa, både internt og eksternt.
Ingerencyjna rola odgrywana przez Wysokiego Przedstawiciela dobiegnie końca. Zamiast tego bośniaccy politycy będą musieli przejąć na własność proces pokojowy, a wraz z nim – odpowiedzialność za swoje czyny, zarówno sukcesy, jak i porażki. Jako Specjalny Przedstawiciel Unii Europejskiej, zamierzam pomagać, asystując przy rozwoju procesu, w wyniku którego Bośnia i Hercegowina będzie zintegrowana z Europą, zarówno w wymiarze wewnętrznym, jak i zewnętrznym.
Rolul prea implicat pe care îl joacă Înaltul Reprezentant va lua sfârşit. În schimb, politicienii bosniaci vor trebui să-şi asume responsabilitatea pentru procesul de pace şi, implicit, pentru acţiunile întreprinse, inclusiv în ceea ce priveşte succesele şi eşecurile. În calitate de Reprezentant Special al UE, intenţionez să sprijin procesul prin care Bosnia-Herţegovina se integrează în Europa atât din punct de vedere intern, cât şi extern.
Активная роль, которую играет в настоящее время Высокий представитель, закончится. Вместо этого боснийские политические деятели должны будут самостоятельно вести мирный процесс и примут на себя ответственность за свои действия, в том числе и за успехи, и за провалы. Я, в качестве Специального представителя ЕС, намереваюсь быть посредником, способствующим процессу интеграции Боснии и Герцеговины в Европу на внутреннем и внешнем уровне. .
Asertívna úloha Vysokého zástupcu sa skončí. Namiesto neho budú musieť politici v Bosne prevziať riadenie mierového procesu a zodpovednosť za svoje činy, za úspechy rovnako ako aj za zlyhania. Ako osobitný zástupca EÚ plánujem interne aj externe napomôcť pri procese, prostredníctvom ktorého sa Bosna a Hercegovina bude integrovať do Európy.
Vloge vsiljivca, ki jo je imel visoki predstavnik, bo konec. Namesto tega bodo morali mirovni proces, z njim pa tudi odgovornost za svoja dejanja, torej uspehe in poraze, prevzeti bosanski politiki. Kot posebni predstavnik EU nameravam pomagati v procesu, skozi katerega se bo Bosna in Hercegovina vključevala v Evropo navznoter in navzven.
Yüksek Temsilcinin müdahaleci rolü sona erecek. Bunun yerine Bosnalı politikacıların barış sürecine sahip çıkmaları gerekecek ve bununla beraber hem başarılarının hem de başarısızlıklarının sorumluluğunu üstlenmek zorunda kalacaklar. AB Özel Temsilcisi olarak ben Bosna ve Hersek’in Avrupa’ya dahili ve harici entegrasyonu sürecinin kolaylaşmasını sağlamak istiyorum.
HÇ: קיים כבר שיתוף פעולה נהדר בין ISAF ל-Operation Enduring Freedom שאמור אף להתפתח ולתפוש תאוצה. ברגע שהתפרשות ISAF תתבצע, שתי המשימות יפעלו תחת פיקוד יחיד של נאט"ו. בדרך זו, יהיו שני ארגונים עם שתי משימות שונות, הפועלות על אותו שטח. גם אם זה נשמע מוזר, זהו תהליך שגרתי במובנים הצבאיים. למרות שלשני המבצעים שליחות שונה, יתבצע מיזוג הדרגתי בין שתי הפעולות, מה שיסייע להיטיב את שיתוף הפעולה ויהיה יעיל יותר.
Роль втручання, яку відіграє Високий представник, дійде кінця. Замість цього боснійські політики повинні взяти у свої руки мирний процес, а з ним і відповідальність за свої дії як успішні, так і неуспішні. Як Спеціальний представник ЄС я маю наміри сприяти процесу інтегрування Боснії та Герцеговини в Європу як зсередини, так і ззовні.
  Nato Review  
Na istanbulském summitu v červnu 2004 vedení NATO potvrdilo rostoucí význam střední Asie a ve svých pravidelných tiskových zprávách ji označovalo, spolu s Kavkazem, za oblast „zvláštního zájmu“. Současně rozhodlo o přidělení styčného důstojníka na regionální velitelství v kazašské Alma-Atě.
At their June 2004 Istanbul Summit, NATO leaders affirmed Central Asia's increased importance by designating it, together with the Caucasus, an area of "special focus" in their communiqué. They also decided to station a liaison officer at a regional headquarters in Almaty, Kazakhstan. The primary mission of the liaison officer has been to support implementation of NATO's cooperation and assistance programmes in the region.
Lors de leur Sommet d'Istanbul en juin 2004, les dirigeants de l'OTAN ont souligné, dans leur communiqué, l'importance accrue de l'Asie centrale en la désignant, ainsi que le Caucase, comme une région «stratégiquement importante». Ils ont également décidé d'assigner un officier de liaison à un quartier général régional à Almaty, au Kazakhstan. La mission essentielle de cet officier de liaison consiste à soutenir la mise en ouvre des programmes de coopération et d'assistance de l'OTAN dans la région.
Im Juni 2004 bestätigten die Staats- und Regierungschefs der NATO-Staaten auf ihrem Gipfeltreffen in Istanbul die größere Bedeutung Zentralasiens, indem sie die Region gemeinsam mit dem Kaukasus in ihrem Kommuniqué als einen "besonderen Schwerpunkt" bezeichneten. Sie beschlossen auch, einen Verbindungsoffizier in das regionale Hauptquartier nach Almaty (Kasachstan) zu entsenden. Die Hauptaufgabe dieses Verbindungsoffiziers besteht darin, die Umsetzung der Kooperations- und Hilfsprogramme der NATO in der Region zu unterstützen.
En la Cumbre de Estambul de junio de 2004 los dirigentes de la OTAN reafirmaron la creciente importancia de Asia Central nombrándola en su comunicado final como zona de "especial interés", junto con el Cáucaso. También decidieron enviar un oficial de enlace al cuartel general regional en Almaty (Kazajstán), con la misión de apoyar la implementación de los programas de cooperación y asistencia de la OTAN en la región.
Nel vertice di Istanbul del giugno 2004, i leader della NATO hanno sottolineato nel loro comunicato stampa l'accresciuta importanza dell'Asia centrale considerandola, insieme al Caucaso, un'area di "speciale interesse". Hanno anche deciso di insediare un funzionario di collegamento presso il quartier generale regionale di Almaty (Kazakistan). Il principale compito del funzionario di collegamento è quello di favorire l'attuazione dei programmi di cooperazione e di assistenza della NATO nella regione.
Na sua Cimeira de Istambul, em Junho de 2004, os líderes da OTAN reiteraram a importância acrescida da Ásia Central ao designarem-na, no seu comunicado, como a área de "enfoque especial", juntamente com o Cáucaso. Também decidiram colocar um oficial de ligação no quartel-general regional em Almaty, no Cazaquistão. A missão principal do oficial de ligação tem sido apoiar a implementação dos programas de assistência e de cooperação da OTAN na região.
Κατά τη Σύνοδο Κορυφής τους τον Ιούνιο του 2004 στην Κωνσταντινούπολη, οι ηγέτες του NATO επικύρωσαν τη αυξημένη σπουδαιότητα της Κεντρικής Ασίας καθορίζοντάς την, μαζί με τον Καύκασο, στο επίσημο ανακοινωθέν ως μια περιοχή «ειδικής επικέντρωσης». Επίσης αποφάσισαν να τοποθετήσουν έναν αξιωματικό σύνδεσμο στο περιφερειακό αρχηγείο στην Almaty, στο Καζακστάν. Η πρωταρχική αποστολή του αξιωματικού συνδέσμου ήταν η υποστήριξη της υλοποίησης των προγραμμάτων συνεργασίας και βοηθείας του NATO στην περιοχή.
Tijdens de Top van Istanbul in juni 2004, bevestigden de NAVO-leiders het toegenomen belang van Centraal-Azië door het, samen met de Kaukasus, in hun communiqué een "speciaal aandachtsgebied" te noemen. Zij besloten ook een verbindingsofficier te stationeren op het regionale hoofdkwartier in Almaty, in Kazakstan. De belangrijkste opdracht van die verbindingsofficier is de implementatie te ondersteunen van de samenwerkings- en hulpprogramma's van de NAVO in de regio.
На срещата си на върха през юни 2004 г. в Истанбул лидерите на НАТО потвърдиха нарасналото значение на Централна Азия, като в своето комюнике я определиха заедно с Кавказ като зона със „специално значение”. Те взеха решение да се изпрати служител за връзка в регионална щабквартира в Алмати, Казахстан, чиято основна задача е да подпомага осъществяването на програмите на Алианса за сътрудничество и помощ в региона.
På topmødet i Istanbul i juni 2004 bekræftede NATO's ledere, at Centralasien havde fået stadigt større betydning ved at udpege det som et særligt fokusområde sammen med Kaukasus i deres erklæring. De besluttede også, at de ville placere en forbindelsesofficer i et regionalt hovedkvarter i Almaty i Kasakhstan. Forbindelsesofficerens primære opgave har været at støtte gennemførelsen af NATO's samarbejds- og bistandsprogrammer i regionen.
2004. aasta juunis toimunud Istanbuli tippkohtumisel kinnitasid NATO liikmesriikide riigipead Kesk-Aasia kasvanud tähtsust, nimetades seda oma kommünikees koos Kaukaasiaga eritähelepanu all olevaks piirkonnaks. Nad otsustasid ka saata oma kontaktohvitseri Alma-Atas asuvasse piirkondlikusse peakorterisse. Kontaktohvitseri peamiseks ülesandeks on piirkonnas NATO koostöö- ja abiprogrammide toetamine.
2004-es isztambuli csúcstalálkozójukon a NATO vezetői, azzal, hogy a záró kommünikében a Kaukázussal együtt „különös figyelmet érdemlő” övezetnek nyilvánították, megerősítették Közép-Ázsia fokozott fontosságát. Azt is elhatározták, hogy állandó összekötőt állomásoztatnak egy regionális parancsnokságon Kazahsztán fővárosában, Alma-Atában. Az összekötő elsődleges feladata a NATO regionális együttműködési és támogató programja végrehajtásának segítése.
Á ráðstefnu bandalagsins í Istanbúl í júní 2004 staðfestu leiðtogar NATO þetta aukna mikilvægi Mið-Asíu með því að lýsa því yfir í fréttatilkynningum að svæðið, ásamt Kákasus, væri „í sérstökum brennidepli“. Þeir ákváðu líka að staðsetja tengilið í svæðahöfuðstöðvunum í Almaty í Kasakstan. Meginhlutverk tengiliðsins hefur verið að styðja við innleiðingu samstarfs- og hjálparverkefna NATO á svæðinu.
2004 m. birželį Stambule įvykusiame viršūnių susitikime NATO vadovai dar kartą patvirtino Centrinės Azijos svarbą, savo komunikate šį regioną kartu su Kaukazu pavadindami „specialaus dėmesio“ erdve. Jie taip pat nusprendė pasiųsti ryšių karininką į regioninę būstinę Almatoje, Kazachstane. Pagrindinė šio ryšių karininko užduotis yra remti NATO bendradarbiavimo ir paramos programų įgyvendinimą regione.
På sitt toppmøte i Istanbul i 2004 bekreftet NATO-lederne Sentral-Asias økende betydning ved å peke det ut, sammen med Kaukasus, som et område for ”spesielt fokus” i sitt kommuniké. De besluttet også å stasjonere en forbindelsesoffiser i et regionalt hovedkvarter i Almaty, Kasakhstan. Forbindelsesoffiserens hovedoppgave har vært å støtte gjennomføringen av NATOs samarbeids- og assistanseprogrammer i regionen.
Podczas szczytu w Stambule w czerwcu 2004 roku przywódcy Sojuszu potwierdzili rosnące znaczenie Azji Środkowej, nadając jej oraz Kaukazowi w swoim komunikacie ze szczytu status obszarów „w szczególny sposób skupiających uwagę”. Przywódcy NATO zdecydowali się również delegować oficera łącznikowego do dowództwa regionalnego w Ałmacie (Kazachstan). Głównym zadaniem oficera łącznikowego było i jest wspieranie natowskich programów współpracy i pomocy w tym regionie.
La Summit-ul de la Istanbul din iunie 2004, liderii NATO au confirmat importanţa crescută a Asiei Centrale prin desemnarea acesteia şi a Caucazului drept un domeniu de „atenţie specială” în textul comunicatului emis. Ei au decis de asemenea să trimită un ofiţer de legătură la un comandament regional în Alma-Ata, Kazahstan. Misiunea principală a ofiţerului de legătură este de a sprijini implementarea programelor NATO de cooperare şi asistenţă în regiune.
На стамбульском саммите в июне 2004 года руководители НАТО подтвердили положение об особой важности Центральной Азии, определив ее в своем коммюнике, наряду с Кавказом, регионом «особого внимания». Они также приняли решение создать пост представителя по связи в региональном штабе в Алматы (Казахстан). Главной задачей этого представителя по связи было оказание поддержки в реализации программ НАТО по сотрудничеству и помощи в этом регионе.
Na vrhu v Carigradu junija 2004 so voditelji Nata znova potrdili pomen srednje Azije in jo v svojem sporočilu skupaj s Kavkazom imenovali kot področje "posebne osredotočenosti". Prav tako so se odločili, da bodo na regionalni sedež v kazahstanski Almati poslali častnika za povezavo, čigar glavna naloga bo podpirati uresničevanje Natovih programov sodelovanja in pomoči v regiji.
2004’teki İstanbul Zirvesinde, NATO liderleri Orta Asya’nın önemini teyit ederek bildirilerinde Kafkaslarla birlikte bu bölgeyi “özel odak noktası” olarak belirlediler. Ayrıca, Almatı, Kırgızistan’da bir irtibat subayı bulundurmaya karar verdiler. Bu irtibat subayının en önemli görevi NATO’nun bölgedeki işbirliği ve yardım programlarının uygulanmasına destek vermek olmuştur.
На Стамбульському саміті у червні 2004 року лідери країн НАТО у своєму комюніке підтвердили важливість регіону Центральної Азії, визначивши його, а також Кавказ, як “зону особливої уваги”. Тоді ж було вирішено надіслати до Центральної Азії офіцера зв’язку НАТО для роботи в регіональному штабі в Алмати, Казахстан. Його головне завдання – сприяти реалізації заходів співпраці та програм допомоги у регіоні.
  Nato Review  
To by spolu s novým přístupem ke zpravodajství mohlo značně napomoci při vytváření společného evropského zpravodajství, sledování a průzkumu (intelligence, surveillance and reconnaissance, ISR) a kapacit velení, řízení, komunikací a výpočetní techniky (C4) pro účely EU a zároveň posílit evropský pilíř NATO.
To avoid unnecessary duplication, the number of existing options might well be reduced and European efforts combined, especially where interoperable and compatible information technology is concerned. This, together with a fresh approach to intelligence, might considerably assist in the development of a common European intelligence, surveillance and reconnaissance (ISR) and command, control, communications and computing (C4) capability for EU purposes and, at the same time, strengthen NATO's European pillar.
Pour éviter les doubles emplois inutiles, le nombre d'options existantes pourrait être réduit et les efforts européens combinés, en particulier lorsqu'il s'agit de technologies de l'information assurant l'interopérabilité et la compatibilité. Cette possibilité, associée à une nouvelle approche du renseignement, pourrait contribuer dans une large mesure au développement de services de renseignement, de surveillance et de reconnaissance (ISR) européens communs, ainsi que d'une capacité de commandement, de contrôle, de communication et de calcul (C4) destinée à l'Union européenne, tout en renforçant en même temps le pilier européen de l'OTAN.
Um unnötige Doppelarbeit zu vermeiden, könnte die Zahl der bestehenden Führungsdispositive verringert und eine Zusammenarbeit der Europäer erreicht werden, vor allem im Hinblick auf interoperable und kompatible Informationstechnologien. Dies könnte in Verbindung mit einer Neuausrichtung des Aufklärungssektors einen bedeutenden Beitrag dazu leisten, dass für EU-Zwecke eine gemeinsame europäische Fähigkeit im ISR- (intelligence, surveillance, reconnaissance) und im C4-Bereich (command, control, communications, computing) entwickelt wird, und zugleich könnte dadurch der europäische Pfeiler der NATO gestärkt werden.
Para evitar duplicidades innecesarias se podría reducir el número de las opciones actuales y combinar los esfuerzos europeos, especialmente cuando se precisan sistemas informáticos interoperativos y compatibles. Estas actuaciones unidas a un nuevo planteamiento sobre la inteligencia, podrían ayudar mucho al desarrollo de Inteligencia, Vigilancia y Reconocimiento (ISR) europeos, y de unas capacidades de Mando, Control, Comunicaciones e Informática (C4) que sirvan a los objetivos de la Unión Europea y, al mismo tiempo, refuercen el pilar europeo de la OTAN.
Per evitare inutili duplicati, il numero delle opzioni esistenti potrebbe venire facilmente ridotto e gli sforzi europei unificati, specialmente dove è coinvolta la tecnologia informatica interoperabile e compatibile. Ciò, insieme con un nuovo approccio all'intelligence, potrebbe notevolmente contribuire allo sviluppo di comuni servizi di intelligence, sorveglianza e ricognizione (ISR) europei e ad una capacità di comando, controllo, comunicazioni ed elaborazione dati (C4) per gli scopi della UE e, allo stesso tempo, a rafforzare il pilastro europeo della NATO.
Para evitar duplicações desnecessárias, o número de opções existentes poderá muito bem ser reduzido e os esforços europeus poderão ser combinados, especialmente no que se refere à tecnologia das informações interoperacional e compatível. Isto, juntamente com uma nova abordagem das informações, poderia ajudar consideravelmente ao desenvolvimento duma capacidade europeia de informações, vigilância e reconhecimento (ISR) e de comando, controlo, comunicações e informática (C4) para fins europeus e, ao mesmo tempo, reforçar o pilar europeu da OTAN.
Προς αποφυγή περιττών επαναλήψεων, ενδεχομένως χρειαστεί να μειωθούν οι υπάρχουσες επιλογές και να συνδυαστούν οι ευρωπαϊκές προσπάθειες σε ό,τι αφορά τη διαλειτουργικότητα και τη συμβατή πληροφορική. Αυτά, μαζί με μια νέα προσέγγιση στη συλλογή πληροφοριών, είναι δυνατόν να συντείνουν αξιοσημείωτα στην ανάπτυξη κοινής ευρωπαϊκής δυνατότητας συλλογής πληροφοριών, επιτήρησης, αναγνώρισης (ISR) και διοίκησης, ελέγχου, επικοινωνιών και υπολογισμών για σκοπούς της Ε.Ε., ενώ την ίδια στιγμή ενισχύεται ο ευρωπαϊκός πυλώνας του ΝΑΤΟ.
For at undgå unødvendigt overlap bør antallet af eksisterende valgmuligheder reduceres, og europæiske bestræbelser kombineres, navnlig med hensyn til interoperabel og forenelig informationsteknologi. Hvis man kombinerer dette med en ny tilgang til efterretninger, kan det for alvor være med til at udvikle en fælles kapacitet til efterretningsindhentning, overvågning og recognoscering (ISR) og kommando, kontrol, kommunikation og databehandling (C4) til EU-formål, samtidig med at det styrker NATO's europæiske søjle.
A felesleges duplikáció elkerülése érdekében csökkenteni lehetne a meglévő lehetőségek számát, és egyesíteni kellene az európai erőfeszítéseket, elsősorban az interoperáblilis és kompatíbilis információ technológiát érintő területeken. Ez, valamint a hírszerzés újszerű szemlélete jelentősen segíthetné a közös európai hírszerző, megfigyelő és felderítő (ISR) képességek, valamint a vezetési, irányítási, kommunikációs és számítástechnikai képességek (C4) kifejlesztésében az EU számára, és egyúttal megerősítené a NATO európai pillérét.
For å unngå unødvendig duplisering kan antall eksisterende muligheter godt bli redusert og europeisk innsats samlet, særlig når det gjelder interoperabel og kompatibel informasjonsteknologi. Dette, sammen med en frisk tilnærming til etterretning, kan i vesentlig grad hjelpe til i utviklingen av felles europeisk etterretnings-, overvåkings- og rekognoserings- (ISR) og kommando, kontroll, kommunikasjoner og data (C4)-evne for EUs bruk, og samtidig styrke NATOs europeiske pilar.
Aby uniknąć niepotrzebnego powielania, liczba obecnie istniejących opcji może z powodzeniem być ograniczona i może dojść do połączenia wysiłków europejskich, szczególnie tam, gdzie w grę wchodzą interoperacyjne i kompatybilne technologie informacyjne. To, w połączeniu ze świeżym podejściem do wywiadu, mogłoby znacznie przyczynić się do rozwoju wspólnych europejskich zdolności w zakresie wywiadu, obserwacji i rozpoznania (ISR) oraz dowodzenia, kontroli, łączności i komputeryzacji (C4) dla celów Unii Europejskiej, przy jednoczesnym wzmocnieniu europejskiego filaru NATO.
Чтобы избежать ненужного дублирования, можно вполне сократить число существующих вариантов и объединить усилия европейских стран, особенно когда это касается вопросов операционной совместимости и сопряженности информационных технологий. Это, наряду с новым подходом к вопросам разведки, может в значительной степени содействовать созданию общего европейского потенциала в области разведки, наблюдения и рекогносцировки (РНР), а также командования, управления, связи и вычислительной техники (КУСВТ) для целей ЕС, укрепляя при этом «европейскую опору» НАТО.
Çabaların tekrarını önlemek için mevcut seçeneklerin sayısı azaltılabilir ve Avrupa’daki çabalar (özellikle birlikte çalışabilir ve birbiriyle uyumlu enformasyon teknolojisi konusunda) birleştirilebilir. Bu ve istihbarat konusunda benimsenecek yeni bir yaklaşım, hem Avrupa Birliği amaçlarına hizmet edecek ortak bir Avrupa istihbaratı, gözetleme ve keşif (ISR) ve komuta, kontrol, iletişim, ve bilgisayar (C4) yeteneğinin geliştirilmesine yardımcı olabilir hem de NATO’nun Avrupa ayağını güçlendirebilir.
Задля уникнення зайвого дублювання кількість існуючих варіантів може бути скорочена, а зусилля європейців об’єднані, особливо там, де це стосується сумісної та сполучної інформаційної технології. Це, вкупі з новим підходом до розвідки, може надати значну допомогу розвитку спільних європейських розвідувальних, спостережних та оглядових (ISR) можливостей, а також потужностей з командування, управління, зв’язку і комп’ютерних технологій (С4) для ЄС і водночас посилить європейський елемент НАТО.
  Nato Review  
To by spolu s novým přístupem ke zpravodajství mohlo značně napomoci při vytváření společného evropského zpravodajství, sledování a průzkumu (intelligence, surveillance and reconnaissance, ISR) a kapacit velení, řízení, komunikací a výpočetní techniky (C4) pro účely EU a zároveň posílit evropský pilíř NATO.
in Eastern Europe and to spoil the value of enlargement by enforcing second-class membership on the new entrants, undermining their Article 5 security guaranties. If this was indeed Russia's intent, it failed. NATO, for its part, did as much as it could to assure Russia of its benign intentions without negating its obligations towards the three new partners by adopting a careful policy of confidence-building, embodied in the decision not to station Alliance forces and nuclear weapons on the territory of the new members.
Pour éviter les doubles emplois inutiles, le nombre d'options existantes pourrait être réduit et les efforts européens combinés, en particulier lorsqu'il s'agit de technologies de l'information assurant l'interopérabilité et la compatibilité. Cette possibilité, associée à une nouvelle approche du renseignement, pourrait contribuer dans une large mesure au développement de services de renseignement, de surveillance et de reconnaissance (ISR) européens communs, ainsi que d'une capacité de commandement, de contrôle, de communication et de calcul (C4) destinée à l'Union européenne, tout en renforçant en même temps le pilier européen de l'OTAN.
Um unnötige Doppelarbeit zu vermeiden, könnte die Zahl der bestehenden Führungsdispositive verringert und eine Zusammenarbeit der Europäer erreicht werden, vor allem im Hinblick auf interoperable und kompatible Informationstechnologien. Dies könnte in Verbindung mit einer Neuausrichtung des Aufklärungssektors einen bedeutenden Beitrag dazu leisten, dass für EU-Zwecke eine gemeinsame europäische Fähigkeit im ISR- (intelligence, surveillance, reconnaissance) und im C4-Bereich (command, control, communications, computing) entwickelt wird, und zugleich könnte dadurch der europäische Pfeiler der NATO gestärkt werden.
Para evitar duplicidades innecesarias se podría reducir el número de las opciones actuales y combinar los esfuerzos europeos, especialmente cuando se precisan sistemas informáticos interoperativos y compatibles. Estas actuaciones unidas a un nuevo planteamiento sobre la inteligencia, podrían ayudar mucho al desarrollo de Inteligencia, Vigilancia y Reconocimiento (ISR) europeos, y de unas capacidades de Mando, Control, Comunicaciones e Informática (C4) que sirvan a los objetivos de la Unión Europea y, al mismo tiempo, refuercen el pilar europeo de la OTAN.
Per evitare inutili duplicati, il numero delle opzioni esistenti potrebbe venire facilmente ridotto e gli sforzi europei unificati, specialmente dove è coinvolta la tecnologia informatica interoperabile e compatibile. Ciò, insieme con un nuovo approccio all'intelligence, potrebbe notevolmente contribuire allo sviluppo di comuni servizi di intelligence, sorveglianza e ricognizione (ISR) europei e ad una capacità di comando, controllo, comunicazioni ed elaborazione dati (C4) per gli scopi della UE e, allo stesso tempo, a rafforzare il pilastro europeo della NATO.
Para evitar duplicações desnecessárias, o número de opções existentes poderá muito bem ser reduzido e os esforços europeus poderão ser combinados, especialmente no que se refere à tecnologia das informações interoperacional e compatível. Isto, juntamente com uma nova abordagem das informações, poderia ajudar consideravelmente ao desenvolvimento duma capacidade europeia de informações, vigilância e reconhecimento (ISR) e de comando, controlo, comunicações e informática (C4) para fins europeus e, ao mesmo tempo, reforçar o pilar europeu da OTAN.
Προς αποφυγή περιττών επαναλήψεων, ενδεχομένως χρειαστεί να μειωθούν οι υπάρχουσες επιλογές και να συνδυαστούν οι ευρωπαϊκές προσπάθειες σε ό,τι αφορά τη διαλειτουργικότητα και τη συμβατή πληροφορική. Αυτά, μαζί με μια νέα προσέγγιση στη συλλογή πληροφοριών, είναι δυνατόν να συντείνουν αξιοσημείωτα στην ανάπτυξη κοινής ευρωπαϊκής δυνατότητας συλλογής πληροφοριών, επιτήρησης, αναγνώρισης (ISR) και διοίκησης, ελέγχου, επικοινωνιών και υπολογισμών για σκοπούς της Ε.Ε., ενώ την ίδια στιγμή ενισχύεται ο ευρωπαϊκός πυλώνας του ΝΑΤΟ.
For at undgå unødvendigt overlap bør antallet af eksisterende valgmuligheder reduceres, og europæiske bestræbelser kombineres, navnlig med hensyn til interoperabel og forenelig informationsteknologi. Hvis man kombinerer dette med en ny tilgang til efterretninger, kan det for alvor være med til at udvikle en fælles kapacitet til efterretningsindhentning, overvågning og recognoscering (ISR) og kommando, kontrol, kommunikation og databehandling (C4) til EU-formål, samtidig med at det styrker NATO's europæiske søjle.
A felesleges duplikáció elkerülése érdekében csökkenteni lehetne a meglévő lehetőségek számát, és egyesíteni kellene az európai erőfeszítéseket, elsősorban az interoperáblilis és kompatíbilis információ technológiát érintő területeken. Ez, valamint a hírszerzés újszerű szemlélete jelentősen segíthetné a közös európai hírszerző, megfigyelő és felderítő (ISR) képességek, valamint a vezetési, irányítási, kommunikációs és számítástechnikai képességek (C4) kifejlesztésében az EU számára, és egyúttal megerősítené a NATO európai pillérét.
For å unngå unødvendig duplisering kan antall eksisterende muligheter godt bli redusert og europeisk innsats samlet, særlig når det gjelder interoperabel og kompatibel informasjonsteknologi. Dette, sammen med en frisk tilnærming til etterretning, kan i vesentlig grad hjelpe til i utviklingen av felles europeisk etterretnings-, overvåkings- og rekognoserings- (ISR) og kommando, kontroll, kommunikasjoner og data (C4)-evne for EUs bruk, og samtidig styrke NATOs europeiske pilar.
Aby uniknąć niepotrzebnego powielania, liczba obecnie istniejących opcji może z powodzeniem być ograniczona i może dojść do połączenia wysiłków europejskich, szczególnie tam, gdzie w grę wchodzą interoperacyjne i kompatybilne technologie informacyjne. To, w połączeniu ze świeżym podejściem do wywiadu, mogłoby znacznie przyczynić się do rozwoju wspólnych europejskich zdolności w zakresie wywiadu, obserwacji i rozpoznania (ISR) oraz dowodzenia, kontroli, łączności i komputeryzacji (C4) dla celów Unii Europejskiej, przy jednoczesnym wzmocnieniu europejskiego filaru NATO.
Чтобы избежать ненужного дублирования, можно вполне сократить число существующих вариантов и объединить усилия европейских стран, особенно когда это касается вопросов операционной совместимости и сопряженности информационных технологий. Это, наряду с новым подходом к вопросам разведки, может в значительной степени содействовать созданию общего европейского потенциала в области разведки, наблюдения и рекогносцировки (РНР), а также командования, управления, связи и вычислительной техники (КУСВТ) для целей ЕС, укрепляя при этом «европейскую опору» НАТО.
Çabaların tekrarını önlemek için mevcut seçeneklerin sayısı azaltılabilir ve Avrupa’daki çabalar (özellikle birlikte çalışabilir ve birbiriyle uyumlu enformasyon teknolojisi konusunda) birleştirilebilir. Bu ve istihbarat konusunda benimsenecek yeni bir yaklaşım, hem Avrupa Birliği amaçlarına hizmet edecek ortak bir Avrupa istihbaratı, gözetleme ve keşif (ISR) ve komuta, kontrol, iletişim, ve bilgisayar (C4) yeteneğinin geliştirilmesine yardımcı olabilir hem de NATO’nun Avrupa ayağını güçlendirebilir.
Задля уникнення зайвого дублювання кількість існуючих варіантів може бути скорочена, а зусилля європейців об’єднані, особливо там, де це стосується сумісної та сполучної інформаційної технології. Це, вкупі з новим підходом до розвідки, може надати значну допомогу розвитку спільних європейських розвідувальних, спостережних та оглядових (ISR) можливостей, а також потужностей з командування, управління, зв’язку і комп’ютерних технологій (С4) для ЄС і водночас посилить європейський елемент НАТО.
  Jamie Shea - Kosovo vče...  
SHEA: V té době jsem to řekl, ale možná jsem se mýlil a neměl jsem tu odvahu říci, že mnoho lidí doufalo, upřímně, že když se Srbsko stane demokratické, jak se stalo po pádu Miloševiče a zvolení Kostunici a Tadiče, že Albánci a Srbové mohou být opět spolu, jednat a najít řešení, které by konečně uspokojilo obě strany.
SHEA: Bem, eu disse isso naquela época, mas talvez estivesse errado e tenho de ter a coragem de o dizer; julgo que muitas pessoas esperavam sinceramente que, quando a Sérvia se tornasse democrática, como foi o caso depois da queda de Milosevic e a eleição de Kostunica e Tadic, que os albaneses e os sérvios pudessem voltar a juntar-se, a negociar e a encontrar uma solução que, em última instância, pudesse satisfazer ambas as partes.
SHEA: Ja dat heb ik toen gezegd, maar misschien had ik het mis, en moet ik nu de moed hebben om dat toe te geven, in de zin dat, ja ik denk dat veel mensen oprecht hoopten dat wanneer Servië democratisch zou zijn, zoals na de val van Milosovic en de verkiezing van Kostunica en Tadic ook is gebeurd, dat de Albanezen en Serviërs misschien weer bij elkaar zouden kunnen komen en onderhandelen en met een oplossing komen die uiteindelijk voor beide partijen bevredigend zou zijn.
Peame taas kord tunnistama, et rahvusvaheline üldsus prooviski seda. Martti Ahtisaari, kes 1999. aastal tegi omalt poolt väga palju, et veenda serblasi oma vägesid välja viima, ilmus taas areenile ÜRO volitustega koostada nn Ahtisaari plaan. Algasid läbirääkimised. Teine üritus tehti ELi raames ning Wolfgang Ischingeri juhtimisel kaasati Venemaa, konflikti osapooled, Ühendriigid ja Euroopa Liit. Nii et me tõesti üritasime, aga lõppkokkuvõttes jäid osapooled üksteisest äärmiselt kaugele.
Azt említetted, hogy amikor olyan súlyosan elnyomottak az emberek saját országukban, valószínűleg csak a függetlenséget látják megoldásként, azonban ha Szerbia függetlenné válna, pluralizmus ljellezné, egy decentralizált Szerbia piacgazdasággal, amelyben a különböző etnikai csoportok is szerepet kapnának a politikában, akkor a helyzet más lenne. Mit gondolsz erről ma?
SHEA: Já, ég sagði þetta á þessum tíma, en kannski hafði ég rangt fyrir mér og þarf því að vera maður til að viðurkenna það, að því marki að ég held að mjög margir hafi einlæglega vonast til að þegar Serbía yrði lýðræðisríki, eins og gerðist eftir fall Milosevic og kjör Kostunica og Tadic, þá hefðu Albanir og Serbar getað sest aftur að samningaborðinu og samið og fundið lausn sem hefði getað fullnægt kröfum beggja aðila.
Du nevnte, når et folk har blitt holdt strengt nede innen sitt eget land ser de trolig at den eneste løsningen er uavhengighet, men hvis Serbia skulle være et demokratisk Serbia, et Serbia basert på pluralisme, et desentralisert type Serbia med en markedsøkonomi, og der forskjellige, etniske grupper har en rolle i politikken, da tenker jeg at situasjonen ville være annerledes. Hva mener du om det i dag?
SHEA: Cóż, powiedziałem to wtedy, ale może nie miałem racji i mam odwagę to przyznać, w takim sensie, że chyba wiele osób szczerze myślało, że kiedy Serbia stanie się demokracją, co nastąpiło po upadku Miloševicia oraz po wyborze Koštunicy i Tadicia, Albańczycy i Serbowie może będą w stanie się zejść i ponownie negocjować, i wystąpić z jakimś rozwiązaniem, które ostatecznie zadowaliłoby obie strony.
SHEA: V tej dobe som to povedal, ale možno som sa mýlil a nemal som tú odvahu povedať, že mnoho ľudí dúfalo, úprimne, že keď sa Srbsko stane demokratické, ako sa stalo po páde Miloševiča a zvolení Kostunicu a Tadiča, že Albánci a Srbi môžu byť opäť spolu, jednať a nájsť riešenie, ktoré by konečne uspokojilo obe strany.
ŠĪ: Jā, es to teicu tai laikā, bet varbūt man nebija taisnība, un man ir drosme to atzīt, sakot, ka, es domāju, ka daudzi cilvēki tiešām no visas sirds cerēja, ka, tiklīdz Serbija kļūs demokrātiska, kā tas notika pēc Miloševiča krišanas un Kostuņicas un Tadiča ievēlēšanas, albāņi un serbi varētu atkal sanākt kopā, atkal vest sarunas un nonākt pie risinājuma, kas galu galā būtu pieņemams abām pusēm.
  NATO Review - Být gener...  
V mé kanceláři, obklopen vysokými diplomaty a vojenskými přidělenci, jsme všichni, spolu s celým světem, sledovali dramatické záběry z New Yorku. Po chvíli jsem si uvědomil, že nejsme pouze zděšenými diváky, ale že jsme ve vojenském štábu.
In my office, surrounded by senior diplomatic and military staff, we watched with the rest of the world the dramatic pictures from New York. I was then conscious that we were not simple horrified spectators - we were in a military headquarters. Not only that, we were right under the flight path of Zaventem, Brussels airport. Planes were thundering overhead as we spoke.
Dans mon bureau, entouré de hauts diplomates et de hauts responsables militaires, nous avons regardé, avec le reste du monde, les images dramatiques de New York. J'étais alors conscient que nous n'étions pas de simples spectateurs horrifiés - nous étions dans un quartier général militaire. De surcroît, nous étions juste sous la trajectoire des vols de Zaventem, l'aéroport de Bruxelles. Nous entendions le bruit des avions qui nous survolaient pendant que nous parlions.
In meinem Büro sahen wir, umgeben von führenden diplomatischen und militärischen Mitarbeitern, zusammen mit dem Rest der Welt die dramatischen Bilder aus New York. Ich wurde mir bewusst, dass wir nicht einfach entsetzte Zuschauer waren, sondern uns in einem militärischen Hauptquartier befanden. Nicht nur das, wir befanden uns direkt in der Flugschneise von Zaventem, dem Brüsseler Flughafen. Während wir sprachen, donnerten Flugzeuge über uns hinweg.
Ya en mi oficina, rodeado de diplomáticos y personal militar, fui testigo junto al resto del mundo de las dramáticas imágenes de Nueva York. En ese momento fui consciente de que no éramos simples espectadores horrorizados, sino que estábamos en un centro de mando militar. No sólo eso, además nos hallábamos en la ruta aérea del aeropuerto de Zaventem (Bruselas). Los aviones rugían sobre nuestras cabezas mientras hablábamos.
Nel mio ufficio, insieme a alti diplomatici e allo stato maggiore militare, guardai con il resto del mondo le drammatiche immagini provenienti da New York. Mi resi conto che non eravamo dei semplici spettatori inorriditi: ci trovavamo in un quartier generale militare ed eravamo proprio sotto il corridoio aereo dell’aeroporto di Zaventem. Gli aerei rombavano sulle nostre teste mentre parlavamo.
No meu gabinete, rodeado por altos funcionários militares e diplomáticos, vimos, ao mesmo tempo que o resto do mundo, as imagens dramáticas que nos chegavam de Nova Iorque. Tomei então consciência de que não éramos simples espectadores horrorizados: estávamos num quartel-general militar. Além disso, estávamos mesmo por baixo da rota de voo de Zaventem, o aeroporto de Bruxelas. Enquanto falávamos, os aviões rugiam por cima de nós.
اجتمع كبار موظفي السلك الدبلوماسي والعسكري في مكتبي وشاهدنا مع باقي العالم الصور المأساوية الواردة من نيويورك. أدركت حينها أننا لا يجب أن نقف موقف المشاهد المصاب بالصدمة – نحن في مقر قيادة عسكرية. وليس ذلك فحسب، فنحن أمام الممر الجوي لمطار بروكسل في زافنتم. وكان صوت أزيز الطائرات فوق رؤوسنا ونحن نتحدث.
In mijn kantoor keken wij, omringd door hoge diplomatieke en militaire stafleden, samen met de rest van de wereld naar de dramatische beelden uit New York. Ik was me er toen van bewust dat we niet alleen gruwende toekijkers waren – wij bevonden ons in een militair hoofdkwartier. En dat niet alleen, we lagen recht onder de vluchtroute naar Zaventem, het vliegveld van Brussel. Vliegtuigen vlogen op datzelfde moment met donderend geraas boven ons hoofd.
Büroos vaatasin koos diplomaatide ja sõjaväelaste ning ülejäänud maailmaga dramaatilisi kaadreid New Yorgist. Ma olin teadlik sellest, et me ei ole lihtsalt hirmunud vaatajad – me olime sõjalises peakorteris. Lisaks sellele asusime ka otse Brüsseli Zaventemi lennuvälja lennukoridori all. Meie jutuajamist saatis lennukimüra.
Az irodámban vezető diplomaták és főtisztek társaságában a világ többi részével együtt bámultuk a New Yorkból sugárzott drámai képeket. Ekkor ébredtem rá, hogy nem egyszerű szörnyülködő nézők vagyunk – egy katonai főhadiszálláson tartózkodtunk. Sőt, ráadásul közvetlenül felettünk húzódott a brüsszeli Zaventem repülőtér légifolyosója. Ahogy ott beszélgettünk, a repülőgépek a fejünk fölött mennydörögtek.
Í skrifstofu minni, umkringdur háttsettum erindrekum og hernaðarsérfræðingum, horfðum við ásamt allri heimsbyggðinni á hinar áhrifaríku myndir frá New York. Ég gerði mér grein fyrir því að við vorum ekki aðeins áhorfendur fullir hryllings - við vorum stödd í höfuðstöðvum hernaðarbandalags. Og ekki bara það, heldur vorum við staðsett undir flugleiðinni að Zavantem, flugvellinum í Brussel. Flugvélar flugu yfir okkur meðan við ræddum saman.
På kontoret, omgitt av høyere diplomater og militære, så vi sammen med resten av verden på de dramatiske bildene fra New York. Jeg var da bevisst på at vi var ikke bare forferdede tilskuere – vi var i et militært hovedkvarter. Ikke bare det, vi var rett under flyleden til Zaventem, flyplassen i Brussel. Flyene dundret over hodene våre mens vi snakket.
W moim biurze, w otoczeniu wysokiej rangi dyplomatów i wojskowych, razem z resztą świata oglądaliśmy pozostałe dramatyczne obrazy z Nowego Jorku. Miałem wtedy pełną świadomość faktu, iż nie byliśmy jedynie przerażonymi widzami – znajdowaliśmy się w wojskowej kwaterze głównej. Nie tylko to – byliśmy dokładnie pod linią lądowania Zaventem, brukselskiego lotniska. Samoloty huczały nad głową, gdy rozmawialiśmy.
În biroul meu, înconjurat de personalul diplomatic şi militar de rang înalt, am urmărit împreună cu restul lumii imaginile dramatice din New York. Am devenit atunci conştient că nu eram doar nişte simpli spectatori îngroziţi, ci nişte oameni care ne aflam într-un cartier general militar. Şi nu numai asta, ci şi că ne aflam sub zona de zbor a aeroportului Zaventem din Bruxelles. Avioanele tunau deasupra noastră în timp ce noi vorbeam.
В моем кабинете, в окружении высокопоставленных дипломатов и военных мы вместе со всем миром смотрели ужасающие кадры из Нью-Йорка. В тот момент я осознал, что мы были не просто пришедшие в ужас зрители: мы находились в военном штабе, причем не просто в военном штабе, а в расположенном прямо по маршруту полета в аэропорт Брюсселя Завентем. Пока мы говорили, над нами с гулом пролетали самолеты.
V mojej kancelárii, obklopený vysokými diplomatmi a vojenskými pridelencami, sme všetci, spolu s celým svetom, sledovali dramatické zábery z New Yorku. Po chvíli som si uvedomil, že nie sme iba zdesenými divákmi, ale že sme vo vojenskom štábe. A že sa nachádzame priamo pod letovou trasou blízkeho bruselského letiska Zaventem. Počas našej diskusie lietadlá hrmeli priamo nad našimi hlavami.
V pisarni sem obkrožen s visokim diplomatskim in vojaškim osebjem skupaj z ostalim svetom gledal dramatične prizore iz New Yorka. Takrat sem se zavedel, da nismo običajni zgroženi gledalci – bili smo na vojaškem poveljstvu. In ne samo to. Bili smo točno pod letalsko potjo bruseljskega letališča Zaventem. V tistem trenutku so nad nami hrumela letala.
Ofisimde, üst düzeyli diplomatik personel ile birlikte New York’tan yayınlanan dramatik filmleri izledik. O anda sadece dehşete düşmüş izleyiciler olmadığımızı, ve bir askeri karargah’ta bulunduğumuz gerçeğiyle yüz yüze geldim. Sadece o değil, karargahımız tam Brüksel hava limanı Zaventem yolu üzerindeydi ve bizler konuşurken tepemizden vızır vızır uçaklar uçuyordu.
  Nato Review  
Další rozšíření NATO zůstane strategickým imperativem i po oficiálním přistoupení sedmi kandidátských zemí k Alianci v příštím roce. Hlavním důvodem je, že spolu s rozšířováním Evropské unie přispěje rozšiřování NATO ke konsolidaci Evropy jako společného bezpečnostního prostoru.
Before 9/11, the Prague Summit was generally expected to be focused on NATO enlargement. In the event, the issuing of invitations to seven new countries became part of a much broader transformation agenda. But there is strong consensus that the Alliance's enlargement remains a strategic imperative, even after the seven invitees formally accede next year. This is because, together with the expansion of the European Union, NATO's enlargement will help consolidate Europe as a common security space. And this will be a great step towards turning Europe into a continent from which wars no longer originate.
Avant le 11 septembre, on pensait généralement que le Sommet de Prague porterait surtout sur l'élargissement de l'OTAN. Les invitations adressées à sept nouveaux pays n'ont cependant fait partie que d'un ordre du jour beaucoup plus large et axé sur la transformation de l'Alliance. Le fait que l'élargissement demeure un impératif stratégique, même après l'adhésion officielle des sept pays invités, fait néanmoins l'objet d'un consensus marqué. Parallèlement à l'expansion de l'Union européenne, l'élargissement de l'OTAN contribuera en effet à consolider l'Europe en tant qu'espace commun de sécurité. Ce qui constituera un considérable pas en avant pour faire de l'Europe un continent qui n'est plus à la source de conflits.
Vor dem 11. September 2001 ging man allgemein davon aus, dass sich der Prager Gipfel auf die Erweiterung der NATO konzentrieren würde. Am Ende wurden die Beitrittseinladungen an sieben weitere Staaten Teil einer weitaus umfassenderen Umgestaltungsagenda. Es herrscht jedoch deutliche Übereinstimmung in der Ansicht, dass die Erweiterung des Bündnisses selbst nach dem für nächstes Jahr geplanten förmlichen Beitritt der sieben Beitrittskandidaten einen strategischen Imperativ darstellt. Dies erklärt sich dadurch, dass die Erweiterung der NATO in Verbindung mit der Erweiterung der Europäischen Union dazu beitragen wird, Europa als einen Raum gemeinsamer Sicherheit zu konsolidieren. Und dies wird wiederum ein bedeutender Schritt in Richtung auf das Ziel sein, aus Europa einen Kontinent zu machen, von dem nie mehr ein Krieg ausgehen kann.
Antes del 11 de septiembre la opinión generalizada era que la Cumbre de Praga se centraría en la ampliación de la OTAN, pero a la hora de la verdad la invitación a los siete nuevos candidatos se convirtió en un punto más dentro de una agenda de transformación mucho más amplia. Eso no significa que la ampliación deje de ser un imperativo estratégico, incluso después de que los siete candidatos hayan ingresado oficialmente el próximo año, pues la ampliación de la Alianza constituirá, junto a la expansión de la Unión Europea, un factor importante de consolidación para un espacio europeo de seguridad común. Y esto representará un enorme avance hacia nuestra meta de que Europa jamás vuelva a ser la cuna de una nueva guerra.
Prima dell'11 settembre, ci si attendeva che il vertice di Praga vertesse soprattutto sull'ampliamento della NATO. Di fatto, l'invito a sette nuovi paesi è rientrato in un programma di trasformazione assai più vasto. Ma vi è un solido consenso perché l'ampliamento dell'Alleanza rimanga un imperativo strategico, anche dopo che i sette paesi candidati ne saranno formalmente divenuti membri il prossimo anno. Ciò perché, insieme all'espansione dell'Unione Europea, l'ampliamento della NATO contribuirà a consolidare l'Europa quale area di sicurezza comune. E ciò costituirà un grande passo verso la trasformazione dell'Europa in un continente dal quale non scaturiranno più guerre.
Antes do 11/9, era geralmente esperado que a Cimeira de Praga se centraria no alargamento da OTAN. Contudo, os convites feitos a sete novos países tornaram-se parte duma agenda de transformação da Aliança muito mais vasta. Mas há um forte consenso de que o alargamento continua a ser um imperativo estratégico, mesmo depois de os sete convidados aderirem formalmente no próximo ano. Isto é assim porque, juntamente com a expansão da União Europeia, o alargamento da OTAN ajudará a consolidar a Europa como espaço de segurança comum. Isto constituirá um grande passo no sentido de tornar a Europa um continente que deixe de ser fonte de conflitos.
Πριν από την 11η Σεπτεμβρίου, γενικά αναμενόταν ότι η Σύνοδος Κορυφής της Πράγας θα επικεντρωνόταν στη διεύρυνση του ΝΑΤΟ. Κατά τη Σύνοδο, η έκδοση των προσκλήσεων σε επτά νέα κράτη αποτέλεσε μέρος μιας κατά πολύ ευρύτερης ατζέντας μετασχηματισμού. Όμως, πολλοί συμφωνούν ότι η διεύρυνση της Συμμαχίας παραμένει ένα στρατηγικό επιτακτικό έργο, ακόμη και μετά τον επόμενο χρόνο, κατά τον οποίο θα γίνουν επισήμως μέλη τα επτά κράτη που προσκλήθηκαν. Αυτό συμβαίνει γιατί η διεύρυνση του ΝΑΤΟ, μαζί με την επέκταση της Ευρωπαϊκής Ένωσης, θα βοηθήσει να εδραιωθεί η Ευρώπη ως ένας κοινός χώρος ασφαλείας. Και αυτό θα αποτελέσει ένα τεράστιο βήμα προς την κατεύθυνση της αλλαγής της Ευρώπης σε μια ήπειρο, από την οποία πλέον δεν θα προέρχονται πόλεμοι.
Voor 11 september werd over het algemeen verwacht dat de Top van Praag zich vooral zou richten op de uitbreiding van de NAVO. Uiteindelijk werd het uitnodigen van zeven nieuwe landen een item op een veel bredere transformatieagenda. Maar er bestaat een sterke consensus dat de uitbreiding van de NAVO een strategische noodzaak blijft, ook nadat dit jaar de zeven uitgenodigde landen officieel zijn toegetreden. Dit omdat de NAVO-uitbreiding, tezamen met de uitbreiding van de EU, zal bijdragen tot de consolidatie van Europa als één gemeenschappelijke veiligheidsruimte. En dit zal een belangrijks stap zijn om van Europa een continent te maken waar in de toekomst geen oorlogen meer zullen ontstaan.
Før 11. september var forventningen, at Prag-topmødet udelukkende ville dreje sig om NATO's udvidelse. Men udstedelsen af invitationer til syv lande endte med at blive led i en langt bredere dagsorden for NATO's omdannelse. Der er imidlertid stor enighed om, at Alliancens udvidelse fortsat er en strategisk nødvendighed, også selvom de syv inviterede lande formelt optages næste år. Det skyldes, at NATO's udvidelse, sammen med EU's, vil bidrage til at befæste Europa som et samlet sikkerhedsområde. Og det vil udgøre et stort skridt i retning af gøre Europa til et kontinent, hvor der ikke længere opstår krige.
Szeptember 11. előtt a prágai csúcstalálkozótól általánosságban azt várták, hogy a NATO bővítésére összpontosít majd. Végül is a hét új ország meghívása egy sokkal szélesebb átalakítási menetrend részévé vált. Arról azonban erős konszenzus alakult ki, hogy a Szövetség bővítése stratégiai szükségszerűség marad még azután is, hogy a hét meghívott jövőre hivatalosan is csatlakozik. Ennek oka, hogy az Európai Unió kibővítésével együtt a NATO bővítése segít konszolidálni Európát, mint közös biztonsági térséget. És ez nagy előrelépés lesz afelé, hogy Európa olyan kontinenssé váljon, ahonnan többé nem indul ki háború.
Fyrir atburðina 11. september var almennt gert ráð fyrir að leiðtogafundurinn í Prag snerist fyrst og fremst um stækkun NATO. Eins og málin þróuðust, varð boðið um aðild til sjö nýrra ríkja að lið í mun víðtækari umbreytingaáætlun. Víðtækt samkomulag er hins vegar um að stækkun bandalagsins verði áfram mikilvægur liður í stefnumótun til langs tíma, jafnvel eftir að nýju ríkin sjö gerast formlega aðilar á næsta ári. Ástæðan er sú að eftir því sem Evrópusambandið stækkar mun stækkun NATO hjálpa til við að treysta Evrópu sem sameiginlegt öryggissvæði. Það markar mikilvægan áfanga í átt til þess að binda enda á sögu Evrópu sem vöggu styrjaldarátaka.
Før den 11. september ble det generelt forventet at toppmøtet i Praha skulle fokusere på utvidelse av NATO. Utstedelsen av invitasjoner til syv nye land ble derfor del av en mye bredere agenda for endring. Det er imidlertid sterk samstemmighet om at utvidelse av Alliansen forblir et strategisk imperativ, selv etter at de syv inviterte formelt blir medlemmer neste år. Det er fordi, sammen med utvidelse av EU, vil NATOs utvidelse bidra til å konsolidere Europa som et felles sikkerhetsrom. Dette vil også være et stort skritt fremover mot å dreie Europa til et kontinent der kriger ikke lenger oppstår.
Przed wydarzeniami z 11 września 2001 roku, powszechnie oczekiwano, że Szczyt Praski skoncentruje się na rozszerzeniu NATO. W rzeczywistości zaproszenie siedmiu nowych państw stało się częścią znacznie szerszego programu przekształceń. Jednak istnieje zdecydowany consensus, co do tego, iż rozszerzanie Sojuszu pozostanie imperatywem strategicznym nawet wtedy gdy w przyszłym roku siedem zaproszonych państw formalnie osiągnie członkostwo. Jest tak dlatego, że - wraz z powiększeniem Unii Europejskiej - rozszerzanie NATO pomoże skonsolidować Europę jako wspólną przestrzeń bezpieczeństwa. To z kolei będzie ogromnym krokiem w kierunku przekształcenia Europy w kontynent, na którym nigdy więcej nie powstanie zarzewie wojny.
До 11 сентября 2002 г. ожидалось, что главное внимание на пражском саммите будет уделяться расширению НАТО. На самом деле приглашение семи новых стран вступить в Североатлантический союз стало лишь частью более широкой повестки дня по преобразованию НАТО. Существует прочный консенсус по вопросу процесса расширения как стратегического императива будущего, сохраняющего свою важность даже после того, как в следующем году к НАТО официально присоединятся семь стран. Это связано с тем, что наряду с расширением состава Европейского союза расширение НАТО поможет консолидации Европы и превращению ее в единое пространство безопасности. Кроме того, это станет огромным шагом на пути к превращению Европы в континент, на котором больше не будут возникать войны.
11 Eylül öncesinde Prag Zirvesi’nin daha ziyade NATO’nun genişlemesi konusunda odaklanacağı düşünülüyordu. Oysa zirvede yedi yeni ülkeye çıkarılan üyelik davetiyeleri geniş kapsamlı bir dönüşüm programının sadece bir parçasını oluşturdu. Ancak İttifak’ın genişlemesinin bu yedi ülke gelecek yıl resmen kabul edildikten sonra da stratejik bir şart olarak kalacağı konusunda güçlü bir fikir birliği vardır. Bunun nedeni de Avrupa Birliği’nin genişlemesi ile bir araya geldiğinde NATO’nun genişlemesinin Avrupa’nın ortak bir güvenlik sahası haline gelmesine yardımcı olacağıdır. Bu, Avrupa’yı artık savaşların çıkış noktası olmayan bir kıta haline getirmek doğrultusunda atılmış önemli bir adımdır.
До подій 11 вересня передбачалося, що головною темою Празького саміту буде розширення НАТО. Але проголошення рішення щодо запрошення семи нових країн до Альянсу стало тільки одним з багатьох питань на порядку денному саміту, який значною мірою було присвячено трансформації НАТО. Однак існує цілковита згода між членами Альянсу щодо питання розширення, яке і після приєднання семи нових членів наступного року залишатиметься стратегічним імперативом. Розширення НАТО, разом із розширенням Європейського союзу, допоможе процесу консолідації Європи як єдиного простору безпеки. Це стане великим кроком до перетворення Європи на континент, звідки ніколи не буде надходити загроза війни.
  Nato Review  
Saddámova armáda se nejvíce bála časného vzdušného útoku na bagdádské letiště, kde rozestavila obranné útvary proti výsadkovým jednotkám. Tento plán spolu s nepřesným zpravodajstvím z bojových prostorů znamenal, že irácké velení bylo totálně překvapeno, když obrněné jednotky napadly a obsadily letiště.
traces Saddam's miscalculations and defeat to a sclerotic regime checked by fear of the supreme leader. Saddam ruled with a bloody fist, and he survived through pervasive paranoia. To discourage conspiracies, Saddam spied on all of his top aides and restricted the movement, training, and communication of military units. Commanders waited for Saddam's approval of orders right up through D-Day. Their communications monitored, they remained reluctant to coordinate tactical movement even with fighting underway.
Le forze armate di Saddam temevano di più un preventivo attacco aereo sull'aeroporto di Baghdad e organizzarono difese contro un attacco con truppe aviotrasportate. Questa valutazione, a cui si aggiungevano gli erronei rapporti dal campo, fece sì che il regime fosse preso del tutto alla sprovvista quando delle unità corazzate pesanti assalirono e si impadronirono dell'aeroporto. La conquista dell'aeroporto quindi consentì che i corazzati attraversassero il centro di Baghdad, dimostrando che il regime era caduto. La fine venne rapidamente e Saddam fuggì dalla città con i suoi figli.
Ο Σαντάμ ανέμενε ότι οποιαδήποτε Δυτική επίθεση θα επαναλάμβανε την Επιχείρηση Desert Fox, την Αγγλο-Αμερικανική εκστρατεία βομβαρδισμού του 1998 που κράτησε τέσσερις ημέρες και είχε ως στόχο τις οπλικές εγκαταστάσεις του καθεστώτος. Παρακολούθησε τη Δύση να διεξάγει πόλεμο στα Βαλκάνια, την Αφρική και το Αφγανιστάν για περισσότερο από μια δεκαετία, και περιφρονούσε την αποστροφή για τις απώλειες. Η αεροπορική ισχύς στο Κοσσυφοπέδιο και στο Αφγανιστάν δεν τον εντυπωσίασε. Επιβίωσε της Επιχείρησης Desert Storm το 1991 που ακολούθησε την Ιρακινή εισβολή στο Κουβέιτ, φθαρμένος από τους συνεχείς βομβαρδισμούς και εν τούτοις διατηρούσε την εξουσία. Η δυσοίωνη σύγκρουση δεν θα είχε καμία διαφορά.
, sem er gagnrýnin rannsókn á stefnumörkun stjórnar Saddam og byggir á viðtölum við háttsetta íraska embættismenn og skjölum stjórnarinnar, greinir frá því að Saddam hafði mestar áhyggjur af endurtekningu á uppreisn Síta frá 1991, en þá uppreisn barði hann vægðarlaust niður. Í útreikningum hans var Íran meiri ógn en Bandaríkin. Varnaráætlanir miðuðust við þetta mat og velgengni herferðar bandalagsins réðist líklega af þessu að miklu leyti. Til dæmis þurftu herverkfræðingar sérstakt leyfi frá honum sjálfum til að sprengja upp brýr sem hann þurfti til að brjóta aðra uppreisn á bak aftur. Hann gerði sér ekki grein fyrir hversu hröð framrás bandalagsherjanna væri og gaf því aldrei slíka skipun. Bandalagsherirnir komu að flestum brúm heilum, en hlöðnum sprengiefnum, og því þurftu þeir ekki að smíða brýr yfir fljót og skurði í Suður-Írak.
Centrinės žvalgybos agentūra, veikusi pietinėje Irako dalyje, tikėjosi, kad gali kilti šiitų sukilimas, ir siuntė pranešimus, kad rezistencija išblės arba prisijungs kovoti savo išlaisvintojų pusėje. Iš tiesų daugelis stambesnių formuočių paprasčiausiai suiro, tačiau žvalgyba tiesiog išleido iš akių pietuose dislokuotus
Saddams militære fryktet et tidlig angrep mot flyplassen i Baghdad mest og etablerte forsvar mot luftbårne tropper. Denne antakelsen, kombinert med dårlig feltrapportering, førte til at regimet ble fullstendig overrasket da tunge, pansrete avdelinger angrep og tok flyplassen. Flyplassen muliggjorde deretter de pansrete ”tordenløp” gjennom det sentrale Baghdad, som viste at regimet hadde mistet makten. Da slutten kom, kom den svært fort, og Saddam forsvant som en ånd ut av byen med sine sønner.
descrie greşelile de calcul ale lui Saddam şi înfrângerea unui regim sclerotic controlat de teama faţă de liderul suprem. Saddam a condus cu o mână de fier şi a supravieţuit printr-o paranoia persistentă. În vederea descurajării conspiraţiilor, Saddam şi-a spionat toţi colaboratorii apropiaţi şi a restricţionat mişcarea, instruirea şi comunicaţiile unităţilor militare. Comandanţii au aşteptat aprobarea ordinelor de către Saddam inclusiv în ziua Z. Având comunicaţiile monitorizate, aceştia au fost reticenţi să coordoneze mişcările tactice chiar şi după ce lupta începuse.
Саддам рассчитывал, что нападение сил Запада будет повтором операции «Дезерт фокс» - четырехдневной кампании бомбардировок боевых позиций войск его режима, проведенной в 1998 году англо-американскими силами. Он в течение больше чем десятилетия наблюдал за тем, как силы Запада вели войны на Балканах, в Африке и Афганистане, и с презрением относился к принципу неприятия жертв. Действия авиации в Косово и Афганистане не произвели на него впечатление. Он пережил операцию «Дезерт сторм» в 1991 году, которая последовала за вторжением иракцев в Кувейт, выдержал непрерывные бомбардировки и остался у власти. Вырисовывающаяся конфронтация не могла не быть аналогичной прошлой.
, kritická analýza stratégie a taktiky režimu vychádzajúca z rozhovorov s vyššími irackými veliteľmi a z ukoristených dokumentov, poznamenáva, že Saddám sa najviac obával zopakovania šiítskeho povstania z roku 1991, ktoré nemilosrdne rozdrvil. V jeho strategických kalkuláciách predstavoval väčšiu hrozbu ako Američania práve Irán. Z tohto východiska vyplývalo aj obranné plánovanie a s veľkou pravdepodobnosťou predstavovalo podstatný faktor rýchlosti koaličného útoku. Napríklad, len na jeho osobný rozkaz mohli vojaci zničiť mosty, ktoré potreboval na porážku ďalšieho povstania. Avšak keďže nebol informovaný o rýchlosti postupujúcej koalície, tento rozkaz nikdy nevydal. Koaličné sily našli väčšinu mostných objektov manipulovaných, ale nedotknutých, čo im ušetrilo čas na výstavbu premostení cez rieky a kanály v južnom Iraku.
hazırlık mahiyetindeki bombardımandan tamamen vazgeçti; kara kuvvetleri büyük hava saldırıları başlamadan önce Irak’a girdi. Bağdat’a yapılacak gece saldırılarının “şok ve dehşet” yaratacağı konusundaki klasik düşünceye rağmen bombardıman sadece Saddam’ı hedefledi ancak isabet ettiremedi. “Şok ve dehşet” doktrini savaşı büyük bir hızla halk düzeyine indirmek için elektrik ve su sistemlerinin tamamen çökertilmesini gerektirir: ancak yapılan ilk gece sortilerinde elektrik kesinti yapılmadı, ve Bağdat trafiği hiç etkilenmedi. Ayrıca daha hafif kuvvet kullanılması ve “kademeli başlangıç” yöntemi Saddam’ı herhangi bir saldırıya daha aylarca zaman olduğuna inandırdı, zira Koalisyon savaştan önce
  NATO Review - Mechanism...  
V listopadu 2006, nejvyšší představitelé členských států prohlásili, že „terorismus …. spolu se šířením zbraní hromadného ničení, budou s největší pravděpodobností hlavní hrozbami Aliance v průběhu příštích 10 až 15 let.
Nobody could claim that NATO is ignorant of the threat of terrorism. Its heads of state said in November 2006 that ‘terrorism…together with the spread of weapons of mass destruction, are likely to be the principal threats to the Alliance over the next 10 to 15 years.’
Personne ne pourrait prétendre que l’OTAN n’a pas pleinement pris la mesure de la menace terroriste. En novembre 2006, ses chefs d’État ont déclaré que « le terrorisme… ainsi que la prolifération des armes de destruction massive constitueront probablement les principales menaces pour l’Alliance dans les dix à quinze prochaines années. »
Wohl niemand würde behaupten, dass die NATO die Bedrohung durch den Terrorismus nicht zur Kenntnis nähme. Im November 2006 sagten die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten, dass „der Terrorismus... zusammen mit der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen die wahrscheinlich größte Bedrohung des Bündnisses in den kommenden 10 bis 15 Jahren darstellen wird.“
Nadie se atrevería a afirmar que la OTAN desconoce la amenaza terrorista. Sus jefes de estado afirmaron en noviembre de 2006 que “el terrorismo… junto a la proliferación de armas de destrucción masiva, constituirán probablemente las principales amenazas contra la Alianza en los próximos 10 ó 15 años.”
Nessuno potrebbe dire che la NATO ignori la minaccia del terrorismo. I suoi capi di stato hanno dichiarato nel novembre 2006 che il “terrorismo… insieme alla diffusione delle armi di distruzione di massa, costituisce probabilmente la principale minaccia per l'Alleanza dei prossimi 10-15 anni”.
Ninguém pode afirmar que a NATO ignora a ameaça do terrorismo. Os seus Chefes de Estado declararam em Novembro de 2006 que o “terrorismo… em conjunto com a disseminação das armas de destruição maciça constituirão, muito provavelmente, a principal ameaça da Aliança durante os próximos dez a quinze anos”.
لا يستطيع أن يدعي أحد عدم وعي الناتو بالمخاطر الناجمة عن الإرهاب، وليس أدل على ذلك من تصريح رؤساء دول حلف الناتو في نوفمبر 2006 بأن " الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل هما الخطران الرئيسان المرجح أن يواجها الحلف خلال العشرة أو الخمسة عشر عاماً القادمة."
Niemand kan beweren dat de NAVO geen weet heeft van de terroristische dreiging. Haar staatshoofden en regeringsleiders verklaarden in november 2006 ‘terrorisme…vormt samen met de verspreiding van massavernietigingswapens waarschijnlijk de belangrijkste bedreiging voor het Bondgenootschap in de komende 10 à 15 jaar.’
Никой не може да каже, че НАТО пренебрегва заплахата от тероризъм. През ноември 2006 г. държавните ръководители на съюзническите страни заявиха, че «тероризмът… и разпространението на оръжия за масово унищожение ще бъдат вероятно основните заплахи за Алианса през следващите 10-15 години».
Keegi ei saa öelda, et NATO ei tegele terrorismiohuga. Alliansi riigipead ütlesid 2006. aasta novembris, et „terrorism … on koos massihävitusrelvade levikuga järgneva 10–15 aasta jooksul organisatsioonile arvatavasti kõige suurem oht.”
Senki nem állíthatja, hogy a NATO nem vesz tudomást a terrorizmus fenyegetéséről. 2006 novemberében a NATO államfői kimondták, hogy a ‘terrorizmus… a tömegpusztító fegyverek elterjedésével együtt valószínűleg a Szövetség számára az elsődleges fenyegetést fogja jeleni az elkövetkezendő 10-15 évben.’
Enginn getur haldið því fram að NATO sé andvaralaust gagnvart ógninni af hryðjuverkum. Þjóðarleiðtogar NATO sögðu í nóvember 2006 að „hryðjuverk…ásamt útbreiðslu gereyðingarvopna, yrðu að líkindum meginógnirnar sem bandalagið mun standa frammi fyrir næstu tíu til fimmtán ár.“
Niekas negali pasakyti, kad NATO nesuvokia terorizmo grėsmės. 2006 m. lapkritį jos valstybių vadovai sakė, kad „per ateinančius 10–15 metų terorizmas... kartu su masinio naikinimo ginklų platinimu greičiausiai taps pagrindinėmis grėsmėmis Aljansui.“
Ingen kan hevde at NATO ikke vet om terrortrusselen. Dens statsledere sa i november 2006 at ”terrorisme … sammen med spredning av masseødeleggelsesvåpen, vil trolig være hovedtruslene mot Alliansen i de neste 10 til 15 årene.”
Nie sposób twierdzić, że NATO wykazuje się ignorancją w odniesieniu do zagrożeń, jakie niesie terroryzm. W listopadzie 2006 roku szefowie państw Sojuszu stwierdzili, że „terroryzm … wraz z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia z dużym prawdopodobieństwem będą głównymi zagrożeniami dla Sojuszu w najbliższych 10 – 15 latach”.
Nimeni nu poate spune că NATO nu ştie ce înseamnă ameninţarea terorismului. Şefii de state aliaţi au declarat în noiembrie 2006 că „terorismul… şi proliferarea armelor de distrugere în masă vor constitui probabil principalele ameninţări la adresa Alianţei în următorii 10-15 ani”.
Никто не сможет утверждать, что НАТО не осведомлена об угрозе терроризма. Главы государств НАТО заявили в ноябре 2006 года, что «в ближайшие 10–15 лет основными угрозами для Североатлантического союза будут, вероятно, терроризм… и распространение оружия массового уничтожения».
Nikto nemôže tvrdiť, že by NATO ignorovalo nebezpečenstvo terorizmu. V novembri 2006, najvyšší predstavitelia členských štátov prehlásili, že „terorizmus …. spolu so šírením zbraní hromadného ničenia, budú s najväčšou pravdepodobnosťou hlavnými hrozbami Aliancie v priebehu nasledujúcich 10 až 15 rokov.“
Nihče ne bi mogel trditi, da se Nato ne zaveda grožnje terorizma. Novembra 2006 so Natovi voditelji držav izjavili, da bo »terorizem…skupaj s širjenjem orožja za množično uničevanje v naslednjih 10-ih do 15-ih letih verjetno glavna grožnja zavezništvu«.
Hiç kimse NATO’nun terörizm tehdidinin farkında olmadığını söyleyemez. NATO devlet ve hükümet başkanları 2006 yılında şöyle demişlerdi, “…kitle imha silahlarının yayılması ile bir araya gelerek İttifak açısından önümüzdeki 10-15 yılın en önemli tehdidini oluşturacaktır.”
Neviens neuzdrošināsies apgalvot, ka NATO neapzinās terorisma draudus. 2006.gada novembrī NATO valstu vadītāji teica, ka „terorisms, (..) kopā ar masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu, visdrīzāk kļūs par galvenajiem draudiem, pret ko aliansei vajadzēs cīnīties nākamos 10 līdz 15 gadus”.
  NATO Review - Jak se mě...  
Ministerstvo obrany bylo zřízeno od nuly. Bylo třeba ustanovit základní právní normy a struktury, systém obranného plánování a rozpočtu, spolu s politickými koncepcemi a postupy.
The MOD was created from, in essence, a blank sheet. It required all the essential legal and regulatory frameworks, as well as defence planning and budgeting systems, along with the associated policies and procedures.
Cette création était partie, pour ainsi dire, de rien. Il fallait mettre au point tous les cadres juridiques et réglementaires indispensables, ainsi que les systèmes de planification et de budgétisation, et les politiques et procédures correspondantes.
Das VM wurde im Grunde am Reißbrett entworfen. Der wesentliche gesetzliche Rahmen und die Durchführungsbestimmungen waren ebenso notwendig wie Verteidigungsplanung und Budgetsysteme sowie die damit verbundenen Vorschriften und Verfahren.
El MD nació prácticamente de la nada: hubo que crear todo un marco legislativo y reglamentario, además de los sistemas de elaboración de planes y presupuestos de defensa, con sus políticas y procedimientos correspondientes.
Il MOD è stato creato, praticamente, dal niente. Ha richiesto tutte le fondamentali cornici legali e regolamentari, come pure i sistemi di pianificazione della difesa e di bilancio, insieme con le annesse politiche e procedure.
Fundamentalmente, o Ministério da Defesa foi criado a partir de uma folha em branco. Precisava de todos os quadros legais e regulamentares essenciais, assim como de sistemas de planeamento e de orçamentação da defesa, para além das políticas e dos procedimentos associados.
من حيث الجوهر، أُنشئت وزارة الدفاع من الصفر. فقد تطلّب إنشاؤها وضع جميع الأطر القانونية والتنظيمية اللازمة، بالإضافة إلى خلق نظامي التخطيط العسكري والميزانية الدفاعية وما يرتبط بهما من سياسات وعمليات إجرائية.
Het MvD werd in feite vanaf de grond opgericht. Alle essentiële juridische en regulerende raamwerken moesten worden gecreëerd, naast de defensieplanning- en budgetteringssystemen, met hun bijbehorende beleid en procedures.
Министерството на отбраната бе създадено така да се каже от нищото. Необходимо бе да се приеме законовата и подзаконовата рамка, да се изградят структурите за планиране на отбраната и бюджета със съответните правила и процедури.
See loodi sisuliselt tühjalt kohalt. Vaja oli põhilist õigus- ja haldusraamistikku, kaitseplaneerimise ja –eelarve süsteemi, nendega seotud poliitikat ja eeskirju.
A HM gyakorlatilag nulláról indult. Szükség volt az összes létfontosságú jogi és szabályozó keretre illetve védelmi, tervezési és költségvetési rendszerekre, az ezekhez szükséges szakpolitikákra és eljárásokra.
Varnarmálaráðuneytið var í reynd skapað frá grunni. Það þarfnaðist allra nauðsynlegra laga- og reglugerðarramma, ásamt varnarmálaáætlunum og fjárveitingakerfum og tilheyrandi stjórnarstefnu og verkferlum.
JGM iš esmės buvo įkurta tuščioje vietoje. Reikėjo sukurti visą būtiną teisinę ir reglamentinę sistemą, gynybos planavimo ir finansavimo sistemas, taip pat ir atitinkamą strategiją bei procedūras.
Ministerstwo Obrony było tworzone w zasadzie od zera. Wymagało całego szkieletu prawno-regulacyjnego; konieczne były także systemy planowania obrony i budżetowy, a także związane z tym polityki i procedury.
MOD a fost creat, în esenţă, pornind de la o foaie de hârtie goală. Acesta solicita toate cadrele legale şi de reglementare fundamentale, precum şi sistemele pentru planificarea şi bugetarea apărării, împreună cu politicile şi procedurile asociate.
МО было создано фактически с нуля. Потребовалась необходимая нормативно-правовая база, система оборонного планирования, система формирования оборонного бюджета, а также соответствующие принципы и процедуры.
Ministerstvo obrany bolo zriadené od nuly. Bolo potrebné ustanoviť základné právne normy a štruktúry, systém obranného plánovania a rozpočtu, spolu s politickými koncepciami a postupmi.
Ministrstvo je bilo v osnovi nepopisan list. Potrebovalo je vse bistvene pravne in regulativne podlage, prav tako pa tudi sisteme za obrambno načrtovanje in oblikovanje proračuna, skupaj s povezanimi politikami in postopki.
Savunma bakanlığı boş bir kağıt üzerinde, neredeyse sıfırdan yaratıldı. Gerekli bütün yasal ve düzenleyici çerçeveler, savunma planlaması ve bütçe sistemleri ve buna bağlı politikalar ve prosedürler hazırlandı.
Faktiski AM tika izveidota no baltas lapas. Bija vajadzīgs pats nepieciešamākais tiesību un regulējošo aktu ietvars, aizsardzības plānošanas un budžeta sistēmas, kā arī ar to saistītās politikas un procedūras.
  Konec éry vojenského ná...  
Na zasedání v Norfolku, ve státě Virginia, v červenci 2008, nejvyšší operační námořní velitelé a nejvyšší civilní funkcionáři NATO schválili usnesení týkající se vzrůstajícího podílu Aliance na řízení bezpečnostních námořních operací, spolu s tradičními námořními úkoly, vyžadující jednak rozvoj perspektivy námořní strategie NATO, jednak podporu konceptu bezpečnostních námořních operací.
Auf einem Treffen in Norfolk, Virginia, im Juli 2008 haben die Oberkommandierenden der Seestreitkräfte der NATO und der führende zivile Vertreter, der für die Operationen zuständig ist, vereinbart, dass die zunehmende Beteiligung des Bündnisses an maritimen Sicherheitsoperationen (MSO) zuzüglich zu den herkömmlichen Marineaufgaben die Entwicklung einer vorausschauenden Alliance Maritime Strategy und eines unterstützenden MSO Konzepts erforderlich macht. Für beide Dokumente werden zurzeit im NATO-Hauptquartier Personalmitglieder bereitgestellt.
En una reunión celebrada en Norfolk (Virginia) en julio de 2008, los mandos navales de la OTAN y sus responsables civiles superiores a cargo de las operaciones acordaron que la creciente implicación de la Alianza en la ejecución de Operaciones de Seguridad Marítima (MSO), junto con las tareas navales tradicionales, requerían el desarrollo de una Estrategia Marítima de la Alianza orientada al futuro y un Concepto MSO que la apoyara. Ambos documentos están siendo elaborados por el personal del Cuartel General de la OTAN.
Numa reunião realizada em Norfolk, na Virgínia, em Julho de 2008, os principais comandantes navais da NATO e o responsável civil sénior encarregue das operações concordaram que o crescente envolvimento da Aliança na condução de operações de segurança marítimas (MSO), em simultâneo com as missões navais mais tradicionais, obrigaram ao desenvolvimento de uma Estratégia Marítima da Aliança com os olhos postos no futuro e de um Conceito MSO de apoio. Ambos os documentos estão actualmente a ser trabalhados na Sede da NATO.
في اجتماع عُقد في نورفوك في يوليو 2008، ، اتفق قياديّو البحرية الأرفع في الناتو والمسؤول المدني الأول عن العمليات على أن مساهمة الناتو في عمليات الأمن البحرية (MSO)، بالإضافة إلى المهمات البحرية التقليدية، تتطلب تطوير استراتيجية بحرية بعيدة النظر ومبدأ عمليات أمن بحرية لدعمها. وكِلا المذكرتين في طور الصياغة الآن في قيادة حلف شمال الأطلسي.
Tijdens een in Norfolk, Virginia, gehouden vergadering in juli 2008, kwamen de top maritieme bevelhebbers van de NAVO en de hoogste civiele functionaris belast met de leiding over operaties overeen, dat de toenemende betrokkenheid van het Bondgenootschap bij het uitvoeren van maritieme veiligheidsoperaties (MSO), naast de meer traditionele marinetaken, de ontwikkeling vereisen van een meer op de toekomst gerichte Bondgenootschappelijk Maritieme Strategie en een ondersteunend MSO-Concept. Voor het opstellen van beide documenten wordt op dit moment staf aangetrokken op het NAVO-Hoofdkwartier.
Norfolkis Virginias 2008. aasta juulis peetud kohtumisel leppisid NATO kõrgemad mereväeülemad ja kõrgeim operatsioonide eest vastutav tsiviilametnik kokku, et NATO järjest ulatuslikum osalemine merejulgeolekuoperatsioonides lisaks traditsioonilisematele mereväeülesannetele nõuab alliansilt ettevaatava merendusstrateegia ja seda toetava merejulgeolekuoperatsioonide kontseptsiooni väljatöötamist. Mõlema dokumendi väljatöötamiseks komplekteeritakse praegu NATO peakorteris meeskonda.
Egy 2008 júliusában, a Virginia állam-beli Norfolkban rendezett találkozójukon a NATO vezető tengerészeti parancsnokai és a műveletekért felelős civil vezetője egyetértettek abban, hogy a Szövetségnek a hagyományosabb tengerészeti feladatok melletti, egyre nagyobb részvétele tengerészeti biztonsági műveletekben (MSO) egy előremutató Szövetséges Tengerészeti Stratégia kidolgozását és egy azt támogató MSO-koncepció kidolgozását követeli meg. Mindkét dokumentum jelenleg egyeztetés alatt van a NATO központjában.
Susitikę Norfolke, Virdžinijos valstijoje, 2008 m. liepą, vyriausieji NATO karinio jūrų laivyno vadai ir už operacijas atsakingi aukščiausio rango civiliai pareigūnai sutarė, kad dėl vis intensyvesnio Aljanso dalyvavimo jūrų saugumo operacijose (JSO), taip pat norint vykdyti labiau tradicines laivybos užduotis, reikia kurti orientuotą į ateitį Aljanso jūrų strategiją ir atitinkamą JSO koncepciją. Šiuo metu NATO būstinėje kaip tik ir sprendžiami su abiem šiais dokumentais susijusio personalo klausimai.
Na zasadaní v Norfolku, v štáte Virginia, v júli 2008, najvyšší operační námorní velitelia a najvyšší civilní funkcionári NATO schválili uznesenia týkajúce sa vzrastajúceho podielu Aliancie na riadení bezpečnostných námorných operácií, spolu s tradičnými námornými úlohami, vyžadujúcimi jednak rozvoj perspektívy námornej stratégie NATO, jednak podporu konceptu bezpečnostných námorných operácií. Obe uznesenia sú v súčasnej dobe predložené pracovníkom ústredia NATO.
Temmuz 2008’de Norfolk, Virginia’da yapılan bir toplantıda NATO’nun en üst düzeyli deniz komutanları ve operasyonlardan sorumlu üst düzeyli sivil görevlileri İttifak’ın geleneksel denizcilik görevlerinin yanı sıra deniz güvenlik operasyonlarına katılımının artmasının ileriye dönük bir İttifak Deniz Stratejisi ve bunu destekleyen bir Deniz Güvenlik Operasyonları (DGO) Kavramı geliştirilmesi gerektiği konusunda anlaştılar. Halen NATO Karargahında her iki belge üzerinde çalışacak kadrolar oluşturuluyor.
  NATO Review - Jak se mě...  
Co se týká bezpečnosti a stability chápeme, že náš region ještě ‘není za vodou’. Spolu se stejně smyšlejícími sousedními státy se domníváme, že nejspolehlivější cestou k bezpečnosti a stabilitě je členství v NATO.
The NATO Summit in Bucharest in April 2008 represented a positive milestone for Montenegro in our quest for peace and stability in the region. We were pleased with NATO leaders’ acknowledgement of Montenegro’s success to date in PfP.
En termes de sécurité et de stabilité, nous nous rendons compte que notre région n’est pas encore « au bout du tunnel ». Mais, comme les autres pays de la région animés du même esprit, nous avons le sentiment que l’adhésion à l’OTAN fait partie de la voie la plus prometteuse.
In Bezug auf Sicherheit und Stabilität ist es uns klar, dass unsere Region noch nicht aus dem Schlimmsten heraus ist. Doch mit all jenen in der Region, die ähnlich denken, sind wir der Überzeugung, dass der vielversprechendste Weg eine NATO-Mitgliedschaft umfasst.
En lo relativo a la seguridad y estabilidad, somos conscientes de que nuestra región todavía no está fuera de peligro. Pero creemos, al igual que otros países de la zona, que el camino más prometedor para alcanzar ese fin pasa por la integración en la OTAN.
In termini di sicurezza e di stabilità, comprendiamo che la nostra regione non è ancora “fuori dal tunnel”. Ma insieme a coloro che nella regione condividono il nostro pensiero, riteniamo che il percorso più valido includa l’adesione alla NATO.
Em termos de estabilidade e segurança, compreendemos que a nossa região ainda não está “livre de perigo”. Mas juntamente com todos os outros que nesta região pensam como nós, somos de opinião que o caminho mais promissor passa pela adesão à NATO.
على صعيد الأمن والاستقرار، ندرك أنّ منطقتنا لا تزال هشّة. لكنْ أُسوةً بالأطراف الاقليمية الأخرى التي تتمتع بنفس العقلية، نشعر بأنّ الحل الأمثل لهاتيْن المسألتيْن يتطلب الانضمام إلى حلف الناتو.
Wat veiligheid en stabiliteit aangaat, realiseren wij ons dat onze regio nog niet uit de problemen is. Maar samen met anderen in onze regio die er ook zo over denken, zijn wij van mening dat het meest veelbelovende pad het NAVO-lidmaatschap omvat.
По отношение на сигурността и стабилността осъзнаваме, че нашият регион все още не е вън от опасност. Но заедно с други съмишленици в региона ние смятаме, че най-обещаващият начин това да стане включва НАТО.
Mõistame, et meie piirkond ei ole veel turvalisuse ja stabiilsusega seotud probleemide rägastikku läbinud. Sarnaselt siinsete mõttekaaslastega leiame, et kõige kindlamini pääseme sellest välja NATO liikmeks saades.
Ami a biztonságot és stabilitást illeti, tisztában vagyunk azzal, hogy a térség még ‘nem keveredett ki az erdőből’. Azonban a térségben velünk hasonlóképp gondolkodókkal együtt úgy érezzük, hogy a legígéretesebb úthoz hozzá tartozik a NATO-tagság.
Með tilliti til öryggis og stöðugleika gerum við okkur grein fyrir að svæði okkar er ekki enn „komið fyrir vindinn“. En við teljum ásamt ýmsum öðrum á svæðinu að sú leið sem er vænlegust framundan feli í sér aðild að NATO.
Kalbėdami apie saugumą ir stabilumą, mes puikiai suvokiame, kad mūsų regionas dar nėra „išlipęs iš duobės“. Tačiau drauge su mūsų vienminčiais regione jaučiame, kad perspektyviausias kelias veda ir per narystę NATO.
NATO-toppmøtet i Bukarest i april 2008 representerte en positiv milepæl for Montenegro i vårt arbeid for fred og stabilitet i regionen. Vi var tilfredse med NATO-ledernes anerkjennelse av Montenegros suksess i PfP til da.
Jeżeli chodzi o bezpieczeństwo i stabilność, zdajemy sobie sprawę z tego, że nasz region nie “wypłynął jeszcze na bezpieczne wody”. Jednak wspólnie z podobnie myślącymi państwami w tym regionie uważamy, że nasza najbardziej obiecująca ścieżka rozwoju obejmuje członkostwo w NATO.
Din punct de vedere al securităţii şi stabilităţii, realizăm că regiunea noastră „nu a ieşit încă la liman”. Dar, împreună cu cei care gândesc la fel în regiune, credem că drumul cel mai promiţător include aderarea la NATO.
Что касается безопасности и стабильности, мы понимаем, что наш регион еще не преодолел все трудности. Но вместе с нашими единомышленниками в регионе мы считаем, что наиболее многообещающий путь пролегает через членство в НАТО.
Čo sa týka bezpečnosti a stability chápeme, že náš región ešte ‘nie je za vodou’. Spolu s rovnako zmýšľajúcimi susednými štátmi sa domnievame, že najspoľahlivejšou cestou k bezpečnosti a stabilite je členstvo v NATO.
Kar zadeva varnost in stabilnost se zavedamo, da naša regija še ni na zeleni veji. Vendar pa skupaj s podobno mislečimi v regiji menimo, da najbolj obetavna pot vodi k članstvu v Natu.
Güvenlik ve istikrar açısından bakıldığında, bölgemizin henüz düzlüğe çıkamadığını düşünüyoruz. Ama bölgemizde aynı düşüncede olan diğer ülkeler gibi bizler de en doğru yolun NATO üyeliği de içeren yol olduğunu düşünüyoruz.
Runājot par drošību un stabilitāti, mēs saprotam, ka mūsu reģions vēl nav „iznācis ārā no meža”. Bet kopā ar pārējiem līdzīgi domājošiem reģionā mēs uzskatām, ka pats daudzsološākais ceļš ietver sevī dalību NATO.
  Karadžič - od Sarajeva ...  
BRUCE MCLANE (politický poradce velitelství NATO v Sarajevu):Jedním z problémů, kterým jsme čelili v této zemi, spolu s postojem obyvatelstva k celému procesu, je, že existuje mnoho lidí,
Así que pienso que ha sido justo, pero hay gente que por razones políticas quiere presentar a la corte como pro lo que sea o anti lo que sea. Lo cierto es que el tribunal actúa sobre la base de los hechos que se le presentan.
Pertanto ritengo che sia stato equo, ma, per ragioni politiche, la gente vuole immaginare che la corte propenda o per questo o contro quello. La corte si pronuncia sulla base dei fatti sottoposti al suo giudizio.
BRUCE MCLANE (Conselheiro Político, Quartel-Geral da NATO em Sarajevo): Um dos problemas a que temos assistido neste país, relativamente à atitude das pessoas sobre todo o processo, é que existem muitas pessoas
لذا، أعتقد أن هذه المحكمة عادلة، لكنْ لأسباب سياسية، يحاول الناس تصويرها على أنها مع هذا أو ضدّ ذاك. كما أنّ المحكمة تتصرّف على أساس الحقائق التي تُقدَّم إليها.
Ik denk dat het wel eerlijk is geweest, maar om politieke redenen willen sommige mensen het hof afschilderen als pro-dit of anti-dat. Het hof handelt op grond van de feiten die aan het hof worden voorgelegd.
Така че според мен всичко е справедливо, но по политически причини хората обичат да представят съда като про-това или анти-онова. Съдът постановява по факти.
Minu arvates on kohus olnud õiglane, kuid poliitilistel põhjustel tahetakse jätta mulje, et kohus on ühtede poolt ja teiste vastu. Kohus aga toimib talle esitatud faktidest lähtudes.
BRUCE MCLANE (Politikai tanácsadó, NATO parancsnokság, Szarajevó): Az egyik probléma ebben az országban az emberek hozzáállásával az, hogy sokan vannak,
Þannig að ég tel að réttarhöldin hafi verið sanngjörn, en að fólk vilji af pólitískum ástæðum skilgreina dómstólinn sem annaðhvort fylgjandi eða andvígan annarri hvorri hliðinni. Dómstóllinn starfar á grundvelli þeirra staðreynda sem lagðar eru fyrir hann.
Så jeg mener at den har vært rettferdig, men av politiske årsaker ønsker folk å fremstille retten som enten å være for dette eller mot det. Retten gjennomføre saken på grunnlag av de fakta den får presentert.
Więc sądzę, że było i jest to uczciwe, ale z przyczyn politycznych ludzie wolą malować ten sąd jako pro-jakiś, albo anty-jakiś. Sąd orzeka na podstawie przedstawianych mu faktów.
Cred, deci, că a fost corect până acum, dar, din motive politice, oamenii etichetează curtea ca fiind pro sau anti ceva. Curtea procedează pe baza faptelor care i se prezintă.
Preto si myslím, že procesy boli spravodlivé, avšak z politických dôvodov ľud chce mať predstavu o súdnom konaní, aby mohol byť pre alebo proti. Tribunál postupuje na základe skôr predložených faktov.
Onun için bence yargı süreci adil oldu, ama siyasal nedenlerden dolayı insanlar mahkemeyi ya birinin tarafında ya da birine karşı olarak göstermek istiyorlar. Mahkeme, önüne getirilen gerçeklere dayanarak çalışıyor.
Tāpēc es domāju, ka viss ir bijis taisnīgi, bet politisku iemeslu dēļ cilvēki vēlas atspoguļot šo tiesu kā instanci, kas ir vai nu par vai pret. Tiesas process pamatojas uz faktiem, kas tiek iesniegti pirms prāvas.
  Tíha drtivého vítězství...  
Mezi úspěchy japonské vlády patří návrh rezoluce o jaderném odzbrojení, kterou Japonsko předložilo spolu s rekordním počtem 87 spolunavrhovatelů, a která byla schválena OSN počátkem loňského prosince převážnou většinou 171 hlasů proti pouhým dvěma hlasům a osmi zdržením hlasování.
Medzi úspechy japonskej vlády patrí návrh rezolúcie o jadrovom odzbrojení, ktorú Japonsko predložilo spolu s rekordným počtom 87 spolunavrhovateľov, a ktorá bola schválená OSN na začiatku minulého decembra prevažnou väčšinou 171 hlasov proti iba dvom hlasom a ôsmim zdržaným sa hlasovania.
  NATO Review - Potravino...  
Důvodů je více a navzájem spolu souvisejí. Patří k nim například:
Dôvodov je viac a navzájom spolu súvisia. Patrí k nim napríklad:
  Nato Review  
Vedením budou pověřeni někteří spojenci, např. Kanada, Nizozemsko, USA a Velká Británie, a spolu s ostatními spojenci a partnery NATO se postupně zvýší počet PRT vedených ISAF až na 14 týmů. V brzké době počet jednotek ISAF překročí stav 15 000 mužů z celkem z 36 členských a partnerských států.
), gegen noch verbleibende Verbände der Taliban, der Al Qaida und anderer militärischer Gegner kämpfen. Obwohl sich die ISAF nicht an Antiterroroperationen im eigentlichen Sinne beteiligen wird, erfordert das vorherrschende Sicherheitsumfeld eine verstärkte Koordinierung, damit sowohl die ISAF als auch die Operation
) conduz operações contra o que ainda resta dos Taliban, da Al Quaeda e de outras forças militares inimigas. Apesar de a ISAF não se ir envolver em operações de luta contra o terrorismo per se, o ambiente de segurança existente nessas áreas requererá uma coordenação mais estreita, para permitir que tanto a ISAF como a Operação
Ehhez azonban a biztonsági és stabilitási műveletek robusztusabb megközelítésére van szükség olyan körülmények megteremtése érdekében, amelyekben a NATO-erők – a PRT-ken keresztül – el tudják végezni feladataikat. Más szóval, a szövetséges erőknek megfelelő létszámmal és felszereléssel kell rendelkezniük, hogy megvédhessék magukat és, amennyiben szükséges, elháríthassák a küldetést veszélyeztető fenyegetéseket. Az Észak-atlanti Tanács ez év január végén megfelelően robusztus és rugalmas harcérintkezési szabályokat hagyott jóvá, melyek minden eshetőségre felkészítik az Afganisztánba telepített NATO-erőket.
Þátttaka NATO munu fyrst og fremst birtast í áframhaldandi útbreiðslu ISAF. Eftir að hafa stækkað áhrifasvæði sitt út frá Kabúl, fyrst til norðurs og síðan til vesturhluta landsins með endurreisnarsveitunum, er ISAF nú í stakk búið að færa sig til suðurs og að lokum til austurhluta Afganistan. Mörg bandalagsríki NATO, þar á meðal Kanada, Holland, Bretland og Bandaríkin munu taka forystu í þessu verkefni og búist er við að þau muni, ásamt öðrum bandalags- og samstarfsríkjum, hækka tölu þeirra endurreisnarsveita sem ISAF stjórnar í 14. Herafli ISAF mun bráðum telja yfir 15.000 hermenn frá 36 ríkjum NATO og samstarfsríkjum bandalagsins.
Będzie to wymagać znacznie bardziej zdecydowanego podejścia do operacji bezpieczeństwa i stabilności, aby stworzyć warunki, które pozwolą siłom NATO wykonywać ich pracę – za pośrednictwem zespołów PRT. Innymi słowy, siły natowskie będą musiały dysponować odpowiednim zespołem ludzi, sprzętem i dowodzeniem tak, aby mogły nie tylko bronić się, ale także, jeśli zajdzie potrzeba, odsuwać ewentualne zagrożenia dla realizacji ich misji. Pod koniec stycznia bieżącego roku Rada Północnoatlantycka przyjęła śmiałe i elastyczne zasady prowadzenia działań, które mają uwzględniać wszystkie ewentualności związane z rozmieszczeniem sił w Afganistanie.
Angajamentul NATO va fi în primul rând reprezentat de extinderea continuă a ISAF. După ce şi-a extins misiunea în afara Kabulului, prin intermediul PRT-urilor, mai întâi spre nordul şi apoi spre vestul ţării, ISAF este acum pregătit să se deplaseze spre sudul şi, în cele din urmă, spre estul Afganistanului. Câţiva aliaţi, inclusiv Canada, Olanda, Marea Britanie şi Statele Unite, vor lua conducerea în acest sens şi este de aşteptat ca, de împreună cu alţi aliaţi şi parteneri să crească numărul PRT-urilor conduse de ISAF la 14. În total, forţele ISAF vor număra în curând peste 15.000 de militari din 36 de ţări membre NATO şi partenere.
Je jasné, že ISAF bude hrať dôležitú úlohu v prebiehajúcom procese stabilizácie, pričom rok 2006 bude kľúčovým míľnikom v rozvoji operácie NATO. Slovami ministrov zahraničných vecí NATO na ich stretnutí v Bruseli v decembri minulého roka: „Sme odhodlaní pokračovať v meniacej sa operácii ISAF a zároveň posúvame podporu NATO pre mier a bezpečnosť v Afganistane na novú úroveň.“ Do budúcnosti sa Aliancia zameria na tri prioritné oblasti – pokračujúce rozšírenie ISAF, zintenzívnenie pomoci reforme bezpečnostného sektora, napr. výcvik afganských bezpečnostných síl a zdokonalenie koordinačného mechanizmu medzi NATO/ISAF a ďalšími medzinárodnými organizáciami a misiami pôsobiacimi v Afganistane.
  Nato Review  
Nedávná minulost však prokázala, že tyto dvě organizace spolu občas „soutěží o krásu“. Příkladem může být spolupráce NATO-EU v Dárfúru, při které nebyla aplikována dohoda Berlín plus. Generální tajemník NATO Jaap de Hoop Scheffer k této věci uvedl, že podobná rivalita by měla skončit a všechny duplikace zastaveny.
But in the recent past, there has sometimes been a ’beauty contest’ between the two organisations – for example during the NATO-EU cooperation in Darfur, which occurred without recourse to Berlin Plus arrangements. NATO’s Secretary General Jaap de Hoop Scheffer has rightly underlined that all such rivalry should be ended, and any duplication of effort stopped. Rather, there must be a sustained dialogue on harmonising military transformation and ensuring smooth cooperation in advanced planning and capabilities, combined with flexible structures for communication.
Récemment cependant, l'on a parfois assisté à un « concours de beauté » entre les deux organisations, par exemple lors de la coopération OTAN-UE au Darfour, qui est intervenue sans recourir aux arrangements Berlin Plus. Le Secrétaire général de l'OTAN, Jaap de Hoop Scheffer, a souligné à juste titre qu'il fallait mettre fin à une telle rivalité et à la duplication des efforts et instaurer un dialogue soutenu sur l'harmonisation de la transformation militaire, ainsi qu'une coopération sans heurts en matière de planification et de capacités, associés à des structures souples pour la communication.
Doch in letzter Zeit ist es zwischen den beiden Organisationen gelegentlich zu einem „Schönheitswettbewerb“ gekommen – z.B. während der Zusammenarbeit der NATO und der EU in Darfur, die ohne den Rückgriff auf die Berlin-Plus-Regelungen erfolgte. NATO-Generalsekretär Jaap de Hoop Scheffer hat zu Recht hervorgehoben, dass alle Rivalitäten dieser Art aufhören müssten und jede Doppelarbeit eingestellt werden sollte. Vielmehr muss ein kontinuierlicher Dialog darüber geführt werden, wie die militärischen Umgestaltungsmaßnahmen aufeinander abgestimmt werden können und wie sich auf den höheren Ebenen der Bereiche Planung und Fähigkeiten in Verbindung mit flexiblen Kommunikationsstrukturen eine reibungslose Zusammenarbeit gewährleisten lässt.
Pero en el pasado más cercano ha habido en ocasiones una especie de "concurso de belleza" entre las dos organizaciones, como por ejemplo durante la cooperación entre ambas en Darfur, que se llevó a cabo sin recurrir a lo mecanismos Berlín Plus. El Secretario General de la OTAN, Jaap de Hoop Scheffer, manifestó claramente que debe ponerse fin a esta rivalidad y evitarse cualquier tipo de duplicación de esfuerzos, para implantar en su lugar un diálogo permanente sobre cómo organizar la transformación militar y asegurar una cooperación fluida en la planificación y las capacidades, a las que se deben añadir unas estructuras flexibles de comunicación.
Ma, nel recente passato, qualche volta si è assistito ad un “concorso di bellezza” tra le due organizzazioni - per esempio durante la cooperazione NATO-UE in Darfur, che ebbe luogo senza ricorrere alle disposizioni Berlin Plus. Il Segretario generale della NATO Jaap de Hoop Scheffer ha giustamente sottolineato che si dovrebbe porre fine a tutta questa rivalità, come pure ad ogni duplicato di attività. Piuttosto, ci deve essere un sostenuto dialogo per armonizzare la trasformazione militare e garantire una cooperazione senza ostacoli nella pianificazione avanzata e nelle capacità, combinate con strutture flessibili di comunicazioni.
لكن ما كان يحدث أحياناً في الآونة الأخيرة يبدو تنافساً بين المنظمتين يندرج في إطار سباق يتعلق بالمظهر أكثر مما يتعلق بالجوهر، كما حصل أثناء التعاون بين حلف الناتو والاتحاد الأوروبي في دارفور، والذي حدث دون الرجوع إلى ترتيبات برلين زائد. وقد أكد الأمين العام لحلف الناتو ياب دي هوب شيفر ضرورة وقف مثل هذا التنافس، وتفادي حدوث أي ازدواجية في المهمات. بل يجب أن يكون هناك حوار مستديم حول التوفيق بين التحول العسكري وضمان قيام تعاون وثيق في مجالات التخطيط المتقدم وتعزيز القدرات والإمكانيات، بالتزامن مع هيكليات مرنة لغرض تسهيل عملية الاتصال.
Όμως στο πρόσφατο παρελθόν, κάποιες φορές υπήρξε ένας «διαγωνισμός ομορφιάς» μεταξύ των δύο οργανισμών – για παράδειγμα στη διάρκεια της συνεργασίας NATO-ΕΕ στο Darfur, η οποία πραγματοποιήθηκε χωρίς τη χρήση των διευθετήσεων Βερολίνο Συν. Πολύ ορθά τόνισε ο Γενικός Γραμματέας του NATO Jaap de Hoop Scheffer ότι θα πρέπει να τελειώσουν όλες αυτές οι αντιπαλότητες, και να σταματήσει η όποια περιττή επανάληψη της προσπάθειας. Αντιθέτως, θα πρέπει να υπάρχει ένας διαρκής διάλογος πάνω στον εναρμονισμό του στρατιωτικού μετασχηματισμού και στη διασφάλιση ομαλής συνεργασίας στον προηγμένο σχεδιασμό και τις δυνατότητες, σε συνδυασμό με ευέλικτες δομές επικοινωνίας.
Но между двете организации доскоро имаше и моменти на съперничество, например при взаимодействието им в Дарфур, което стана извън договореностите от „Берлин плюс”. Генералният секретар Яп де Хооп Схефер с право заяви, че този вид конкуренция трябва да се прекрати и да се сложи край на дублирането. Напротив, необходими са постоянен диалог и хармонизиране на военните трансформации, за да се гарантират гладко сътрудничество в предварителното планиране и способностите и гъвкави структури за комуникация.
Men for ikke længe siden fandt der ofte ’skønhedskonkurrencer’ sted mellem de to organisationer, som fx i forbindelse med samarbejdet mellem NATO og EU i Darfur, som fandt sted uden at tage Berlin+ arrangementerne i brug. NATO’s generalsekretær Jaap de Hoop Scheffer har med rette understreget, at en sådan rivalisering bør afsluttes, og at ethvert overlap i indsatsen bør stoppes. Der bør snarere holdes gang i dialogen om harmonisering af den militære transformation og sikring af et gnidningsfrit samarbejde om videregående planlægning og kapaciteter i kombination med fleksible strukturer for kommunikation.
Kuid veel hiljuti oli mõlema organisatsiooni vahel mõnikord rivaalitsemist – näiteks NATO-ELi koostöö ajal Darfuris, mis toimus väljaspool Berliin-plussi kokkuleppeid. NATO peasekretär Jaap de Hoop Scheffer on õigusega rõhutanud, et igasugune rivaalitsemine peab lõppema, nagu ka igasugune duplitseerimine. Selle asemel tuleks hoopis tagada pidev dialoog sõjavägede ümberkujundamise ühtlustamise ning planeerimise ja võimete arendamisel tehtava koostöö sujuvuse üle, mida peaksid täiendama paindlikud sidestruktuurid.
Azonban a közelmúltban, néhány ízben a két szervezet között vetélkedés folyt, például a NATO-EU együttműködése során Darfur-ban, amely nem a Berlin Plusz megállapodás alapján történt. Jaap de Hoop Scheffer NATO-főtitkár, nagyon helyesen hangsúlyozta azt a tényt, hogy minden hasonló vetélkedésnek véget kell vetni és minden, az erőfeszítések duplikációjára irányuló lépést meg kell szüntetni. Ezért folyamatos párbeszédre van szükség a katonai átalakulás harmonizációjáról, és biztosítani kell a zökkenőmentes együttműködést fejlett tervezéssel és képességekkel, melyeket rugalmas kommunikációs struktúrák egészítenek ki.
Alþjóðlegt samstarf mun efla öryggissamráð milli NATO og annarra, draga úr misskilningi og samskiptamistökum, og auka þekkingu og skilning á svæðastjórnmálum og samfélagsaðstæðum, sem nauðsynlegur er til að þróa árangursrík öryggisviðbrögð við núverandi og væntanlegum ógnum. Samstarf NATO og ESB ætti að verða hryggjarstykkið í öflugu samfélagi Evró-Atlantshafssvæðisins, um leið og samstarf er aukið við fjarlægar þjóðir.
NATO ir Europos Sąjungai įvairiose srityse kyla panašių iššūkių. Vienas tokių pavyzdžių – Kosovas, kuris yra ir politinių sprendimų, ir naujų bendradarbiavimo ryšių kūrimo erdvė. Pagal JT specialiojo pasiuntinio Martti Ahtisaario planą, Europos Sąjunga pakeis JT karius Kosove, NATO vadovaujamos ir šiuo metu taikos ir stabilumo stiprinimu užsiimančios KFOR pajėgos galėtų būti perduotos Europos Sąjungai, o ES tarptautinis civilinis atstovas bus atsakingas už susitarimo dėl galutinio statuso įgyvendinimą.
NATO og EU står overfor liknende utfordringer på en rekke områder. Et slikt eksempel er Kosovo, der det åpenbart er rom for utfyllende politikk, så vel som for å smi nye samarbeidsbånd. I henhold til FNs spesialutsending Martti Ahtisaaris plan, vil EU erstatte FNs lokale tilstedeværelse i Kosovo, den NATO-ledede KFOR-styrken, som for tiden arbeider for fred og stabilitet, kan bli overlatt til EU, og en internasjonal sivil representant fra EU (ICR) vil ha ansvar for implementering av sluttstatusavtalen.
Dar în trecutul recent, între cele două organizaţii a existat uneori un „concurs de frumuseţe” – de exemplu, în cazul cooperării NATO-UE în Darfur, care s-a desfăşurat fără a recurge la aranjamentele Berlin Plus. Secretarul general NATO, Jaap de Hoop Scheffer, a subliniat corect că ar trebui să înceteze toate rivalităţile de acest fel şi orice formă de duplicare a eforturilor. În schimb, trebuie să existe un dialog susţinut pe tema armonizării transformării militare şi a asigurării existenţei unei cooperări fără asperităţi în domeniul planificării avansate şi al capabilităţilor, combinat cu existenţa unor structuri flexibile pentru comunicare.
Однако в недавнем прошлом иногда можно было наблюдать своего рода «конкурс красоты» между двумя организациями, например, когда ЕС и НАТО сотрудничали в Дарфуре, не задействовав при этом механизмов «Берлин-плюс». Как справедливо подчеркнул Генеральный секретарь НАТО Яап де Хооп Схеффер, необходимо положить конец подобного рода соперничеству и прекратить проделывание двойной работы. Вместо этого надо поддерживать устойчивый диалог на предмет гармонизации военной трансформации и налаживания бесперебойного взаимодействия в области предварительного планирования, сил и средств, в сочетании с гибкими структурами связи.
Ale v nedávnej minulosti existovala z času na čas “súťaž krásy” medzi oboma organizáciami – napríklad počas spolupráce NATO-EÚ v Darfúre, ktorá prebehla bez využitia mechanizmov Berlín plus. Generálny tajomník NATO Jaap de Hoop Scheffer správne podčiarkol, že všetka podobná rivalita a duplicita úsilia by mala skončiť. Namiesto toho treba trvalý dialóg o harmonizácii vojenskej transformácie a zabezpečení plynulej spolupráce v pokročilom plánovaní a spôsobilostiach, v kombinácii s pružnými štruktúrami pre komunikáciu.
Toda v bližnji preteklosti je včasih prihajalo do neke vrste lepotnega tekmovanja med obema organizacijama, na primer v času sodelovanja med EU in Natom v Darfurju, ki je potekalo brez uporabe dogovora Berlin-plus. Generalni sekretar Nata Jaap de Hoop Scheffer je pravilno poudaril, da bi z vsakim tovrstnim rivalstvom morali prekiniti in vsako podvajanje dela preprečiti. Namesto tega potrebujemo trajen dialog o usklajevanju vojaškega preoblikovanja in zagotavljanju nemotenega sodelovanja pri izpopolnjenem načrtovanju in zmogljivostih, skupaj s prožnimi strukturami za komunikacijo.
NATO ve Avrupa Birliği belirli alanlarda benzer sorunlarla karşı karşıyadırlar. Kosova buna bir örnek olabilir: burada birbirini tamamlayıcı politikalar ve yeni işbirliği bağları geliştirme imkanı vardır. AB’nin Özel Temsilcisi Martti Ahtisaari’nin planına göre AB Kosova’da BM varlığının yerini alacaktır. Kosova’da halen barış ve istikrarı sağlayan NATO başkalığındaki KFOR kuvvetlerinin görevi Avrupa Birliğine devredilecek ve bir AB Uluslararası Sivil Temsilcisi nihai statü anlaşmasının uygulanmasından sorumlu olacaktır.
Tomēr dažkārt nesenā pagātnē abas organizācijas ir sacentušās ”skaistuma konkursos” – piemēram, NATO-ES sadarbības operācijas laikā Darfūrā, kas tika veikta, ignorējot Belīne Plus kārtību. NATO ģenerālsekretārs Jāps de Hops Shefers pareizi atzīmēja, ka šāda sāncensība ir jāaptur un jebkuru pasākumu dublēšanās ir jāizbeidz. Daudz pareizāk ir pastāvīgi uzturēt dialogu par militārās transformācijas harmonizēšanu un gludas sadarbības nodrošināšanu plānošanas un militāro spēku veidošanas jomā, papildinot to ar elastīgām komunikācijas struktūrām.
Проте деякі недавні події часом нагадували “конкурс краси” між двома організаціями. Наприклад, у випадку підтримки операції в Дарфурі, коли співробітництво між НАТО та ЄС відбувалося без застосування механізмів, які можна було використати на основі угоди Берлін плюс. Генеральний секретар НАТО Яап де Хооп Схеффер слушно наголосив, що необхідно покласти край подібного роду конкуренції між двома організаціями. Натомість варто забезпечити постійний діалог з питань гармонізації оборонних реформ та співробітництва у галузі перспективного планування, розвитку військових сил та засобів, а також створення гнучких структур комунікації.
  Nato Review  
Pečlivě jsme hledali akce a iniciativy, které přispívají k našemu celkovému cíli prevence konfliktů prostřednictvím zvyšování úrovně důvěry a vytváření nových návyků dialogu a nových modelů spolupráce.
Le Pacte de stabilité contribue aussi activement à promouvoir les progrès dans le domaine du déminage et soutient les efforts du Groupe Reay, un organe de coordination dans ce domaine, qui doit son nom au regretté général canadien Gordon Reay et qui vise à parvenir à une élimination des arsenaux militaires en Europe du Sud-Est. En novembre 2001, la Table du Pacte de stabilité consacrée aux questions de sécurité a adopté un plan complet de mise en ouvre régionale destiné à combattre la prolifération des armes légères et de petit calibre. Basé à Belgrade, le Bureau central pour le contrôle des armes légères et de petit calibre en Europe du Sud-Est constitue désormais l'un des principaux acteurs dans ce domaine pour la région.
Natürlich ist noch viel zu tun. Eine der Herausforderungen besteht darin, den nötigen Umfang der Unterstützung seitens der Geber aufrechtzuerhalten, auch wenn die Probleme Südosteuropas aus den Schlagzeilen verschwinden und sich die Aufmerksamkeit der Geber auf andere Regionen verlagert. Zudem ist sicherzustellen, dass die Staaten der Region an der Durchführung der Reformen, zu denen sie sich verpflichtet haben, weiterhin festhalten. Und beim Übergang zur zweiten Phase des Stabilitätspaktes wird es unter der Leitung des Sonderkoordinators Erhard Busek, der Bodo Hombach im Januar d. J. ablöste, nun unverändert unser wichtigstes übergeordnetes Ziel sein, die regionale Zusammenarbeit im Hinblick auf Fragen von gemeinsamem Interesse zu fördern. Wenn der Stabilitätspakt Erfolg haben soll, muss er jedoch als Initiative verstanden werden, die von der Region selbst ausgeht.
Por supuesto, queda mucho trabajo pendiente. Siguen en pie retos como el mantenimiento del necesario apoyo por parte de los patrocinadores, cuando los problemas de Europa Suroriental van desapareciendo de las primeras páginas y la atención de estos patrocinadores se va desplazando a otros escenarios. O el desafío que supone garantizar que los países de la región avancen en el establecimiento de las reformas a las que se comprometieron. Cuando estamos pasando a la segunda fase de la implementación del Pacto de Estabilidad bajo la dirección del Coordinador Especial Erhard Busek - que sucedió en el cargo a Bodo Hombach en enero de este año - la contribución a la cooperación regional en cuestiones de interés común seguirá siendo nuestra principal meta. Pero, si queremos tener éxito, el Pacto de Estabilidad debe ser contemplado como una iniciativa propia de la región.
Ovviamente, molto lavoro resta da fare. Una sfida consiste nel mantenere i necessari livelli del sostegno dei donatori allorché i problemi dell'Europa sud-orientale non fanno più notizia e l'attenzione dei donatori si rivolge altrove. Un'altra, nell'assicurare che i paesi della regione rimangano impegnati ad attuare le riforme che hanno sottoscritto. Mentre passiamo alla seconda fase dell'esistenza del Patto di stabilità sotto il Coordinatore speciale Erhard Busek - che ha sostituito Bodo Hombach nel gennaio di quest'anno -il nostro principale obiettivo globale rimarrà quello di contribuire alla cooperazione regionale sulle questioni di comune interesse. Ma per avere successo, il Patto di stabilità deve essere percepito come un'iniziativa propria della regione.
Desde a criação do Pacto de Estabilidade, sempre salientámos que não queremos reinventar a roda nem tentar fazer o que outros podem fazer melhor. Este princípio é particularmente crucial na área da defesa e da segurança onde já há um grande número de intervenientes empenhados. Para sermos eficazes nesta matéria devemos pensar no nosso potencial para sermos um catalisador, aproximando os países e instituições que de outra forma poderiam não contactar, construindo coligações de doadores em torno de boas ideias e encorajando os beneficiários a assumir um papel de maior liderança nestas iniciativas.
Φυσικά υπάρχει ακόμη πολύ δουλειά να γίνει. Η διατήρηση των απαραίτητων επιπέδων της υποστήριξης από πλευράς των δωρητών αποτελεί μια πρόκληση, καθώς τα προβλήματα της Νοτιοανατολικής Ευρώπης φεύγουν από το προσκήνιο και η προσοχή των δωρητών στρέφεται αλλού. Μια άλλη πρόκλήση είναι η διασφάλιση ότι τα κράτη της περιοχής συνεχίζουν να δεσμεύονται για την υλοποίηση των μεταρρυθμίσεων που έχουν προσυπογράψει. Καθώς προχωράμε στη δεύτερη φάση του Συμφώνου Σταθερότητας, υπό τον Ειδικό Συντονιστή Erhard Busek ο οποίος διαδέχθηκε τον Bodo Hombach τον περασμένο Ιανουάριο- ο ύψιστος γενικός στόχος μας θα παραμείνει η συνεισφορά στην περιφερειακή συνεργασία πάνω σε θέματα κοινού ενδιαφέροντος. Αλλά για να επιτύχουμε, το Σύμφωνο Σταθερότητας θα πρέπει να θεωρηθεί ως μια πρωτοβουλία που ανήκει στην περιοχή.
Wij hebben gezocht naar acties en initiatieven die bijdragen aan ons grotere doel, de conflictpreventie. Zij moeten het wederzijds vertrouwen verhogen en leiden tot nieuwe patronen van overleg en samenwerking. Een goed voorbeeld is ons initiatief gericht op het herintreden in de burgermaatschappij van militaire officieren die als gevolg van de inkrimping van het leger werkeloos zijn geworden. Het Stabiliteitspact heeft een cruciale rol gespeeld in de start van dit initiatief door de contacten tussen de NAVO en de Wereldbank te vergemakkelijken. Deze twee organisaties hadden daarvoor nog niet met elkaar samengewerkt. Het eerste programma voor officieren dat door de Wereldbank in Roemenië werd gefinancierd, is nu uitgebreid tot Bulgarije en Kroatië en soortgelijke plannen worden nu overwogen voor Albanië, en Bosnië en Herzegovina.
Vi har, lige siden Stabilitetspagten blev oprettet, altid understreget, at vi ikke ønsker at genopfinde den dybe tallerken eller at gøre noget, som andre er bedre til. Dette princip er særligt vigtigt på forsvars- og sikkerhedsområdet, hvor der allerede findes en lang række beredvillige aktører. Vores effektivitet ligger i katalysatorrollen, i foreningen af lande og institutioner, som ellers ikke ville have nogen kontakt med hinanden, at opbygge koalitioner af donorer om gode ideer og at opmuntre modtagere til at påtage sig en større lederrolle på disse initiativer.
Természetesen sok munka van még hátra. Kihívást jelent a szükséges adományok szükséges szintjének a fenntartása, amint Délkelet-Európa problémái eltűnnek az újságok címlapjáról és az adományozók figyelmét más vonja el. Egy másik problémát jelent annak biztosítása, hogy a térség országai elkötelezettek maradjanak az általuk vállalt reformok végrehajtása iránt. Amint a Stabilitási Egyezmény második fázisába lépünk, Erhard Busek kijelölt koordinátor vezetése alatt ez év januárjában Bodo Hombach-tól vette át a feladatot elsődleges feladatunk marad a közös érdeklődésre számot tartó regionális együttműködési kérdések megoldása. A sikerhez azonban a térségnek magáénak kell tekintenie a Stabilitási Egyezményt.
Vissulega er margt gert. Eitt vifangsefni er a vihalda nausynlegum stuningi annarra rkja egar fyrirsagnir fjlmila fjalla ekki lengur um vandaml Suaustur-Evrpu og athyglin beinist a rum mlum. Anna verkefni er a tryggja a rki svinu standi vi r skuldbindingar um umbtur sem au hafa tekist herar. Erhard Busek tk vi af Bodo Hombach sem srlegur samrmingarfulltri janar og mun hann fara me forystu mlefnum Stugleikasttmlans nsta stigi. Meginmarkmii verur enn sem fyrr a stula a svisbundnu samstarfi um ml er vara sameiginlega hagsmuni. Til ess a starfi skili rangri er mikilvgt a liti veri Stugleikasttmlann sem vettvang umsj rkja svisins.
Mye arbeid gjenstår selvfølgelig. En utfordring er å opprettholde de nødvendige nivåer av giverstøtte ettersom problemene i Sørøst-Europa fjernes fra overskriftene og giveroppmerksomheten flytter seg. Et annet er å sikre at landene i regionen forblir forpliktet til å iverksette reformene som de har underskrevet på. Ettersom vi flytter oss til den andre fasen av Stabilitetspaktens eksistens under spesialkoordinator Erhard Busek - som etterfulgte Bodo Hombach i januar i år - vil det å bidra til regionalt samarbeid på spørsmål av felles interesse, fortsatt være vårt hovedmål. For å lykkes må Stabilitetspakten bli sett på som et initiativ som eies av regionen.
Oczywiście, pozostało jeszcze dużo pracy. Jednym z wyzwań jest utrzymanie niezbędnego poziomu wsparcia ze strony darczyńców, w miarę jak problemy Europy Południowo-Wschodniej nikną z pierwszych stron gazet i uwaga darczyńców kieruje się w inne regiony. Inny problem to zagwarantowanie, że państwa tego regionu będą nadal zaangażowane we wdrażanie reform, do których się zobowiązały. Przechodzimy do drugiego etapu istnienia Paktu Stabilności, pod przewodnictwem Specjalnego Koordynatora Erharda Buseka - który w styczniu bieżącego roku zastąpił Bodo Hombacha. Przyczynianie się do współpracy regionalnej w kwestiach wspólnej troski, pozostaje naszym najwyższym ogólnym celem. Jednak warunkiem skuteczności Paktu Stabilności jest to, aby był on postrzegany jako własność tego regionu.
Естественно, предстоит еще большая работа. Одна из проблем - поддержание необходимого уровня донорской поддержки, так как проблемы Юго-Восточной Европы начинают постепенно исчезать из заголовков газет и внимание доноров переключается на другие части мира. Еще одной проблемой стало сохранение курса стран региона на реализацию принятых ими обязательств по реформам. При переходе к второй фазе Пакта о стабильности под руководством Специального координатора Эрхарда Бусека, сменившего на этом посту в январе этого года Бодо Хомбаха, нашей главной целью будет оставаться содействие региональному сотрудничеству по вопросам, вызывающим общую озабоченность. Однако, для достижения успеха Пакту о стабильности необходимо стать инициативой, реализация которой будет рассматриваться странами региона как свое важнейшее дело.
Tabii ki daha yapılacak çok şey var. Bunlardan en önemlisi bağışlarla gelen desteğin devamlılığının sağlanmasıdır. Güneydoğu Avrupa’daki sorunlar manşetlerden indikçe bölgeye yöneltilen ilginin azalmasına ve dolayısıyla bağışlarla gelen desteğin başka alanlara kaymamasına çalışılmalıdır. Bir diğeri ise bölgedeki ülkelerin taahhüt ettikleri reformları yerine getirdiklerinin garanti edilmesidir. Bu Ocak ayında Bodo Hombach’ın yerine gelen Özel Koordinatör Erhard Busek başkalığında İstikrar Paktı’nın ikinci aşamasına geldiğimiz bugünlerde ortak endişe yaratan konularda bölgesel işbirliğine katkıda bulunmak öncelikli amacımız olmaya devam etmektedir. Ancak başarılı olabilmek için İstikrar Paktı’nın bölgece sahiplenilen bir girişim olarak algılanması gerekir.
Зрозуміло, залишається ще багато роботи. Одним із завдань є підтримання необхідного рівня донорської допомоги у період, коли проблеми Південно-Східної Європи втрачають нагальність і увага донорів переміщується в інші регіони. Не менш важливо заохочувати країни регіону продовжувати впровадження реформ, які вони зобов’язалися здійснити. Нині, коли ми переходимо до другого етапу Пакту стабільності під керівництвом Спеціального координатора Ерхарда Бусека (який заступив на цій посаді Бодо Хомбаха в січні цього року), головною метою залишається регіональна співпраця у вирішенні питань, що викликають спільне занепокоєння. Проте забезпечення успіху Пакту стабільності вимагає розуміння його як власної ініціативи регіону.
  Nato Review  
Vzhledem k reálné situaci naznačující, že mezinárodní přítomnost bude v příštích letech pravděpodobně snižována, a se zřetelem na skutečnost, že ekonomická situace se pokračuje nadále zhoršovat – doprovázena frustrací a nespokojeností obyvatelstva – se brzké řešení otázky konečného statutu jeví jako lepší alternativa než její odkládání a je navíc nevyhnutelná. OSN, spolu s jejími nejdůležitějšími členskými státy, zahájí přípravu vlastní analýzy týkající se celkového postupu tohoto procesu.
The timing of future-status discussions will never be ideal. However, given the reality that the international presence is likely to decline in the coming years and the fact that the economy is continuing to deteriorate - thereby adding to the level of frustration and dissatisfaction - raising the final-status question sooner rather than later seems to be the better option and is probably inevitable. The United Nations, together with key member states, should, therefore, initiate its own thinking as to how to take this process forward.
Le timing des discussions sur le futur statut du Kosovo ne sera jamais idéal. Toutefois, face à la réalité d'un déclin probable de la présence internationale dans les années à venir et du fait que l'économie continue à se détériorer - ce qui accroît encore le niveau de frustration et de mécontentement -, il semble que la meilleure option, d'ailleurs probablement inévitable, consiste à soulever le plus tôt possible la question du statut final. De concert avec les Etats membres essentiels, les Nations Unies devraient donc entamer leur propre réflexion sur la manière de permettre à ce processus d'aller de l'avant.
Der Zeitpunkt für Gespräche über den künftigen Status wird nie ideal sein. Da die internationale Präsenz in den nächsten Jahren jedoch wahrscheinlich reduziert werden wird und sich die wirtschaftliche Lage weiterhin verschlechtert (was den Grad der Enttäuschung und Unzufriedenheit noch erhöht), scheint es besser zu sein, die Frage des endgültigen Status eher früher als später auf die Tagesordnung zu setzen, und wahrscheinlich ist dies ohnehin unvermeidbar. Die Vereinten Nationen sollten daher mit zentralen Mitgliedstaaten eigene Denkmodelle entwickeln und überlegen, wie dieser Prozess vorangebracht werden kann.
Cualquier momento que se elija para iniciar las discusiones sobre el estatus futuro de la provincia siempre resultará no ser el idóneo, pero si consideramos el hecho de que la presencia internacional probablemente se vaya reduciendo en los próximos años y que la economía va a continuar deteriorándose - aumentando así el nivel de frustración y descontento - el adelantar el debate de la cuestión del estatus final en vez de atrasarlo puede ser la mejor opción, además de que probablemente resulte inevitable. Por eso las Naciones Unidas, junto con los principales Estados miembros, deberían empezar a pensar en cómo llevar adelante este proceso.
La tempestività delle discussioni sul futuro status non sarà mai ideale. Comunque, siccome è probabile che si riduca la presenza internazionale nei prossimi anni e dato che l'economia continua a peggiorare - aggiungendosi al livello di frustrazione e di insoddisfazione - sollevare la questione sullo status finale piuttosto prima che poi sembra essere la migliore scelta ed è probabilmente inevitabile. Le Nazioni Unite, insieme con gli stati membri più importanti, dovrebbero, pertanto, cominciare a riflettere su come portare avanti questo processo.
A calendarização dos debates sobre o estatuto futuro nunca será perfeita. Contudo, dada a realidade da presença internacional provavelmente diminuir nos próximos anos e o facto da economia continuar a deteriorar-se – assim aumentando o nível de frustração e insatisfação – levantar a questão do estatuto final mais cedo em vez de mais tarde parece ser a melhor opção e é provavelmente inevitável. As Nações Unidas, juntamente com os principais Estados membros, deverão portanto iniciar a sua reflexão sobre a maneira de fazer avançar este processo.
Ποτέ δεν θα είναι υπάρχει ιδανικός χρόνος για τις συνομιλίες σχετικά με το μελλοντικό καθεστώς. Ωστόσο, με δεδομένη την πραγματικότητα ότι η διεθνής παρουσία πιθανώς θα φθίνει κατά τα επόμενα χρόνια και λόγω του γεγονότος ότι η οικονομία συνεχίζει να επιδεινώνεται – αυξάνοντας έτσι το επίπεδο απογοήτευσης και δυσαρέσκειας – φαίνεται να είναι καλύτερη επιλογή να θέσουμε συντομότερα παρά αργότερα το πρόβλημα του τελικού καθεστώτος, το οποίο πιθανότατα είναι αναπόφευκτο. Τα Ηνωμένα Έθνη, μαζί με τα κράτη-κλειδιά, θα πρέπει, επομένως, να ξεκινήσουν τις δικές τους σκέψεις για το πώς μπορεί να προχωρήσει η διαδικασία αυτή.
De timing van de gesprekken over de toekomstige status zal nooit ideaal zijn. Maar gezien de niet onredelijke verwachting dat de internationale aanwezigheid de komende jaren wel zal afnemen en het feit dat de economie achteruit blijft gaan - plus de huidige frustratie en ontevredenheid - lijkt het wenselijk en misschien zelfs onvermijdelijk dit vraagstuk eerder vroeg dan laat aan de orde te stellen. De Verenigde Naties zouden samen met de belangrijkste lidstaten moeten beginnen met hun eigen gedachtevorming over het tijdstip waarop dit proces moet worden gestart.
Графикът на предстоящите преговори за статута на Косово не може да бъде идеален. Но тъй като през следващите години международното присъствие най-вероятно ще бъде съкратено, а икономическото положение непрекъснато се влошава, засилвайки чувството на неудовлетворение и недоволството, бързото решаване на въпроса за окончателния статут е най-доброто и като че ли неизбежното решение. ООН и основните държави членки трябва да инициират размисъл за начините процесът да бъде тласнат напред.
Timingen af forhandlinger om Kosovos fremtidige status vil aldrig være ideel. Men i betragtning af, at den internationale tilstedeværelse sandsynligvis vil mindskes i de kommende år og at økonomien fortsat forværres, hvilket øger frustrationen og utilfredsheden, er det som om, at status-diskussionerne ikke alene bør indledes snarest muligt, men at det sandsynligvis også er uundgåeligt. FN bør derfor sammen med centrale medlemslande indlede sin egen analyse af, hvordan organisationen fremmer processen.
Ideaalset ajastust provintsi tuleviku staatuse teemalisteks läbirääkimisteks ei ole olemas. Arvestades tõsiasja, et järgnevatel aastatel väheneb arvatavasti rahvusvaheline kohalolek provintsis ning et majanduse olukord halveneb pidevalt, mis omakorda suurendab pettumust ja rahulolematust, näib siiski olevat parem ja arvatavasti ka möödapääsmatu tõstatada provintsi lõpliku staatuse küsimus pigem varem kui hiljem. Sellepärast peaks ÜRO koos oma suuremate liikmesriikidega hakkama ise arutama, kuidas seda protsessi edasi viia.
A jövőbeli jogállásról szóló megbeszélések időzítése sohasem lehet ideális. Azonban, tekintettel annak a realitására, hogy a nemzetközi jelenlét valószínűleg csökkenni fog az elkövetkező években és arra a tényre, hogy a gazdaság tovább romlik – ily módon tovább fokozva a csalódottság és elégedetlenség szintjét -, a végső jogállás kérdésének korábbi, semmint későbbi felvetése jobb lehetőségnek tűnik, és valószínűleg elkerülhetetlen. Az Egyesült Nemzeteknek, a legjelentősebb tagállamokkal együtt el kell kezdeniük gondolkodni azon, hogy hogyan vigyék előre ezt a folyamatot.
Tímasetning viðræðna um framtíðarsess verður aldrei fullkomin. Þegar hins vegar tekið er mið af þeim raunveruleika að alþjóðasamfélagið dregur líklega úr umsvifum sínum í héraðinu á komandi árum og þeirri staðreynd að efnahagsástandið heldur áfram að versna – sem eykur enn á gremju og óánægju – virðist betri kostur að hefja viðræðurnar um lokasess fyrr en síðar og raunar verður varla hjá því komist. Sameinuðu þjóðirnar, ásamt helstu aðildarríkjum þeirra, ættu því þegar í stað að fara að móta sér hugmyndir um hvert skuli stefna í þessum málum.
Joks metas pradėti diskusijas dėl ateities statuso nebus idealus. Tačiau, atsižvelgiant į tai, kad per artimiausius metus užsieniečiai greičiausiai vis mažiau realiai dalyvaus šalies gyvenime, o ekonomika ir toliau smunka, o tai stiprina nusivylimą ir nepasitenkinimą, atrodo, kad būtų kur kas geriau, o gal ir net neišvengiama, anksčiau, o ne vėliau, pradėti kelti galutinio statuso klausimą. Todėl Jungtinės Tautos drauge su pagrindinėmis valstybėmis narėmis turėtų pačios pradėti mąstyti, kaip šį procesą pradėti.
Valg av tidspunkt for diskusjoner og fremtidig status vil aldri være ideelt. På bakgrunn av realiteten at den internasjonale tilstedeværelsen trolig vil minske i de kommende år og det faktum at økonomien fortsetter å bli dårligere - ytterligere tillegg til frustrasjons- og misnøyenivået - synes det imidlertid å være bedre å reise spørsmålet om sluttstatus tidlig heller enn sent, og det er trolig uunngåelig. FN, sammen med avgjørende medlemsland, bør derfor sette i gang sin egen tankeprosess om hvordan man skal føre denne prosessen videre.
Termin negocjacji o przyszłym statusie nigdy nie będzie idealnie dobrany. Jednak – uwzględniając realia, z których wynika, że międzynarodowa obecność prawdopodobnie będzie słabła w nadchodzących latach oraz fakt, że gospodarka ulega nieustannej degradacji – co przyczynia się do wzrostu frustracji i niezadowolenia – podjęcie kwestii ostatecznego statusu raczej wcześniej, niż później wydaje się lepszą opcją i prawdopodobnie jest nieuniknione. ONZ wraz ze swoimi kluczowymi członkami powinna zatem zainicjować własne rozważania na temat tego, jak posunąć ten proces do przodu.
-ul discuţiilor privind viitorul statut nu va fi niciodată ideal. Totuşi, având în vedere realitatea că prezenţa internaţională este de aşteptat să scadă în următorii ani şi faptul că economia continuă să se deterioreze – sporind astfel nivelul frustrării şi insatisfacţiei – aducerea în discuţie a chestiunii statutului final mai degrabă mai curând decât mai târziu pare să fie o opţiune mai bună şi probabil inevitabilă. ONU şi actorii cheie ar trebui de acea să iniţieze crearea unui mod de gândire propriu asupra felului în care poate fi asigurat progresul acestui proces.
Идеальное время для обсуждения вопроса о будущем статусе края не наступит никогда. Однако с учетом реальной возможности сокращения в ближайшие годы международного присутствия и того, что экономическое положение будет продолжать ухудшаться, вызывая еще большее чувство разочарования и неудовлетворенности, представляется неизбежным вариант скорейшего рассмотрения вопроса об окончательном статусе края. Поэтому ООН, вместе с ключевыми государствами, должна уже теперь вырабатывать свою концепцию того, как продвинуть этот процесс вперед.
Načasovanie rozhovorov o budúcom statuse nebude nikdy ideálne, ale keď vezmeme do úvahy, že medzinárodná prítomnosť v krajine sa v budúcich rokoch pravdepodobne obmedzí a že ekonomika sa stále zhoršuje (čo v ľuďoch len umocňuje pocity frustrácie a nespokojnosti), zrejme bude vhodné a asi aj nevyhnutné otvoriť otázku budúceho statusu čím skôr. Organizácia spojených národov a kľúčové členské štáty by preto mali začať uvažovať o tom, ako tento proces posunúť ďalej.
Čas za razprave o prihodnjem statusu nikoli ne bo idealen. Vendar pa se glede na to, da se bo v prihodnjih letih mednarodna navzočnost po vsej verjetnosti zmanjšala, in dejstvo, da se stanje gospodarstva še naprej slabša – kar še povečuje nezadovoljstvo – čimprejšnje obravnavanje vprašanja o končnem statusu zdi najboljša rešitev in je verjetno neizogibno. Združeni narodi, skupaj s ključnimi državami članicami, bi zato tudi sami morali začeti razmišljati o tem, kako nadaljevati ta proces.
Gelecekteki statü ile ilgili görüşmelerin zamanlaması hiçbir zaman ideal bir zamanlama olmayacaktır. Ancak, buradaki uluslararası varlığın önümüzdeki yıllarda giderek azalacağı, ve ekonominin kötüye gitmekte olduğu ve bunun insanlardaki mutsuzluk ve tatminsizliği arttırdığı gerçeği dikkate alındığında statü konusunun ileriye atılacağına öne alınması daha iyi olacaktır gibi görünüyor. Birleşmiş Milletler ve önde gelen üye devletlerin bu sürecin nasıl öne alınacağı konusunda düşünceler üretmesi gereklidir.
Laiks, kas izvēlēts pārrunām par nākotnes statusu, nekad nebūs ideāls. Tomēr, ņemot vērā to realitāti, ka starptautiskā klātbūtne acīmredzot samazināsies tuvāko gadu laikā un faktu, ka ekonomiskais stāvoklis turpina pasliktināties – tādējādi padziļinot vilšanās un neapmierinātības noskaņojumu, galējā statusa jautājuma pacelšana ātrāk nekā vēlāk, ir labāks un droši vien arī neizbēgams risinājums. Apvienotajām Nācijām kopā ar citām galvenajām dalībvalstīm ir jānāk klajā ar savu domāšanu par to, kā vizīt šo procesu uz priekšu.
Неможливо визначити точну дату проведення переговорів щодо майбутнього статусу. Однак, якщо взяти до уваги, що міжнародна присутність вірогідно буде зменшуватись в найближчі роки, а занепад економіки продовжується і спричиняє поглиблення розчарування і незадоволення, обговорення остаточного статусу провінції є, мабуть, неминучим, і чим скоріше воно почнеться, тим краще. Таким чином, Організація Об’єднаних Націй і найвпливовіші держави -- члени ООН мають запропонувати власне бачення того, як можна забезпечити розвиток цього процесу.
  Nato Review  
Útvary ISAF se velmi rychle poučily. Operace jsou nyní vedeny za užší spolupráce s vládními orgány, hlavami rodinných klanů a místními vůdčími osobnostmi. Podstatný důraz je kladen na obnovu a rozvoj oblastí spolu s odstraněním hlavních povstaleckých bosů, a to za pomoci důsledné informační kampaně, což poskytuje místním povstalcům možnost zanechat boje a usmířit se se svojí vlastí.
There has been, moreover, a consistent decline in insurgent activity since the summer in the eastern and southern regions. In the remainder of the country, security has remained stable with a comparatively low level of incidents. There is now a window of opportunity, created largely by ISAF and ANSF, which has allowed ISAF, the Afghan government and the international community to pay greater attention to governance and development. The Afghan Development Zones - where governance, reconstruction and development are properly synchronised in areas secured by ISAF and ANSF - have flourished as a result.
En premier lieu, il convient de prendre conscience de l'ampleur qu'implique la campagne de lutte contre l'insurrection. Si l'extension permet une unité des efforts sécuritaires, la communauté internationale n'a pas adopté une telle unité. Face aux questions essentielles, une approche internationale unique du gouvernement afghan fait défaut, ce qui entraîne une incohérence qui affaiblit l'influence de la communauté internationale. Un seul dirigeant politique capable de rassembler les différents points de vue constitue la solution pour combler cette lacune.
Zudem ist im Osten und Süden des Landes seit dem Sommer 2006 ein stetiger Rückgang der aufständischen Aktivitäten zu verzeichnen gewesen. In den übrigen Teilen des Landes blieb die Sicherheitslage mit einer vergleichsweise geringen Zahl von Zwischenfällen stabil. Die ISAF, die afghanische Regierung und die internationale Staatengemeinschaft haben nun weitgehend dank der Bemühungen der ISAF und der ANSF die Möglichkeit, sich mehr auf die Verwaltungs- und Regierungsgeschäfte sowie auf die Entwicklung des Landes zu konzentrieren. Die afghanischen Entwicklungszonen, in denen Verwaltung, Wiederaufbau und Entwicklung in den von der ISAF und den ANSF gesicherten Gebieten angemessen aufeinander abgestimmt werden, haben folglich einen Aufschwung erlebt.
Además, desde el verano se ha venido produciendo un descenso constante en la actividad insurgente en las regiones orientales y meridionales, mientras que en el resto del país la seguridad ha permanecido estable con un nivel de incidentes comparativamente menor. Gracias principalmente a la ISAF y a las ANSF, nos encontramos en un momento especialmente propicio en el que la ISAF, el gobierno afgano y la comunidad internacional puedan prestar una mayor atención a cuestiones de gobernabilidad y desarrollo. Y esto ha permitido el florecimiento de las Zonas de Desarrollo Afganas, en las que se sincronizan las tareas de fomento de la gobernabilidad, reconstrucción y desarrollo dentro de las áreas protegidas por la ISAF y las ANSF.
I Talebani hanno poi cambiato tattica, e sono ritornati ad un modello insurrezionale che fa affidamento più su attentati suicidi alla bomba e su attacchi “asimmetrici”; da allora non hanno più mantenuto le loro posizioni in modo difensivo. Anche ISAF ha imparato in fretta. Le operazioni sono ora maggiormente integrate con il governo, con gli anziani delle tribù e i leader locali. Una notevole enfasi posta sull’immediata ricostruzione e sviluppo, insieme all’allontanamento dei maggiori leader insorti, rafforzata per di più da una forte operazione di informazione, ha costretto gli insorti locali a rassegnarsi e ad arrendersi.
Além disso, desde o Verão que tem havido um declínio crescente na actividade de insurreição nas regiões sul e este. No resto do país, a segurança tem-se mantido estável, com um nível de incidentes comparativamente baixo. Existe agora uma oportunidade, criada em grande medida pela ISAF e pela ANSF, e que tem permitido à ISAF, ao governo afegão e à comunidade internacional prestar mais atenção à governância e ao desenvolvimento. As Zonas de Desenvolvimento Afegão, onde a governância, a reconstrução e o desenvolvimento estão devidamente sincronizadas em áreas seguras pela ISAF e a ANSF, têm prosperado.
يُضاف إلى ذلك وجود تدنٍ ثابت في نشاط المتمردين منذ الصيف في المناطق الشرقية والجنوبية من البلاد. وظل الأمن مستقراً في بقية المناطق، مع معدل منخفض نسبياً من الحوادث. وهناك الآن فرصة كبيرة سانحة، وفرتها قوة المساعدة الأمنية الدولية وقوات الأمن الوطني الأفغانية، وهي فرصة تمكّن قوة المساعدة الأمنية الدولية والحكومة الأفغانية والأسرة الدولية من التركيز كثيراً على قضايا الحكم والتطوير. وقد ازدهرت مناطق التطوير الأفغانية نتيجة لوجود سلطة الحكم وعمليات إعادة الإعمار والتطوير، التي حدثت في الوقت نفسه في المناطق التي تسيطر عليها قوة المساعدة الأمنية الدولية وقوات الأمن الوطني الأفغانية.
Επιπλέον, από το καλοκαίρι και μετά υπήρξε στις ανατολικές και νότιες περιοχές μια σταθερή μείωση της δραστηριότητας των ανταρτών . Στο υπόλοιπο της χώρας, η ασφάλεια παρέμεινε σταθερή με ένα συγκριτικά χαμηλό επίπεδο επεισοδίων. Σήμερα υπάρχει η ευκαιρία, που σε μεγάλο βαθμό δημιουργήθηκε από την ISAF και τον ANSF, που επέτρεψε στην ISAF, στην Αφγανική κυβέρνηση και στην διεθνή κοινότητα να δώσει μεγαλύτερη προσοχή στην διακυβέρνηση και την ανάπτυξη. Με αποτέλεσμα να ευημερήσουν οι Αφγανικές Ζώνες Ανάπτυξης – όπου η διακυβέρνηση, η ανοικοδόμηση και η ανάπτυξη είναι σωστά συγχρονισμένες σε περιοχές που είναι υπό την προστασία της ISAF και του ANSF.
През есента размириците значително намаляха в източните и южните региони. В останалата част от страната сигурността си остана стабилна с относително нисък процент инциденти. Така благодарение на АЙСАФ и на афганистанските сили за сигурност се откри възможност АЙСАФ, афганистанското правителство и международната общност да отделят повече внимание на управлението и развитието. В резултат от това процъфтяха Афганистанските зони за развитие – зони, в които управлението, възстановяването и развитието се синхронизират добре в обезопасена от АЙСАФ и афганистанските сили за сигурност среда.
Derefter ændrede Taleban taktik og vendte tilbage til en form for oprør, der gjorde brug af selvmordbomber og 'asymmetriske angreb'. Siden da har de ikke forsvaret territorier. ISAF har også været hurtige til at lære. Operationerne integreres nu tættere med regeringen, stammeledere og lokale ledere. En betydelig vægt på hurtig genopbygning og udvikling samt fjernelse af højtstående oprørsledere forstærket af en slagkraftig informationsoperation har gjort lokale oprørskræfter mere tilbøjelige til forsoning og overgivelse.
Ezen túlmenően, a nyár során a lázadók tevékenysége az ország keleti és déli régióiban folyamatosan csökkenő tendenciát mutatott. Az ország többi részén a biztonsági helyzet stabil maradt, és összehasonlításban kevesebb incidens fordul elő. Egy új lehetőség adódott, melyet az ISAF és ANSF együttes erőfeszítése tett lehetővé, melynek köszönhetően az ISAF az afgán kormány és a nemzetközi közösség nagyobb figyelmet tud fordítani a kormányzás és fejlesztés feladataira. Az afgán fejlesztési zónák – ahol a kormányzás újjáépítése és fejlesztése megfelelő szinkronban van az ISAF és ANSF által biztosított területeken – ugyancsak fejlődésnek indultak.
Negana to, nuo vasaros pastebimas nuoseklus priešiškos veiklos silpnėjimas rytiniuose ir pietiniuose regionuose. Likusioje šalies dalyje saugumo situacija išlieka stabili, įvykių pasitaiko palyginti gana nedaug. Pirmiausia TSPP ir ANSP atveria naujas galimybes, kurios leidžia TSPP, Afganistano vyriausybei ir tarptautinei bendruomenei daugiau dėmesio skirti valdymui ir plėtrai. To padarinys – suklestėjusios Afganistano plėtros zonos – TSPP ir ANSP saugomi regionai, kuriuose tinkamai derinami valdymas, atstatymas ir plėtra.
Det har videre vært en jevn nedgang i opprørsaktiviteten etter sommeren i de østlige og sørlige regioner. I resten av landet har sikkerheten fortsatt vært stabil med et relativt lavt nivå av hendelser. Det er nå et mulighetsvindu, i stor grad etablert av ISAF og ANSF, som har gjort det mulig for ISAF, den afghanske regjering og det internasjonale samfunnet å rette større oppmerksomhet mot styring og utvikling. De afghanske utviklingssonene – der styring, rekonstruksjon og utvikling blir skikkelig synkronisert i områder sikret av ISAF og ANSF – har blomstret som et resultat.
Talibowie następnie zmienili taktykę i powrócili do prowadzenia rebelii przede wszystkim zasadzającej się na samobójczym detonowaniu ładunków wybuchowych i „asymetrycznych” atakach; od tego czasu nie są w stanie prowadzić już defensywnych działań lądowych. ISAF również szybko się uczy. Obecnie operacje są ściślej zintegrowane z działaniami rządu, starszyzn plemiennych i miejscowych przywódców. Znaczący nacisk na natychmiastową odbudowę i rozwój - w połączeniu z usunięciem starszych rangą przywódców rebelii oraz przy wsparciu silnej kampanii informacyjnej - sprawia, że miejscowi rebelianci są bardziej podatni na oferty pojednania i składania broni.
Mai mult chiar, din vară, s-a manifestat un declin semnificativ al activităţii insurgenţilor în regiunile din est şi sud. În restul ţării, situaţia de securitate a rămas stabilă, caracterizată de un nivel scăzut al incidentelor. Se oferea acum o ocazie rară, creată în mare măsură de ISAF şi ANSF, care permitea ISAF, guvernului afgan şi comunităţii internaţionale să acorde o mai mare atenţie guvernării şi dezvoltării. Drept urmare, Zonele Afgane de Dezvoltare – unde guvernarea, reconstrucţia şi dezvoltarea sunt sincronizate în mod corespunzător în arii securizate de către ISAF şi ANSF – au înflorit.
Более того, начиная с лета, активность боевиков в восточных и южных провинциях постепенно снижалась. На остальной территории страны уровень безопасности стабилизировался, а число инцидентов было сравнительно низким. Во многом благодаря действиям ИСАФ и АНСФ, у ИСАФ, афганского правительства и международного сообщества теперь появилась возможность уделить большее внимание вопросам управления и развития. В результате этого зоны развития Афганистана буквально расцвели: в этих районах управление, восстановление и развитие надлежащим образом скоординированы, а ИСАФ и АНСФ обеспечивают безопасность.
Následne na to Taliban prešiel späť na povstalecký odpor, ktorý spočíval viac v samovražedných bombách a „asymetrických“ útokoch; obranne v zmysle kontroly územia sa odvtedy nepresadil. ISAF sa tiež rýchlo učili. Operácie sú dnes jednotnejšie s vládou, kmeňovými starešinami a miestnymi vodcami. Výrazný dôraz na okamžitú obnovu a rozvoj, spojený s odstránením vysokých vodcov povstania a posilnený silnou informačnou kampaňou zanechal miestnych povstalcov náchylných na uzmierenie a kapituláciu.
Poleg tega pa je od poletja dalje stalno upadala uporniška dejavnost v vzhodnih in južnih regijah. V preostalem delu države je varnost ostala stabilna, število incidentov pa relativno nizko. Sedaj obstaja priložnost, ki sta jo povečini ustvarila Isaf in ANVS in ki je omogočila Isafu, afganistanski vladi in mednarodni skupnosti, da večjo pozornost posvečajo upravljanju in razvoju. Zato so bila vzpostavljena afganistanska razvojna območja, kjer na predelih, ki sta jih zavarovala Isaf in ANVS, upravljanje, obnova in razvoj potekajo usklajeno.
Bu olaylardan sonra Taliban taktik değiştirdi ve daha ziyade intihar saldırılarına ve “asimetrik” saldırılara dayanan bir ayaklanma tarzını benimsedi. O tarihten itibaren savunma araçlı hiçbir direnişte bulunmadı. ISAF dersini çabuk öğrendi. Artık hükümet, kabilelerin ileri gelenleri ve yerel liderler operasyonlara entegre ediliyor. Acil yeniden imar ve kalkınma çalışmalarına büyük önem verilmesi ve kuvvetli bir enformasyon operasyonu ile isyancıların liderlerinin ortadan kaldırılması yerel isyancı grupları uzlaşma veya teslim olmaya daha hazır hale getirdi.
Починаючи з літа, в східних та південних регіонах спостерігалось значне зниження активності повстанців. На решті території країни ситуація залишається стабільною, з відносно низьким рівнем втрат. Завдяки зусиллям МССБ та НСБА афганський уряд, МССБ та міжнародне співтовариство отримали можливість приділяти більше уваги управлінню та розвитку країни. В результаті були створені Афганські зони розвитку, в яких МССБ та НСБА забезпечують рівень безпеки, необхідний для вдосконалення координації заходів з управління, реконструкції та розвитку.
  Konec éry vojenského ná...  
Hlídkováním a plněním různých úkolů na širém moři přispívá spojenecké loďstvo, spolu s partnerskými státy a za spolupráce s agenturami specializovanými na dodržování zákonnosti a právních norem, k vybudování autoritativní správy veškerého námořního provozu směrem na východ a na západ od Evropy.
Through their embedded ocean surveillance capabilities and routine presence and engagement activities, Allied navies and their counterparts from NATO’s partner nations, contribute, in cooperation with civil law-enforcement agencies, to the generation of an authoritative representation of all maritime traffic extending eastward and westward from Europe. In all cases, interoperability and operational effectiveness are assured through reliance, in a collaborative environment, on common NATO tactics, techniques and procedures, backed-up by an extended constellation of knowledge hubs and other maritime-oriented capacities. NATO is truly a maritime alliance in action.
Grâce à leurs capacités intégrées de surveillance des océans, à leur présence régulière et à leurs activités d’engagement, les marines alliées et leurs homologues des pays partenaires de l’OTAN contribuent, en coopération avec les organismes civils de maintien de l’ordre, à la mise en place d’une représentation faisant autorité de tout le trafic maritime partant de l’Europe en direction de l’est et de l’ouest. Dans tous les cas, l’interopérabilité et l’efficacité opérationnelle sont assurées en s’appuyant, dans un contexte de collaboration, sur les tactiques, les techniques et les procédures courantes de l’OTAN, avec le concours de toute une série de centres de connaissances et d’autres capacités axées sur le domaine maritime. L’OTAN est véritablement une alliance maritime à l’œuvre.
Durch ihre Ozean-Überwachungskapazitäten, ihre routinemäßige Anwesenheit und ihre Engagement-Aktivitäten leisten die Seestreitkräfte der Bündnispartner und ihre Gegenstücke in den NATO-Partnerstaaten in Zusammenarbeit mit zivilen Polizeibehörden einen Beitrag zur Schaffung einer maßgeblichen Vertretung des gesamten Seeverkehrs, der sich in östlicher und westlicher Richtung von Europa aus erstreckt. Auf jeden Fall sind die Interoperabilität und die operatvie Effizienz dadurch gewährleistet, dass in einem kooperativen Umfeld gemeinsame NATO-Taktiken, -Techniken und -Verfahren eingesetzt werden, unterstützt durch eine umfangreiche Konstellation von Knowledge Hubs und anderen meeresorientierten Kapazitäten. Die NATO ist ein maritimes Bündnis in Aktion.
Mediante sus capacidades de vigilancia oceánica, su presencia continuada y sus actividades de intervención, los buques de los aliados y de los países socios de la OTAN contribuyen, junto a las agencias policiales civiles, a la creación de una autoridad presencial para todo el tráfico marítimo al este y oeste de Europa. La interoperabilidad y la eficacia operativa están siempre garantizadas al basarse, dentro de un entorno de colaboración, en los procedimientos, tácticas y técnicas comunes de la OTAN, respaldados por una amplia constelación de centros de experiencia y capacidades navales. La OTAN es una verdadera alianza naval en acción.
Attraverso le loro radicate capacità di sorveglianza degli oceani e le attività di presenza e di impegno di routine, le marine militari alleate e quelle dei paesi partner della NATO contribuiscono, in cooperazione con le agenzie civili per l’applicazione della legge, ad avere un valido quadro di tutto il traffico marittimo che si estende ad est e ad ovest dell’Europa. In tutti i casi l’interoperabilità e l’efficacia operativa vengono assicurate facendo affidamento, in un contesto di collaborazione, sulle comuni tattiche, tecniche e procedure della NATO, sostenute da un’estesa miriade di punti nodali di conoscenza ed altre capacità marittime. La NATO è veramente un'alleanza marittima in azione.
Através das suas capacidades de vigilância dos oceanos e da sua presença rotineira e de actividades, as marinhas Aliadas e as suas congéneres de nações parceiras contribuem, em cooperação com as agências civis de imposição da lei, para a geração de uma representação autoritária de todo o tráfego marítimo que vai para leste e para oeste da Europa. Em todo o caso, a interoperabilidade e a eficácia operacional são garantidas através da confiança, num ambiente colaborativo, nas tácticas, técnicas e nos procedimentos comuns da NATO, com o apoio de uma vasta série de centros de conhecimento e de outras capacidades orientadas para os mares. A NATO é verdadeiramente uma aliança marítima em acção.
من خلال إمكانات المراقبة البحرية الراسخة والظهور الروتيني والنشاطات العسكرية، تساهم القوات البحرية للحلفاء ونظرائهم من الدول الشركاء لحلف الناتو، وبالتعاون مع قوات فرض القانون في تشكيل صورة سيطرة على كامل الحركة البحرية الممتدة شرق وغرب أوروبا. وفي جميع الأحوال، الفعالية العملية والقدرة على العمل المشترك مؤكدة من خلال الاعتماد على النهج التكتيكي والتقنيات والإجراءات العامة للناتو بدعم من مجموعة واسعة من محاور المعرفة وقدرات بحرية أخرى في بيئة تعاونية. فالناتو بحق هو تحالف بحري من الناحية العملية.
Door hun ingebed vermogen om op de oceanen te surveilleren en hun routinematige aanwezigheid en betrokkenheid dragen de Bondgenootschappelijke marines, en de marines van NAVO-partnerlanden, in samenwerking met de politiediensten bij, aan een gezaghebbende vertegenwoordiging van al het maritieme verkeer naar bestemmingen ten oosten en ten westen van Europa. In alle gevallen worden interoperabiliteit en operationele effectiviteit gewaarborgd, door het gezamenlijk vertrouwen dat men bij de samenwerking heeft in de tactiek, techniek, en procedures van de NAVO, ondersteund door een uitvoerig netwerk van kenniscentra en andere maritiem-georiënteerde vermogens. De NAVO is echt een maritiem bondgenootschap in actie.
С възможностите си за океанско наблюдение и с рутинното си присъствие и дейности съюзническите флотове и флотовете на държавите партньори на НАТО, в сътрудничество с гражданските правоприлагащи структури, допринасят за създаването на едно авторитетно представтелство на целия морски трафик на изток и на запад от Европа. Във всички случаи оперативната съвместимост и оперативната ефективност се гарантират в дух на сътрудничество от прилагането на общите техники, процедури и тактика на НАТО, подкрепени от широка мрежа от научни центрове и друг капацитет с морска ориентация. НАТО е наистина един морски съюз в действие.
Oma ookeaniseirevõime ja tavapärase kohaloleku ning sekkumisega annavad alliansi ja partnerriikide mereväed koostöös riikide õiguskaitseorganitega oma panuse kogu Euroopast ida ja lääne poole ulatuva mereliikluse autoriteetsesse esindamisse. Koostegutsemisvõime ja tegevustõhusus on igal juhul kindlustatud tänu sellele, et koostööaltis keskkonnas tuginetakse NATO ühisele taktikale, tegutsemisvõtetele ja toimingutele, mida toetab veel ulatuslik teabekeskuste võrgustik ja muud merendussuunitlusega võimed. NATO on tõeline mereliit.
Beágyazott tengeri ellenőrző képességeiknek és rutinszerű jelenlétüknek valamint tevékenységüknek köszönhetően, a szövetséges haditengerészetek és a NATO partnerországbéli partnereik a civil rendészeti hatóságokkal együttműködve hozzájárulnak egy tekintélyt parancsoló tengeri jelenlét biztosításához Európától keletre és nyugatra. Az interoperabilitást és műveleti hatékonyságot mindegyik esetben az együttműködő környezetben kialakított közös NATO taktikák, technikák és eljárások biztosítják, melyeket tudásközpontok és egyéb a tengerhez köthető képességek széles hálózata támogat. A NATO egy valódi, működő tengeri szövetség.
Með öflugum eftirlitsbúnaði sínum og reglubundinni viðveru og starfsemi, stuðlar NATO og samstarfsaðilar þess, í samvinnu við borgaralegar stofnanir, að veitingu öflugs eftirlits með öllum sjóflutningum í austur og vestur frá Evrópu. Í öllum tilvikum er samhæfni og aðgerðaskilvirkni tryggð með því að treysta á náið samstarf, sameinlegar hernaðaraðferðir NATO, sameiginlega tækni og vinnuferla, ásamt aðgengi að miklu neti upplýsingaveitna og annarra úrræða sem sjófarendum standa til boða. NATO er sannarlega flotabandalag í reynd.
Su savo visiškai suformuotais vandenyno stebėjimo pajėgumais ir savo nuolatiniu buvimu jūroje bei dalyvavimu įvairiausiose operacijose, valstybių sąjungininkių kariniai jūrų laivynai ir jų NATO šalių partnerių laivynai, bendradarbiaudami su civilinėmis teisėsaugos institucijomis, padeda užtikrinti, kad būtų veiksmingai prižiūrimas visas judėjimas jūra į rytus ir į vakarus nuo Europos. Visais atvejais sąveikumas ir operacinis veiksmingumas yra užtikrinamas bendradarbiavimu grindžiamoje aplinkoje pasikliaujant bendra NATO taktika, metodikomis ir procedūromis, paremtomis bendromis visapusiškomis žiniomis ir kitu jūrinei veiklai skirtu potencialu. NATO yra tikrai veiksminga jūrinė sąjunga.
Gjennom sine innebygde havovervåkingsevner og rutinemessige tilstedeværelse og engasjementsaktiviteter, bidrar allierte mariner og deres kolleger fra NATOs partnerland, i samarbeid med sivile, rettshåndhevingsorganisasjoner, til å frembringe en troverdig representasjon av all maritim trafikk som strekker seg østover og vestover fra Europa. I alle saker sikres interoperabilitet og operativ effektivitet gjennom avhengighet av, i et samarbeidsmiljø, felles NATO-taktikk, teknikker og prosedyrer, støttet av en omfattende konstellasjon av kunnskapssentre og andre maritimt orienterte evner. NATO er virkelig en maritim allianse i aksjon
Dzięki swoim utrwalonym zdolnościom w dziedzinie nadzorowania obszarów oceanicznych oraz rutynowej obecności i zaangażowaniu, marynarki wojenne państw członkowskich Sojuszu oraz ich odpowiedniki z państw związanych partnerstwem z NATO, wspólnie z cywilnymi służbami porządkowymi, przyczyniają się do tworzenia obdarzonej autorytetem reprezentacji całego transportu morskiego na wschód i na zachód od Europy. We wszystkich przypadkach interoperacyjność i skuteczność operacyjna są zapewniane poprzez poleganie, w warunkach współpracy, na wspólnych taktykach, technikach i procedurach NATO, wspieranych przez rozbudowaną sieć ośrodków naukowych i innych podmiotów skoncentrowanych na sprawach morskich. NATO jest naprawdę sojuszem morskim w działaniu.
Prin capabilităţile lor de supraveghere oceanică organice şi activităţile lor de rutină de asigurare a prezenţei şi de angajament, forţele navale ale ţărilor membre NATO şi cele ale statelor partenere contribuie, în cooperare cu agenţiile civile de implementare a legii, la generarea unei reprezentări oficiale a întregului trafic maritim, în estul şi în vestul Europei. În toate cazurile, interoperabilitatea şi eficacitatea operaţională sunt asigurate prin aplicarea, într-un mediu cooperant, a tacticilor, tehnicilor şi procedurilor comune ale NATO, care se bucură de sprijinul unui spectru extins de centre de cunoştinţe şi al altor capacităţi axate pe domeniul naval. NATO este, într-adevăr, o alianţă maritimă activă.
За счет сил и средств наблюдения за Мировым океаном, повседневного присутствия и ведения действий ВМС стран НАТО и стран-партнеров вносят вклад вместе с гражданскими правоохранительными органами в морское судоходство на востоке и на западе от Европы. Оперативная совместимость и эффективность обеспечиваются за счет применения общих тактических приемов, методики и процедур НАТО, за которыми стоит широкий ряд специализированных центров, занимающихся морским пространством, и прочих средств и возможностей. НАТО – это поистине морской союз в действии.
Hliadkovaním a plnením rôznych úloh na šírom mori prispieva spojenecké loďstvo, spolu s partnerskými štátmi a za spolupráce s agentúrami špecializovanými na dodržovanie zákonnosti a právnych noriem, k vybudovaniu autoritatívnej správy celkovej námornej prevádzky smerom na východ a na západ od Európy. Vzájomná operačná súčinnosť a efektívnosť sú zabezpečované na základe spoločnej dôvery v stratégiu, techniku a vojenskú doktrínu NATO, za podpory rozšírenej štruktúry informačných stredísk a iných entít orientovaných na námorné kapacity. NATO je skutočne aktívnym námorným zväzkom.
S pomočjo vgrajenih zmogljivosti za nadzor na oceanih ter rutinskim izvajanjem prisotnosti in bojevanja zavezniške mornarice in mornarice Natovih partnerskih držav v sodelovanju s civilnimi službami za pregon prispevajo k avtoritativnemu zagotavljanju vsega pomorskega prometa, ki poteka vzhodno in zahodno od Evrope. V vseh primerih sta povezljivost in operativna učinkovitost na podlagi sodelovanja zagotovljeni ob uporabi skupne Natove taktike, tehnik in postopkov, ob podpori razširjene mreže centrov znanj in drugih pomorsko usmerjenih zmogljivosti. Nato resnično predstavlja udejanjeno pomorsko zavezništvo.
Müttefik ve NATO ortağı ülkelerin deniz kuvvetleri, sahip oldukları açık deniz gözetleme yetenekleri ile, olağan mevcudiyetleri ve angajmanları vasıtasıyla sivil yasa uygulama ajansları ile işbirliği içinde, Avrupa’dan doğu ve batıya uzanan tüm deniz trafiği üzerinde yetki kurulmasına katkıda bulunmaktadırlar. Birlikte çalışabilirlik ve operasyonel etkinlik, ortak NATO taktik, teknik ve yöntemlerine dayanan işbirliği, geniş bilgi merkezleri ve diğer deniz yeteneklerinin desteğiyle sağlanmaktadır. NATO gerçekten bir deniz ittifakı olarak çalışmaktadır.
Ar saviem okeāna uzraudzības spēkiem un ikdienas klātbūtni un iesaisti sabiedroto valstu flotes un tām līdzīgās flotes no NATO partnervalstīm kopā ar civilajām tiesībaizsardzības iestādēm veido visas jūras satiksmes, kas iet uz austrumiem un rietumiem no Eiropas, autoritatīvu pārstāvniecību. Visos gadījumos savstarpējo sadarbspēju un operatīvo efektivitāti nodrošina paļaušanās, sadarbības gaisotnē, uz kopīgo NATO taktiku, tehniku un procedūrām, kas balstās uz plašu zināšanu centru sistēmu un citām uz jūru orientētām spējām. NATO ir patiešām jūras alianse darbībā.
  NATO Review - Rekonstru...  
Novinář Nicholas Kristof, který byl zpravodajem po dobu protestních akcí na pekingském náměstí Tien-an-men v roce 1989, a letos navštívil Egypt a Bahrejn, upozornil na tento fenomén v rozhovoru, který jsme spolu vedli, slovy "v diktatuře technika pomáhá šířit zprávy o tom ... kolik lidí je nespokojených a nevěří propagandě."
In virtual forums, these wired Egyptians -- generally younger and more educated - connected with one another and voiced anger online when they couldn’t do it on the street. Journalist Nicholas Kristof, who covered Tiannamen square protests in 1989 and has been in Egypt and Bahrain this year, highlighted this phenomenon in a conversation I had with him, saying “technology is good at spreading word in a dictatorship about...how many people are disaffected and do not buy the propaganda.”
Dans les forums virtuels, ces infonautes – en général des Égyptiens jeunes et éduqués – se sont connectés les uns avec les autres et ont exprimé en ligne la colère qu’ils ne pouvaient pas exprimer dans la rue. Lors d’une conversation que j’ai eue avec lui, le journaliste Nicholas Kristof, qui avait couvert les manifestations de la place Tiananmen en 1989, et qui se trouvait en Égypte et à Bahreïn cette année, a souligné ce phénomène en ces termes : « Dans une dictature, la technologie est efficace pour faire circuler l’information concernant… le nombre de mécontents et de réfractaires à la propagande. »
In virtuellen Foren suchten diese Ägypter, die das Internet nutzen und die meist jünger und besser gebildet sind, den Kontakt zueinander und brachten online ihre Wut zum Ausdruck, wenn sie es schon nicht auf der Straße tun konnten. Der Journalist Nicholas Kristof, der bereits über die Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Jahr 1989 berichtet hatte und sich in diesem Jahr in Ägypten und Bahrain aufhielt, hob dieses Phänomen in einem Gespräch mit mir hervor: "Technologie eignet sich gut dazu, in einer Diktatur publik zu machen,... wie viele Personen unzufrieden sind und der Propaganda keinen Glauben schenken."
En los foros virtuales los egipcios conectados –normalmente más jóvenes y cultos– se relacionaban entre sí y descargaban su rabia en la red ya que no podían hacerlo en las calles. El periodista Nicholas Kristof, que cubrió las protestas de la plaza de Tiannamen en 1989 y ha estado en Egipto y Baréin este año, resaltó este fenómeno en una conversación que tuvimos al decir que “la tecnología viene muy bien para hacer correr la voz en una dictadura sobre… cuánta gente está insatisfecha y no se cree la propaganda.”
Nei fori virtuali questi egiziani – di solito giovanissimi e colti - si collegavano l'un con l'altro e trasmettevano la loro rabbia online, dato che non potevano farlo nelle strade. Il giornalista Nicholas Kristof, che aveva seguito le proteste di piazza Tienanmen nel 1989 e che è stato in Egitto e in Bahrein quest’anno, mi ha sottolineato questo fenomeno in una conversazione avuta con lui, affermando che la "tecnologia va bene in una dittatura per diffondere il messaggio di... quanta gente sia scontenta del regime e non crede alla sua propaganda ".
Nos fóruns virtuais, estes egípcios ligados à internet, em geral mais jovens e com um nível de escolaridade mais elevado, ligaram-se uns aos outros e expressaram a sua cólera online quando não o podiam fazer nas ruas. O jornalista Nicholas Kristof, que cobriu os protestos de 1989 na Praça Tiannamen e que este ano tem estado no Egipto e no Bahrain, sublinhou este fenómeno numa conversa que tivemos, afirmando que “numa ditadura, a tecnologia serve para espalhar a palavra sobre ... quantas pessoas estão descontentes e não acreditam na propaganda”.
من جهة أخرى، تتيح أدوات التواصل الجديدة للناس إيجاد بعضهم البعض وتبادل الأحاديث عن الأحداث التي تجري حالياً حيث القمع في هذه المجتمعات يجعل مثل هذه الأحاديث صعبة التبادل. في مصر مثلاً، كان يستحيل تجمع مجموعات من أكثر من خمسة أشخاص بسبب قانون الطوارئ. وفي الست سنوات الممتدة بين ظهور الحركة المصرية من أجل التغيير في العام 2004 وحملة صيف 2010 ضد عنف الشرطة، إزداد عدد مستخدمي الإنترنت من المصريين بنحو أربعة ملايين. وبات المستخدمون المصريون وهم عادةً من الشباب المثقفين يتجمعون في المنتديات على شبكة الإنترنت للتعبير عن غضبهم لأنهم لا يستطيعون التعبير عنه في الشارع. وزار الصحافي نيكولاس كريستوف، الذي غطى احتجاجات ساحة تيانامن سنة 1989، مصر والبحرين هذه السنة وأشار إلى هذه الظاهرة في حديث معي قائلاً إن "التكنولوجيا جيدة لنشرة الكلمة في الأنظمة الدكتاتورية عن عدد الأشخاص غير المعنيين أو المهتمين بهذه البروباغندا".
In virtuele fora legden deze – meestal jongere en beter opgeleide – computergebruikende Egyptenaren contact met elkaar en gaven online uitdrukking aan hun woede toen zij dat niet op straat konden doen. De journalist Nicholas Kristof, die verslag deed over de protesten op het Plein van de Hemelse Vrede in 1989 en die dit jaar in Egypte en Bahrein is geweest, noemde dit fenomeen in een gesprek dat ik met hem had. Hij zei: “technologie is goed in het verspreiden van berichten in een dictatuur over ... hoeveel mensen ontevreden zijn en de propaganda niet geloven.”
Във виртуалните форуми, тези египтяни - обикновено по-млади и образовани - се свързваха с други и изразяваха онлайн гнева си, нещо, което не можеха да направят на улицата. Журналистът Никълъс Кристоф, който покриваше събитията на площад "Тян Ан Мен" и тази година бе в Египет и Бахрейн, в разговор с мен подчерта това явление, заявявайки: "Технологията е добро средство за разпространение на словото в диктаторски режим --- например да покаже колко хора са недоволни и не вярват на пропагандата".
Virtuaalsetes foorumites said need moodsad, peamiselt noored ja paremini haritud egiptlased kokku, et väljendada pahameelt, mida nad tänaval teha ei saanud. Ajakirjanik Nicholas Kristof, kes vahendas 1989. aastal Taevase Rahu väljakul toimunud meeleavaldust ja on sellel aastal viibinud ka nii Egiptuses kui ka Bahreinis, viitas ühes jutuajamises samuti sellele nähtusele, öeldes et „tehnika sobib diktatuuris sõna levitamiseks selle kohta… kui palju on neid, kes ei usu valitseva režiimi propagandasse.”
Ezek az internetkapcsolattal rendelkező – javarészt fiatalabb és magasabban képzett – egyiptomiak összeköttetésbe kerültek egymással a virtuális fórumokon, és az interneten adtak hangot a dühüknek, amikor ezt nem tehették meg az utcákon. Nicholas Kristof újságíró, aki az 1989-es, Tienanmen téri tiltakozásokról is tudósított, idén pedig Egyiptomban és Bahreinben járt, egy vele folytatott beszélgetésem alkalmával rávilágított erre a jelenségre, és azt mondta: „a technológia alkalmas arra, hogy egy diktatúrában hírül adja ... hány embert nem lehet befolyásolni, hányan nem hittek a propagandának.”
Á sýndarspjallsvæðum tengdust þessir nettengdu Egyptar - yfirleitt ungir og vel menntaðir - hver öðrum og fengu útrás fyrir reiði sína, sem ekki var hægt á götum úti. Blaðamaðurinn Nicholas Kristof, sem flutti fréttir af mótmælunum á Tiannamen-torgi árið 1989 og hefur dvalið í Egyptalandi og í Barein á þessu ári, lagði áherslu á þetta fyrirbæri í samtali sem ég átti við hann þar sem hann sagði „tækni er góð til að koma skilaboðum áleiðis í einræðisríkjum um það …hve margir eru fráhverfir stjórnvöldum og trúa ekki áróðri þeirra“.
Tuose virtualiuose forumuose egiptiečiai – paprastai tai jaunesni ir labiau išsilavinę žmonės – jungėsi vieni su kitais ir, negalėdami išreikšti savo pykčio gatvėse, darė tai internete. Žurnalistas Nicholas Kristofas, rašęs apie protestus Tianmenio aikštėje 1989 metais ir lankęsis Egipte ir Bahreine šiais metais, kalbėdamas su manimi šitaip apibūdino šį reiškinį: „padedant technologijoms diktatūros sąlygomis galima plačiai papasakoti apie tai... kiek yra nepatenkintų, propagandai nepasiduodančių žmonių.“
For det andre lot nye kommunikasjonsverktøy folk finne hverandre og snakke sammen om dagens hendelser i miljøer der undertrykkelse gjør dette mye vanskeligere. I for eksempel Egypt kunne man ikke samles i grupper på mer enn 5 i henhold til kriseloven, men, i løpet av 6-årsperioden mellom Den egyptiske bevegelse for endring i 2004 og kamp mot politibrutalitet sommeren 2010 øket antall egyptere på Facebook med rundt 4 millioner.
Po drugie, nowe narzędzia łączności pomagają ludziom odnaleźć się wzajemnie i rozmawiać o bieżących wydarzeniach w warunkach, gdy jest to znacznie utrudnione przez represje. Na przykład w Egipcie, zgodnie z prawami stanu wyjątkowego, nie wolno było gromadzić się w gronie większym niż 5 osób. Jednak w ciągu 6 lat od powstania Egipskiego Ruchu na rzecz Zmian w 2004 roku, a kampanią przeciw brutalności policji latem 2010 roku, liczba Egipcjan korzystających z Facebooka wzrosła o około 4 miliony.
În cadrul forumurilor virtuale, aceşti egipteni conectaţi la computere – în general mai tineri şi educaţi – au intrat în contact unii cu alţii şi şi-au exprimat furia online când nu au putut să o facă în stradă. Jurnalistul Nicholas Kristof, care a acoperit mediatic protestele din Piaţa Tiannamen din 1989 şi a fost în Egipt şi Bahrain în acest an, a subliniat acest fenomen într-o discuţie cu mine, spunând că „tehnologia este bună pentru a răspândi într-o dictatură veştile despre… cât de mulţi oameni sunt nemulţumiţi şi nu mai cred ce spune propaganda”.
В виртуальных форумах эти «вхожие в сеть» египтяне, обычно более молодые и более образованные, смогли поддерживать связь друг с другом и громко заявлять в Интернете о своем негодовании, чего они не могли делать на улице. Журналист Николас Кристоф, освещавший в 1989 году протест на площади Тяньаньмэнь и находившийся в этом году в Египте и Бахрейне, подчеркнул это в нашей с ним беседе: «С помощью технологии в условиях диктатуры хорошо удается распространять информацию о том ... сколько людей недовольны и не верят пропаганде».
Egyptskí internauti - väčšinou mladí a vzdelaní ľudia - naviazali medzi sebou kontakty formou virtuálnych diskusných fór a na internete vyjadrili svoj hnev, ktorý nesmeli vyjadriť v uliciach. Novinár Nicholas Kristof, ktorý bol spravodajcom v dobe protestných akcií na pekinskom námestí Tien-an-men v roku 1989 a tohto roku navštívil Egypt a Bahrajn, upozornil na tento fenomén v rozhovore, ktorý sme spolu viedli, slovami "v diktatúre technika pomáha šíriť správy o tom ... koľko ľudí je nespokojných a neverí propagande."
Na virtualnih forumih so se ti »omreženi« Egipčani – v glavnem mlajši in bolje izobraženi – povezovali med seboj in izražali svojo jezo preko spleta, če tega niso smeli početi na ulici. Novinar Nicholas Kristof, ki je leta 1989 poročal o demonstracijah na trgu Tiananmen in je bil letos v Egiptu in Bahrajnu, je ta pojav opisal v pogovoru, ki sem ga imela z njim, rekoč, “tehnologija je dobra v času diktature za širjenje informacij o tem... kako je mnogo ljudi nezadovoljnih in ne nasedajo propagandi.”
Sanak forumlarda bu ateşli Mısırlılar - genellikle daha genç ve daha eğitimli kesim - birbirleriyle iletişim kurarak sokaklarda ifade edemedikleri öfkeyi çevrimiçi ifade etmeye başladılar. 1989'da Tiannanmen Meydanı'ndaki olayların haberlerini yapan ve bu yıl Mısır ve Bahreyn'de bulunan gazeteci Nicholas Kristof kendisiyle yaptığım bir görüşmede bu olguyu vurgulayarak ""Teknoloji bir diktatörlükte ..kaç kişinin etkilenmediğini ve propagandalara kanmadığını yaymakta gayet başarılıdır" dedi.
Virtuālajos forumos šie tiešsaistē aktīvie ēģiptieši – parasti gados jaunāki un izglītotāki – saistījās viens ar otru un pauda tiešsaistē savas dusmas, ko viņi nedrīkstēja darīt, pulcējoties ielās. Žurnālists Nikolass Kristofs, kas stāstīja par protestiem Tjanmeņas laukumā 1989.gadā un bija šogad Ēģiptē un Bahreinā, izcēla šo fenomenu sarunā ar mani, sakot, ka „tehnoloģija tiek labi galā ar ziņu izplatīšanu diktatūrā par .... to, cik daudz cilvēku ir neapmierināti un neuzķeras uz propagandu”
  Nato Review  
Saddámova armáda se nejvíce bála časného vzdušného útoku na bagdádské letiště, kde rozestavila obranné útvary proti výsadkovým jednotkám. Tento plán spolu s nepřesným zpravodajstvím z bojových prostorů znamenal, že irácké velení bylo totálně překvapeno, když obrněné jednotky napadly a obsadily letiště.
traces Saddam's miscalculations and defeat to a sclerotic regime checked by fear of the supreme leader. Saddam ruled with a bloody fist, and he survived through pervasive paranoia. To discourage conspiracies, Saddam spied on all of his top aides and restricted the movement, training, and communication of military units. Commanders waited for Saddam's approval of orders right up through D-Day. Their communications monitored, they remained reluctant to coordinate tactical movement even with fighting underway.
Le forze armate di Saddam temevano di più un preventivo attacco aereo sull'aeroporto di Baghdad e organizzarono difese contro un attacco con truppe aviotrasportate. Questa valutazione, a cui si aggiungevano gli erronei rapporti dal campo, fece sì che il regime fosse preso del tutto alla sprovvista quando delle unità corazzate pesanti assalirono e si impadronirono dell'aeroporto. La conquista dell'aeroporto quindi consentì che i corazzati attraversassero il centro di Baghdad, dimostrando che il regime era caduto. La fine venne rapidamente e Saddam fuggì dalla città con i suoi figli.
Ο Σαντάμ ανέμενε ότι οποιαδήποτε Δυτική επίθεση θα επαναλάμβανε την Επιχείρηση Desert Fox, την Αγγλο-Αμερικανική εκστρατεία βομβαρδισμού του 1998 που κράτησε τέσσερις ημέρες και είχε ως στόχο τις οπλικές εγκαταστάσεις του καθεστώτος. Παρακολούθησε τη Δύση να διεξάγει πόλεμο στα Βαλκάνια, την Αφρική και το Αφγανιστάν για περισσότερο από μια δεκαετία, και περιφρονούσε την αποστροφή για τις απώλειες. Η αεροπορική ισχύς στο Κοσσυφοπέδιο και στο Αφγανιστάν δεν τον εντυπωσίασε. Επιβίωσε της Επιχείρησης Desert Storm το 1991 που ακολούθησε την Ιρακινή εισβολή στο Κουβέιτ, φθαρμένος από τους συνεχείς βομβαρδισμούς και εν τούτοις διατηρούσε την εξουσία. Η δυσοίωνη σύγκρουση δεν θα είχε καμία διαφορά.
, sem er gagnrýnin rannsókn á stefnumörkun stjórnar Saddam og byggir á viðtölum við háttsetta íraska embættismenn og skjölum stjórnarinnar, greinir frá því að Saddam hafði mestar áhyggjur af endurtekningu á uppreisn Síta frá 1991, en þá uppreisn barði hann vægðarlaust niður. Í útreikningum hans var Íran meiri ógn en Bandaríkin. Varnaráætlanir miðuðust við þetta mat og velgengni herferðar bandalagsins réðist líklega af þessu að miklu leyti. Til dæmis þurftu herverkfræðingar sérstakt leyfi frá honum sjálfum til að sprengja upp brýr sem hann þurfti til að brjóta aðra uppreisn á bak aftur. Hann gerði sér ekki grein fyrir hversu hröð framrás bandalagsherjanna væri og gaf því aldrei slíka skipun. Bandalagsherirnir komu að flestum brúm heilum, en hlöðnum sprengiefnum, og því þurftu þeir ekki að smíða brýr yfir fljót og skurði í Suður-Írak.
Centrinės žvalgybos agentūra, veikusi pietinėje Irako dalyje, tikėjosi, kad gali kilti šiitų sukilimas, ir siuntė pranešimus, kad rezistencija išblės arba prisijungs kovoti savo išlaisvintojų pusėje. Iš tiesų daugelis stambesnių formuočių paprasčiausiai suiro, tačiau žvalgyba tiesiog išleido iš akių pietuose dislokuotus
Saddams militære fryktet et tidlig angrep mot flyplassen i Baghdad mest og etablerte forsvar mot luftbårne tropper. Denne antakelsen, kombinert med dårlig feltrapportering, førte til at regimet ble fullstendig overrasket da tunge, pansrete avdelinger angrep og tok flyplassen. Flyplassen muliggjorde deretter de pansrete ”tordenløp” gjennom det sentrale Baghdad, som viste at regimet hadde mistet makten. Da slutten kom, kom den svært fort, og Saddam forsvant som en ånd ut av byen med sine sønner.
descrie greşelile de calcul ale lui Saddam şi înfrângerea unui regim sclerotic controlat de teama faţă de liderul suprem. Saddam a condus cu o mână de fier şi a supravieţuit printr-o paranoia persistentă. În vederea descurajării conspiraţiilor, Saddam şi-a spionat toţi colaboratorii apropiaţi şi a restricţionat mişcarea, instruirea şi comunicaţiile unităţilor militare. Comandanţii au aşteptat aprobarea ordinelor de către Saddam inclusiv în ziua Z. Având comunicaţiile monitorizate, aceştia au fost reticenţi să coordoneze mişcările tactice chiar şi după ce lupta începuse.
Саддам рассчитывал, что нападение сил Запада будет повтором операции «Дезерт фокс» - четырехдневной кампании бомбардировок боевых позиций войск его режима, проведенной в 1998 году англо-американскими силами. Он в течение больше чем десятилетия наблюдал за тем, как силы Запада вели войны на Балканах, в Африке и Афганистане, и с презрением относился к принципу неприятия жертв. Действия авиации в Косово и Афганистане не произвели на него впечатление. Он пережил операцию «Дезерт сторм» в 1991 году, которая последовала за вторжением иракцев в Кувейт, выдержал непрерывные бомбардировки и остался у власти. Вырисовывающаяся конфронтация не могла не быть аналогичной прошлой.
, kritická analýza stratégie a taktiky režimu vychádzajúca z rozhovorov s vyššími irackými veliteľmi a z ukoristených dokumentov, poznamenáva, že Saddám sa najviac obával zopakovania šiítskeho povstania z roku 1991, ktoré nemilosrdne rozdrvil. V jeho strategických kalkuláciách predstavoval väčšiu hrozbu ako Američania práve Irán. Z tohto východiska vyplývalo aj obranné plánovanie a s veľkou pravdepodobnosťou predstavovalo podstatný faktor rýchlosti koaličného útoku. Napríklad, len na jeho osobný rozkaz mohli vojaci zničiť mosty, ktoré potreboval na porážku ďalšieho povstania. Avšak keďže nebol informovaný o rýchlosti postupujúcej koalície, tento rozkaz nikdy nevydal. Koaličné sily našli väčšinu mostných objektov manipulovaných, ale nedotknutých, čo im ušetrilo čas na výstavbu premostení cez rieky a kanály v južnom Iraku.
hazırlık mahiyetindeki bombardımandan tamamen vazgeçti; kara kuvvetleri büyük hava saldırıları başlamadan önce Irak’a girdi. Bağdat’a yapılacak gece saldırılarının “şok ve dehşet” yaratacağı konusundaki klasik düşünceye rağmen bombardıman sadece Saddam’ı hedefledi ancak isabet ettiremedi. “Şok ve dehşet” doktrini savaşı büyük bir hızla halk düzeyine indirmek için elektrik ve su sistemlerinin tamamen çökertilmesini gerektirir: ancak yapılan ilk gece sortilerinde elektrik kesinti yapılmadı, ve Bağdat trafiği hiç etkilenmedi. Ayrıca daha hafif kuvvet kullanılması ve “kademeli başlangıç” yöntemi Saddam’ı herhangi bir saldırıya daha aylarca zaman olduğuna inandırdı, zira Koalisyon savaştan önce
  Nato Review  
Další vývoj Středomořského dialogu se nechá pravděpodobně inspirovat dosaženými výsledky EAPC a PfP, včetně úsilí, které Aliance vyvinula spolu s partnerskými státy na zajištění dynamičnosti, přitažlivosti a účinnosti těchto dvou klíčových programů, a to i po poslední vlně rozšíření Aliance.
In light of the above, the question of what could be the future for NATO's Mediterranean Dialogue is a legitimate one. Many observers have suggested turning the Dialogue into an extension of the EAPC and the Partnership for Peace. Indeed, any further development of the Mediterranean Dialogue will likely draw inspiration from what NATO has already achieved with the EAPC and the Partnership for Peace, including the efforts that the Alliance has been making with its Partners to ensure that these two key outreach programmes retain their dynamism, attractiveness, and effectiveness even after the latest wave of NATO enlargement.
A la lumière de ce qui précède, la question de ce que pourrait être l'avenir du Dialogue méditerranéen de l'OTAN est légitime. De nombreux observateurs suggèrent de transformer le Dialogue en une extension du CPEA et du Partenariat pour la paix. Tout nouveau développement du Dialogue méditerranéen s'inspirera d'ailleurs probablement de ce que l'OTAN a déjà réalisé avec le CPEA et le Partenariat pour la paix, dont les efforts consentis par l'Alliance auprès de ses partenaires pour veiller à ce que ces deux programmes de rapprochement essentiels conservent leur dynamisme, leur attrait et leur efficacité, même après la vague la plus récente d'élargissement de l'OTAN.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen ist die Frage nach der möglichen Zukunft des Mittelmeerdialogs der NATO durchaus berechtigt. Zahlreiche Beobachter haben vorgeschlagen, den Dialog zu einem Teil des EAPR und der Partnerschaft für den Frieden zu machen. Jede Weiterentwicklung des Mittelmeerdialogs wird sich nämlich wahrscheinlich an dem ausrichten, was die NATO im Rahmen des EAPR und der Partnerschaft für den Frieden bereits erreicht hat, einschließlich der Bemühungen des Bündnisses und seiner Partnerstaaten mit dem Ziel, die Dynamik, die Attraktivität und die Effizienz dieser beiden zentralen Öffnungsprogramme auch nach der jüngsten NATO-Erweiterungsrunde aufrechtzuerhalten.
A la vista de lo expuesto resulta legítimo cuestionarse cuál puede ser el futuro del Diálogo Mediterráneo. Muchos observadores han sugerido convertirlo en una ampliación del EAPC y la Asociación para la Paz y lo cierto es que cualquier evolución futura del Diálogo seguramente se inspirará en lo que la OTAN ha conseguido ya dentro del marco del EAPC y la APP y, especialmente, en sus esfuerzos conjuntos con los países Socios para asegurar que esos dos programas mantengan su dinamismo, atractivo y eficacia incluso tras la última ronda de ampliación de la Alianza.
Alla luce di quanto si è detto, è legittima la questione di quale potrebbe essere il futuro del Dialogo Mediterraneo della NATO. Molti osservatori hanno suggerito di trasformare il Dialogo in un ampliamento dell'EAPC e del Partenariato per la Pace. Certamente, ogni ulteriore sviluppo del Dialogo Mediterraneo trarrà probabilmente ispirazione da ciò che la NATO ha già realizzato con l'EAPC e il Partenariato per la Pace, tra cui le attività che l'Alleanza ha attuato con i propri partner per garantire che questi due fondamentali programmi di apertura conservino il loro dinamismo, la loro capacità di attrazione e la loro efficacia anche dopo l'ultimo ampliamento della NATO.
Face ao exposto, é legítima a pergunta sobre qual poderá ser o futuro do Diálogo do Mediterrâneo da OTAN. Muitos observadores têm sugerido a transformação do Diálogo numa extensão do CPEA e da Parceria para a Paz. De facto, qualquer evolução do Diálogo do Mediterrâneo irá provavelmente inspirar-se no que a OTAN já realizou com o CPEA e a Parceria para a Paz, incluindo os esforços que a Aliança tem feito com os seus Parceiros para assegurar que estes dois programas de abertura mantenham o seu dinamismo, atracção e eficácia mesmo depois da última fase de alargamento da OTAN.
Λόγω των ανωτέρω, είναι δικαιολογημένο, επομένως, το ερώτημα για το ποιο θα μπορούσε να είναι το μέλλον του Μεσογειακού Διαλόγου του ΝΑΤΟ. Πολλοί παρατηρητές πρότειναν να μετατραπεί ο διάλογος σε μια προέκταση του EAPC και της Σύμπραξης για την Ειρήνη. Και όντως, κάθε περαιτέρω ανάπτυξη του Μεσογειακού Διαλόγου θα πρέπει να αντλήσει έμπνευση από αυτά που έχει επιτύχει το ΝΑΤΟ ήδη με το EAPC και την Σύμπραξη για την Ειρήνη, συμπεριλαμβανομένων των προσπαθειών που έχει κάνει η Συμμαχία με τους Εταίρους της για να διασφαλίσει ότι τα δύο προγράμματα του ανοίγματος διατηρούν το δυναμισμό τους, παραμένουν ελκυστικά, και αποτελεσματικά ακόμη και μετά το τελευταίο κύμα της διεύρυνσης του ΝΑΤΟ.
I lyset af ovenstående er det legitimt at spørge om, hvilken fremtid der er for NATO's Middelhavsdialog. Mange observatører har foreslået, at Dialogen gøres til en forlængelse af EAPC og Partnerskab for Fred. Det er klart, at enhver videreudvikling af Middelhavsdialogen vil hente inspiration fra det, NATO allerede har opnået med EAPC og Partnerskab for Fred, inklusive bevarelse af den indsats, som Alliancen har gjort sammen med sine partnere for at sikre, at disse to centrale samarbejdsprogrammer bevarer deres dynamik, tiltrækningskraft og effektivitet - selv efter den seneste udvidelsesrunde.
A fentiek fényében jogosan merülhet fel a kérdés, hogy milyen lehet a NATO mediterrán párbeszéd jövője? Több megfigyelő felvetette, hogy a párbeszédet az ÉAPT és a PfP kiterjesztésévé kellene tenni. Való igaz, hogy a mediterrán párbeszéd bármilyen jövőbeni fejlődési valószínűleg támaszkodni fog a NATO, ÉAPT és a PfP keretein belül elértekre, ideértve mindazon erőfeszítésekre, melyeket a Szövetség annak érdekében tett partnereivel, hogy a NATO bővítésének legutóbbi fordulója után is biztosítsa ezen két fontos program dinamizmusát, vonzóságát és hatékonyságát még.
Í ljósi framangreinds er raunhæft að spyrja hver geti orðið framtíð Miðjarðarhafssamráðs NATO. Margir sem málið hafa skoðað hafa lagt það til að innlima samráðið í Evró-Atlantshafssamstarfsráðið og Samstarfið í þágu friðar. Raunar er líklegt að við frekari þróun á Miðjarðarhafssamráðinu verði leitað fanga í því sem NATO hefur þegar áorkað með Evró-Atlantshafssamstarfsráðinu og Samstarfinu í þágu friðar, þ.m.t. ráðstöfunum sem bandalagið hefur þegar gripið til með samstarfsríkjum sínum til að tryggja að þessar tvær lykiláætlanir um bætt samskipti haldi drifkrafti sínum, aðdráttarafli og árangri, jafnvel eftir nýjustu stækkunarlotu NATO.
I lys av ovenstående er spørsmålet om hva som kan bli fremtiden for NATOs middelhavsdialog legitimt. Mange observatører har foreslått å endre Dialogen til en forlengelse av EAPC og Partnerskap for fred. Enhver videreutvikling av Middelhavsdialogen vil trolig trekke inspirasjon fra det som NATO allerede har oppnådd med EAPC og Partnerskap for fred, inkludert det arbeidet som Alliansen har utført med sine partnere for å sikre at disse to nøkkelprogrammene bevarer sin dynamikk, tiltrekning og effektivitet, selv etter den siste bølge av NATO-utvidelser.
W świetle powyższego, należy uznać zasadność pytania o to, jaka może być przyszłość Dialogu Śródziemnomorskiego NATO. Wielu obserwatorów sugerowało przekształcenie Dialogu w przedłużenie EAPC i Partnerstwa dla Pokoju. To prawda, że jakkolwiek wyglądać będzie dalszy rozwój Dialogu Śródziemnomorskiego, prawdopodobnie będzie on czerpał inspirację z dotychczasowych osiągnięć NATO w odniesieniu do EAPC i Partnerstwa dla Pokoju, w tym z wysiłków podejmowanych przez członków Sojuszu i ich Partnerów po to, aby zapewnić tym dwóm kluczowym programom realizowanym ponad granicami NATO zachowanie dynamizmu, atrakcyjności i efektywności, nawet po przeprowadzeniu ostatniej fali rozszerzenia NATO.
С учетом сказанного вполне закономерно возникает вопрос будущего Средиземноморского диалога НАТО. Многие обозреватели предлагают расширить СЕАП и программу «Партнерство ради мира» за счет Диалога. Более того, развитие Средиземноморского диалога в будущем будет в любом случае основано на том, что уже достигнуто НАТО в СЕАП и Партнерстве ради мира. Сюда относятся и усилия, предпринимаемые Североатлантическим союзом совместно со своими партнерами для сохранения динамики, привлекательности и эффективности этих двух ключевых программ развития связей, в том числе и после последнего тура расширения НАТО.
Bu durumda NATO’nun Akdeniz Diyaloğu’nun geleceğinin ne olduğu sorusu haklı bir sorudur. Birçok gözlemci Diyaloğun, Barış İçin Ortaklık ve AAOK’nin bir uzantısı haline getirilmesini önermektedir. Nitekim Akdeniz Diyaloğunda bundan sonra yapılacak gelişmeler muhtemelen NATO’nun Barış için Ortaklık ve AAOK’de kazandığı başarılardan esinlenecektir. İttifak’ın, bu iki dışa dönük programın dinamizm ve cazibesini koruması için Ortaklarıyla yürüttüğü çabalar da etkili olacaktır.
Зважаючи на вищесказане, питання про можливі шляхи розвитку Середземноморського діалогу НАТО є цілком слушним. Чимало аналітиків пропонує зробити Діалог продовженням РЄАП та Партнерства заради миру. Вірогідно, що подальший розвиток Середземноморського діалогу піде в руслі того, що вже було досягнуто Альянсом у межах РЄАП та ПЗМ, зокрема зусиль організації, що спрямовані на забезпечення подальшого динамічного розвитку, ефективності та практичної привабливості цих механізмів партнерства після останньої хвилі розширення НАТО.
  NATO Review - NATO po 1...  
Obě arabské země sehrály důležitou roli při výcviku libyjských opozičních jednotek a využily metody „školení školitele“, která je hlavní metodou plánování speciálních jednotek NATO. Do budoucna bude tato koncepce - spolu se zdokonalením interoperability se zeměmi, které dosud nejsou partnery NATO - ještě naléhávější.
Today in Libya too, NATO forces are operating with non-NATO partners, notably from Qatar and the United Arab Emirates (UAE). Both of these Arab states played significant roles in training the Libyan opposition forces, validating the “train the trainer” concept that is central to NATO special forces’ planning. As we go forward, this construct - together with the need for enhancing interoperability with non-NATO partners - will become more urgent. Especially if NATO chooses to operate in other theatres where success or failure depends on proxy operations and/or partner collaboration.
Aujourd’hui, en Libye aussi les forces de l’Alliance opèrent avec des partenaires qui ne sont pas membres de l’OTAN, notamment le Qatar et les Émirats arabes unis (EAU). Ces deux États arabes ont joué un rôle important pour la formation des forces d’opposition libyennes, ce qui valide la notion de « formation des formateurs » qui est cruciale pour la planification des forces spéciales de l’OTAN. À mesure que nous avancerons, le recours à ce concept, de même que la nécessité de renforcer l’interopérabilité avec les partenaires non membres de l’Alliance, deviendront plus urgents, en particulier si l’OTAN choisit d’opérer dans d’autres théâtres où la réussite ou l’échec dépend du recours à des mandataires et/ou de la collaboration de partenaires.
Auch in Libyen operieren heute NATO-Kräfte zusammen mit Nicht-NATO-Partnern, insbesondere aus Katar und den Vereinigten Arabischen Emiraten (VAE). Diese beiden arabischen Staaten spielten eine bedeutende Rolle bei der Ausbildung der libyschen Oppositionskräfte, was das Train-the-trainer-Konzept bestätigte, das in der Planung der Sonderkräfte der NATO eine zentrale Stellung einnimmt. Genau wie die Notwendigkeit einer besseren Interoperabilität mit Nicht-NATO-Partnern wird auch dieses Konstrukt zukünftig dringlicher werden, dies umso mehr, falls die NATO beschließt, in anderen Einsatzgebieten tätig zu werden, wo Erfolg oder Misserfolg von Stellvertreteroperationen und/oder der Zusammenarbeit mit Partnern abhängt.
También en Libia las fuerzas de la OTAN trabajan con socios ajenos a la organización, como Qatar o los Emiratos Árabes Unidos. Esos dos países árabes desempeñaron un papel importante en el entrenamiento de las fuerzas de la oposición libia, confirmando la idea de “adiestrar al adiestrador” que constituye el núcleo de la planificación de las fuerzas especiales de la Alianza. Según vamos avanzando, esta tarea –junto a la necesidad de mejorar la interoperatividad con los socios no miembros– se irá volviendo cada vez más urgente, sobre todo si la OTAN decide operar en otros teatros en los que el éxito o el fracaso depende de saber actuar por delegación o colaborar con otros socios.
Anche in Libia, le forze della NATO operano con partner non NATO, in particolare quelle del Qatar e degli Emirati Arabi Uniti (UAE). Questi stati arabi hanno svolto dei ruoli significativi nell’addestramento delle forze d’opposizione libiche, confermando il concetto che "addestrare l'istruttore" è fondamentale per la pianificazione delle forze speciali della NATO. Questo costrutto, insieme con l'esigenza di rafforzare l’interoperabilità con partner non NATO, diverrà più urgente. Specie se la NATO sceglie di operare in altri teatri in cui il successo o il fallimento dipendono dalle operazioni dei mandatari e/o dalla collaborazione dei partner.
Também na Líbia, as forças da NATO estão a operar com parceiros que não pertencem à NATO, nomeadamente o Qatar e os Emirados Árabes Unidos (EAU). Estes dois Estados árabes desempenharam papéis importantes no treino das forças de oposição líbias, validando o conceito de “formar o formador”, central para o planeamento das forças especiais da NATO. À medida que avançamos, esta construção (juntamente com a necessidade de melhorar a interoperabilidade com os parceiros que não pertencem à NATO) tornar-se-á mais urgente, em particular se a NATO decidir operar noutros teatros, onde o sucesso ou o fracasso dependem de operações por mandato e/ou da colaboração com os parceiros.
والآن في ليبيا أيضاً، تعمل قوات حلف الناتو مع الدول غبر الشركاء في الحلف، لاسيما مثل قطر والإمارات العربية المتحدة. فكلاً من هذه الدول العربية لعبت دوراً مهماً في تدريب قوات المعارضة الليبية، تأكيداً على مفهوم "تدريب المدربين" والذي يمثل ركيزة للقوات الخاصة في الناتو. ومع مرور الوقت، سيصبح هذا الوضع – مع ضرورة تعزيز العمل المشترك مع الشركاء من خارج حلف الناتو - أكثر إلحاحاً. خاصة إذا قرر حلف الناتو العمل في مسارح عمليات أخرى حيث يعتمد النجاح أو الإخفاق على عمليات الوكلاء و/أو التعاون مع الشركاء.
Ook in Libië werken op dit moment NAVO-troepen samen met partners die niet tot de NAVO behoren; de meest opvallende daarvan zijn Katar en de Verenigde Arabische Emiraten (UAE). Deze twee Arabische staten hebben een significante rol gespeeld bij de training van Libische oppositiestrijdkrachten, en de waarde aangetoond van het “train de trainer”-concept, dat centraal staat in planning van de NAVO-special forces. In de toekomst zal dit concept – samen met de behoefte om de interoperabiliteit met niet-NAVO-partners te verbeteren – nog urgenter worden, vooral als de NAVO besluit in andere gebieden te opereren, waar succes of mislukking afhangt van operaties bij volmacht (proxy operations) en/of samenwerking met partners.
Днес и в Либия силите на НАТО взамодействат с други партньори и по-специалнот Катар и Обединените арабски емирства. И двете държави игроат важна роля за обучението на либийските опозиционни сили, прилагайки принципа "да обучим обучаващите", който заема централно място при планирането на специалните сили в НАТО. С времето подобна структура ще трябва да се използва все по-спешно, а това изисква засилване на оперативната съвместимост с партньорите. Особено ако НАТО реши да се ангажира и на други места, където успехът ще зависи от действията на местнио равнище и сътрудничеството на партньорите.
Praegu teevad NATO relvajõud ka Liibüas koostööd NATO-väliste partneritega, eelkõige Katari ja Araabia Ühendemiraatidega. Mõlemad nimetatud araabia riigid osalesid Liibüa opositsioonijõudude koolitamises ning kinnistasid seega NATO erivägede planeerimises keskset nn „õpeta õpetajat” ideed. Edaspidi muutub järjest olulisemaks just selline tegutsemine — ja ühtlasi vajadus tõhustada koostegutsemisvõimet NATO-väliste partneritega. Seda eelkõige juhul, kui NATO peaks tegutsema muudes piirkondades, kus edu või läbikukkumine sõltub volitatud operatsioonidest ja/või koostööst partneritega.
A NATO-haderő ma Líbiában is együttműködik NATO-n kívüli, nevezetesen katari és egyesült arab emírségekbeli partnerekkel. Mindkét arab állam jelentős szerepet játszott a líbiai ellenzéki erők kiképzésében, megvalósítva a „kiképzők kiképzése” koncepciót, amely kiemelt jelentőséggel bír a NATO különleges alakulatainak megtervezése során. Az idő előrehaladtával ez a fejlesztés – a nem-NATO partnerekkel történő együttműködés bővítésének igényével együtt – egyre sürgetőbbé válik. Főként abban az esetben, ha a NATO úgy dönt, hogy más hadszíntereken is fellép, ahol a siker vagy a kudarc átvállalt műveleteken és/vagy partneri együttműködésen múlik.
Þessa dagana starfar NATO við hlið samstarfsaðila sinna utan NATO í Líbíu, sér í lagi frá Katar og Sameinuðu arabísku furstadæmunum. Bæði þessi arabaríki léku mikilvægt hlutverk við að þjálfa uppreisnarmenn í Líbíu og staðfestu þannig gildi „þjálfum þjálfarann“ hugmyndafræðinnar sem er kjarninn í áætlanagerð sérsveita NATO. Eftir því sem lengra líður verður þessi aðferðafræði - ásamt þörfinni á aukinni samhæfingu við aðila utan NATO - meira áríðandi. Þetta gildir sérstaklega ef NATO kýs að starfa á öðrum sviðum þar sem árangur eða ósigur ræðst af því að beita öðrum fyrir sig í aðgerðum og/eða samstarfi við samstarfsaðila.
I Libya i dag operer også NATO-styrker sammen med ikke-NATO-partnere, spesielt fra Qatar og De forente arabiske emirater (UAE). Begge disse arabiske statene spilte betydelige roller i treningen av de libyske opposisjonsstyrkene, og validerte ”trene treneren”-konseptet som er sentralt i planleggingen til NATOs spesialstyrker. Ettersom vi går videre vil denne konstruksjonen – sammen med behovet for å styrke interoperabiliteten med ikke-NATO-partnere – bli mer presserende. Særlig hvis NATO velger å operere i andre teatre der suksess eller fiasko avhenger av fullmaktsoperasjoner og/eller partnersamarbeid.
Obecnie także w Libii siły NATO współdziałają z partnerami spoza Sojuszu, zwłaszcza Katarem i Zjednoczonymi Emiratami Arabskimi. Oba te państwa arabskie odgrywają znaczącą rolę w szkoleniu libijskich sił opozycyjnych, udowadniając słuszność koncepcji „szkolić przyszłego szkolącego”, która jest kluczowa w planowaniu sił specjalnych NATO. W miarę postępów w działaniach, to rozwiązanie – w powiązaniu ze zwiększaniem interoperacyjności z partnerami spoza NATO – stanie się jeszcze pilniejszą koniecznością. Zwłaszcza, gdyby NATO zdecydowało się działać w innych teatrach operacyjnych, gdzie sukces i porażka zależą od działań podmiotów, którym powierzono operacje lub od współpracy koalicyjnej.
Также и в Ливии силы НАТО действуют сегодня вместе с партнерами, не входящими в НАТО, в частности, из Катара и Объединенных Арабских Эмиратов (ОАЭ). Названные арабские государства сыграли значительную роль в учебной подготовке сил ливийской оппозиции, подтвердив на практике концепцию «обучения обучающих», которая занимает центральное место в планировании развития сил специального назначения НАТО. По мере продвижения вперед эта схема – вместе с потребностью в повышении оперативной совместимости с партнерами, не входящими в НАТО, – станет крайне необходимой. Особенно если НАТО решит действовать на других ТВД, где успех или неудача зависят от операций, проводимых другими «по доверенности», и (или) сотрудничества с партнерами.
Útvary NATO v Líbyi dnes operujú bok po boku s útvarmi armád krajín, ktoré nie sú partnermi Aliancie, zvlášť z Kataru a zo Spojených arabských emirátov. Obe arabské krajiny zohrali dôležitú úlohu pri výcviku líbyjských opozičných jednotiek a využili metódu „školenia školiteľa“, ktorá je hlavnou metódou plánovania špeciálnych jednotiek NATO. Do budúcna bude táto koncepcia - spolu so zdokonalením interoperability s krajinami, ktoré doposiaľ nie sú partnermi NATO - ešte naliehavejšia. Zvlášť pokiaľ sa NATO rozhodne operovať na ďalších bojiskách, kde úspech alebo nezdar závisí na operáciách a/alebo spolupráci partnerov v zastúpení.
Tudi danes v Libiji Natove sile delujejo v sodelovanju s partnericami, ki niso članice Nata, predvsem s Katarjem in Združenimi arabskimi emirati. Obe arabski državi sta odigrali pomembno vlogo pri usposabljanju libijskih opozicijskih sil, pri čemer sta preverili koncept »usposabljanja izvajalcev usposabljanj«, ki je ključen pri načrtovanju Natovih specialnih sil. V prihodnje bo ta element – skupaj s potrebo po večji povezljivosti s partnericami, ki niso v Natu – postal še bolj nujen. Še posebej, če se Nato odloči za delovanje na drugih bojiščih, kjer sta uspeh ali poraz odvisna od »posredniških« operacij in/ali sodelovanja med partnericami.
Bugün NATO kuvvetleri Libya’da da NATO üyesi olmayan ortaklarla, özellikle Katar ve Birleşik Arap Emirliklerinden, birlikte çalışmaktadır. Her iki Arap devleti de Libya’daki muhalefet güçlerini eğitmekte önemli rol oynayarak NATO’nun özel kuvvetler planlamasının temelini oluşturan “eğitmeni eğit” kavramını doğrulamışlardır. Geleceğe doğru ilerlerken, bu kurgu ve bunun yanı sıra NATO üyesi olmayan ortaklarla birlikte çalışabilirliği güçlendirme ihtiyacı giderek daha acil hale gelecektir – özellikle eğer NATO, başarı veya başarısızlığın vekaleten ve/veya ortaklarla işbirliği içinde yürütülen operasyonlara bağlı olduğu başka harekat alanlarında çalışacaksa.
  Nato Review  
Vzhledem k reálné situaci naznačující, že mezinárodní přítomnost bude v příštích letech pravděpodobně snižována, a se zřetelem na skutečnost, že ekonomická situace se pokračuje nadále zhoršovat – doprovázena frustrací a nespokojeností obyvatelstva – se brzké řešení otázky konečného statutu jeví jako lepší alternativa než její odkládání a je navíc nevyhnutelná. OSN, spolu s jejími nejdůležitějšími členskými státy, zahájí přípravu vlastní analýzy týkající se celkového postupu tohoto procesu.
The timing of future-status discussions will never be ideal. However, given the reality that the international presence is likely to decline in the coming years and the fact that the economy is continuing to deteriorate - thereby adding to the level of frustration and dissatisfaction - raising the final-status question sooner rather than later seems to be the better option and is probably inevitable. The United Nations, together with key member states, should, therefore, initiate its own thinking as to how to take this process forward.
Le timing des discussions sur le futur statut du Kosovo ne sera jamais idéal. Toutefois, face à la réalité d'un déclin probable de la présence internationale dans les années à venir et du fait que l'économie continue à se détériorer - ce qui accroît encore le niveau de frustration et de mécontentement -, il semble que la meilleure option, d'ailleurs probablement inévitable, consiste à soulever le plus tôt possible la question du statut final. De concert avec les Etats membres essentiels, les Nations Unies devraient donc entamer leur propre réflexion sur la manière de permettre à ce processus d'aller de l'avant.
Der Zeitpunkt für Gespräche über den künftigen Status wird nie ideal sein. Da die internationale Präsenz in den nächsten Jahren jedoch wahrscheinlich reduziert werden wird und sich die wirtschaftliche Lage weiterhin verschlechtert (was den Grad der Enttäuschung und Unzufriedenheit noch erhöht), scheint es besser zu sein, die Frage des endgültigen Status eher früher als später auf die Tagesordnung zu setzen, und wahrscheinlich ist dies ohnehin unvermeidbar. Die Vereinten Nationen sollten daher mit zentralen Mitgliedstaaten eigene Denkmodelle entwickeln und überlegen, wie dieser Prozess vorangebracht werden kann.
Cualquier momento que se elija para iniciar las discusiones sobre el estatus futuro de la provincia siempre resultará no ser el idóneo, pero si consideramos el hecho de que la presencia internacional probablemente se vaya reduciendo en los próximos años y que la economía va a continuar deteriorándose - aumentando así el nivel de frustración y descontento - el adelantar el debate de la cuestión del estatus final en vez de atrasarlo puede ser la mejor opción, además de que probablemente resulte inevitable. Por eso las Naciones Unidas, junto con los principales Estados miembros, deberían empezar a pensar en cómo llevar adelante este proceso.
La tempestività delle discussioni sul futuro status non sarà mai ideale. Comunque, siccome è probabile che si riduca la presenza internazionale nei prossimi anni e dato che l'economia continua a peggiorare - aggiungendosi al livello di frustrazione e di insoddisfazione - sollevare la questione sullo status finale piuttosto prima che poi sembra essere la migliore scelta ed è probabilmente inevitabile. Le Nazioni Unite, insieme con gli stati membri più importanti, dovrebbero, pertanto, cominciare a riflettere su come portare avanti questo processo.
A calendarização dos debates sobre o estatuto futuro nunca será perfeita. Contudo, dada a realidade da presença internacional provavelmente diminuir nos próximos anos e o facto da economia continuar a deteriorar-se – assim aumentando o nível de frustração e insatisfação – levantar a questão do estatuto final mais cedo em vez de mais tarde parece ser a melhor opção e é provavelmente inevitável. As Nações Unidas, juntamente com os principais Estados membros, deverão portanto iniciar a sua reflexão sobre a maneira de fazer avançar este processo.
Ποτέ δεν θα είναι υπάρχει ιδανικός χρόνος για τις συνομιλίες σχετικά με το μελλοντικό καθεστώς. Ωστόσο, με δεδομένη την πραγματικότητα ότι η διεθνής παρουσία πιθανώς θα φθίνει κατά τα επόμενα χρόνια και λόγω του γεγονότος ότι η οικονομία συνεχίζει να επιδεινώνεται – αυξάνοντας έτσι το επίπεδο απογοήτευσης και δυσαρέσκειας – φαίνεται να είναι καλύτερη επιλογή να θέσουμε συντομότερα παρά αργότερα το πρόβλημα του τελικού καθεστώτος, το οποίο πιθανότατα είναι αναπόφευκτο. Τα Ηνωμένα Έθνη, μαζί με τα κράτη-κλειδιά, θα πρέπει, επομένως, να ξεκινήσουν τις δικές τους σκέψεις για το πώς μπορεί να προχωρήσει η διαδικασία αυτή.
Графикът на предстоящите преговори за статута на Косово не може да бъде идеален. Но тъй като през следващите години международното присъствие най-вероятно ще бъде съкратено, а икономическото положение непрекъснато се влошава, засилвайки чувството на неудовлетворение и недоволството, бързото решаване на въпроса за окончателния статут е най-доброто и като че ли неизбежното решение. ООН и основните държави членки трябва да инициират размисъл за начините процесът да бъде тласнат напред.
Timingen af forhandlinger om Kosovos fremtidige status vil aldrig være ideel. Men i betragtning af, at den internationale tilstedeværelse sandsynligvis vil mindskes i de kommende år og at økonomien fortsat forværres, hvilket øger frustrationen og utilfredsheden, er det som om, at status-diskussionerne ikke alene bør indledes snarest muligt, men at det sandsynligvis også er uundgåeligt. FN bør derfor sammen med centrale medlemslande indlede sin egen analyse af, hvordan organisationen fremmer processen.
Ideaalset ajastust provintsi tuleviku staatuse teemalisteks läbirääkimisteks ei ole olemas. Arvestades tõsiasja, et järgnevatel aastatel väheneb arvatavasti rahvusvaheline kohalolek provintsis ning et majanduse olukord halveneb pidevalt, mis omakorda suurendab pettumust ja rahulolematust, näib siiski olevat parem ja arvatavasti ka möödapääsmatu tõstatada provintsi lõpliku staatuse küsimus pigem varem kui hiljem. Sellepärast peaks ÜRO koos oma suuremate liikmesriikidega hakkama ise arutama, kuidas seda protsessi edasi viia.
A jövőbeli jogállásról szóló megbeszélések időzítése sohasem lehet ideális. Azonban, tekintettel annak a realitására, hogy a nemzetközi jelenlét valószínűleg csökkenni fog az elkövetkező években és arra a tényre, hogy a gazdaság tovább romlik – ily módon tovább fokozva a csalódottság és elégedetlenség szintjét -, a végső jogállás kérdésének korábbi, semmint későbbi felvetése jobb lehetőségnek tűnik, és valószínűleg elkerülhetetlen. Az Egyesült Nemzeteknek, a legjelentősebb tagállamokkal együtt el kell kezdeniük gondolkodni azon, hogy hogyan vigyék előre ezt a folyamatot.
Tímasetning viðræðna um framtíðarsess verður aldrei fullkomin. Þegar hins vegar tekið er mið af þeim raunveruleika að alþjóðasamfélagið dregur líklega úr umsvifum sínum í héraðinu á komandi árum og þeirri staðreynd að efnahagsástandið heldur áfram að versna – sem eykur enn á gremju og óánægju – virðist betri kostur að hefja viðræðurnar um lokasess fyrr en síðar og raunar verður varla hjá því komist. Sameinuðu þjóðirnar, ásamt helstu aðildarríkjum þeirra, ættu því þegar í stað að fara að móta sér hugmyndir um hvert skuli stefna í þessum málum.
Joks metas pradėti diskusijas dėl ateities statuso nebus idealus. Tačiau, atsižvelgiant į tai, kad per artimiausius metus užsieniečiai greičiausiai vis mažiau realiai dalyvaus šalies gyvenime, o ekonomika ir toliau smunka, o tai stiprina nusivylimą ir nepasitenkinimą, atrodo, kad būtų kur kas geriau, o gal ir net neišvengiama, anksčiau, o ne vėliau, pradėti kelti galutinio statuso klausimą. Todėl Jungtinės Tautos drauge su pagrindinėmis valstybėmis narėmis turėtų pačios pradėti mąstyti, kaip šį procesą pradėti.
Valg av tidspunkt for diskusjoner og fremtidig status vil aldri være ideelt. På bakgrunn av realiteten at den internasjonale tilstedeværelsen trolig vil minske i de kommende år og det faktum at økonomien fortsetter å bli dårligere - ytterligere tillegg til frustrasjons- og misnøyenivået - synes det imidlertid å være bedre å reise spørsmålet om sluttstatus tidlig heller enn sent, og det er trolig uunngåelig. FN, sammen med avgjørende medlemsland, bør derfor sette i gang sin egen tankeprosess om hvordan man skal føre denne prosessen videre.
Termin negocjacji o przyszłym statusie nigdy nie będzie idealnie dobrany. Jednak – uwzględniając realia, z których wynika, że międzynarodowa obecność prawdopodobnie będzie słabła w nadchodzących latach oraz fakt, że gospodarka ulega nieustannej degradacji – co przyczynia się do wzrostu frustracji i niezadowolenia – podjęcie kwestii ostatecznego statusu raczej wcześniej, niż później wydaje się lepszą opcją i prawdopodobnie jest nieuniknione. ONZ wraz ze swoimi kluczowymi członkami powinna zatem zainicjować własne rozważania na temat tego, jak posunąć ten proces do przodu.
-ul discuţiilor privind viitorul statut nu va fi niciodată ideal. Totuşi, având în vedere realitatea că prezenţa internaţională este de aşteptat să scadă în următorii ani şi faptul că economia continuă să se deterioreze – sporind astfel nivelul frustrării şi insatisfacţiei – aducerea în discuţie a chestiunii statutului final mai degrabă mai curând decât mai târziu pare să fie o opţiune mai bună şi probabil inevitabilă. ONU şi actorii cheie ar trebui de acea să iniţieze crearea unui mod de gândire propriu asupra felului în care poate fi asigurat progresul acestui proces.
Идеальное время для обсуждения вопроса о будущем статусе края не наступит никогда. Однако с учетом реальной возможности сокращения в ближайшие годы международного присутствия и того, что экономическое положение будет продолжать ухудшаться, вызывая еще большее чувство разочарования и неудовлетворенности, представляется неизбежным вариант скорейшего рассмотрения вопроса об окончательном статусе края. Поэтому ООН, вместе с ключевыми государствами, должна уже теперь вырабатывать свою концепцию того, как продвинуть этот процесс вперед.
Načasovanie rozhovorov o budúcom statuse nebude nikdy ideálne, ale keď vezmeme do úvahy, že medzinárodná prítomnosť v krajine sa v budúcich rokoch pravdepodobne obmedzí a že ekonomika sa stále zhoršuje (čo v ľuďoch len umocňuje pocity frustrácie a nespokojnosti), zrejme bude vhodné a asi aj nevyhnutné otvoriť otázku budúceho statusu čím skôr. Organizácia spojených národov a kľúčové členské štáty by preto mali začať uvažovať o tom, ako tento proces posunúť ďalej.
Čas za razprave o prihodnjem statusu nikoli ne bo idealen. Vendar pa se glede na to, da se bo v prihodnjih letih mednarodna navzočnost po vsej verjetnosti zmanjšala, in dejstvo, da se stanje gospodarstva še naprej slabša – kar še povečuje nezadovoljstvo – čimprejšnje obravnavanje vprašanja o končnem statusu zdi najboljša rešitev in je verjetno neizogibno. Združeni narodi, skupaj s ključnimi državami članicami, bi zato tudi sami morali začeti razmišljati o tem, kako nadaljevati ta proces.
Gelecekteki statü ile ilgili görüşmelerin zamanlaması hiçbir zaman ideal bir zamanlama olmayacaktır. Ancak, buradaki uluslararası varlığın önümüzdeki yıllarda giderek azalacağı, ve ekonominin kötüye gitmekte olduğu ve bunun insanlardaki mutsuzluk ve tatminsizliği arttırdığı gerçeği dikkate alındığında statü konusunun ileriye atılacağına öne alınması daha iyi olacaktır gibi görünüyor. Birleşmiş Milletler ve önde gelen üye devletlerin bu sürecin nasıl öne alınacağı konusunda düşünceler üretmesi gereklidir.
Laiks, kas izvēlēts pārrunām par nākotnes statusu, nekad nebūs ideāls. Tomēr, ņemot vērā to realitāti, ka starptautiskā klātbūtne acīmredzot samazināsies tuvāko gadu laikā un faktu, ka ekonomiskais stāvoklis turpina pasliktināties – tādējādi padziļinot vilšanās un neapmierinātības noskaņojumu, galējā statusa jautājuma pacelšana ātrāk nekā vēlāk, ir labāks un droši vien arī neizbēgams risinājums. Apvienotajām Nācijām kopā ar citām galvenajām dalībvalstīm ir jānāk klajā ar savu domāšanu par to, kā vizīt šo procesu uz priekšu.
Неможливо визначити точну дату проведення переговорів щодо майбутнього статусу. Однак, якщо взяти до уваги, що міжнародна присутність вірогідно буде зменшуватись в найближчі роки, а занепад економіки продовжується і спричиняє поглиблення розчарування і незадоволення, обговорення остаточного статусу провінції є, мабуть, неминучим, і чим скоріше воно почнеться, тим краще. Таким чином, Організація Об’єднаних Націй і найвпливовіші держави -- члени ООН мають запропонувати власне бачення того, як можна забезпечити розвиток цього процесу.
  Nato Review  
Plánovači rovněž předpokládali, že Irák je pokrokovou arabskou společností s efektivními orgány státní moci, veřejnou infrastrukturou, prosperující ekonomikou, a sociální politikou; v tomto případě měli být střízlivější ve svých hodnoceních Saddámova režimu. Ve své publikaci je Packer přesvědčen o tom, že dlouhá léta válek, teroru a exilu Irák téměř úplně „psychicky zdemolovaly“ a občanská společnost se zhroutila spolu s režimem.
Planners also assumed Iraq was an otherwise progressive Arab society, with a functioning civil service, professional class, infrastructure, and economy. In this case they could have heeded their own rhetoric about Saddam's regime. Packer argues that years of war, terror and exile made Iraq's "psychological demolition" almost total; civil society collapsed with the regime. He also dissects the frustrating post-war paradox in which fewer services operate than before the war. Under Saddam a delicate web of jury-rigging and corruption just barely held everything together in working order. War and disorder tore this web apart.
Les planificateurs considéraient également que l'Iraq était, en fait, une société arabe progressiste, avec une administration efficace, des professions libérales, des infrastructures et une économie. Ils auraient donc dû tenir compte de leurs propres commentaires sur le régime de Saddam ! Packer explique que des années de guerre, de terreur et d'exil avaient rendu presque totale la « démolition psychologique » de l'Iraq ; la société civile s'est effondrée avec le régime. Il dissèque également le paradoxe frustrant de l'après guerre : il y a aujourd'hui moins de services opérationnels qu'avant le conflit. Sous Saddam, un délicat système de constitution de jurys partisans et de corruption parvenait à peine à maintenir l'ensemble en état de fonctionner. La guerre et les désordres ont réduit ce système à néant.
Die Planungsexperten nahmen auch an, Irak sei eine ansonsten progressive arabische Gesellschaft mit einem funktionierenden Staatsdienst, einer qualifizierten Akademikerschicht, einer guten Infrastruktur und einer funktionierenden Volkswirtschaft. In diesem Fall hätten sie eigentlich ihren eigenen Analysen bezüglich des Regimes Saddam Husseins Rechnung tragen sollen. Packer vertritt die Ansicht, die langen Jahre des Krieges, des Terrors und des Exils hätten die "psychologische Zerstörung" Iraks nahezu vollendet; mit dem Regime brach zugleich die zivile Gesellschaft zusammen. Er untersucht auch die frustrierende und paradoxe Nachkriegslage, in der sogar noch weniger Versorgungsdienste funktionieren als vor dem Krieg. Unter Saddam Hussein hielt ein feines Netz von Bestechung der Justiz und Korruption alles gerade noch funktionsfähig. Krieg und Chaos zerrissen dieses Netz.
Los planificadores asumieron también que en Iraq existía una sociedad árabe progresista, con una administración civil, una clase profesional, unas infraestructuras y una economía en funcionamiento, y a este respecto más les hubiera valido hacer caso a su propio discurso sobre el régimen de Saddam. Packer explica que los numerosos años transcurridos de guerra, terror y exilio provocaron una "demolición sicológica" casi total, y las sociedad civil se desintegró junto al régimen. También analiza la frustrante paradoja de que el número de servicios en funcionamiento es inferior al que existía antes de la guerra. Bajo el régimen de Saddam se había formado una frágil red de improvisación y corrupción que apenas permitía que todo siguiera funcionando día a día, y la guerra y el desorden consiguiente destrozaron esa red.
I pianificatori inoltre ritenevano che l'Iraq fosse una società araba, a modo suo progressista, con un valido servizio civile, una classe professionale, infrastrutture, ed un'economia. In questo caso, avrebbero potuto servirsi dei commenti della gente riguardo al regime di Saddam. Packer ritiene che gli anni della guerra, del terrore e dell'esilio abbiano determinato una quasi totale "demolizione psicologica" dell'Iraq; che la società civile fosse di conseguenza crollata insieme al regime. Inoltre analizza attentamente il frustrante paradosso postbellico secondo cui i servizi funzionano meno ora che prima della guerra. Sotto Saddam un delicato intreccio di giurie addomesticate e di corruzione riusciva infatti a tenere insieme ogni cosa in un ordine che funzionava a malapena. La guerra e il disordine hanno distrutto anche questo.
Οι αρμόδιοι για το σχεδιασμό υπέθεσαν ακόμη ότι το Ιράκ ήταν κατά τα άλλα μια προοδευτική Αραβική κοινωνία, με μια λειτουργούσα δημόσια υπηρεσία, επαγγελματική τάξη, υποδομή, και οικονομία. Σε αυτή την περίπτωση θα έπρεπε να έχουν προσέξει την ρητορική τους για το καθεστώς του Σαντάμ. Ο Packer ισχυρίζεται ότι τα έτη του πολέμου, ο τρόμος και η εξορία έκαναν την «ψυχολογική κατεδάφιση» του Ιράκ σχεδόν ολοκληρωτική· η αστική κοινωνία κατέρρευσε μαζί με το καθεστώς. Επίσης εξετάζει προσεκτικά το μετά τον πόλεμο απογοητευτικό παράδοξο του να λειτουργούν λιγότερες υπηρεσίες από ότι πριν από τον πόλεμο. Κάτω από τον Σαντάμ ένας λεπτός ιστός αυτοσχεδιασμού και διαφθοράς μόλις και μετά βίας κρατούσε τα πάντα ενωμένα ώστε να λειτουργούν. Ο πόλεμος και η αταξία διέλυσαν τον ιστό.
Плановиците възприемат Ирак като иначе прогресивно арабско общество с функциониращи граждански услуги, професионални класи, инфраструктура и икономика. Трябвало е да запомнят собствените си твърдения за режима на Садам. Пакър твърди, че дългите години на война, терор и изгнание напълно са разбили психически гражданското общество, смазано от режима. Той анализира и мъчителния следвоенен парадокс: сега има много по-малко услуги, отколкото преди войната. Под управлението на Садам една фина паяжина от зависимости и корупционни отношения държи на косъм някакъв действащ ред. Войната и безредиците разкъсаха тази паяжина.
Planlæggere antog også, at Irak på mange måder var et fremskridtsvenligt arabisk samfund med velfungerende embedsmænd, professionelle samfundsgrupper, infrastruktur og økonomi. I det tilfælde burde de have lytttet til deres egen retorik om Saddams regime. Packer hævder, at år med krig, terror og eksil gjorde Iraks "psykologiske ødelæggelse" næsten total; det civile samfund kollapsede med regimet. Han analyserer også det frustrerende efterkrigsparadoks, hvor der er færre offentlige tjenester, som fungerer, end før krigen. Under Saddam holdt en skrøbeligt net af personlige udvekslinger og korruption det hele sammen i en fungerende orden. Krig og uorden rev dette net fra hinanden.
Tervezők azt is feltételezik, hogy Irak egyébként egy haladó arab társadalom volt, működő polgári szolgáltatásokkal, értelmiségi réteggel, infrastruktúrával és gazdasággal. Ebben az esetben jobban ügyelhettek volna saját retorikájukra a Szaddam-rezsimmel kapcsolatban. Packer szerint a háború, a terror, a száműzetés évei Irak lélektani lerombolását majdnem teljessé tették; a civil társadalom a rezsimmel együtt hullott szét. Bonckés alá veszi azt a frusztráló, a háború utáni paradoxont, melyben kevesebb szolgáltatás működik, mint a háború előtt. Szaddam alatt, egy kifinomult bíróság-lefizető és korrupciós hálózat tartott mindent működő állapotban. A háború és a felfordulás széttépte ezt a hálót.
Áætlanasmiðirnir gerðu einnig ráð fyrir að Írak væri að öðru leyti framsækið arabískt samfélag, með starfhæfu stjórnkerfi, menntafólki, innviðum, og efnahagslífi. Að þessu leyti hefðu þeir getað hlustað á eigin orðskrúð um stjórn Saddam. Packer heldur því fram að áralöng stríð, ógnarstjórn og útlegð hafi valdið nærfellt algjöru „sálrænu niðurrifi“ í Írak; hið borgaralega samfélag féll um koll um leið og stjórnin. Hann rýnir einnig í þá gremjulegu þversögn að þjónustustarfsemi er umfangsminni nú en fyrir stríð. Þegar Saddam var við stjórn gerði viðkvæmur vefur spillingar og óheiðarleika í vali á kviðdómendum að verkum að allt hélst nokkurn veginn starfhæft. Stríðið og óreiðan eyðilagði þennan vef.
Planuotojai taip pat manė, kad Irakas buvo šiaip jau progresyvi arabų visuomenė, turinti veikiančią valstybės tarnybą, specialistų, infrastruktūrą ir ekonomiką. Tuo atveju jiems reikėjo įsiklausyti į savo pačių retoriką apie Saddamo režimą. Packeris teigia, kad ilgų karo metų, teroro ir tremčių padarinys buvo beveik visiškas Irako „psichologinis sutriuškinimas“ – civilinė visuomenė žlugo kartu su režimu. Jis taip pat smulkiai išanalizuoja gniuždantį pokario, kuriame veikia mažiau tarnybų nei iki karo, paradoksą. Valdant Saddamui, gležnas teisėjų papirkinėjimo ir korupcijos tinklas dar palaikė vos veikiančią sistemą. Karas ir suirutė šį tinklą suplėšė.
Planleggerne antok også at Irak på mange måter var et progressivt, arabisk samfunn, med en fungerende statsadministrasjon, profesjonelle klasser, infrastruktur og økonomi. I dette tilfellet burde de ha tatt hensyn til sin egen retorikk med hensyn til Saddams regime. Packer hevder at år med krig, terror og eksil gjorde Iraks ”psykologiske ødeleggelse” nesten total; statsadministrasjonen brøt sammen med regimet. Han dissekerer også det frustrerende etterkrigsparadokset der færre tjenester fungerer enn før krigen. Under Saddam holdt et fint nett av jurytilpasning og korrupsjon så vidt alt sammen i en virksom orden. Krig og uorden rev dette nettet fra hverandre.
Planiści zakładali także, iż Irak ma skądinąd postępowe społeczeństwo arabskie, z funkcjonującą służbą cywilną, klasą profesjonalistów, infrastrukturą i gospodarką. W tym aspekcie, powinni byli zważać na swoją własną retorykę o reżimie Saddama. Packer argumentuje, że lata wojny, terroru i wygnania niemal dopełniły „psychologiczną ruinę” Iraku; społeczeństwo cywilne rozpadło się razem z reżimem. Rozkłada on również na czynniki pierwsze frustrujący paradoks, że w powojennych warunkach funkcjonuje mniej służb publicznych, niż przed wojną. Pod rządami Saddama delikatna sieć manipulacji działalnością sądów i korupcji ledwie utrzymywała cały system w zdolności do funkcjonowania. Wojna i niepokoje społeczne rozerwały tę sieć.
Planificatorii au plecat de asemenea de la ipoteza că Irakul era de altfel o societate arabă progresistă, cu un serviciu civil, clase profesionale, infrastructură şi economie caracterizate de funcţionalitate. În acest caz, ei ar fi putut să fie conştienţi de propria lor retorică despre regimul lui Saddam. Packer argumentează că anii de război, teroare şi exil au făcut ca „demolarea psihologică” a Irakului să fie aproape totală şi că, după căderea regimului, societatea civilă a intrat în colaps. El disecă de asemenea paradoxul frustrant din perioada post-război al numărului actual mai mic de servicii active în comparaţie cu cel anterior. În timpul lui Saddam, o reţea fragilă de improvizaţii şi corupţie a reuşit cu greu să menţină unitatea tuturor elementelor sistemului şi să asigure starea de funcţionare a acestuia. Războiul şi dezordinea au destrămat însă această reţea.
Планировщики также предполагали, что в Ираке существовало прогрессивное арабское общество с функционирующей государственной службой, прослойкой хорошо образованных людей, инфраструктурой и экономикой. В данном случае им, возможно, следовало бы прислушаться к собственной риторике о режиме Саддама. Пакер утверждает, что годы войны, террора и изгнания привели к почти полному «психологическому разрушению» Ирака - гражданское общество рухнуло вместе с режимом. Он также анализирует печальный послевоенный парадокс - в Ираке функционирует меньше различных государственных учреждений, чем перед войной. При Саддаме тонкая сеть, опиравшаяся на временные меры и коррупцию, едва поддерживала все в рабочем состоянии. Война и разруха уничтожили эту сеть.
Plánovači taktiež predpokladali, že Irak je progresívnou arabskou spoločnosťou s funkčnou verejnou správou, strednou triedou, vybudovanou infraštruktúrou a hospodárstvom. V tom prípade mohli venovať viac pozornosti vlastnej rétorike o Saddámovom režime. Packer argumentuje, že roky vojny, teroru a exilu spôsobili v Iraku „psychologické zničenie“ takmer totálneho rozsahu – občianska spoločnosť skolabovala spolu s režimom. Taktiež rozpitváva frustrujúci povojnový paradox, že po vojne funguje menej služieb, ako pred ňou. Počas Saddámovej vlády krehká sieť machinácií na súdoch a korupcie len sotva držala všetko pokope v prevádzkovom stave. Vojna a chaos roztrhali túto sieť na márne kúsky.
Načrtovalci so tudi predpostavljali, da je Irak sicer napredna arabska družba, z delujočo javno upravo, razredom intelektualcev, infrastrukturo in gospodarstvom. V tem primeru bi lahko upoštevali svoje lastne besede o Sadamovem režimu. Packer trdi, da so leta vojne, terorja in izgnanstva povzročila skoraj popolno "psihološko uničenje" Iraka in da se je civilna družba sesula skupaj z režimom. Razčlenjuje tudi paradoks, do katerega je prišlo po vojni, da namreč zdaj v državi deluje manj služb kot pa pred vojno. Občutljiva mreža korupcije in podkupovanja v sodstvu je pod Sadamom uspevala obdržati stvari v teku. Vojna in nemiri so to mrežo raztrgali.
Planlamacılar Irak’ın bir yandan da işlevsel bir devlet hizmeti, profesyonel sınıf, altyapı ve ekonomiye sahip olan, ilerici bir Arap toplumu olduğunu varsaydılar. Bu durumda Saddam rejimi konusunda kendi söylediklerini dikkate almaları gerekirdi. Packer yıllarca süren savaş, terör ve sürgünün Irak’ta tam bir “psikolojik yıkım” yarattığını iddia ediyor: sivil toplum da rejimle birlikte çöktü. Aynı zamanda savaştan sonra ortaya çıkan çıldırtıcı paradoksu da mercek altına alıyor: savaş sonrasında sağlanabilen hizmetler savaştan öncesine kıyasla çok daha az. Saddam döneminde işler ince bir torpil ve yolsuzluk ağı ile zar zor yürütülüyordu. Savaş ve düzenin bozulması bu ağı da parçaladı.
Bez tam, plānotāji pieņēma, ka, citādi Irāka ir progresīva arābu valsts, ar funkcionējošu ierēdniecību, ar labi izglītotu profesionāļu slāni, infrastruktūru un ekonomiku. Šajā gadījumā būtu labi, ja viņi ieklausītos paši savos retoriskajos argumentos par Sadama režīmu. Pakers apgalvo, ka kara, terora un trimdas gadi ir izraisījuši gandrīz pilnīgu Irākas „psiholoģisko sagrāvi” un civilā sabiedrība ir sabrukusi kopā ar režīmu. Viņš sīki analizē arī bēdīgo pēckara paradoksu, kad Irākā darbojas daudz mazāk valsts dienestu nekā pirms kara. Sadama laikā pagaidu pasākumi un korupcija tik tikko spēja turēt sistēmu darba kārtībā. Tagad karš un sabrukums ir šo tīmekli sarāvuši.
Експерти з планування також вважали, що Ірак в інших відношеннях був країною з прогресивним арабським суспільством, що мала діючу державну службу, клас професійних спеціалістів, інфраструктуру та економіку. В такому разі вони могли б прислухатись до власної риторики щодо режиму Саддама. Пекер твердить, що роки війни, терору та ізоляції призвели до майже тотальної “психологічної руйнації”; громадянське суспільство було знищено разом з режимом. Він також аналізує ситуацію повоєнного часу, коли функціонує значно менше служб, ніж до війни. За часів Саддама тонке павутиння недолугих управлінських схем і корупції ледве утримувало все в робочому стані. Війна і безлад в країні розірвали це павутиння.
  Nato Review  
Příslušníci ruské armády byli po více než sedm let součástí mírových sborů NATO v Bosně a Hercegovině a v Kosovu, kde sloužili spolu se svými protějšky z členských zemí NATO. Kromě toho je Moskva stále aktivnějším partnerem NATO v boji proti terorismu.
Russian soldiers were engaged for more than seven years in the NATO-led peacekeeping operations in both Bosnia and Herzegovina and in Kosovo, serving alongside their peers from Alliance countries. Moreover, Russia has become an increasingly committed Partner for NATO in the effort to combat terrorism. While many individuals deserve credit for the successful integration of NATO-Russian relations witnessed today, Wörner helped to start the dialogue and encouraged any movement towards heightened cooperation between NATO and the Soviet Union and Russia.
, le 30 août 1995, incita toutes les factions en présence à participer aux négociations de paix de Dayton, dans l'Ohio, et aboutit au déploiement de la force de maintien de la paix dirigée par l'OTAN en Bosnie-Herzégovine, qui continue aujourd'hui à renforcer la paix et la stabilité dans la région. Cette intervention sans précédent se déroula un an après le décès de Manfred Wörner, mais celui-ci mérite d'être salué pour avoir effectué une grande partie du travail préparatoire de l'Opération
Russische Soldaten beteiligten sich mehr als sieben Jahre lang an den Friedensoperationen, die sowohl in Bosnien und Herzegowina als auch im Kosovo unter der Führung der NATO durchgeführt wurden, und waren dabei Seite an Seite mit ihren Kollegen aus den NATO-Staaten im Einsatz. Zudem hat sich Russland bei den Bemühungen um die Bekämpfung des Terrorismus in zunehmendem Maße als ein engagierter Partner der NATO erwiesen. Der Dank für die erfolgreiche Integration der Beziehungen zwischen der NATO und Russland, wie wir sie heute beobachten, gebührt zwar nicht einem allein, doch Wörner trug dazu bei, den Dialog überhaupt erst in Gang zu bringen, und förderte jede Entwicklung in Richtung auf einen Ausbau der Zusammenarbeit zwischen der NATO und der Sowjetunion bzw. Russland.
Soldati russi sono stati impegnati per più di sette anni nelle operazioni di mantenimento della pace a guida NATO sia in Bosnia Erzegovina che in Kosovo, operando fianco a fianco con i loro equivalenti dei paesi dell'Alleanza. Inoltre, la Russia è diventata un partner della NATO sempre più impegnato negli sforzi per combattere il terrorismo. Se sono in molti ad avere il merito della riuscita integrazione delle relazioni NATO-Russia di cui oggi siamo testimoni, Wörner ha contribuito ad avviare il dialogo e ha incoraggiato ogni tendenza verso una rafforzata cooperazione tra la NATO e l'Unione Sovietica, e poi la Russia.
Soldados russos participaram durante mais de sete anos nas operações de manutenção da paz dirigidas pela OTAN na Bósnia-Herzegovina e no Kosovo, servindo ao lado dos seus homólogos dos países da Aliança. Além disso, a Rússia tornou-se um Parceiro cada vez mais empenhado da OTAN no esforço para combater o terrorismo. Embora muitas pessoas sejam dignas de apreço pela integração bem sucedida das actuais relações OTAN-Rússia, Wörner ajudou a iniciar o diálogo e encorajou todos os movimentos no sentido de intensificar a cooperação entre a OTAN e a União Soviética e, depois, a Rússia.
Οι Ρώσοι στρατιώτες συμμετείχαν για περισσότερα από επτά χρόνια σε ΝΑΤΟϊκές επιχειρήσεις διατήρησης της ειρήνης τόσο στην Βοσνία και Ερζεγοβίνη όσο και στο Κοσσυφοπέδιο, υπηρετώντας δίπλα στους συναδέλφους τους από τα Συμμαχικά κράτη. Επιπλέον, η Ρωσία έγινε ένας ολοένα και περισσότερο αφοσιωμένος Εταίρος για το ΝΑΤΟ στην προσπάθεια για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας. Και ενώ πολλά άτομα αξίζουν συγχαρητήρια για την επιτυχημένη ολοκλήρωση των σχέσεων ΝΑΤΟ-Ρωσίας που βλέπουμε σήμερα, ο Worner ήταν εκείνος που βοήθησε να αρχίσει ο διάλογος και που ενεθάρρυνε οποιαδήποτε κίνηση στην κατεύθυνση μιας πιο ισχυρής συνεργασίας μεταξύ του ΝΑΤΟ και της Σοβιετικής Ένωσης και της Ρωσίας.
Russische soldaten hebben meer dan zeven jaar deelgenomen aan de vredesoperaties onder leiding van de NAVO in Bosnië en Herzegovina en in Kosovo, waar ze zij aan zij met hun collega's uit NAVO-landen hebben gewerkt. Rusland is bovendien een steeds meer betrokken Partner voor de NAVO in de strijd tegen het terrorisme. Er zijn natuurlijk talloze mensen die eer toekomt voor de geslaagde integratie van de NAVO-Rusland betrekkingen, maar Wörner heeft die dialoog in gang helpen zetten en moedigde iedere stap aan, die naar meer samenwerking tussen de NAVO en de Sovjet-Unie en Rusland zou kunnen leiden.
Vene sõdurid osalesid rohkem kui seitse aastat NATO juhitavates rahutagamisoperatsioonides nii Bosnias ja Hertsegoviinas kui ka Kosovos, teenides kõrvuti alliansi riikide sõduritega. Lisaks on Venemaa saanud NATO-le üha kindlamaks partneriks võitluses terrorismiga. Kuigi paljud väärivad tunnustust NATO-Venemaa suhete praeguse eduka arengu eest, oli just Wörner see, kes aitas dialoogi alustada ning innustas kõiki jõupingutusi, mis parandasid NATO ja Nõukogude Liidu/Venemaa vahelist koostööd.
Orosz katonák több mint hét éve vesznek rész a NATO által vezetett békefenntartó küldetésekben, mind Boszniában és Hercegovinában, mind Koszovóban, együtt szolgálva a Szövetség országaiból származó társaikkal. Ezen kívül Oroszország egyre elkötelezettebb partnerévé vált a NATO-nak a terrorizmus elleni harcban. Bár számos egyéni méltatásnak lenne helye itt a NATO-Oroszország viszony napjainkban tapasztalt sikeres integrációja miatt, Wörner segített a párbeszéd megindításánál és ösztönözte a NATO, valamint a Szovjetunió és Oroszország közötti fokozott együttműködés irányában történő elmozdulást.
Rússneskir hermenn tóku í yfir 7 ár þátt í friðargæslustarfi undir forystu NATO, bæði í Bosníu og Herzegóvínu og í Kosovo, og störfuðu þar við hlið jafningja sinna frá bandalagsríkjunum. Auk þess hefur Rússland orðið æ tryggari samstarfsaðili NATO í átakinu gegn hryðjuverkum. Þó að margir einstaklingar eigi þakkir skilið fyrir það hversu samskiptin milli NATO og Rússlands ganga nú greitt var það Wörner sem hóf málaumleitanirnar og virkaði sem hvati á aukna samvinnu milli NATO og Sovétríkjanna og Rússlands.
Rusijos kareiviai kartu su Aljanso šalių kariais daugiau nei septynerius metus dalyvavo NATO vadovaujamose taikos palaikymo operacijose Bosnijoje ir Hercegovinoje bei Kosove. Be to, Rusija tampa vis labiau atsidavusia NATO partnere kovoje su terorizmu. Nors yra nemažai žmonių, kurių pastangų dėka šiandien matome sėkmingą NATO ir Rusijos santykių integraciją, Woerneris padėjo pradėti dialogą ir skatino kiekvieną NATO ir Sovietų Sąjungos bei Rusijos glaudesnio bendradarbiavimo apraišką.
Russiske soldater var i mer enn syv år engasjert i de NATO-ledede fredsbevarende operasjonene i både Bosnia og Hercegovina og i Kosovo, og tjenestegjorde sammen med sine likemenn fra allianse-land. Videre har Russland blitt en stadig mer forpliktet partner for NATO i innsatsen for å bekjempe terrorisme. Mens mange enkeltpersoner fortjener ros for den vellykkede integreringen av forbindelsene mellom NATO og Russland som vi ser i dag, bidro Wörner med å starte dialogen og å oppmuntre enhver bevegelse mot større samarbeid mellom NATO og Sovjetunionen og Russland.
Żołnierze rosyjscy przez ponad siedem lat brali udział w kierowanych przez NATO operacjach pokojowych zarówno w Bośni i Hercegowinie, jak i w Kosowie, służąc ramię w ramię z kolegami z państw natowskich. Ponadto, Rosja coraz bardziej angażuje się jako partner NATO w wysiłki zmierzające do pokonania terroryzmu. Chociaż wiele osób przysłużyło się udanej integracji stosunków NATO-Rosja, którą widzimy obecnie, Wörner pomógł rozpocząć dialog polityczny i zachęcił do podejmowania kroków w kierunku zintensyfikowania współpracy pomiędzy NATO i Związkiem Radzieckim oraz Rosją.
Более семи лет российские военнослужащие участвовали в миротворческих операциях под руководством НАТО в Боснии и Герцеговине и в Косово. Они служили бок о бок с военнослужащими стран Североатлантического союза. Более того, Россия становится все более верным партнером НАТО в борьбе с терроризмом. Хотя многие заслуживают высокой оценки за успешное развитие современных отношений между Россией и НАТО, Вернер способствовал началу этого диалога и помогал его продвижению к углублению сотрудничества между НАТО и Советским Союзом, а затем и Россией.
Ruskí vojaci po boku svojich kolegov z členských krajín NATO sa viac ako sedem rokov zapájali do mierových operácií Aliancie v Bosne a Hercegovine i v Kosove. Zároveň sa Rusko stáva čoraz aktívnejšou partnerskou krajinou Aliancie v boji proti terorizmu. Kým uznanie za súčasné úspechy Rady NATO-Rusko patrí viacerým jednotlivcom, bol to práve Wörner, kto pomohol naštartovať spoločný dialóg a podporoval každý krok smerujúci k zlepšeniu spolupráce medzi Alianciou a Sovietskym zväzom, či neskôr Ruskom.
Ruski vojaki so več kot sedem let sodelovali v mirovnih operacijah pod vodstvom Nata tako v Bosni in Hercegovini kot na Kosovu, kjer so izvajali naloge skupaj s svojimi kolegi iz držav članic zavezništva. Poleg tega je Rusija postala vse bolj zavzeta partnerica Nata v boju proti terorizmu. Čeprav so za današnjo uspešno integracijo odnosov med Natom in Rusijo zaslužni številni posamezniki, pa je bil Wörner tisti, ki je pomagal začeti dialog in je spodbujal vsak premik v smeri boljšega sodelovanja med Natom in Sovjetsko zvezo ter kasneje Rusijo.
Rus askerleri yedi yılı aşkın bir süre boyunca Bosna ve Hersek’te ve Kosova’da NATO operasyonlarına katılarak İttifak ülkelerinden gelen meslektaşlarıyla birlikte çalıştılar. Ayrıca Rusya terörizmle mücadele çalışmalarında NATO için önemli bir ortak oldu. NATO-Rusya ilişkilerindeki başarılı gelişmelerde birçok kişinin rolü olmuşsa da, Wörner bu diyaloğun başlamasına yardımcı olmuş ve NATO ile Sovyetler Birliği ve Rusya arasında işbirliğini arttırmaya yönelik her faaliyeti teşvik etmiştir.
Lai gan Vornera mantojums ir stabili saglabāts viņa centienos reformēt NATO struktūras un iesaistīt Padomju Savienību līdz ar tās virzību uz demokrātiju, daudzi vēl skaidri atceras Vornera vēlēšanos, lai NATO cīnītos pret cilvēktiesību pārkāpumiem un politiskās stabilitātes trūkumu bijušajā Dienvidslāvijā. Šķiet, ka viņš izmantoja visas iespējas – prezentācijas akadēmiskās konferencēs, runas, vizītes pie alianses līderiem vai privātas otrdienas pusdienas ar NATO vēstniekiem – lai rosinātu sabiedrotos uzsākt militāras operācijas Balkānos. Kamēr gan NATO sabiedrotie, gan arī Apvienotās Nācijas cīnījās, lai rastu kopīgus un saprātīgus risinājumus Dienvidslāvijas sabrukuma sakarā 1990.gadu sākumā, Vorners izmantoja savu NATO ģenerālsekretāra stāvokli, lai mudinātu aliansi konfrontēt to, ko viņš uzskatīja par draudiem visai Dienvideiropai.
  NATO Review - Potravino...  
Velká část nejvíce postižených obyvatel ve světě, závisející na externí potravinové pomoci, by se mohla stát obětí redukovaného nebo omezeného přídělu potravin. Dárcovské státy musí být připraveny na poskytování významných dodatečných zdrojů a, spolu s potravinovou pomocí a účastí společenství, vyřešit vážné prioritní problémy.
If the problems continue as predicted, extra needs could easily run into billions of dollars on the humanitarian side alone. It is not clear where these additional resources could come from, nor what effect this might have on other humanitarian needs. Many of the world’s most vulnerable people who depend on external food assistance may well face reduced or curtailed rations. The donor community must be ready to provide significant extra resources and, together with the food aid and assistance community, to tackle serious issues about priorities.
Si les problèmes persistent comme prévu, les besoins supplémentaires pourraient facilement se chiffrer en milliards de dollars, uniquement sur le plan humanitaire. On ne sait pas très bien d’où pourront provenir ces ressources supplémentaires, ni les conséquences que la situation pourra avoir sur d’autres besoins humanitaires. Une grande partie des habitants les plus vulnérables de la planète, qui dépendent de l’aide alimentaire extérieure, risquent bien de se retrouver avec des rations réduites. La communauté des donateurs doit être prête à fournir d’importantes ressources supplémentaires et à résoudre, tout comme la communauté de l’assistance alimentaire, de sérieux conflits de priorités.
Falls die Probleme sich erwartungsgemäß weiterentwickeln, könnten die zusätzlichen Anforderungen allein im humanitären Bereich leicht Milliarden Dollar betragen. Es ist nicht klar, woher diese zusätzlichen Ressourcen kommen sollen oder welche Auswirkungen dies auf die humanitären Bedürfnisse haben könnte. Viele der bedürftigsten Menschen, die für ihre Ernährung auf externe Unterstützung angewiesen sind, könnten mit weniger häufigen oder knapperen Rationen konfrontiert werden. Die Spendergemeinschaft muss bereit sein, beträchtliche zusätzliche Ressourcen bereitzustellen und sich zusammen mit der Nahrungsmittelhilfe- und der Unterstützungsgemeinschaft ernsthaften Fragen bezüglich der Prioritäten stellen.
Si los problemas continúan en la forma previsible, tan sólo las necesidades adicionales para cuestiones humanitarias podrían costar miles de millones de dólares más. No está nada claro de dónde saldrán esos nuevos recursos, ni el efecto que pueden tener sobre otros tipos de asistencia humanitaria. Muchas personas que dependen de la ayuda alimenticia exterior pueden ver reducidas las raciones que reciben. La comunidad de donantes tiene que estar preparada para aportar una cantidad apreciable de recursos adicionales y abordar seriamente la cuestión de las prioridades respecto a la ayuda alimentaria y otras necesidades humanitarias.
Se questi problemi continuano a svilupparsi come previsto, i bisogni aggiuntivi, solo in campo umanitario, potrebbero facilmente aggirarsi su miliardi di dollari. Non è chiaro da dove queste ulteriori risorse potrebbero giungere, né quale effetto potrebbe avere ciò su altre esigenze umanitarie. Gran parte della gente più vulnerabile al mondo, che dipende dall’assistenza straniera per il cibo, può facilmente trovarsi di fronte a ridotte o ridimensionate razioni. La comunità dei donatori deve essere pronta a fornire ulteriori e significative risorse e, insieme alla comunità per gli aiuti e l’assistenza alimentare, ad affrontare serie questioni riguardanti le priorità.
Se os problemas continuarem como previsto, só em ajuda humanitária as necessidades extraordinárias podem muito facilmente ascender aos mil milhões de dólares. A proveniência destes recursos adicionais não é clara, assim como não é claro o efeito que isso poderá ter noutras áreas de ajuda humanitária. Muitas das pessoas mais vulneráveis do mundo, que dependem de assistência alimentar externa, podem muito bem ter de enfrentar rações reduzidas. A comunidade doadora terá de estar pronta para fornecer recursos extraordinários significativos e, juntamente com a comunidade de ajuda e assistência alimentar, terá também de estar pronta para lidar com questões sérias que se prendem com as prioridades.
وإذا اتجهت الأزمة إلى المسار المتوقع، فربما يتطلب الأمر مليارات الدولارات لمعالجة النواحي الإنسانية من الأزمة. ولم يتضح بعد الجهات التي يمكن أن توفر هذه المبالغ الإضافية أو تداعيات هذا الأمر على المساعدات الإنسانية الأخرى. وربما يتم خفض الحصص الغذائية المخصصة لكثير من فقراء العالم الذي يعتمدون في غذائهم على الإعانات الأجنبية. ويتعين على الدول المانحة السعي نحو توفير مزيد من الموارد والمبالغ الإضافية، والعمل على إعادة ترتيب الأولويات بالتعاون مع المنظمات المسؤولة عن الإعانات والمساعدات الغذائية.
Als de problemen zich ontwikkelen zoals verwacht, zou de extra behoefte alleen al voor het humanitaire werk in de miljarden dollars kunnen lopen. Het is niet duidelijk waar die extra middelen vandaan moeten komen, of welk effect dit zou kunnen hebben op andere humanitaire behoeften. Veel van de meest kwetsbare mensen in de wereld, die afhankelijk zijn van externe voedselhulp, krijgen misschien te maken met kleinere rantsoenen. De donorlanden moeten klaar staan om aanzienlijke hoeveelheden extra middelen ter beschikking te stellen, samen met de landen die voedselhulp en bijstand verlenen, om de serieuze problematiek op het gebied van de prioriteitsstelling aan te pakken.
Ако проблемите продължат да се развиват според предвижданията, извънредните нужди само от хуманитарна помощ лесно ще достигнат числото милиарди долари. Не е ясно откъде ще дойдат тези допълнителни средства, нито как ще се отрази това на другите хуманитарни потребности. Дажбите за много от най-уязвимите категории население по света могат да бъдат намалени или разредени Общността на донорите трябва да е готова да предостави значителни допълнителни ресурси и съвместно с организациите за помощ в прехраната да реши сериозните въпроси за приоритетите.
Kui probleemid püsivad, nagu ennustatud, võib üksnes humanitaarabi valdkonna lisavajaduste rahuldamine kergelt ulatuda miljardite dollariteni. Seni ei ole selge, kust neid täiendavaid vahendeid võtta ja kuidas see võiks mõjutada muid humanitaarvajadusi. Paljud maailma kõige haavatavamad rahvad, kes sõltuvad välisest toiduabist, võivad hakata saama seda senisest vähem. Finantseerijad peavad olema valmis eraldama märkimisväärselt suuri lisavahendeid ning koos toidu- ja muu abi andjatega tõsiselt prioriteete arutama.
Ha a problémák a jóslatok szerint alakulnak, az eddig tervezetteken túl csak humanitárius oldalon dollármilliárdok válhatnak szükségessé. Nem egyértelmű, hogy ezen további erőforrások honnan érkezhetnek, miként az sem, hogy ez milyen hatással lehet más humanitárius szükségletekre nézve. A világ legsebezhetőbb, külső élelmiszertámogatásra szoruló népei közül soknak csökkentett vagy megnyirbált élelmiszeradagokkal kell számolnia. Az donor-közösségnek készen kell állnia arra, hogy jelentős többletforrásokat biztosítson és, hogy az élelmiszersegélyekkel, valamint támogatásokkal együtt segítsen feloldani a prioritásokkal kapcsolatban felmerülő komoly kérdéseket.
Ef vandinn vex eins og spáð hefur verið, getur vel komið til þess að aukaframlög vegna neyðaraðstoðar einnar vaxi í milljarða dala. Ekki er ljóst hvaðan viðbótaraðstoð gæti komið, né heldur hvaða áhrif hún gæti haft á þörfina fyrir neyðaraðstoð. Fjölmargir sem nú þegar lifa við hungurmörk og treysta á utanaðkomandi matvælaaðstoð gætu orðið fyrir skerðingu eða niðurfellingu á aðstoð sinni. Veitendur aðstoðar þurfa að vera reiðubúnir til að veita umtalsverða aukaaðstoð og, í samvinnu við aðila sem starfa að neyðaraðstoð og mannúðarmálum, að takast á við alvarleg mál sem varða forgangsröðun.
Jei, kaip prognozuojama, problemų ir toliau nemažės, vien tik papildomoms humanitarinėms reikmėms teks tikrai išleisti milijardus dolerių. Niekas nežino, nei iš kur gauti tuos papildomus išteklius, nei kokį tai turės poveikį kitoms humanitarinėms reikmėms. Daugybei labiausiai pažeidžiamų žmonių pasaulyje, kurie priklauso nuo išorinės pagalbos maisto produktais, gali tekti stengtis išgyventi su dar mažiau maisto. Finansiniai donorai turėtų būti pasirengę parūpinti svarių papildomų išteklių ir drauge su maisto ir paramos teikėjais rimtai apsvarstyti prioritetų klausimą.
Hvis problemene fortsetter slik det er spådd, vil ekstra behov lett beløpe seg til milliarder av dollar bare på den humanitære siden. Det er ikke klart hvor disse ekstra ressursene kan komme fra, eller hvilken virkning dette kan ha på andre humanitære behov. Mange av verdens mest sårbare folk, som er avhengig av ekstern mathjelp, kan meget vel stå overfor reduserte eller begrensede rasjoner. Giversamfunnet må være forberedt på å skaffe betydelige, ekstra ressurser, og, sammen med mathjelpsamfunnet, håndtere alvorlige spørsmål om prioriteter.
Jeżeli problem ten utrzyma się zgodnie z przewidywaniami, dodatkowe potrzeby mogą z łatwością sięgnąć miliardów dolarów, uwzględniając wyłącznie pomoc humanitarną. Nie jest jasne, skąd mogłyby pochodzić te dodatkowe środki, ani jaki byłby tego wpływ na zaspokajanie innych potrzeb humanitarnych. Może się okazać, że wielu z najbardziej bezbronnych ludzi na świecie uzależnionych od zewnętrznej pomocy żywnościowej stanie wobec faktu, że ich przydziały zostaną ograniczone lub okrojone. Społeczność darczyńców musi być gotowa do zapewnienia znaczących dodatkowych środków, a także do tego, aby podejmować ważne problemy związane z ustalaniem priorytetów, wspólnie ze środowiskami zajmującymi się pomocą i wsparciem żywnościowym.
Dacă problemele continuă conform previziunilor, nevoile suplimentare ar putea cu uşurinţă să necesite miliarde de USD doar pentru dimensiunea umanitară. Nu este clar de unde ar putea fi asigurate aceste resurse şi nici ce efect ar putea avea acest lucru asupra altor nevoi în domeniul umanitar. Mulţi dintre cei mai vulnerabili oameni din lume, care depind de asistenţa externă din punct de vedere alimentar, s-ar putea confrunta cu raţii reduse sau limitate. Comunitatea donatorilor trebuie să fie pregătită să furnizeze resurse suplimentare şi, alături de comunitatea celor care asigură ajutoare şi asistenţă cu alimente, să abordeze aspectele semnificative în privinţa priorităţilor.
Если прогнозы окажутся верны, и проблемы будут продолжаться, то только для оказания гуманитарной помощи дополнительно потребуются миллиарды долларов. Неясно, откуда эти дополнительные средства могут поступить, и также неясно, как это может сказаться на других гуманитарных потребностях. Многие среди наиболее незащищенных людей в мире, которые зависят от внешней продовольственной помощи, могут столкнуться с проблемой сокращения или урезания пайков. Сообщество доноров должно быть готовым предоставить значительные дополнительные ресурсы и вместе с сообществом, оказывающим продовольственную помощь и содействие, заняться серьезным вопросом о приоритетах.
Ak bude táto situácia pokračovať - ako sa všeobecne predpokladá - mimoriadne náklady na humanitárnu pomoc dosiahnu výšku niekoľkých miliárd dolárov. Nie je doposiaľ jasné, odkiaľ dodatočné finančné fondy budú pochádzať, ani aký účinok budú mať na ostatné humanitárne potreby. Veľká časť najviac postihnutých obyvateľov vo svete, závisiaca na externej potravinovej pomoci, by sa mohla stať obetou redukovaného alebo obmedzeného prídelu potravín. Darcovské štáty musia byť pripravené na poskytovanie významných dodatočných zdrojov a, spolu s potravinovou pomocou a účasťou spoločenstiev, vyriešiť vážne prioritné problémy.
Če se bodo težave nadaljevale, kot napovedujejo, bi dodatne potrebe zlahka utegnile doseči milijarde dolarjev samo za humanitarne namene. Pri tem se še ne ve, kje bi lahko dobili ta dodatna sredstva, niti kako bi to lahko vplivalo na druge humanitarne potrebe. Prav lahko se zgodi, da se bodo morali mnogi od najbolj prizadetih prebivalcev na svetu, ki so odvisni od zunanje pomoči v hrani, sprijazniti z zmanjšano ali okrnjeno količino hrane. Donatorji morajo biti pripravljeni zagotoviti bistveno večje dodatne vire in se skupaj s tistimi, ki zagotavljajo pomoč v hrani ali pomagajo izboljšati oskrbo, spopasti z resnimi vprašanji določanja prioritet.
Sorunlar öngörüldüğü şekilde devam ederse, sadece insani ihtiyaçlar milyarlarca doları bulabilir. Bu ilave kaynakların nereden gelebileceği, veya bunun diğer insani ihtiyaçlar üzerinde nasıl bir etkisi olacağı belli değildir. Tamamen dışarıdan gelecek yiyecek yardımına bağlı olarak yaşayan, dünyanın en kötü durumdaki insanların birçoğunun payına düşen erzak azalabilir, veya kısıntıya uğrayabilir. Maddi yardım sağlayan toplumlar önemli miktarda ek kaynak sağlamaya, ve yiyecek ve diğer her tür yardımda bulunan toplumlarla birlikte öncelikler konusundaki ciddi sorunları ele almaya hazır olmalıdır.
Ja šīs problēmas turpināsies tā, kā tiek paredzēts, papildu vajadzību segšana var pārvērsties par miljardiem dolāru tikai humanitārajās izmaksās vien. Nav īsti skaidrs, no kurienes šie papildu resursi varētu nākt un kā tas varētu ietekmēt citas humanitārās palīdzības nepieciešamības. Ir iespējams, ka daudzas no pasaules visneaizsargātākajām tautām, kas ir atkarīgas no ārējā pārtikas atbalsta, būs spiestas pieņemt samazinātas vai apcirptas pārtikas devas. Donorvalstīm jābūt gatavām sniegt vērienīgus papildu resursus un, kopā ar pārtikas un palīdzības organizācijām, risināt svarīgus jautājumus par prioritātēm.
  Nato Review  
V každém z těchto případů bylo jejich výsledkem doporučení mírného zvyšování výdajů na obranu spolu s dalším zmenšováním ozbrojených sil a posunem k vytvoření převážně dobrovolnických sil spíše než sil založených na všeobecné branné povinnosti.
Since joining NATO, the Czech Republic, Hungary and Poland have all undertaken new and important defence reviews. In each case, these recommended modest increases in defence spending alongside further downsizing of the armed forces and a move towards the establishment of largely volunteer, rather than conscript-based, forces. This points to one approach to defence reform: downsizing armed forces (both active and reserve) to free up resources to improve the capabilities and operational effectiveness of the remainder. How far this approach enables the Central and Eastern European states to resolve their defence dilemmas remains to be seen. More radical steps may be necessary to generate the resources required for a more wholesale modernisation of armed forces.
Nach ihrem Beitritt zur NATO haben Polen, die Tschechische Republik und Ungarn eine erneute umfassende Überprüfung ihres jeweiligen Verteidigungssektors vorgenommen. Auf deren Grundlage wurden in allen drei Fällen bescheidene Erhöhungen der Verteidigungsausgaben in Verbindung mit einem weiteren Abbau der Streitkräfte und geeigneten Maßnahmen zum Aufbau von Streitkräften empfohlen, die sich anstatt auf Wehrpflichtige weitgehend auf Freiwillige stützen. Hier wird ein möglicher Ansatz für die Reform des Verteidigungssektors deutlich: Abbau der Streitkräfte (sowohl der aktiven Streitkräfte als auch der Reservekräfte) mit dem Ziel, Ressourcen für die Verbesserung der Fähigkeiten und der operativen Leistungsstärke der verbleibenden Streitkräfte freizusetzen. Inwieweit dieser Ansatz den mittel- und osteuropäischen Staaten ermöglicht, ihre Verteidigungsprobleme zu lösen, wird sich noch zeigen. Vielleicht sind drastischere Schritte erforderlich, um die nötigen Ressourcen für eine umfassendere Modernisierung der Streitkräfte zu mobilisieren.
Tras su incorporación a la OTAN, Hungría, Polonia y la República Checa han llevado a cabo unas nuevas e importantes revisiones de la defensa. En cada caso, el análisis resultante recomendaba unos modestos aumentos en el gasto en defensa combinados con nuevas reducciones del tamaño de las fuerzas armadas, junto a una evolución hacia la creación de unas fuerzas formadas en su mayor parte por voluntarios, en vez de reclutas. Esto indica uno de los planteamientos de la reforma de la defensa: reducir el tamaño de las fuerzas armadas (tanto en activo como las reservas) para liberar recursos que permitan mejorar las capacidades y la eficacia operativa de la parte que se conserva. Está por ver hasta qué punto este planteamiento permite a los países de Europa Central y Oriental resolver sus dilemas en el terreno de la defensa. Puede ser que resulten imprescindibles medidas más radicales para obtener los recursos necesarios para una completa modernización de sus fuerzas armadas.
Dopo essere divenuti membri della NATO, la Repubblica Ceca, l'Ungheria e la Polonia hanno tutte avviato nuovi ed importanti riesami della difesa. In ciascun caso, questi raccomandavano modesti incrementi della spesa per la difesa contestualmente ad ulteriori riduzioni delle forze armate e la progressiva trasformazione da forze basate largamente sui coscritti a forze basate prevalentemente sui volontari. Ciò mette in evidenza un approccio alla riforma della difesa: ridurre le forze armate (tanto quelle attive che quelle di riserva) per rendere disponibili delle risorse con cui accrescere le capacità e l'efficacia operativa delle rimanenti. Resta da vedere fino a che punto tale approccio consentirà ai paesi dell'Europa centrale e orientale di risolvere i loro dilemmi relativi alla difesa. Può darsi che si rendano necessarie delle misure più radicali per generare le risorse indispensabili per un più completo ammodernamento delle forze armate.
Desde que aderiram à OTAN, a República Checa, a Hungria e a Polónia efectuaram novas e importantes revisões da defesa. Em todos os casos, estas revisões recomendavam modestos aumentos das despesas da defesa em paralelo com novas reduções das forças armadas e uma mudança no sentido da criação de forças baseadas largamente no voluntariado em vez de conscritos. Isto aponta para uma determinada abordagem da reforma da defesa: redução das forças armadas (tanto do activo como da reserva) a fim de libertar recursos para melhorar as capacidades e a eficácia operacional das restantes. Falta ainda saber em que medida esta abordagem permitirá aos países da Europa Central e Oriental resolver os seus dilemas em matéria de defesa. Poderão ser necessárias medidas mais radicais para libertar os recursos necessários para uma modernização mais completa das forças armadas.
Από τότε που η Δημοκρατία της Τσεχίας, η Ουγγαρία και η Πολωνία έγιναν μέλη του ΝΑΤΟ, προχώρησαν σε νέες και σημαντικές αμυντικές αναθεωρήσεις. Σε κάθε περίπτωση, αυτές συνιστούσαν μέτριες αυξήσεις στις αμυντικές δαπάνες, με περαιτέρω μείωση του αριθμού των ενόπλων δυνάμεων και αλλαγή κατεύθυνσης, προς τη δημιουργία δυνάμεων που θα βασίζονται περισσότερο σε εθελοντές παρά σε κληρωτούς. Αυτό είναι το ένα μέρος της αμυντικής μεταρρύθμισης: μείωση των ενόπλων δυνάμεων (τόσο των ενεργών όσο και των εφέδρων) για την απελευθέρωση πόρων, προκειμένου να βελτιωθούν οι δυνατότητες και η επιχειρησιακή αποτελεσματικότητα των υπολοίπων. Απομένει να δούμε κατά πόσο η προσέγγιση αυτή θα επιτρέψει στα κράτη της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης να επιλύσουν τα αμυντικά τους διλήμματα. Μπορεί να απαιτηθούν πιο ριζοσπαστικά μέτρα για να ευρεθούν οι απαιτούμενοι πόροι, ώστε να καταστεί δυνατός ένας περισσότερο μαζικός εκσυγχρονισμός των ενόπλων δυνάμεων.
Over dit soort aanschafvraagstukken moet een veel grondiger debat worden gevoerd. Voor veel Midden- en Oost-Europese staten is het wellicht verstandiger als ze hun middelen besteden aan op de grond gestationeerde luchtverdedigingsmiddelen, en systemen om het luchtruim te bewaken. Daarnaast zouden ze een netwerk van bases kunnen opzetten om aan vliegtuigen van de grotere NAVO-landen in een vooruitgeschoven positie onderdak te kunnen bieden.Een andere oplossing zou kunnen zijn dat een paar werkelijk multinationale squadrons gevechtsvliegtuigen worden opgezet - waaraan wordt deelgenomen door Oost- en West-Europese staten en misschien zelfs door niet-NAVO-leden zoals Zweden - die voor alle deelnemende staten de luchtverdediging verzorgen. Dit zou dubbel werk verminderen en de kosten van het instandhouden van aparte nationale strijdkrachten reduceren, terwijl het politieke beginsel van de collectieve veiligheid hiermee wel militair gestalte kan krijgen. De geslaagde ontwikkeling van een Deens-Duits-Pools corps laat zien hoe gemeenschappelijke troepen kunnen functioneren als troepenvermeerderaars (
Siden Den Tjekkiske Republik, Ungarn og Polen blev medlem af NATO, har alle tre lande foretaget nye og vigtige analyser af deres forsvar. I hvert enkelt tilfælde har det ført til moderate stigninger i forsvarsudgifterne og yderligere reduktioner i de væbnede styrker og en bevægelse i retning dannelsen af hovedsageligt professionelle, snarere end værnepligtsbaserede, styrker. Dette peger på en måde at gennemføre forsvarsreform på, nemlig at reducere af væbnede styrker (både aktive og reservister) for at frigøre ressourcer, så de øvrige væbnede styrkers kapaciteter og den operationelle effektivitet forbedres. Vi ved endnu ikke, om denne fremgangsmåde vil gøre det muligt for de central- og østeuropæiske lande at løse deres forsvarsdilemmaer. Det kan blive nødvendigt at tage mere drastiske skridt for at sikre de nødvendige ressourcer til en mere gennemført modernisering af de væbnede styrker.
A NATO-hoz való csatlakozásuk óta a Cseh Köztársaság, Magyarország és Lengyelország is új és fontos védelmi felülvizsgálatokba kezdett. Mindegyik esetben olyan ajánlás született, hogy szerényen emelni kell a védelmi költségvetést, tovább csökkenteni a fegyveres erők létszámát és a sorköteleseken alapuló hadsereg felől a hivatásos, önkéntes hadsereg irányába lépni. Ez a védelmi reform megközelítésének egy módja: a haderőcsökkentés (az aktív és a tartalékos állományé egyaránt) által felszabaduló erőforrásokból fejleszthetők a megmaradó erők képességei és műveleti hatékonysága. Még nem tudni azonban, hogy ez milyen mértékben lesz képes segíteni a közép- és kelet-európai országoknak védelmi dilemmáik megoldásában. Radikálisabb lépésekre is szükség lehet a fegyveres erők átfogóbb modernizációja érdekében.
Etter at de ble med i NATO har Tsjekkia, Ungarn og Polen alle gjennomført nye og viktige forsvarsvurderinger. I hvert tilfelle anbefalte disse moderate økninger av forsvarsutgiftene, samtidig som de væpnede styrkene ble ytterligere nedbygd, og et skritt mot etablering av hovedsakelig frivillige, i stedet for vernepliktbaserte, styrker. Dette peker på en tilnærming til forsvarsreform: nedbygging av de væpnede styrkene (både aktive og reserve) for å frigjøre ressurser for å bedre evnene og den operative effektivitet til de gjenværende strykene. Hvor langt denne tilnærmingen gjør det mulig for landene i Sentral- og Øst-Europa å løse sine forsvarsdilemmaer gjenstår å se. Mer radikale skritt kan være nødvendig for å generere de nødvendige ressursene for en mer omfattende modernisering av de væpnede styrkene.
Od wstąpienia do NATO, Republika Czech, Węgry i Polska zgodnie podjęły nowe i ważne programy przeglądu systemu obronnego. W każdym przypadku przeglądy te zalecały skromne podniesienie wydatków na obronę, przy jednoczesnym dalszym zmniejszaniu wielkości sił zbrojnych oraz przejściu do stworzenia w znacznej mierze ochotniczych sił zbrojnych, zamiast opierania ich na poborze. Te wskazania są częścią jednego podejścia do reformy obronności: redukcji sił zbrojnych (zarówno w służbie czynnej, jak i rezerwie), aby uwolnić środki potrzebne do poprawy zdolności i efektywności operacyjnej tej części sił zbrojnych, która ma pozostać. Jak dalece to podejście umożliwi państwom w Europie Środkowej i Wschodniej rozwiązywanie ich dylematów związanych z obronnością - czas pokaże. Być może potrzebne będzie podjęcie bardziej radykalnych kroków w celu wygenerowania środków potrzebnych do bardziej ogólnej modernizacji sił zbrojnych.
После вступления в НАТО Венгрия, Польша и Чешская Республика провели новый существенный анализ вопросов обороны. В каждом из этих случаев были рекомендовано скромное повышение расходов на оборону наряду с дальнейшим сокращением вооруженных сил и продвижением к созданию армии, основанной преимущественно на принципе добровольности, а не воинской повинности. Это указывает на единый подход к военной реформе, предполагающий сокращение вооруженных сил (как регулярной армии, так и сил резерва) с тем, чтобы высвободить ресурсы для повышения потенциала и боеспособности оставшейся части войск. Насколько этот подход позволит государствам Центральной и Восточной Европы разрешить свои дилеммы в области обороны, пока неясно. Могут потребоваться более радикальные меры для создания ресурсов, необходимых для всеобщей модернизации вооруженных сил.
Çek Cumhuriyeti, Macaristan, ve Polonya NATO’ya katıldıklarından beri savunma konusunda yeni ve çok önemli gözden geçirme çalışmaları başlattılar. Bu çalışmaların her biri silahlı kuvvetlerin küçültülmesinin yanı sıra savunma harcamalarında ılımlı bir kesinti yapılmasını ve büyük çoğunluğu celple çağrılanlar yerine gönüllülerden oluşan kuvvetlerin oluşturulmasını öneriyordu. Alınan bu sonuçlar savunma reformu konusunda tek bir yaklaşıma işaret ediyor: silahlı kuvvetlerin küçültülmesi (aktif ve yedek) ve bu şekilde serbest kalan kaynakların kuvvetlerin geri kalan kısmının yetenek ve operasyonel etkinliklerinin geliştirilmesine kullanılması. Bu yeni yaklaşımın Orta ve Doğu Avrupa devletlerinin savunma sorunlarını ne derece çözebileceğini zaman gösterecek. Silahlı kuvvetlerin toptan modernleştirilmesi için gereken kaynakların oluşturulabilmesi için çok daha radikal adımlar gerekebilir.
Після вступу до НАТО Чеська Республіка, Угорщина та Польща започаткували проведення нового і надзвичайно важливого оборонного аналізу. У кожній з цих країн результатом його проведення стали рекомендації щодо незначного збільшення військових видатків паралельно з подальшим скороченням війська і поступовим переходом від системи, що головним чином базується на призові, до переважно професійної армії. Це вказує на єдиний підхід у впровадженні оборонної реформи: вивільнення додаткових коштів за рахунок скорочення збройних сил (як регулярних, так і резерву), з метою підвищення обороноздатності та оперативної ефективності решти формувань. Наскільки такий підхід сприятиме країнам Центральної та Східної Європи у розв'язанні дилем оборонної реформи, покаже час. Не виключено, що для забезпечення ресурсів, яких потребує комплексна модернізації збройних сил, необхідно буде вжити радикальніших заходів.
  Životní prostředí v rol...  
V červnu 2008, Jan Egeland, zvláštní poradce generálního tajemníka OSN pro konflikty, spolu s experty UNEP, navštívili, v rámci mezivládní mise, oblast Sahelu. Na závěr mise dospěli k závěru, že kombinace zhoršení životního prostředí a klimatických změn vážně ohrožuje existenci člověka, vyvolává nejistotu a způsobuje smrt.
In June 2008, Jan Egeland, the UN Secretary General’s Special Advisor on Conflict, together with UNEP experts, embarked on a mission to the Sahel region and concluded that the combination of environmental degradation and climate change is causing death, undermining livelihoods, and driving insecurity. As exemplified by the Sahel, climate change amplifies pre-existing resource scarcities and disproportionately affects vulnerable populations and states with weak adaptation capacities. Therefore, climate change cannot be easily classified, solely in terms of climate considerations and needs to be viewed as a threat multiplier that exacerbates current trends, tensions and instability.
V júni 2008, Jan Egeland, zvláštny poradca generálneho tajomníka OSN pre konflikty, spolu s expertmi UNEP, navštívili, v rámci medzivládnej misie, oblasť Sahelu. Na záver misie dospeli k záveru, že kombinácia zhoršenia životného prostredia a klimatických zmien vážne ohrozuje existenciu človeka, vyvoláva neistotu a spôsobuje smrť. Sahel je dôkazom o tom ako klimatické zmeny ešte stupňujú existujúci nedostatok základných zdrojov a majú bezpochyby veľký dopad na bezbranné obyvateľstvo a štáty, ktoré nemajú dostatočný potenciál pre obranu proti tejto situácii. Z toho dôvodu nemôžu byť klimatické zmeny hodnotené iba čo sa týka otázky klímy; musia byť považované za multiplikátora nebezpečenstva, ktorý aktivuje súčasné trendy, napätie a nestabilitu.
Junija 2008 je posebni svetovalec generalnega sekretarja OZN za konflikte Jan Egeland skupaj s strokovnjaki UNEP odšel na posebno nalogo na območje Sahel in prišel do zaključka, da kombinacija propadanja okolja in podnebnih sprememb seje smrt, ogroža življenja in spodbuja negotovost. Kot se je pokazalo v primeru Sahela, podnebne spremembe povečujejo probleme zaradi pomanjkanja virov in nesorazmerno prizadanejo ranljivo prebivalstvo in države, ki so slabo pripravljene za odzivanje na spremembe. Zato podnebnih sprememb ne moremo enostavno opredeliti samo s stališča podnebja, temveč jih je treba obravnavati kot nekaj, kar povečuje grožnje in dodatno vzpodbuja sedanje trende, napetosti in nestabilnosti.
Haziran 2008’de, BM Genel Sekreteri’in Çatışmalar konusundaki Özel Danışmanı Jan Egeland ve UNEP uzmanları Sahel bölgesinde yürüttükleri bir çalışmada çevrenin bozulması ve iklim değişikliğinin yarattığı durumun ölümlere yol açtığı, geçim kaynaklarına zarar verdiği, ve güvensizliği tetiklediği sonucuna varmışlardır. Sahel çalışmasından da görüldüğü gibi, iklim değişikliği mevcut kaynak azlığını daha da arttırmakta ve hassas durumdaki halkları ve adaptasyon kapasitesi zayıf olan devletleri ciddi şekilde etkilemektedir. Bu nedenle iklim değişikliği sadece iklim açısından değerlendirilmemeli, mevcut trendleri, gerginlikleri ve güvensizliği arttıran bir tehdit çarpanı olarak da ele alınmalıdır.
2008.gada jūnijā Jans Egelands, ANO ģenerālsekretāra īpašais padomnieks konfliktu jautājumos, kopā ar UNEP ekspertiem devās misijā uz Sāhela zonu un secināja, ka vides degradācija kopā ar klimata pārmaiņām izraisa nāvi, dzīves līmeņa pasliktināšanos un veicina nedrošību. Situācija Sāhela zonā rāda, ka klimata pārmaiņas saasina jau iepriekš konstatēto resursu trūkumu un nesamērīgi ietekmē mazaizsargātās iedzīvotāju grupas, un valstis ar vāju adaptēšanās potenciālu. Tāpēc klimata pārmaiņas nevar viegli klasificēt, tikai vadoties no klimata apsvērumiem vien, tās ir jāuzskata par draudu pastiprinātāju, kas vēl vairāk saasina jau esošās tendences, spriedzi un nestabilitāti.
  Nato Review  
Příslušníci ruské armády byli po více než sedm let součástí mírových sborů NATO v Bosně a Hercegovině a v Kosovu, kde sloužili spolu se svými protějšky z členských zemí NATO. Kromě toho je Moskva stále aktivnějším partnerem NATO v boji proti terorismu.
Russian soldiers were engaged for more than seven years in the NATO-led peacekeeping operations in both Bosnia and Herzegovina and in Kosovo, serving alongside their peers from Alliance countries. Moreover, Russia has become an increasingly committed Partner for NATO in the effort to combat terrorism. While many individuals deserve credit for the successful integration of NATO-Russian relations witnessed today, Wörner helped to start the dialogue and encouraged any movement towards heightened cooperation between NATO and the Soviet Union and Russia.
, le 30 août 1995, incita toutes les factions en présence à participer aux négociations de paix de Dayton, dans l'Ohio, et aboutit au déploiement de la force de maintien de la paix dirigée par l'OTAN en Bosnie-Herzégovine, qui continue aujourd'hui à renforcer la paix et la stabilité dans la région. Cette intervention sans précédent se déroula un an après le décès de Manfred Wörner, mais celui-ci mérite d'être salué pour avoir effectué une grande partie du travail préparatoire de l'Opération
Russische Soldaten beteiligten sich mehr als sieben Jahre lang an den Friedensoperationen, die sowohl in Bosnien und Herzegowina als auch im Kosovo unter der Führung der NATO durchgeführt wurden, und waren dabei Seite an Seite mit ihren Kollegen aus den NATO-Staaten im Einsatz. Zudem hat sich Russland bei den Bemühungen um die Bekämpfung des Terrorismus in zunehmendem Maße als ein engagierter Partner der NATO erwiesen. Der Dank für die erfolgreiche Integration der Beziehungen zwischen der NATO und Russland, wie wir sie heute beobachten, gebührt zwar nicht einem allein, doch Wörner trug dazu bei, den Dialog überhaupt erst in Gang zu bringen, und förderte jede Entwicklung in Richtung auf einen Ausbau der Zusammenarbeit zwischen der NATO und der Sowjetunion bzw. Russland.
Soldati russi sono stati impegnati per più di sette anni nelle operazioni di mantenimento della pace a guida NATO sia in Bosnia Erzegovina che in Kosovo, operando fianco a fianco con i loro equivalenti dei paesi dell'Alleanza. Inoltre, la Russia è diventata un partner della NATO sempre più impegnato negli sforzi per combattere il terrorismo. Se sono in molti ad avere il merito della riuscita integrazione delle relazioni NATO-Russia di cui oggi siamo testimoni, Wörner ha contribuito ad avviare il dialogo e ha incoraggiato ogni tendenza verso una rafforzata cooperazione tra la NATO e l'Unione Sovietica, e poi la Russia.
Soldados russos participaram durante mais de sete anos nas operações de manutenção da paz dirigidas pela OTAN na Bósnia-Herzegovina e no Kosovo, servindo ao lado dos seus homólogos dos países da Aliança. Além disso, a Rússia tornou-se um Parceiro cada vez mais empenhado da OTAN no esforço para combater o terrorismo. Embora muitas pessoas sejam dignas de apreço pela integração bem sucedida das actuais relações OTAN-Rússia, Wörner ajudou a iniciar o diálogo e encorajou todos os movimentos no sentido de intensificar a cooperação entre a OTAN e a União Soviética e, depois, a Rússia.
Οι Ρώσοι στρατιώτες συμμετείχαν για περισσότερα από επτά χρόνια σε ΝΑΤΟϊκές επιχειρήσεις διατήρησης της ειρήνης τόσο στην Βοσνία και Ερζεγοβίνη όσο και στο Κοσσυφοπέδιο, υπηρετώντας δίπλα στους συναδέλφους τους από τα Συμμαχικά κράτη. Επιπλέον, η Ρωσία έγινε ένας ολοένα και περισσότερο αφοσιωμένος Εταίρος για το ΝΑΤΟ στην προσπάθεια για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας. Και ενώ πολλά άτομα αξίζουν συγχαρητήρια για την επιτυχημένη ολοκλήρωση των σχέσεων ΝΑΤΟ-Ρωσίας που βλέπουμε σήμερα, ο Worner ήταν εκείνος που βοήθησε να αρχίσει ο διάλογος και που ενεθάρρυνε οποιαδήποτε κίνηση στην κατεύθυνση μιας πιο ισχυρής συνεργασίας μεταξύ του ΝΑΤΟ και της Σοβιετικής Ένωσης και της Ρωσίας.
Vene sõdurid osalesid rohkem kui seitse aastat NATO juhitavates rahutagamisoperatsioonides nii Bosnias ja Hertsegoviinas kui ka Kosovos, teenides kõrvuti alliansi riikide sõduritega. Lisaks on Venemaa saanud NATO-le üha kindlamaks partneriks võitluses terrorismiga. Kuigi paljud väärivad tunnustust NATO-Venemaa suhete praeguse eduka arengu eest, oli just Wörner see, kes aitas dialoogi alustada ning innustas kõiki jõupingutusi, mis parandasid NATO ja Nõukogude Liidu/Venemaa vahelist koostööd.
Rusijos kareiviai kartu su Aljanso šalių kariais daugiau nei septynerius metus dalyvavo NATO vadovaujamose taikos palaikymo operacijose Bosnijoje ir Hercegovinoje bei Kosove. Be to, Rusija tampa vis labiau atsidavusia NATO partnere kovoje su terorizmu. Nors yra nemažai žmonių, kurių pastangų dėka šiandien matome sėkmingą NATO ir Rusijos santykių integraciją, Woerneris padėjo pradėti dialogą ir skatino kiekvieną NATO ir Sovietų Sąjungos bei Rusijos glaudesnio bendradarbiavimo apraišką.
Russiske soldater var i mer enn syv år engasjert i de NATO-ledede fredsbevarende operasjonene i både Bosnia og Hercegovina og i Kosovo, og tjenestegjorde sammen med sine likemenn fra allianse-land. Videre har Russland blitt en stadig mer forpliktet partner for NATO i innsatsen for å bekjempe terrorisme. Mens mange enkeltpersoner fortjener ros for den vellykkede integreringen av forbindelsene mellom NATO og Russland som vi ser i dag, bidro Wörner med å starte dialogen og å oppmuntre enhver bevegelse mot større samarbeid mellom NATO og Sovjetunionen og Russland.
Żołnierze rosyjscy przez ponad siedem lat brali udział w kierowanych przez NATO operacjach pokojowych zarówno w Bośni i Hercegowinie, jak i w Kosowie, służąc ramię w ramię z kolegami z państw natowskich. Ponadto, Rosja coraz bardziej angażuje się jako partner NATO w wysiłki zmierzające do pokonania terroryzmu. Chociaż wiele osób przysłużyło się udanej integracji stosunków NATO-Rosja, którą widzimy obecnie, Wörner pomógł rozpocząć dialog polityczny i zachęcił do podejmowania kroków w kierunku zintensyfikowania współpracy pomiędzy NATO i Związkiem Radzieckim oraz Rosją.
Более семи лет российские военнослужащие участвовали в миротворческих операциях под руководством НАТО в Боснии и Герцеговине и в Косово. Они служили бок о бок с военнослужащими стран Североатлантического союза. Более того, Россия становится все более верным партнером НАТО в борьбе с терроризмом. Хотя многие заслуживают высокой оценки за успешное развитие современных отношений между Россией и НАТО, Вернер способствовал началу этого диалога и помогал его продвижению к углублению сотрудничества между НАТО и Советским Союзом, а затем и Россией.
Ruskí vojaci po boku svojich kolegov z členských krajín NATO sa viac ako sedem rokov zapájali do mierových operácií Aliancie v Bosne a Hercegovine i v Kosove. Zároveň sa Rusko stáva čoraz aktívnejšou partnerskou krajinou Aliancie v boji proti terorizmu. Kým uznanie za súčasné úspechy Rady NATO-Rusko patrí viacerým jednotlivcom, bol to práve Wörner, kto pomohol naštartovať spoločný dialóg a podporoval každý krok smerujúci k zlepšeniu spolupráce medzi Alianciou a Sovietskym zväzom, či neskôr Ruskom.
Ruski vojaki so več kot sedem let sodelovali v mirovnih operacijah pod vodstvom Nata tako v Bosni in Hercegovini kot na Kosovu, kjer so izvajali naloge skupaj s svojimi kolegi iz držav članic zavezništva. Poleg tega je Rusija postala vse bolj zavzeta partnerica Nata v boju proti terorizmu. Čeprav so za današnjo uspešno integracijo odnosov med Natom in Rusijo zaslužni številni posamezniki, pa je bil Wörner tisti, ki je pomagal začeti dialog in je spodbujal vsak premik v smeri boljšega sodelovanja med Natom in Sovjetsko zvezo ter kasneje Rusijo.
Lai gan Vornera mantojums ir stabili saglabāts viņa centienos reformēt NATO struktūras un iesaistīt Padomju Savienību līdz ar tās virzību uz demokrātiju, daudzi vēl skaidri atceras Vornera vēlēšanos, lai NATO cīnītos pret cilvēktiesību pārkāpumiem un politiskās stabilitātes trūkumu bijušajā Dienvidslāvijā. Šķiet, ka viņš izmantoja visas iespējas – prezentācijas akadēmiskās konferencēs, runas, vizītes pie alianses līderiem vai privātas otrdienas pusdienas ar NATO vēstniekiem – lai rosinātu sabiedrotos uzsākt militāras operācijas Balkānos. Kamēr gan NATO sabiedrotie, gan arī Apvienotās Nācijas cīnījās, lai rastu kopīgus un saprātīgus risinājumus Dienvidslāvijas sabrukuma sakarā 1990.gadu sākumā, Vorners izmantoja savu NATO ģenerālsekretāra stāvokli, lai mudinātu aliansi konfrontēt to, ko viņš uzskatīja par draudiem visai Dienvideiropai.
  Nato Review  
Autoři však kladou otázky týkající se budoucnosti profesionalizace ozbrojených sil po vstupu do NATO a předpovídají, že politický tlak na reformu obrany se sníží spolu s politickou vůlí investovat skromné zdroje do další profesionalizace.
The desire of most Central and Eastern European states to join NATO has given the Alliance considerable leverage in shaping the defence policies of these countries. Forster, Edmunds and Cottey point to the extension of NATO values and especially the development of shared understandings of what is meant by democratic, civilian control of armed forces and the normalisation of the relationship of the armed forces to society, as one of the Alliance's major achievements over the past decade. However, they question the future of professionalisation of armed forces after NATO accession, predicting that political pressure for defence reform may decline, along with political willingness to invest scarce resources in further professionalisation. Moreover, the lopsided nature of reform processes, in particular the creation and prioritisation of special units for international cooperation, may also mean that the overall effectiveness of the military - whether in or out of NATO - may be compromised.
Le désir de la plupart des pays d'Europe centrale et orientale d'adhérer à l'OTAN confère à l'Alliance un formidable moyen de pression pour modeler les politiques de défense de ces pays. Forster, Edmunds et Cottey attirent l'attention sur le fait que l'extension des valeurs de l'OTAN et, en particulier, le développement d'une compréhension partagée de ce qu'il convient d'entendre par contrôle civil et démocratique des forces armées et par normalisation des relations des forces armées avec la société constituent l'une des réussites majeures de l'Alliance au cours de la décennie écoulée. Ils s'interrogent toutefois sur l'avenir de la professionnalisation des forces armées après l'adhésion à l'OTAN, prévoyant une diminution des pressions politiques en vue de la réforme de la défense et un fléchissement de la volonté politique d'investir des ressources limitées dans la poursuite de la professionnalisation. Qui plus est, la nature inégale des processus de réforme et, en particulier la création en priorité d'unités spéciales pour la coopération internationale pourraient également signifier que l'efficacité globale de l'armée - au sein ou en dehors de l'OTAN - soit compromise.
Die Beitrittseinladungen der NATO bildeten nicht den Endpunkt, sondern den Anfang eines Prozesses. Die gesamte Region braucht weiterhin einen stärker ganzheitlich geprägten Ansatz für die Reform und die Professionalisierung der Streitkräfte. Es bedarf noch immer einer Auseinandersetzung mit grundlegenden Fragen bezüglich der Aufgaben von Streitkräften in der Zeit nach dem Ende des Kalten Krieges und bezüglich der Eignung bestimmter militärischer Organisationsformen für die Wahrnehmung diese Aufgaben. Bevor für diese Fragen keine angemessenen Lösungen gefunden worden sind, werden die Beitrittskandidaten im Bündnis nicht unbedingt einen so großen Einfluss ausüben können, wie sie und die bisherigen Mitglieder es sich vielleicht wünschen.
El deseo que comparten la mayoría de los Estados de Europa Central y Oriental de incorporarse a la OTAN le ha dado a esta organización una considerable influencia en el diseño de las políticas de defensa de esos países. Forster, Edmunds y Cottey señalan como uno de los mayores logros de la Alianza la propagación de sus valores, y en especial el desarrollo de un entendimiento común sobre lo que significa el control democrático y civil de las fuerzas armadas y la normalización de las relaciones entre éstas y la sociedad. Sin embargo, ponen en duda el futuro de la profesionalización de las fuerzas armadas tras la incorporación a la OTAN, prediciendo una disminución de la presión política para la reforma de la defensa y un debilitamiento de la voluntad política de invertir los escasos recursos disponibles en una mayor profesionalización. Además, los desequilibrios provocados por los procesos de reformas, especialmente por la creación y proliferación de unidades especiales para la cooperación internacional, pueden llegar a comprometer la eficacia global de los ejércitos, tanto dentro como fuera de la OTAN.
L'aspirazione della maggior parte degli stati dell'Europa centrale e orientale di aderire alla NATO ha dato all'Alleanza una considerevole influenza nel modellare le politiche di difesa di questi paesi. Forster, Edmunds e Cottey indicano l'estensione dei valori della NATO e in special modo lo sviluppo di condivise interpretazioni di ciò che va inteso per controllo civile e democratico delle forze armate e per normalizzazione del rapporto tra forze armate e società, come uno dei più importanti risultati ottenuti dall'Alleanza nello scorso decennio. Comunque, dubitano circa il futuro della professionalizzazione delle forze armate dopo l'adesione alla NATO, prevedendo che la pressione politica per la riforma della difesa possa ridursi, insieme con la volontà politica di investire delle limitate risorse in una ulteriore professionalizzazione. Inoltre, l'ineguale natura dei processi di riforma, in particolare la creazione e la priorità data a delle speciali unità per la cooperazione internazionale, può inoltre significare che la generale efficacia delle forze armate - sia nell'ambito della NATO che al di fuori di questa - può venirne compromessa.
O desejo de aderirem à OTAN da maior parte dos países da Europa Central e Oriental deu à Aliança uma influência considerável na configuração das políticas de defesa destes países. Forster, Edmunds e Cottey salientam a extensão dos valores da OTAN e especialmente o desenvolvimento duma compreensão partilhada do que significa o controlo civil democrático das forças armadas e a normalização do relacionamento das forças armadas com a sociedade, como uma das principais realizações da Aliança durante a última década. Contudo, interrogam-se sobre o futuro da profissionalização das forças armadas depois da acessão à OTAN, prevendo que a pressão política para a reforma da defesa pode diminuir juntamente com a vontade política para investir os escassos recursos numa maior profissionalização. Além disso, a natureza desequilibrada dos processos de reforma, em particular a criação e prioridade de unidades especiais para cooperação internacional, também pode significar que a eficácia geral das forças armadas - dentro ou fora da OTAN - pode ficar comprometida.
Οι προσκλήσεις του ΝΑΤΟ δεν αποτέλεσαν το τέλος μιας διαδικασίας, αλλά την αρχή της. Υπάρχει συνεχής ανάγκη σε ολόκληρη την περιοχή για μια πιο ολιστική προσέγγιση στην στρατιωτική μεταρρύθμιση και την επαγγελματοποίηση. Πρέπει να γίνουν οι θεμελιώδεις ερωτήσεις γύρω από τον ρόλο των ενόπλων δυνάμεων στο περιβάλλον μετά τον Ψυχρό πόλεμο και την καταλληλότητα των συγκεκριμένων μοντέλων στρατιωτικής οργάνωσης για την εκπλήρωση των ρόλων αυτών. Μέχρις ότου απαντηθούν κατάλληλα τα ερωτήματα αυτά, οι προσκληθέντες δεν θα είναι απαραίτητα σε θέση να παίξουν ένα ρόλο με τόση επιρροή στην Συμμαχία όση θα επιθυμούσαν εκείνοι, καθώς και τα παρόντα μέλη της Συμμαχίας.
Het verlangen van de meeste Midden- en Oost-Europese landen tot de NAVO toe te treden, heeft haar veel invloed gegeven op de vorming van het defensiebeleid in deze landen. Forster, Edmunds en Cottey wijzen op de verbreiding van de NAVO-waarden en met name op de ontwikkeling van gemeenschappelijke inzichten in wat men dient te verstaan onder democratische, civiele controle over de strijdmacht en de normalisering van de betrekkingen tussen de strijdmacht en de samenleving, hetgeen naar hun idee een van de belangrijkste prestaties is die het Bondgenootschap in de afgelopen tien jaar heeft geleverd. Zij betwijfelen echter of de professionalisering van de strijdkrachten na de toetreding tot de NAVO zal worden voortgezet en voorspellen dat de politieke druk achter de defensiehervorming en daarmee ook de politieke bereidheid om de schaarse middelen in de verdere professionalisering te steken misschien zullen afnemen. De scheefgroei in de hervormingsprocessen, en vooral de voorang die wordt gegeven aan de oprichting van speciale eenheden voor internationale samenwerking, zou ook tot gevolg kunnen hebben dat de algehele effectiviteit van het leger - zowel binnen als buiten de NAVO - wordt aangetast.
De central- og østeuropæiske landes ønske om at blive medlem af NATO har givet Alliancen betragtelig indflydelse på disse landes forsvarspolitiks udformning. Forster, Edmunds og Cottey pointerer, at der er sket en udbredelse af NATO's værdier, og at der nu hersker fælles forståelse af, hvad der menes med demokratisk, civil kontrol med de væbnede styrker og med normalisering af forholdet mellem de væbnede styrker og samfundet, hvilket er en af Alliancens største fortjenester i det forløbne tiår. Ikke desto mindre stiller de spørgsmålstegn ved, om professionaliseringen af de væbnede styrker vil fortsætte efter NATO-medlemskab, og forudsiger, at det politiske pres for at videreføre forsvarsreformerne vil mindskes, hvilket kan føre til, at den politiske vilje til at investere knappe ressourcer i yderligere professionalisering vil aftage. Endvidere kan reformprocessens skæve sider, nemlig oprettelsen af specialenheder til internationalt samarbejde, også betyde, at militærets generelle effektivitet kan lide skade - uanset om landet er i eller uden for NATO.
A legtöbb közép- és kelet-európai állam óhaja a NATO-hoz való csatlakozásra jelentős eszközt adott a Szövetség kezébe az említett országok védelmi politikájának befolyásolásához. Forster, Edmunds és Cottey rámutat, hogy Szövetség egyik legnagyobb sikere az elmúlt évtizedekben a NATO-értékek terjesztése és különösen az egymás közötti összhang kialakítása azzal kapcsolatban, hogy mit is jelent a fegyveres erők demokratikus, polgári irányítása, illetve a fegyveres erők és a társadalom kapcsolatának normalizálása. Ugyanakkor kétségeiknek adnak hangot a fegyveres erők professzionális jellegének erősítését célzó folyamat NATO- csatlakozás utáni jövőjét illetően, s azt jósolják, hogy a védelmi reformot sürgető politikai nyomás csökkenhet, éppúgy, mint a politikai hajlandóság arra, hogy a szűkös forrásokat a professzionális jelleg további erősítésére költsék. Ezen felül a reformfolyamatok kiegyensúlyozatlan természete, különösen a nemzetközi együttműködéshez szánt különleges egységek felállítása és előnyben részesítése azt is jelentheti, hogy a hadsereg egészében vett hatékonysága akár a NATO részeként, akár a NATO-n kívül csökkenhet.
Ósk flestra Mið- og Austur-Evrópuríkja um að ganga til aðildar við NATO hefur gefið bandalaginu töluvert vogarafl við mótun varnarstefnu þessara landa. Forster, Edmunds og Cottey benda á að útbreiðslan á gildismati NATO, og ekki síður þróun sameiginlegs skilnings á því hvað átt sé við með lýðræðislegrum og borgaralegum yfirráðum yfir herjum og því hvað felist í að færa tengsl herja við þjóðfélagið í eðlilegt horf, sé eitt helsta afrek bandalagsins á síðastliðnum áratug. Hins vegar lýsa þeir efasemdum um frekari atvinnuvæðingu herja eftir inngöngu í NATO og spá því að pólitískur þrýstingur á umbætur í varnarmálum kunni að minnka og einnig hinn pólitíski vilji til þess að veita fjármunum, sem eru af skornum skammti, til aukinnar atvinnuvæðingar herja. Þar að auki gæti slagsíðan á umbótaferlunum, einkum myndun og forgangsröðun sérsveita til alþjóðlegs samstarfs, stofnað almennri skilvirkni hersins - innan NATO eða utan - í hættu.
Invitasjonene fra NATO var ikke slutten på en prosess, men begynnelsen. Det er et stadig behov over hele regionen for en mer helhetlig tilnærming til militære reformer og profesjonalisering. Det må fortsatt stilles grunnleggende spørsmål om rollene til de væpnede styrker i miljøet etter Den kalde krigen og hensiktsmessigheten ved spesielle modeller for militær organisasjon for å oppfylle disse rollene. Inntil disse spørsmålene blir tatt opp på en skikkelig måte, vil de inviterte landene ikke nødvendigvis være i stand til å spille en så innflytelsesrik rolle i Alliansen som de og de nåværende medlemmene kunne ønske.
Wola wstąpienia do NATO, wyrażana przez większość państw w Europie Środkowej i Wschodniej, dała Sojuszowi znaczący wpływ na kształtowanie polityki obronnej tych państw. Forster, Edmunds i Cottey wykazują, że upowszechnienie zasad NATO, a szczególnie wypracowanie wspólnego zrozumienia takich pojęć jak demokratyczna, cywilna kontrola nad siłami zbrojnymi oraz normalizacja stosunków pomiędzy siłami zbrojnymi a społeczeństwem, to jedno z najważniejszych osiągnięć Sojuszu w ubiegłej dekadzie. Jednak stawiają oni pod znakiem zapytania przyszłą profesjonalizację sił zbrojnych po wstąpieniu tych państw do NATO przewidując, iż presja polityczna wymuszająca reformę systemu obronnego może osłabnąć, a w raz z nią może zmniejszyć się wola polityczna inwestowania środków finansowych w dalszą profesjonalizację - przy ogólnej skąpości zasobów finansowych. Co więcej, nierówne tempo reform, a w szczególności stworzenie jednostek specjalnych przeznaczonych do współpracy międzynarodowej i nadanie im szczególnych przywilejów może oznaczać, że ogólna skuteczność sił zbrojnych może być zagrożona - niezależnie od tego, czy państwa te będą członkami NATO, czy nie.
Стремление большинства государств Центральной и Восточной Европы вступить в НАТО позволило Североатлантическому союзу оказывать значительное влияние на оборонную политику этих стран. Форстер, Эдмундс и Котти отмечают в качестве одного из главных достижений Североатлантического союза за последнее десятилетие принятие этими странами ценностей НАТО и, особенно, развитие общего понимания сути демократического гражданского контроля над вооруженными силами и нормализации отношений между вооруженными силами и обществом. Однако они подвергают сомнению возможность будущей профессионализации вооруженных сил этих стран после вступления в НАТО. По их мнению, политическое давление в целях проведения военной реформы может уменьшиться наряду с уменьшением стремления политиков вкладывать дефицитные средства в профессионализацию армии. Более того, односторонний характер процессов реформы, в частности, создание специальных подразделений для участия в международном сотрудничестве и придание им приоритетности, может также означать, что общая эффективность вооруженных сил, как членов НАТО, так и не входящих в нее государств, может оказаться под угрозой.
Orta ve Doğu Avrupa devletlerinin çoğunun NATO’ya katılmak istemeleri İttifak’a bu ülkelerin savunma politikalarını oluşturmakta önemli bir destek noktası sağlamıştır. Forster, Edmunds, ve Cottey NATO’nun değerlerinin yaygınlaşmasını, ve özellikle de silahlı kuvvetlerin demokratik, sivil kontrolünün anlamının artık anlaşılmış olması ve silahlı kuvvetler ile halk arasındaki ilişkinin normale dönmesini NATO’nun son on yıldaki en büyük başarılarından biri olarak niteliyorlar. Ancak ülkenin silahlı kuvvetlerinin profesyonelleşme sürecinin ülke NATO’ya katıldıktan sonra ne şekil alacağı konusunda şüpheleri var; savunma reformu konusundaki siyasi baskının ve zaten kıt olan kaynakları profesyonelleşmeye akıtmayı sürdürme konusundaki siyasi isteğin azalacağını tahmin ediyorlar. Ayrıca reform sürecinin doğası, özellikle de uluslararası işbirliğine yönelik özel birliklerin oluşturulması ve bunlara öncelik tanınması, askeriyenin top yekün etkinliğinden (NATO içinde veya dışında) taviz verilmesi anlamına gelebilir.
Прагнення більшості країн Центральної і Східної Європи приєднатись до НАТО надає Альянсу значні можливості з формування оборонної політики цих країн. Форстер, Едмундс і Котті вказують на розширення цінностей НАТО, а особливо, на досягнення спільного розуміння демократичного цивільного контролю над збройними силами і нормалізації відносин між збройними силами і суспільством як на головне досягнення Альянсу за минуле десятиліття. Але вони ставлять під сумнів майбутнє професіоналізації збройних сил після вступу цих країн до НАТО, передбачаючи, що політичний тиск щодо впровадження оборонної реформи може зменшитись, як і політична воля вкладати дефіцитні ресурси у подальшу професіоналізацію. Більше того, нерівномірний характер процесу реформ, зокрема, створення спеціальних підрозділів для міжнародної співпраці і надання їм пріоритетності, може також означати, що загальна ефективність збройних сил (в, або поза НАТО) може бути віддана в жертву.
  Řešení místních sporů-V...  
Průzkum CPAU, který byl založen na programech této organizace, naznačuje, že hlavními důvody při řešení sporů jsou půda (36%), voda (14%), svatby/rozvody (15%) a dluhy (15%), spolu s celou řadou osobních sporů, jako jsou dopravní nehody (20%).
There are many examples of disputes being resolved in this manner. In fact, the Emergency and Constitutional Loya Jirgas (or Grand Jirga) held in 2002 and 2003 were a form of dispute resolution on a national scale. Jirgas and shuras are not normally on such a large scale, and normally focus on bread and butter issues of life for most Afghans. CPAU’s research based on its programmes indicate that the key conflict resolution issues are land (36%), water (14%), marriages / divorces (15%) and debt (15%), along with a range of personal disputes such as car accidents (20%).
Il y a de nombreux exemples de litiges résolus de cette manière. En fait, la Loya Jirga d’urgence et la Loya Jirga constitutionnelle (ou Grande assemblée) tenues en 2002 et 2003 ont représenté une forme de règlement des litiges à l’échelle nationale. Normalement les jirgas et les chouras ne sont pas organisées à une aussi grande échelle et elles traitent essentiellement de questions liées à la vie quotidienne de la plupart des Afghans. Les recherches menées par CPAU sur la base de ses programmes indiquent que les problèmes soumis concernent principalement les terres (36%), l’eau (14%), les mariages et les divorces (15%) et les dettes (15%), ainsi que toute une série de litiges personnels, comme les accidents de voiture (20%).
Es gibt viele Beispiele von Konflikten, die auf diese Weise gelöst wurden. Die Dringlichkeits- und Verfassungs-Loya-Jirgas (oder Großen Jirgas) von 2002 und 2003 waren eine Form einer Konfliktlösung auf Landesebene. Jirgas und Shuras werden im Normalfall nicht auf nationaler Ebene abgehalten, sondern befassen sich mit Alltagsdingen der Afghanen. Die Forschung des CPAU auf dieser Grundlage zeigen auf, dass die Konfliktlösungen in erster Linie Land (36%), Wasser (14%), Heiraten/Scheidungen (15%) und Schulden (15%) neben einer Bandbreite von privaten Konflikten, zum Beispiel Autounfällen (20%), betreffen.
Hay muchos ejemplos de conflictos resueltos de esta forma. De hecho, las Loya Yirgas (o Grandes Yirgas) de Emergencia y Constitucional, celebradas respectivamente en 2002 y 2003, constituyeron un ejemplo de resolución de disputas a escala nacional. Las yirgas y shuras normalmente no se celebran a tan alto nivel, sino que se centran en los asuntos cotidianos de la vida de la población. Las investigaciones de la CPAU sobre estos programas indican que los principales motivos de litigiosidad son las tierras (36%), el agua (14%), los matrimonios o divorcios (15%) y las deudas (15%), además de diversos tipos de disputas personales como accidentes de coche (20%).
Ci sono molti esempi di liti risolte in questo modo. Infatti la Loya Jirga (o Grande Jirga) per l’emergenza e quella costituzionale, riunite rispettivamente nel 2002 e nel 2003, hanno rappresentato una forma di risoluzione delle divergenze su scala nazionale. Le Jirga e le Shura di solito non si tengono a livello nazionale, e normalmente si concentrano su problemi legati all’esistenza quotidiana della maggior parte degli afgani. La ricerca effettuata dal CPAU, basata sui suoi programmi, indica che le principali questioni presenti nella soluzione delle controversie riguardano la terra (36%), l’acqua (14%), matrimoni/divorzi (15%) e i debiti (15%), insieme ad una gamma di liti personali, come gli incidenti automobilistici (20%).
Existem muitos exemplos de conflitos resolvidos desta forma. De facto, as “Loya Jirgas Constitucionais e de Emergência” (ou “Grande Jirga”) realizadas em 2002 e 2003 foram uma forma de resolução de conflitos à escala nacional. Habitualmente, as jirgas e as shuras não assumem uma dimensão tão importante, centrando-se antes em questões básicas do dia a dia da maioria dos afegãos. A investigação levada a cabo pela CPAU, baseada nos seus programas, indica que as principais questões que requerem uma resolução de conflitos são questões relacionadas com as terras (36%), a água (14%), os casamentos / divórcios (15%) e as dívidas (15%), para além de uma gama de disputas pessoais, como acidentes de viação (20%).
ونجحت المجالس العرفية في تسوية الكثير من القضايا بهذه الطريقة والواقع أن مجالس الطوارئ والمجالس الدستورية التي عقدت في عام 2002 وعام 2003 كانت تمثل إحدى صور الفصل في النزاعات على نطاق الدولة. وعادة لا تشكل هذه المجالس على مثل هذا النطاق الواسع وتركز بصورة أساسية على الفصل في النزاعات التي تتعلق بأرزاق كثير من الأفغان وسبل عيشهم. وتشير الأبحاث والدراسات التي أجرتها جمعية التعاون من أجل السلام والوحدة إلى أن 36 في المائة من النزاعات كانت تنشب حول حقوق ملكية الأراضي و14 في المائة حول موارد المياه و15 في المائة حول الطلاق والزواج و15 في المائة حول الدين إضافة إلى جملة من النزاعات الشخصية مثل حوادث السيارات التي بلغت 20 في المائة.
Er zijn vele voorbeelden van geschillen die op deze wijze worden opgelost. De Emergency en de Constitutional Loya Jirga (or Grote Jirga) die in 2002 en 2003 werden gehouden, waren in feite een vorm van geschiloplossing op nationale schaal. Jirga’s en shura’s zijn normaal gesproken niet zo groot, en richten zich gewoonlijk op de huis-tuin-en-keuken aspecten van het dagelijks leven van de meeste Afghanen. Onderzoek van de CPAU op grond van haar programma wijst uit, dat de belangrijkste onderwerpen voor conflictoplossing bestaan uit geschillen over land (36%), water (14%), huwelijk/scheiding (15%) en schuld (15%), naast een reeks persoonlijke geschillen zoals auto-ongelukken (20%).
Има много примери за решени по този начин спорове. На практика извънредната и конституционната Лоя Джирга през 2002 и 2003 г. бяха своего рода решаване на споровете в национален мащаб. Разбира се, местните джирга и шура не са в този мащаб и се занимават с ежедневните проблеми на афганистанците. Изследванията на CPAU в рамките на нейните програми показват, че основните причини за споровете са земята (36%), водата (14%), браковете/разводите (15%) и дълговете (15%) наред с редица лични спорове като пътно-транспортните произшествия (20%).
Näiteid konfliktide lahendamisest sellisel moel on palju. Sisuliselt kujutasid ju 2002. ja 2003. aasta erakorralised ja põhiseaduslikud Loya Jirga’d (ehk suur-džirgad) endast vaidluste lahendamise üleriiklikke foorumeid. Džirgad ja šuurad tavaliselt nii suures mahus kokku ei tule ja tegelevad enamasti enamiku afgaanide igapäevaelu küsimustega. CPAU uuringud näitavad, et kõige rohkem tülitsetakse maa (36%), vee (14%), abielude/lahutuste (15%) ja võlgade (15%) pärast, millele lisandub hulk isiklikke vaidlusi, nagu näiteks autoõnnetused (20%).
Sok példa van a problémák ilyen formában történő megoldására. A rendkívüli és az alkotmányozó Loja Dzsirga (vagy Nagy Dzsirga), melyeket 2002-ben és 2003-ban rendezték meg egy nemzeti szinten működő vitarendezési formát jelentettek. A dzsirgák és surák általában nem rendelkeznek széles hatáskörrel, hanem az afgánok mindennapjait érintő kérdésekre koncentrálnak. A CPAU kutatási programja azt mutatta ki, hogy a legfontosabb tárgyalt kérdések a föld (36%), víz (14%), házasság / válás (15%) aés adósság (15%) voltak, olyan személyes vitákkal kiegészülve, mint az autóbalesetek (20%).
Fjölmörg dæmi eru um að deilur hafi verið leystar með þessum hætti. Reyndar voru Neyðarráðið og Stjórnarskrárráðið Loya Jirgas (eða Stóra Jirga) sem haldin voru árin 2002 og 2003, hugsuð sem viðleitni til deilulausna á landsvísu. Jirga og Shura-ráðin eru yfirleitt ekki á svona stórum skala og beina yfirleitt sjónum sínum að hversdagslegum vandamálum í lífi flestra Afgana. Rannsóknir Samvinnu í þágu Friðar og Einingar benda til að helstu ágreiningsefni séu landamerkjadeilur (36%), vatn (14%), giftingar / skilnaðir (15%) og skuldir (15%), fyrir utan margvíslegar persónulegar deilur á borð við umferðaróhöpp (20%).
Yra daugybė pavyzdžių, kai šitokiu būdu buvo išspręsti ginčai. 2002 ir 2003 metais sušauktos Nepaprastoji ir Konstitucinė Loya Jirga (arba Didžioji Jirga) faktiškai buvo ginčų sprendimo būdas nacionaliniu mastu. Paprastai džirgos ir shuros nebūna tokio didelio masto, o dažniausiai sprendžia daugumai afganų rūpimus kasdienės duonos klausimus. Tyrimas, kurį atliko savo programas įgyvendinanti TVBO, rodo, kad daugiausiai konfliktų kyla dėl žemės (36%), vandens (14%), santuokų ir skyrybų (15%) bei skolų (15%). Ginčus sukelia ir daugybė įvairiausių kitų dalykų, pavyzdžiui, autoavarijos (20%).
Det er mange eksempler på uoverensstemmelser som blir løst på denne måten. Loya Jirga for krise og konstitusjon (eller Storjirga) som ble holdt i 2002 og 2003 var faktisk en form for konfliktløsning på nasjonalt plan. Jirgas og shuras er normalt ikke på et slikt høyt nivå, og er normalt fokusert på slike livsviktige spørsmål som brød og smør for de fleste afghanere. CPAUs forskning basert på dets programmer indikerer at de viktigste konfliktløsningssakene gjelder land (35 %), vann (14 %), ekteskap/skilsmisse (15 %) og gjeld (15 %), sammen med en rekke personlige uoverensstemmelser som biluhell (20 %).
Można wskazać wiele sporów, jakie zostały rozwiązane w ten sposób. W istocie sesje Nadzwyczajnej i Konstytucyjnej Loji Dżirgi - Emergency and Constitutional Loya Jirga (Wielkiej Dżirgi), które odbyły się w 2002 i 2003 roku były mechanizmem rozwiązywania sporów podniesionym na skalę ogólnonarodową. Dżirgi i szury zazwyczaj nie mają takiej wielkiej skali i przeważnie koncentrują się na najbardziej prozaicznych problemach życiowych większości Afgańczyków. Badanie CPAU oparte na programie tej organizacji wskazuje, że rozwiązywane spory dotyczą ziemi (36%), wody (14%), małżeństw/rozwodów (15%) i długów (15%) oraz całego szeregu indywidualnych sporów takich, jak wypadki samochodowe (20%).
Există multe exemple de dispute soluţionate în acest mod. De fapt, Loya Jirga-urile (sau Marile Jirga-uri) de Urgenţă şi Constituţionale desfăşurate în 2002 şi 2003 au reprezentat o formă de soluţionare a disputelor la scară naţională. De obicei, jirga-urile şi shura-urile nu au o astfel de amploare şi se concentrează de obicei asupra unor aspecte existenţiale fundamentale pentru cei mai mulţi dintre afgani. Din analiza CPAU rezultă că principalele aspecte care fac obiectul soluţionării conflictelor sunt pământul (36%), apa (14%), căsătoriile/divorţurile (15%) şi datoriile (15%), împreună cu o gamă largă de dispute de ordin personal, precum accidentele auto (20%).
Существует много примеров разрешения споров подобным образом. Фактически Чрезвычайная и Конституционная Лойя Джирга (или Большая Джирга), проведенные в 2002 и 2003 году, были своего рода разрешением споров в национальном масштабе. Обычно джирги и шуры не проводятся в таком большом масштабе и сосредоточиваются на насущных вопросах жизни большинства афганцев. Как показывает исследование, проведенное организацией «Сотрудничество ради мира и единства» на основе осуществляемых ею программ, главными вопросами при разрешении споров являются: земля (36%), вода (14%), браки и разводы (15%), долги (15%), а также ряд личных споров, например, дорожно-транспортные происшествия (20%).
Existuje mnoho príkladov sporov riešených týmto spôsobom. V skutočnosti, zasadania Veľkého národného zhromaždenia alebo Rady starších (Loja džirga), ktoré sa konali v rokoch 2002 a 2003, boli riešením sporu na celonárodnej úrovni. Džirga alebo Šúra neexistujú na tak vysokej úrovni, pretože sa zvyčajne zaoberajú každodennými problémami Afgancov. Prieskum CPAU, ktorý bol založený na programoch tejto organizácie naznačuje, že hlavnými dôvodmi pri riešení sporov sú pôda (36%), voda (14%), svadby/rozvody (15%) a dlhy (15%), spolu s celou radou osobných sporov, ako sú dopravné nehody (20%).
Obstajajo številni primeri rešitve sporov na ta način. Pravzaprav sta bila sklica izredne in ustavne loje džirge (ali velike skupščine) leta 2002 in 2003 oblika reševanja sporov na nacionalni ravni. Džirge in šure se običajno ne odvijajo na tako visoki ravni, temveč se ukvarjajo z vsakodnevnimi vprašanji večine Afganistancev. Raziskava CPAU na osnovi njenih programov je pokazala, da so ključna vprašanja pri reševanju sporov zadevala zemljo (36%), vodo (14%), zakone/ločitve (15%) in dolgove (15%), ter vrsto osebnih sporov, kot so prometne nesreče (20%).
Bu şekilde çözüme ulaştırılmış birçok dava var. 2002 ve 2003 yıllarında oluşturulan Anayasal Loya Jirga’lar (Büyük Koney) anlaşmazlıkların çözümlenmesinde yurt çapında bir metot oluşturdu. Jirga ve Şuralar genelde bu kadar büyük çaplı olmuyor; daha ziyade Afganların günlük hayatlarındaki anlaşmazlıkları ele alıyor. CPAU’nun (Barış ve Birlik için İşbirliği) araştırmasına göre anlaşmazlıkların temel konuları arazi (% 36), su (% 14), evlenme/boşanma (% 15), borçlar (% 15) ve trafik kazaları gibi çeşitli bireysel tartışmalar.
Ir daudz piemēru, kad strīdi tiek tādā veidā atrisināti. Faktiski Ārkārtas un Konstitucionālās Loya Jirgas (jeb Lielā Jirga), kas sanāca 2002. un 2003.gadā, funkcionēja kā strīdu izšķiršanas mehānisms visas valsts līmenī. Jirgas un šuras parasti nesasauc tik augstā līmenī, un tajās pārsvarā tiek lemts par pavisam ikdienišķiem jautājumiem Afganistānas iedzīvotāju dzīvē. CPAU pētījumā, kas veikts saskaņā ar šīs organizācijas programmu, ir norādīts, ka parasti strīdu atrisinājums attiecas uz tādām jomām kā zeme (36%), ūdens (14%), laulības / laulību šķiršanas (15%) un parādi (15%), kā arī dažādi personiski strīdi, piemēram, autoavārijas (20%).
  Nato Review  
Pod vlivem pražského summitu vytvořilo několik evropských členských států Aliance konsorcium, které se zabývá deficity schopností v důležitých oblastech jako jsou zejména tankování za letu, skladování munice s vysoce přesným navedením a strategická doprava. Vedoucí úlohy se ujalo Španělsko, které spolu s dalšími osmi státy - Belgií, Dánskem, Itálií, Lucemburskem, Maďarskem, Norskem, Polskem Portugalskem - rozhodlo zřídit letecký útvar vzdušných tankerů.
In the wake of the Prague Summit, European NATO members have formed consortiums to address capability shortfalls in critical areas including air-to-air refuelling, stocks of precision-guided munitions and strategic transport. Spain has taken the lead in a consortium of nine European countries, including Belgium, Denmark, Hungary, Italy, Luxembourg, Norway, Poland and Portugal working to create a fleet of air tankers. The initiative is aimed at creating a multinationally procured and jointly operated fleet of between 10 and 15 multi-role tanker and transport aircraft. All procurement options - including leasing, renting, purchasing and private financing - are being considered. The modalities of contribution, cost sharing, type of aircraft, force design and operational requirements will be subject to forthcoming studies. Although the fleet would primarily exist for NATO's benefit, it would also be available to the European Union and even for national purposes under conditions, which are yet to be agreed.
Dans la foulée du Sommet de Prague, les membres européens de l'OTAN ont constitué des consortiums pour remédier aux lacunes dans des domaines essentiels tels que le ravitaillement en vol, les stocks de munitions à guidage de précision et le transport stratégique. L'Espagne prend la tête d'un consortium de neuf pays européens - incluant également la Belgique, le Danemark, la Hongrie, l'Italie, le Luxembourg, la Norvège, la Pologne et le Portugal - qui travaillent à la création d'une flotte d'avions-citernes. L'initiative espagnole vise à créer une flotte composée de dix à quinze avions-citernes multirôles et aéronefs de transport acquise au niveau multinational et exploitée conjointement. Toutes les options d'acquisition possibles - incluant le leasing, la location, l'achat et le financement privé - sont examinées. Les modalités de contribution, le partage des coûts, le type des appareils, la conception de la force et les exigences opérationnelles feront l'objet de prochaines études. Essentiellement destinée à bénéficier à l'OTAN, la flotte serait également à la disposition de l'Union européenne et même des différents pays sous certaines conditions qui demeurent à convenir.
Nach dem Prager Gipfel haben europäische NATO-Mitglieder Konsortien gebildet, um die Defizite bei Fähigkeiten in entscheidenden Bereichen (darunter Luftbetankungsflugzeuge, Lagerbestände an präzisionsgelenkter Munition und strategische Transportflugzeuge) zu beseitigen. Spanien steht dabei an der Spitze eines Konsortiums von neun europäischen Staaten, dem außer ihm selbst Belgien, Dänemark, Italien, Luxemburg, Norwegen, Polen, Portugal und Ungarn angehören und das eine Flotte von Luftbetankungsflugzeugen aufbauen will. Die Initiative hat den Aufbau einer multinational beschafften und gemeinsam zu betreibenden Flotte von zehn bis fünfzehn Mehrzweckflugzeugen für Luftbetankungs- und Transportaufgaben zum Ziel. Alle Beschaffungsmöglichkeiten, darunter Leasing- und Mietoptionen, Kauf sowie eine Finanzierung durch den privaten Sektor, werden geprüft. Die Modalitäten der Beiträge, die Aufteilung der Kosten, die Art des Flugzeugs, die Auslegung der Flotte und die operationellen Erfordernisse werden Gegenstand künftiger Untersuchungen sein. Obwohl die Flotte in erster Linie den Zielen der NATO dienen würde, stünde sie auch der Europäischen Union zur Verfügung und könnte unter noch zu vereinbarenden Bedingungen sogar für nationale Zwecke genutzt werden.
In seguito al vertice di Praga, dei membri europei della NATO hanno costituito dei consorzi per fronteggiare delle carenze di capacità in settori fondamentali, tra cui, il rifornimento in volo, le scorte di munizioni a guida di precisione ed i trasporti strategici. La Spagna ha assunto la guida di un consorzio di nove paesi europei, che comprende Belgio, Danimarca, Ungheria, Italia, Lussemburgo, Norvegia, Polonia e Portogallo, e che opera per creare una flotta di aerei cisterna. L'iniziativa è volta a creare una flotta di 10-15 tra aerei con molteplici usi, da trasporto e cisterna, messa insieme a livello multinazionale e gestita in comune. Tutte le possibili opzioni di acquisizione - tra cui il leasing, la locazione, l'acquisto e il finanziamento privato - verranno prese in considerazione. Le modalità relative alla contribuzione, alla ripartizione dei costi, al tipo di aerei, al progetto della forza e alle esigenze operative saranno oggetto di prossimi studi. Sebbene tale flotta dovrebbe in primo luogo costituire un vantaggio per la NATO, sarebbe pure disponibile per l'Unione Europea ed anche per esigenze nazionali in base a condizioni ancora da stabilire.
No seguimento da Cimeira de Praga, os membros europeus da OTAN formaram consórcios para resolver as deficiências de capacidades em áreas críticas, incluindo o reabastecimento em voo, a provisão de munições guiadas com precisão e o transporte estratégico. A Espanha assumiu a direcção dum consórcio de nove países europeus, incluindo a Bélgica, a Dinamarca, a Hungria, a Itália, o Luxemburgo, a Noruega, a Polónia e Portugal, que procuram criar uma frota de aviões tanques. Esta iniciativa visa a criação duma frota, de aquisição multinacional e explorada em conjunto, de 10 a 15 aviões de utilização múltipla, tanques e de transporte. Todas as opções de aquisição - incluindo o leasing, o aluguer, a compra e o financiamento privado - estão a ser analisadas. As modalidades da contribuição, partilha de custos, tipo de avião, concepção da força e requisitos operacionais dependerão de estudos a realizar. Embora o grupo se destine primariamente a uso da OTAN, também estará à disposição da União Europeia e mesmo para fins nacionais em certas condições, que ainda não foram acordadas.
Μετά τη Σύνοδο Κορυφής της Πράγας, τα ευρωπαϊκά κράτη του ΝΑΤΟ σχημάτισαν μια κοινοπραξία για να αντιμετωπίσουν τις ελλείψεις στις δυνατότητες σε ζωτικούς τομείς, όπως είναι ο εναέριος ανεφοδιασμός, τα αποθέματα των κατευθυνόμενων με ακρίβεια πυρομαχικών και η στρατηγική μεταφορά. Η Ισπανία είναι το κράτος που ηγείται σε μια κοινοπραξία από εννέα κράτη. Σε αυτά συμπεριλαμβάνονται το Βέλγιο, η Δανία, η Ουγγαρία, η Ιταλία, το Λουξεμβούργο, η Νορβηγία, η Πολωνία και η Πορτογαλία. Τα κράτη εργάζονται για να δημιουργήσουν έναν στόλο από αεροπλάνα ανεφοδιασμού. Η πρωτοβουλία έχει ως σκοπό την δημιουργία ενός πολυεθνικά αγορασμένου και από κοινού χρησιμοποιούμενου στόλου περίπου 10 με 15 αεροπλάνων, πολλαπλών αποστολών εναέριου ανεφοδιασμού και αερομεταφοράς. Εξετάζονται όλες οι επιλογές για τη προμήθειά τους συμπεριλαμβανομένης της χρονομίσθωσης, της ενοικίασης, της αγοράς και της ιδιωτικής χρηματοδότησης. Οι τρόποι της συνεισφοράς, το μοίρασμα του κόστους, ο τύπος του αεροσκάφους, ο σχεδιασμός της δύναμης και οι επιχειρησιακές απαιτήσεις θα αποτελέσουν αντικείμενο μελλοντικών μελετών. Παρότι ο στόλος θα υπάρχει κυρίως προς όφελος του ΝΑΤΟ, θα είναι επίσης διαθέσιμος και για την Ευρωπαϊκή Ένωση και ακόμη και για εθνικούς σκοπούς κάτω από προϋποθέσεις, οι οποίες θα πρέπει να συμφωνηθούν.
Na de Top van Praag hebben de Europese NAVO-leden consortia gevormd om iets te doen aan de tekortkomingen op cruciale militaire gebieden als: brandstof bijtanken in de lucht, voorraden precisiegeleide munitie, en strategisch transport. Spanje heeft de leiding op zich genomen van een consortium van negen Europese landen - bestaande uit België, Denemarken, Hongarije Italië, Luxemburg, Noorwegen, Polen en Portugal - dat werkt aan het bijeenbrengen van een vloot tankvliegtuigen. Alle aanschafmogelijkheden - inclusief, leasen, huren, kopen, en particuliere financiering - worden onderzocht. De modaliteiten voor bijdrage, kostenverdeling, soort vliegtuig, strijdmachtontwerp en operationele vereisten zullen nader worden bestudeerd. Hoewel de vloot in de eerste plaats ten dienste van de NAVO zou staan, zal zij ook ter beschikking kunnen komen van de Europese Unie en zelfs kunnen worden gebruikt voor nationale doeleinden onder nader overeen te komen voorwaarden.
I kølvandet på Prag-topmødet har de europæiske NATO-medlemmer dannet konsortier til løsning af mangelproblemer på følgende afgørende områder: tankning i luften, lagre af præcisionsstyrede våben og strategisk transport. Spanien fører an i et konsortium af ni europæiske lande, der også omfatter Belgien, Danmark, Ungarn, Italien, Luxembourg, Norge, Polen og Portugal, som alle arbejder på at oprette en flåde af tankfly. Initiativet tager sigte på at oprette en multinationalt indkøbt og fælles opereret flåde på 10 til 15 tankfly med mange funktioner og transportfly. Alle anskaffelsesmuligheder undersøges, inkl. leasing, leje, køb og privat finansiering. Rammerne for bidragene, omkostningsdelingen, flytype, styrkedesign og operationelle krav vil blive analyseret senere. Selvom flåden primært står til rådighed for NATO, kan den også stilles til rådighed for EU og endda til nationale formål under betingelser, som endnu ikke er lagt fast.
A prágai csúcstalálkozó után az európai NATO-tagállamok konzorciumokat hoztak létre a kritikus területeken, többek között a légi utántöltés, a precíziós irányított lőszerek és a stratégiai szállítás terén tapasztalható hiányosságok orvoslására. Spanyolország vezető szerepet vállalt egy olyan konzorciumban, amelyet kilenc európai ország, köztük Belgium, Dánia, Magyarország, Olaszország, Luxemburg, Norvégia, Lengyelország és Portugália hozott létre, és amely egy légi utántöltő flotta felállításán munkálkodik. A kezdeményezés célja egy multinacionális együttműködéssel beszerzett és közösen üzemeltetett, 10 15 többcélú légi utántöltő és szállító repülőgépből álló flotta létrehozása. Vizsgálják az összes lehetséges beszerzési opciót, beleértve a haszonbérletet, a bérletet, a beszerzést és a magánfinanszírozást is. A hozzájárulások módozatait, a költségmegosztást, a repülőgép típust, az erők tervezését és az üzemeltetési követelményeket a hamarosan elkészülő tanulmányok fogják meghatározni. Habár elsősorban a NATO látná az előnyét, a flotta rendelkezésre áll majd az Európai Unió céljaira, sőt bizonyos, későbbi megállapodást tárgyát képező feltételek mellett akár nemzeti célokra is.
Í kjölfar leiðtogafundarins í Prag hafa aðildarríki NATO í Evrópu myndað samstarfshópa til að fjalla um gloppur í viðbúnaði á afar mikilvægum sviðum, þ.m.t. eldsneytistöku á flugi, birgðum af nákvæmnisvopnabúnaði og langflutningum. Spánn hefur tekið að sér forystu í hópi níu Evrópuríkja, en til þeirra teljast Belgía, Danmörk, Ungverjaland, Ítalía, Lúxembourg, Noregur, Pólland og Portúgal, sem vinna að því að koma upp flota af eldsneytisflugvélum. Spænska frumkvæðið miðar að því að mynda flota 10 til 15 tank- og flutningaflugvéla, sem geta gegnt margvíslegu hlutverki, með sameiginlegum innkaupum og rekstri. Verið er að skoða allar mögulegar innkaupaleiðir, þ.m.t. kaupleigu, leigu, kaup og einkafjármögnun. Fyrirkomulag varðandi framlög, kostnaðarhlutdeild, gerð véla, samsetningu sveita og kröfur um notagildi verður viðfangsefni rannsókna í nánustu framtíð. Þótt flotinn væri fyrst og fremst til þjónustu fyrir NATO, gæti hann einnig verið tiltækur Evrópusambandinu og jafnvel í þágu einstakra þjóða við þær aðstæður sem samkomulag næst um.
I kjølvannet av toppmøtet i Praha har de europeiske NATO-medlemmene formet konsortier for å håndtere de manglende evnene på kritiske områder som tanking i luften, beholdninger av presisjonsstyrt ammunisjon og strategisk transport. Spania har tatt ledelsen i et konsortium bestående av ni europeiske land, inkludert Belgia, Danmark, Ungarn, Italia, Luxemburg, Norge, Polen og Portugal som arbeider med å bygge opp en flåte med tankfly. Initiativet har som mål å skape en multinasjonalt anskaffet og felles operert flåte med mellom 10 og 15 tank- og transportfly med flere roller. Alle anskaffelsesopsjonene - inkludert leasing, leie, kjøp og privatfinansiering - vurderes. Reglene for deltakelse, kostnadsdeling, flytype, styrkeutforming og operative krav vil være gjenstand for kommende studier. Selv om flåten primært ville være for NATOs bruk, vil den også være tilgjengelig for EU og til og med for nasjonale formål under betingelser som det må bli enighet om.
W krótkim czasie po zakończeniu Szczytu w Pradze europejscy członkowie NATO stworzyli konsorcjum, które ma zająć się brakami zdolności w krytycznych obszarach, takich jak uzupełnianie paliwa w trakcie lotu, zapasy precyzyjnie naprowadzanych pocisków oraz transport strategiczny. Hiszpania przejęła wiodącą rolę w konsorcjum, które skupia dziewięć państw współpracujących ze sobą w celu stworzenia floty samolotów umożliwiających innym jednostkom latającym uzupełnianie paliwa w trakcie lotu. Celem tej inicjatywy jest stworzenie floty 10 - 15 wielozadaniowych jednostek latających służących do tankowania i transportu, których pozyskanie byłoby przedsięwzięciem międzynarodowym, i które byłyby wspólnie użytkowane. Rozważane będą wszystkie opcje pozyskania - w tym leasing, wynajem, zakup i prywatne finansowanie. Wprawdzie flota istniałaby głównie na potrzeby NATO, ale byłaby także udostępniana Unii Europejskiej. Co więcej, mogłaby także być wykorzystywana na potrzeby poszczególnych państw na warunkach, które pozostają do ustalenia.
После пражского саммита европейские члены НАТО создали консорциум для ликвидации дефицита в критических областях военного потенциала, в том числе, дозаправки самолетов топливом в воздухе, запасов высокоточных боеприпасов и стратегических транспортных средств. Испания возглавила консорциум из девяти европейских стран, в том числе Бельгии, Венгрии, Дании, Италии, Люксембурга, Норвегии, Польши и Португалии, работающих над созданием парка самолетов-заправщиков. Эта инициатива направлена на создание парка из 10-15 многоцелевых транспортных самолетов-заправщиков. Рассматриваются все варианты приобретения самолетов, в том числе лизинг, аренда, закупка и финансирование за счет средств частного сектора. В ходе предстоящих исследований будут выясняться вопросы формы вкладов, распределения расходов, типов самолетов, боевого и численного состава воинского формирования и эксплуатационных требований. Хотя парк таких самолетов будет создан преимущественно для НАТО, он будет также предоставляться для использования Европейскому союзу и даже отдельным странам на условиях, которые еще предстоит согласовать.
Prag Zirvesi’nden sonra Avrupalı NATO üyeleri havadan yakıt ikmali, hassas güdümlü mühimmat stokları, ve stratejik nakliye dahil, yetenek eksikliklerini ele almak üzere konsorsiyumlar oluşturdular. Bir hava tankerleri filosu yaratmak üzere oluşturulan ve Belçika, Danimarka, Macaristan, İtalya, Lüksemburg, Norveç, Polonya ve Portekiz'in de bulunduğu dokuz ülkeli konsorsiyuma İspanya liderlik ediyor. Bu girişimin hedefi 10-15 çok işlevli hava tankeri ve stratejik nakliye uçağından oluşacak bir filo yaratmaktır. Filo çokuluslu edinim ve işletme esaslarına göre çalışacaktır. Halen çeşitli edinim seçenekleri üzerinde (leasing, kiralama, satın alma ve özel finansman) durulmaktadır. Yapılacak katkılar, maliyetin paylaşılması, uçak tipi, kuvvet tasarımı, ve operasyonel gereklerle ilgili yollar ve metotlar daha sonra ele alınacaktır. Bu filo esasen NATO’nun kullanımı için oluşturulacaksa da, Avrupa Birliği tarafından ve hatta ulusal amaçlar için de kullanılabilecektir. Bununla ilgili şartlar henüz karara bağlanmamıştır.
Після саміту в Празі європейські країни НАТО сформували консорціуми для вирішення проблем дефіциту ключових ресурсів оборонної спроможності, таких як засоби заправки літаків у повітрі, зброя високої точності та стратегічна транспортна авіація. Саме Іспанія очолила консорціум з дев'яти країн (за участю Бельгії, Данії, Угорщини, Італії, Люксембургу, Норвегії, Польщі та Португалії), який працює над створенням флоту літаків-заправників. Ця ініціатива спрямована на створення флотилії з 10-15 багатоцільових літаків-заправників і транспортних повітряних суден, придбання та використання яких відбуватиметься на спільних засадах. Розглядаються усі можливі варіанти придбання: лізинг, оренда, покупка і приватне фінансування. Предметом ретельного аналізу стануть конкретні питання щодо матеріальних внесків, розподілу витрат, типів літаків, а також структури підрозділу та оперативних вимог, яким він має відповідати. Хоча формування призначене в першу чергу задовольняти потреби НАТО, це не виключатиме можливості використання його Європейським союзом, а також для виконання національних завдань на умовах, які ще належить узгодити.
  Nato Review  
Američtí vedoucí političtí představitelé nesdíleli názor, že studená válka dospěla do té míry, že uvolnění napětí by mohlo dosáhnout stejné úrovně se strategií obrany ve vztazích mezi NATO a Varšavskou smlouvou. Avšak napjatá vnitřní situace spolu s nadějí na evropskou a sovětskou pomoc při vyřešení vietnamského konfliktu přinutily USA se podřídit.
Dadurch dass sich Frankreich aus SHAPE zurückzog, erhielten die kleineren Mitgliedstaaten zudem die Möglichkeit, sich im Verteidigungsplanungsausschuss und in der Nuklearen Planungsgruppe zu Wort zu melden, ohne dass sie den Widerstand Frankreichs befürchten mussten. Die Vereinigten Staaten maßen vor allem der Nuklearen Planungsgruppe als Ersatz für die gescheiterten Multilateralen Streitkräfte große Bedeutung bei. Europäer sollten zwar nicht im Besitz nuklearer Waffen sein, aber sie waren - wenn auch in begrenztem Ausmaß - an der nuklearen Planung beteiligt. Alle NATO-Staaten mit Ausnahme Frankreichs sollten Informationen über nukleare Angelegenheiten bekommen, die ihnen vor 1966 nicht zugänglich waren. Die schon im Bericht der "drei Weisen" geforderte Kollegialität gab den kleineren Mitgliedstaaten mit Blick auf die Zukunft der NATO ein Mitspracherecht, das ihnen vorher fehlte. Der Name Harmels auf dem Bericht symbolisierte einen echten Wandel.
Il ritiro della Francia da SHAPE aprì inoltre delle opportunità per le nazioni più piccole di aumentare, non essendovi più la minaccia dell'opposizione della Francia, la loro importanza nel Comitato di pianificazione della difesa e nel Gruppo di pianificazione nucleare. Gli Stati Uniti ponevano particolare cura nel Gruppo di pianificazione nucleare quale alternativa della fallita Forza multilaterale. Mentre le armi nucleari non sarebbero mai state di proprietà degli europei, vi sarebbe stata una partecipazione europea, anche se limitata, alla pianificazione nucleare. Tutti gli alleati con l'eccezione della Francia avrebbero ricevuto informazioni riguardo alle questioni nucleari che erano state loro negate prima del 1966. La collegialità richiesta nel rapporto dei Tre Saggi fornì alle nazioni più piccole un interesse nel futuro della NATO che precedentemente non avevano. Il nome di Harmel sul rapporto rappresentava una garanzia di effettivo cambiamento.
حدث تحول ثالث في المشهد العالمي ساهم في اكتمال تطبيق رسالة تقرير هارمل، وهو: أثـرُ حرب فيتنام في دور ونفوذ الولايات المتحدة داخل حلف الناتو. ففي البداية، حظيت هذه الحرب التي دارت رحاها في جنوب شرق آسيا بتأييد أعضاء الناتو كافة انطلاقاً من قناعتهم بأن الولايات المتحدة كانت تناضل من أجل قضية مشتركة، هي: مقاومة التوسع الشيوعي باتجاه فيتنام الجنوبية التي بدأت تتلقى مساعدات شيوعية. وربما كان هذا الحكم صائباً في أوائل الستينيات، لكنه فقد صدقيته لدى الأوروبيين بعد التدفق السريع للقوات الأمريكية إلى فيتنام في عام 1965، وتحول النـزاع الفيتنامي إلى حرب أمريكية بامتياز. وبحلول عام 1967، أصبح معظم أعضاء حلف الناتو من أشد معارضي حرب فيتنام. ومع أن أحد أسباب معارضة حلف الناتو لهذه الحرب تمثل بحجم الضرر الذي ألحقته بالمدنيين الفيتناميين، إلا أن السبب الرئيسي كان شعور الأوروبيين بأن الولايات المتحدة كانت تستخدم في حرب فيتنام الكثير من الموارد المادية والبشرية التي كان من المفترض توفيرها للدفاع عن أوروبا.
Има и трета промяна на международната сцена, която също частично допринася за доклада Армел – ефекта от войната във Виетнам върху ролята на САЩ в НАТО. В началото военните действия в Южна Азия получават подкрепата на съюзниците от НАТО, тъй като с помощта си за Южен Виетнам Съединените щати служат на общата кауза за съпротива на комунистическата експанзия. Но ако това е оценката в началото на 60-те години, бързото нахлуване на американски войски през 1965 г., превърнало виетнамския конфликт в американска война, уронва престижа на САЩ в очите на европейците. През 1967 г. повечето държави-членки стават остри опоненти на войната, донякъде поради жертвите сред цивилното население, но най-вече защото осъзнават, че войната отклонява американските ресурси и въоръжени сили от задълженията на САЩ в Европа.
En tredje transformation på den internationale scene af betydning for udfærdigelsen af Harmel-øvelsen var Vietnam-krigens indflydelse på USA's rolle i NATO. Denne krig i Sydøstasien var i første omgang blevet støttet af de allierede i NATO, fordi de mente, at USA forsvarede deres fælles interesser i at hindre kommunistisk ekspansion med sin hjælp til Sydvietnam. Denne vurdering var muligvis valid i begyndelsen af 1960'erne, men den mistede troværdighed blandt europæerne, efter at den hurtige indsættelse af amerikanske tropper i 1965 havde gjort Vietnam-konflikten til en amerikansk krig. I 1967 var de fleste allierede blevet stærke modstandere af krigen, navnlig på grund af de skader den påførte civile, men navnlig fordi de mente, at krigen afledte amerikanske ressourcer og tropper fra amerikanske forpligtelser i Europa.
Oli aga ka kolmas muutus rahvusvahelisel maastikul, millel oli Harmeli uurimuse valmimisel oma osa – nimelt Vietnami sõja mõju USA tähtsusele NATOs. NATO liitlased olid seda sõda Kagu-Aasias alguses toetanud põhjendusega, et ameeriklased teenivad ühist eesmärki, tõrjudes Lõuna-Vietnami toetamisega kommunismi levikut. 1960. aastate alguses võis see arvamus isegi põhjendatud olla, kuid pärast seda, kui ameeriklased olid oma sõdurite kiire juurdetoomisega 1965. aastal teinud Vietnami konfliktist Ameerika sõja, oli see oma usutavuse eurooplaste jaoks kaotanud. 1967. aastaks oli enamik liitlasi tugevalt sõja vastu, osalt selles tekitatud tsiviilkahjustuste pärast, kuid peamiselt sellepärast, et nende arvates neelas see sõda USA ressursse, mida ameeriklased oleksid võinud kasutada oma kohustuste täitmiseks Euroopa ees.
Buvo dar ir trečias pokytis tarptautinėje arenoje, taip pat prisidėjęs prie Harmelio projekto baigties – Vietnamo karo poveikis JAV vaidmeniui NATO organizacijoje. Iš pradžių NATO sąjungininkės pritarė šiam karui pietryčių Azijoje, būdamos įsitikinusios, kad Jungtinės Amerikos Valstijos, padėdamos Pietų Vietnamui, tarnauja bendram reikalui – priešintis komunizmo plitimui. Tokia nuostata gal ir tiko septintojo dešimtmečio pradžioje, tačiau kai 1965 m. ten ėmė sparčiai daugėti Amerikos kariuomenės ir Vietnamo konfliktas virto Amerikos karu, europiečiams tai tapo nebepriimtina. 1967 metais dauguma sąjungininkių jau ryžtingai pasisakė prieš karą, pirmiausia dėl tos žalos, kurią jis darė civiliams, tačiau nemažos reikšmės turėjo ir tai, kad šalys matė, jog Amerika karui skyrė išteklių ir kariuomenę, pamindama savo įsipareigojimus Europai.
Det var en tredje transformasjon på den internasjonale scene som spilte en rolle i fullføringen av Harmel-øvelsen: nemlig Vietnam-krigens innvirkning på den amerikanske rollen i NATO. Krigen i Sørøst-Asia hadde til å begynne med fått støtte fra NATO-allierte på grunnlag av at USA gjennom sin hjelp til Sør-Vietnam tjente en felles sak ved å motsette seg spredning av kommunismen. Denne bedømmelsen kan ha vært gyldig tidlig på 1960-tallet, men den hadde mistet troverdighet hos europeerne etter at den raske tilstrømningen av amerikanske tropper i 1965 hadde endret Vietnam-konflikten til en amerikansk krig. Innen 1967 hadde flesteparten av de allierte blitt sterke motstandere av krigen, særlig på grunn av den ødeleggelse den påførte de sivile, men hovedsakelig på grunn av deres oppfatning av at krigen tok amerikanske ressurser og tropper bort fra amerikanske forpliktelser overfor Europa.
Była jeszcze trzecia transformacja na scenie międzynarodowej, która odegrała rolę w doprowadzeniu do końca ćwiczenia Harmela: był to wpływ wojny wietnamskiej na rolę USA w NATO. Wojna w Azji Południowo-Wschodniej początkowo zdobyła sobie poparcie państw członkowskich NATO motywowane tym, że Stany Zjednoczone służyły wspólnej sprawie przeciwstawiania się ekspansji komunistów poprzez udzielanie poparcia Południowemu Wietnamowi. Taka ocena mogła mieć rację bytu na początku lat 60., ale utraciła wiarygodność w oczach Europejczyków po tym, jak gwałtowny napływ amerykańskich oddziałów w 1965 roku przekształcił konflikt wietnamski w wojnę amerykańską. Do 1967 roku większość członków Sojuszu stała się zdecydowanymi przeciwnikami tej wojny, częściowo ze względu na zniszczenia, jakie przyniosła ona cywilom, ale przede wszystkim dlatego, że – w ich przekonaniu – wojna odciągała amerykańskie środki i oddziały od wypełniania zobowiązań wobec Europy.
С выходом Франции из штаба главкома ОВС НАТО в Европе для малых государств открылись возможности громче озвучить свою позицию в Комитете оборонного планирования и Группе ядерного планирования, не рискуя встретить сопротивление Франции. Соединенные Штаты возлагали особые одежды на Группу ядерного планирования, видя в ней замену несостоявшихся Многосторонних сил. Несмотря на то, что ядерное оружие не будет принадлежать европейским странам, они будут принимать участие в ядерном планировании, даже если это участие и будет ограничено. Все союзники по Североатлантическому союзу за исключением Франции получат информацию по ядерным вопросам, в которой им отказывали до 1966 года. Требование о коллегиальности, выдвинутое в «Докладе трех мудрецов», обеспечило участие малых государств в будущем НАТО, а до этого у них не было такой формы участия. Тот факт, что доклад вышел за именем Армеля, стал символом истинных перемен.
Bija arī trešais pārmaiņu moments starptautiskajā arēnā, kas nospēlēja savu lomu Harmela pasākumā, proti, Vjetnamas kara ietekme uz ASV lomu NATO. Šis karš Dienvidaustrumāzijā sākumā bija guvis NATO sabiedroto atbalstu, jo ASV šķietami kalpoja kopīgām interesēm, pretojoties komunisma ekspansijai Dienvidvjetnamā. Šāda pozīcija eksistēja 1960.gadu sākumā, tomēr zaudēja savu pamatu Eiropā pēc straujā masveida ASV karaspēka iebrukuma 1965.gadā un Vjetnamas konflikta pārvēršanās par amerikāņu karu. Līdz 1967.gadam lielākā daļa sabiedroto bija kļuvuši par šī kara spēcīgiem oponentiem, daļēji milzīgo zaudējumu dēļ, ko karš nesa civiliedzīvotājiem, un lielā mērā tāpēc, ka viņi juta, ka karš novirza amerikāņu resursus un karaspēku no ASV saistībām Eiropā.
  NATO Review - Mladič, S...  
Byl zavražděn spolu se svým otcem,
Er wurde zusammen mit seinem Vater
también fueron víctimas de la violencia.
naar de vrije zone in Tuzla.
Elvesztettem több családtagomat.
Ég missti fjölskyldumeðlimi.
Miałem szczęście, postanowiłem się nie poddawać
Камил Дюракович выжил в
Bol zavraždený spolu so svojim otcom,
in grem v tabor ZN v Potočarih.
  Nato Review  
Naším úkolem je na této cestě zůstat. Bosna a Hercegovina je spolu s ostaními sousedními zeměmi na cestě do velké Evropy. I když je výrazně pozadu za jinými státy tohoto regionu, s pomocí mezinárodního společenství bude schopna některé i předstihnout.
Bosnia and Herzegovina must become a normal state with functioning institutions providing rule of law and efficient government for every citizen of the country. The path to achieving this is long and complex and there will be many obstacles to overcome in the coming years. However, the preparations required for eventual membership of the European Union already provide a way forward. The challenge, therefore, is to keep to this path. Bosnia and Herzegovina is now travelling in convoy with its neighbours towards Europe. It is behind much of the rest of the region, but, with help, may be able to advance more quickly than other countries. In future, competition among countries of the region will hopefully be about the pace of adjustment to European structures and thereby positive and mutually reinforcing.
La Bosnie-Herzégovine doit devenir un État normal, avec des institutions qui fonctionnent pour assurer la primauté du droit et un gouvernement efficace à tous les citoyens du pays. La voie pour y parvenir est longue et complexe, et il y aura de nombreux obstacles à surmonter dans les années à venir. Les préparatifs pour une adhésion à terme à l'Union européenne offrent toutefois déjà une marche à suivre. Le défi consiste dès lors à suivre la voie tracée. La Bosnie-Herzégovine progresse désormais de concert avec ses voisins sur la voie de l'Europe. Elle a du retard par rapport à la majeure partie de la région, mais - avec de l'aide - elle pourrait avancer plus vite que d'autres pays. À l'avenir, la concurrence entre les pays de la région portera, avec un peu de chance, sur le rythme de l'ajustement aux structures européennes ; elle sera donc positive et mutuellement profitable.
Aus Bosnien und Herzegowina muss ein normaler Staat mit funktionsfähigen Institutionen werden, die jedem Bürger des Landes Rechtsstaatlichkeit und eine effiziente Wahrnehmung der Regierungsgeschäfte garantieren. Der Weg zu diesem Ziel ist lang und kompliziert, und in den nächsten Jahren werden viele Hindernisse zu überwinden sein. Durch die Vorbereitungen, die im Hinblick auf eine künftige Mitgliedschaft in der Europäischen Union erforderlich sind, wird jedoch bereits ein Kurs für die Zukunft abgesteckt. Die Herausforderung besteht daher darin, an diesem Kurs festzuhalten. Der Staat Bosnien und Herzegowina ist nun gemeinsam mit seinen Nachbarn auf dem Weg in die europäische Staatengemeinschaft. Dieses Land hat gegenüber vielen Staaten der Region einen Rückstand, doch mit angemessener Hilfe wird es vielleicht in der Lage sein, raschere Fortschritte zu machen als andere Länder. In Zukunft wird sich die Konkurrenz zwischen den Staaten der Region hoffentlich als Wettlauf bei der Anpassung an europäische Strukturen äußern und somit einen positiven, sich wechselseitig verstärkenden Einfluss haben.
Bosnia-Herzegovina debe convertirse en un país normal con instituciones que funcionen y proporcionen unas leyes adecuadas y un gobierno eficaz para todos sus ciudadanos. El camino para lograrlo será largo y complejo y habrá que vencer muchos obstáculos durante los próximos años, pero los preparativos que se han hecho para una eventual integración en la Unión Europea ya han marcado un rumbo a seguir; ahora el reto consiste en mantenerlo. Bosnia-Herzegovina está recorriendo el camino hacia Europa junto a sus vecinos, y aunque esté mucho más retrasada que el resto de la región con la ayuda adecuada puede avanzar mucho más rápidamente que otros. Esperamos que en el futuro la competencia entre los países de la región se limitará al ritmo de adaptación de cada uno de ellos a las estructuras europeas, lo que representará un factor positivo y de mutua ayuda.
La Bosnia Erzegovina deve divenire uno stato normale con istituzioni funzionanti che garantiscono ad ogni cittadino del paese lo stato di diritto e un governo efficiente. La via per pervenire a tale risultato è lunga e complessa e ci saranno molti ostacoli da superare nei prossimi anni. Comunque, i preparativi richiesti per la possibile adesione all'Unione Europea già tracciano la via da seguire. La sfida, perciò, sta nel seguire questa via. La Bosnia Erzegovina si muove ora insieme ai suoi vicini avendo come meta l'Europa. È assai arretrata rispetto al resto della regione, ma, con un aiuto, può compiere progressi più rapidamente di altri paesi. In futuro, la competizione tra i paesi della regione riguarderà, ci si augura, il ritmo di adattamento alle strutture europee e di conseguenza sarà positiva e di reciproco rafforzamento.
A Bósnia e Herzegovina tem de se tornar um Estado normal, com instituições que funcionem e que garantam o primado do direito e um governo eficaz para todos os cidadãos do país. O caminho para alcançar este fim é longo e complexo e será necessário ultrapassar muitos obstáculos nos próximos anos. Porém, as preparações necessárias para uma eventual adesão à União Europeia abrem já o caminho. Assim, o desafio é não perder o rumo. A Bósnia e Herzegovina está neste momento a viajar com os seus vizinhos em direcção à Europa. Encontra-se muito atrás do resto da região, mas com ajuda poderá avançar mais depressa do que outros países. No futuro, espera-se que a concorrência entre os países da região se limite ao ritmo de ajustamento às estruturas europeias, e que seja, consequentemente, positiva e e de reforço mútuo.
يجب أن تصبح البوسنة والهرسك دولة طبيعية لديها مؤسسات تعمل وتؤدي وظائفها وتوفر سيادة حكم القانون والحكومة ذات الكفاءة التي تخدم كل مواطن من مواطني هذه الدولة. إن الطريق المؤدي لتحقيق هذا الهدف يُعتـبـَـر طويلاً ومُعقـَّـداً، وسوف يكون هناك العديد من العوائق التي ينبغي التغلب عليها وتجاوزها خلال السنوات المقبلة. غير أن الاستعدادات المطلوبة لنيل عضوية الاتحاد الأوروبي لا تزال تحتاج إلى وقت طويل. وبناءً عليه، فإن التحدي الماثل هو الاستمرار في هذا الطريق. إن البوسنة والهرسك تسير الآن في قافلة جماعية مع جيرانها وتتجه نحو أوروبا، وهي لا تزال متخلفة عن بقية دول المنطقة، غير أنها وبمساعدة من الآخرين، قد تتمكن من التقدم بسرعة أكبر من الدول الأخرى. وفي المستقبل، نتمنى أن يكون التنافس بين دول المنطقة حول وتيرة التكيف مع الأطر التنظيمية الأوروبية، وبذلك تكون المنافسة إيجابية وتساعد على تعزيز الاستقرار على نحو متبادل.
Bosnië en Herzegovina moet een normale staat worden met goedfunctionerende instellingen die zorgen voor de rechtsorde, en een efficiënt bestuur voor alle inwoners van het land. De weg daar heen is lang en complex en er zullen de komende jaren nog veel obstakels moeten worden opgeruimd. De voorbereidingen op het uiteindelijk lidmaatschap van de Europese Unie bieden echter al een mogelijke weg voorwaarts. De uitdaging bestaat er dus uit, dat we deze weg moeten blijven volgen. Bosnië en Herzegovina reist nu samen met haar buurlanden in konvooi naar Europa. Het loopt achter vergeleken met de rest van deze regio, maar met enige hulp zal het toch sneller vorderingen kunnen maken dan andere landen. In de toekomst zal de concurrentie tussen de landen in deze regio hopelijk vooral draaien om de snelheid waarmee zij zich kunnen aanpassen aan Europese structuren en daardoor zal de concurrentiestrijd een positieve en wederzijds versterkende uitwerking hebben.
Босна и Херцеговина трябва да се превърне в нормална държава с функиониращи институции, гарантиращи прилагането на закона, и ефективно управление за всеки гражданин на страната. Пътят дотам е дълъг и сложен и ще бъде осеян с много препятствия през следващите години. Въпреки всичко подготвителните мерки, които се изискват за бъдещото членство в Европейския съюз, вече дават тласък. Предизвикателството е да се запази посоката. В момента Босна и Херцеговина пътува към Европа в един керван със своите съседи. Тя е изостанала спрямо повечето държави в региона, но с известна помощ може да успее да напредва по-бързо от другите. Да се надяваме, че в бъдеще съперничеството между страните в региона ще бъде по отношение на ритъма на приспособяване към европейските структури и ще има положителен и взаимно укрепващ ефект.
En anden central udfordring er grænsesikkerhed. Afghanistan har ekstremt lange grænser, herunder ca. 2.500 km til Pakistan og yderligere ca. 1.000 km til Iran. Den eneste måde at skabe grænsesikkerhed på er ved at sikre koordination af oprørsbekæmpelse på begge sider af grænsen fx i både Afghanistan og Pakistan. Da alle lande i regionen står over for ensartede trusler, bliver det vigtigt for dem alle og for ISAF/NATO at arbejde sammen om at udvikle fælles svar.
Bosniast ja Hertsegoviinast peab saama normaalne riik, mille toimivad institutsioonid tagavad õigusriigi ja tõhusa valitsemise iga kodaniku jaoks. Tee selleni on pikk ja raske ning lähiaastatel tuleb ületada hulgaliselt takistusi. Ettevalmistused Euroopa Liiduga ühinemiseks on aga juba olnud edasiminek. Seega tuleb püüda valitud teel püsida. Bosnia ja Hertsegoviina liigub Euroopa suunas üheskoos oma naaberriikidega. Ta on ülejäänud regioonist küll arengult maha jäänud, kuid kui teda aidata, võib ta isegi teistest riikidest kiiremini areneda. Tulevikus võistlevad regiooni riigid omavahel loodetavasti Euroopa struktuuridega kohanemise kiiruses, mistõttu see konkurents on positiivne ja vastastikku innustav.
Bosznia és Hercegovinának normális állammá kell válnia, az ország minden állampolgára számára működő intézmények által biztosított jogállamisággal és hatékony kormányzattal. Az odáig vezető út nagyon hosszú és összetett, és még sok akadályt kell majd a jövőben leküzdeni. Azonban a majdani Európai Uniós tagsághoz szükséges előkészületek már így is mutatják az előre vezető utat. A kihívás tehát az úton maradásban van. Bosznia és Hercegovina most szomszédaival egy konvojban halad Európa felé. A régió többi részénél lényegesen elmaradottabb, de segítséggel gyorsabban fejlődhet, mint a többiek. A jövőben a régió országai közötti verseny, remélhetőleg az európai struktúrákhoz való illeszkedésről fog szólni, ezáltal pozitív és kölcsönösen megerősítő lesz.
Nauðsynlegt er að Bosnía og Hersegóvína verði venjulegt ríki með starfhæfum stofnunum, sem framfylgja lögum, og gagnlegri stjórnsýslu sem nýtist öllum borgurum landsins . Leiðin að þessu takmarki er löng og flókin og yfirstíga þarf margar hindranir á næstu árum. En undirbúningurinn sem þarf að eiga sér stað áður en landið fær aðild að Evrópusambandinu vísar veginn fram á við. Því skiptir miklu að hvika ekki frá þeirri leið. Bosnía og Hersegóvína gengur nú saman með nágrönnum í áttina að Evrópu. Landið er aftan við flest önnur ríki á svæðinu, en ef það fær hjálp eru líkur á að það nái að ganga leiðina mun hraðar en önnur lönd. Í framtíðinni mun samkeppni landanna á þessu svæði vonandi snúast um hraðann á samrunaferlinu við stjórnkerfi Evrópu og því vera jákvæð og uppbyggileg fyrir öll ríkin.
Bosnija ir Hercegovina privalo tapti normalia valstybe su veikiančiomis institucijomis, užtikrinančiomis įstatymo viršenybę ir veiksmingą vyriausybę. Kelias į šio tikslo įgyvendinimą yra ilgas ir sudėtingas, ir artimiausiais metais gali tekti įveikti daug kliūčių. Tačiau kelią pirmyn jau tiesia pasirengimas būsimam stojimui į Europos Sąjungą. Taigi laikytis šio kelio jau yra iššūkis. Šiuo metu Bosnija ir Hercegovina keliauja į Europą vedama savo kaimynių. Ji atsilieka nuo didžiosios regiono dalies, tačiau, jei padėsime, ji gali sugebėti žengti pirmyn kur kas greičiau nei kitos šalys. Tikėkimės, kad ateityje šalys varžysis tik prisitaikymo prie Europos struktūrų tempu ir tai bus pozityvi ir abipusiškai sustiprinanti konkurencija.
Bosnia og Hercegovina må bli en normal stat med virksomme institusjoner som sørger for rettssikkerhet og effektivt styre for alle landets innbyggere. Veien som leder til dette er lang og vanskelig og det vil være mange hindre som må passeres i de kommende år. De forberedelsene som er nødvendige for eventuelt medlemskap i EU gir imidlertid allerede en vei videre. Utfordringen er derfor å holde seg til denne veien. Bosnia og Hercegovina reiser nå i konvoi med sine naboer mot Europa. Det henger etter mye av resten av regionen, men med hjelp kan det bli i stand til å utvikle seg raskere enn de andre landene. I fremtiden vil konkurransen mellom landene i regionen forhåpentligvis gjelde farten på tilpasningen til europeiske strukturer og dermed være positiv og gjensidig forsterkende.
Bośnia i Hercegowina musi stać się normalnym państwem z funkcjonującymi instytucjami zapewniającymi rządy prawa i skuteczne rządzenie dla dobra każdego obywatela tego kraju. Droga do osiągnięcia tego jest długa i skomplikowana, a w nadchodzących latach trzeba będzie pokonać wiele przeszkód. Jednak przygotowania wymagane do późniejszego członkostwa w Unii Europejskiej już teraz wyznaczają kierunek. Zatem wyzwaniem jest trzymanie się tej drogi. Bośnia i Hercegowina wraz ze swoimi sąsiadami podróżuje obecnie w konwoju do Europy. Pozostaje w tyle za większością tego regionu, jednak – z pomocą – może rozwijać się szybciej niż inne państwa. Należy mieć nadzieję, że w przyszłości konkurencja pomiędzy państwami tego regionu będzie dotyczyć tempa dostosowań do struktur europejskich, a co za tym idzie, będzie pozytywna i wzajemnie motywująca.
Bosnia-Herţegovina trebuie să devină un stat normal, cu instituţii funcţionale care să asigure instaurarea statului de drept şi o guvernare eficientă pentru toţi cetăţenii ţării. Drumul spre realizarea acestuia este lung şi complex şi va fi presărat cu multe obstacole, care trebuie depăşite în următorii ani. În acelaşi timp, pregătirile necesare pentru aderarea în final la Uniunea Europeană oferă deja o cale de urmat în viitor. De aceea, provocarea o constituie menţinerea pe acest drum. Bosnia-Herţegovina se îndreaptă spre Europa într-un pluton din care fac parte şi vecinii săi. Această ţară se află cu mult în urma restului regiunii, dar, dacă este ajutată, ar putea să avanseze mai rapid decât alte ţări. În viitor, competiţia dintre ţările regiunii va privi, să sperăm, ritmul adaptării la structurile europene, fiind astfel pozitivă şi reciproc benefică.
Босния и Герцеговина должна стать нормальным государством с функционирующими органами власти, обеспечивающими правовые нормы и эффективное управление для всех граждан страны. Путь к достижению этого долгий и сложный и в ближайшие годы потребуется преодолеть много препятствий. Однако подготовка, необходимая для возможного вступления в Европейский союз уже обеспечивает направление последующих шагов. Поэтому главная задача – не сворачивать с этого пути. Босния и Герцеговина вместе со своими соседями уже начала движение к Европе. Она сильно отстает от большинства стран остальной части региона, но, если ей будет оказана помощь, она сможет продвигаться быстрее, чем другие страны. Мы надеемся, что в будущем страны этого региона будут соперничать между собой по темпам приспособления к европейским структурам, что, таким образом, сыграет позитивную и взаимно укрепляющую роль. .
Bosna a Hercegovina sa musí stať normálnym štátom s fungujúcimi inštitúciami, ktoré zabezpečia právny štát a efektívny výkon vlády pre všetkých občanov krajiny. Cesta k dosiahnutiu tohto stavu je dlhá a zložitá a v nasledujúcich rokoch bude treba prekonať veľa prekážok. Avšak prípravy, ktoré si vyžaduje prípadné členstvo v Európskej únii, už znamenajú cestu vpred. Preto ostáva výzvou do budúcnosti vydržať na tejto ceste. Bosna a Hercegovina teraz smeruje v konvoji so svojimi susedmi smerom do Európy. Zaostáva za zvyškom regiónu, avšak s pomocou môže pokročiť dopredu rýchlejšie ako ostatné krajiny. V budúcnosti bude konkurencia medzi krajinami regiónu stimulovať prispôsobovanie sa európskym štruktúram, čo bude mať, dúfajme, pozitívny a vzájomne posilňujúci účinok.
Bosna in Hercegovina mora postati normalna država z delujočimi institucijami, ki bodo zagotavljale pravno državo in učinkovito vladanje za slehernega državljana. Pot do doseganja tega je dolga in kompleksna in veliko bo ovir, ki jih bo treba v prihodnjih letih premostiti. Vendar pa priprave, potrebne za članstvo v Evropski uniji, že kažejo pot naprej. Izziv je zato ostati na tej poti. Bosna in Hercegovina sedaj potuje proti Evropi v konvoju skupaj s svojimi sosedami. Trenutno zaostaja za velikim delom te regije, vendar pa bi ob pomoči lahko napredovala hitreje od drugih držav. Upamo, da bodo v prihodnje države v tej regiji tekmovale v hitrosti prilagajanja evropskim strukturam, torej na pozitiven in medsebojno spodbujajoč način.
Bosna ve Hersek her bir vatandaşın hukukun üstünlüğü ve etkili yönetimden yararlandığı, işlevsel kurumlara sahip normal bir devlet haline gelmelidir. Bu uzun ve karmaşık bir süreçtir ve önümüzdeki yıllarda daha pek çok engelle karşılaşılacaktır. Ancak ileride Avrupa Birliği üyeliği için yapılan çalışmalar daha şimdiden olumlu etkilerini göstermeye başlamıştır. Bu nedenle önemli olan bu yolda devam etmektir. Bosna ve Hersek bugün komşularıyla birlikte Avrupa yönünde ilerlemektedir. Bölgedeki birçok ülkenin gerisindedir, ama biraz yardımla diğerlerinden daha hızlı ilerleyebilir. Gelecekte bölgedeki ülkelerin Avrupa yapılarına uyumdaki hızları konusunda rekabet edeceklerini umuyorum; bu olumlu ve karşılıklı olarak yüreklendirici olacaktır.
כשתהליך בון הגיע לסיומו, נערך כנס בלונדון על מנת לקבוע לו"ז לאפגניסטן לחמש השנים הבאות. בכנס לונדון נחתם מסמך הנקרא "אפגניסטן קומפקט" בין ממשלת אפגניסטן והקהילה הבינלאומית. 60 המדינות והארגונים הבינלאומים שנכחו חידשו את התחיבותם לאפגניסטן והבטיחו 10.5 ביליון דולר לבניית המדינה. זהו סכום גבוה ונדיב. אולם, בשל דרגת הצרכים של אפגניסטן, אין סכום זה מספיק. נצטרך לנסות ולהפוך סיוע זה ליעיל ככל שאפשרי משום שאי אפשר יהיה להגיע לשלום ויציבות בהעדר פיתוח כלכלי וחברתי. אפגניסטן הינה אחת המדינות העניות בעולם ותמשיך להזדקק לתמיכה הפיננסית הבינלאומית לעוד שנים רבות.
HV: ISAF un NATO strādā, lai ieviestu Afganistānā drošību un stabilitāti. Šīs politikas pamatā ir pakāpeniska Afganistānas valdības pilnvaru paplašināšana pa visu valsti. Mums ir jāpalīdz pārliecināt vienkāršos Afganistānas iedzīvotājus par to, ka viņu ilgtermiņa interesēs ir atbalstīt valdību un nevis nemierniekus. Lai to izdarītu, mums ir jāpalīdz ar drošības garantēšanu, jo tikai tad, kad vienkāršie afgāņi jutīsies droši, viņiem būs pārliecība, kas ļauj demonstrēt lojalitāti Kabulai.
Боснія та Герцеговина повинна стати нормальною державою з функціонуючими інститутами, які забезпечують верховенство права та ефективне врядування в інтересах кожного громадянина країни. Шлях до цього довгий і складний і протягом наступних років доведеться долати багато перешкод. Але підготовка до членства в Європейському Союзі вже забезпечує просування вперед. Отже, завдання полягає у збереженні цього шляху. Боснія та Герцеговина вже подорожує до Європи в одній колоні зі своїми сусідами. Вона відстає від більшості країн регіону, але якщо їй надати допомогу, може рухатись швидше інших країн. Ми сподіваємось, що в майбутньому конкуренція між країнами регіону буде стосуватись темпів пристосування до європейських структур і, отже, буде позитивною і взаємопосилюючою.
  Nato Review  
Od většiny těchto zemí neočekáváme kompletní schopnosti. Vidíme ale velký přínos ve specializaci a dílčích příspěvcích. Tyto koncepce, spolu se sdružováním zdrojů, nepochybně budou pro Alianci znamenat přidanou hodnotu.
There may be a technical gap between aspirant nations and existing members but that doesn't mean that future members won't contribute to our overall capabilities. NATO is realistic about what the new nations will militarily bring to the table. We don't expect across-the-board capabilities from most nations. Instead, we see great benefit in specialisation and niche contributions. These concepts, along with resource pooling, will undoubtedly add value to the Alliance.
Il peut exister un fossé technique entre les pays candidats et les membres existants, mais cela ne signifie pas que les futurs membres ne contribueront pas à nos capacités globales. L'OTAN est réaliste quant à ce que ces nouveaux pays sont en mesure d'apporter. Nous ne nous attendons pas à ce que la plupart de ces pays mettent des capacités directement utilisables à notre disposition. Mais nous voyons un grand avantage à la spécialisation et à des contributions spécifiques. Ces concepts, associés à la mise en commun des ressources, apporteront sans nul doute une valeur ajoutée à l'Alliance.
Es mag wohl eine technische Kluft zwischen beitrittswilligen Staaten und den bisherigen Mitgliedern bestehen, aber das bedeutet nicht, dass die künftigen Mitglieder zu unseren Fähigkeiten insgesamt nicht auch einen Beitrag leisten würden. Die NATO hat keine Illusionen hinsichtlich des militärischen Beitrags der neuen Mitglieder. Von den meisten Mitgliedstaaten erwarten wir nicht, dass sie in allen Bereichen Fähigkeiten zu bieten haben. Stattdessen sehen wir große Vorteile in der Spezialisierung der Mitglieder und in Beiträgen, mit denen sie eine Nische füllen können. Diese Konzepte werden das Bündnis in Verbindung mit einer Zusammenlegung von Ressourcen zweifellos stärken.
Es posible que exista un abismo tecnológico entre los Aliados y los países candidatos, pero eso no significa que estos últimos no puedan contribuir a nuestras capacidades globales. La OTAN ha sido muy realista a la hora de evaluar lo que estas naciones pueden aportar. De la mayoría de ellas no esperamos capacidades en todas las áreas, pero sí aportaciones especializadas y contribuciones en ámbitos concretos. Y estos conceptos, combinados con la puesta en común de medios, prestarán sin duda valor añadido a la Alianza.
Pode haver um fosso técnico entre os países candidatos e os membros actuais mas isto não significa que os futuros membros não contribuam para as nossas capacidades gerais. A OTAN é realista quanto à contribuição militar que os novos países poderão dar. Não esperamos grandes capacidades da maior parte dos países. Em vez disso, vemos grandes benefícios em termos de especialização e de contribuições específicas. Estes conceitos, além da reunião de recursos, sem dúvida valorizarão a Aliança.
Μπορεί να υπάρχει ένα τεχνολογικό χάσμα μεταξύ των υποψηφίων κρατών και των παρόντων μελών, αλλά αυτό δε σημαίνει ότι τα μελλοντικά μέλη δεν μπορούν να συνεισφέρουν στις συνολικές μας δυνατότητες. Το ΝΑΤΟ στηρίζεται σε αντικειμενικά δεδομένα γύρω από τη στρατιωτική συνεισφορά των νέων μελών. Δεν αναμένουμε τα περισσότερα από αυτά να έχουν δυνατότητες που να καλύπτουν ολόκληρο το φάσμα των δυνατοτήτων. Αντιθέτως, βλέπουμε να ωφελούμεθα πολύ στην εξειδίκευση και να έχουμε κατάλληλες συνεισφορές. Οι γενικές ιδέες αυτές, μαζί με την συνάθροιση πόρων από κοινού, αναμφίβολα θα προσθέσουν ωφελιμότητα στη Συμμαχία.
Der er måske et teknisk skel mellem kandidatlandene og eksisterende medlemmer, men det betyder ikke, at fremtidige medlemmer ikke vil bidrage til vores samlede kapaciteter. NATO nærer ingen falske forhåbninger med hensyn til, hvad de nye lande kan medbringe. Vi forventer ikke, at disse lande stiller med kapaciteter af enhver slags. I stedet kan vi drage nytte af specialisering og nichebidrag. Sådanne koncepter vil uden tvivl bidrage positivt til Alliancen sammen med samlingen af ressourcer.
A csatlakozásra váró országok és a tagországok között létezhet technológiai szakadék, de ez nem jelenti azt, hogy a jövőbeni tagok nem tudnak hozzájárulni az átfogó képességeinkhez. A NATO reálisan látja az új tagok katonai hozzájárulásának mértékét. A legtöbb országtól nem várunk el lehetőségeiket meghaladó katonai képességeket. Nagy előnyt látunk azonban a szakosodásban és a hiányterületekhez való hozzájárulásban. Ezen koncepciók, a közös erőforrások elgondolásával együtt, minden kétséget kizáróan értékes hozzájárulással szolgálnak a szövetség számára.
bil s milli nverandi og tilvonandi aildarrkja bandalagsins tknilegu tilliti er ekki ar me sagt a vntanleg bandalagsrki muni ekki leggja nokku af mrkum til vibnaar ess. Innan NATO rkir raunsi varandi ann vgbna sem vntanleg bandalagsrki ra yfir. Vi vntum ess ekki a nju aildarrkin geti lti a sr kvea llum svium. Vi teljum vert mti vnlegt a au srhfi sig og leggi fram sinn skerf tilteknum svium. Slkar hugmyndir, auk samntingar bnaar, munu vafalaust efla bandalagi.
Det kan være et teknisk gap mellom aspirantlandene og eksisterende medlemmer, men det betyr ikke at fremtidige medlemmer ikke vil bidra til våre totale evner. NATO er realistisk med hensyn til hva de nye landene militært vil legge på bordet. Vi forventer ikke et fullt sett av evner fra de fleste landene. I stedet ser vi stor nytte i spesialisering og nisjebidrag. Disse konseptene, sammen med ressurssammenslåing, vil uten tvil gi øket verdi til Alliansen.
Być może będzie istniała luka technologiczna pomiędzy państwami aspirującymi do członkostwa a obecnymi członkami, ale to nie oznacza, że przyszli członkowie nie przyczynią się do rozwoju ogólnych zdolności Sojuszu. NATO z realizmem podchodzi do wojskowego wkładu nowych członków. Od większości państw nie oczekujemy wszechstronnych zdolności. W istocie, widzimy dużą wartość w specjalizacji i wnoszeniu wkładu w poszczególnych niszach. Te koncepcje, wsparte tworzeniem wspólnej bazy środków, niewątpliwie podniosą wartość Sojuszu.
Между государствами-претендентами и существующими членами НАТО может существовать технический разрыв, но это не означает, что будущие члены не смогут вносить свой вклад в наш общий военный потенциал. НАТО реально оценивает характер военного вклада новых государств-членов. От большинства государств-членов не ожидается выделения всех видов сил и средств. Напротив, мы усматриваем большие выгоды от специализации и вкладов, заполняющих определенную нишу в нашем потенциале. Такие концептуальные подходы, наряду с объединением ресурсов, несомненно принесут дополнительную пользу Североатлантическому союзу.
Між країнами-кандидатами і членами Альянсу може бути технологічний розрив, але це не означає, що майбутні члени не в змозі зробити внесок у наші загальні можливості. НАТО реалістично оцінює військові можливості нових членів. Від більшості країн ми не очікуємо універсальних можливостей. Навпаки, ми вбачаємо великі переваги у спеціалізації та заповненні ніш. Ці концепції, спільно з об’єднанням ресурсів, без сумніву, додадуть вартості Альянсу.
  Nato Review  
Od většiny těchto zemí neočekáváme kompletní schopnosti. Vidíme ale velký přínos ve specializaci a dílčích příspěvcích. Tyto koncepce, spolu se sdružováním zdrojů, nepochybně budou pro Alianci znamenat přidanou hodnotu.
Il peut exister un fossé technique entre les pays candidats et les membres existants, mais cela ne signifie pas que les futurs membres ne contribueront pas à nos capacités globales. L'OTAN est réaliste quant à ce que ces nouveaux pays sont en mesure d'apporter. Nous ne nous attendons pas à ce que la plupart de ces pays mettent des capacités directement utilisables à notre disposition. Mais nous voyons un grand avantage à la spécialisation et à des contributions spécifiques. Ces concepts, associés à la mise en commun des ressources, apporteront sans nul doute une valeur ajoutée à l'Alliance.
Es mag wohl eine technische Kluft zwischen beitrittswilligen Staaten und den bisherigen Mitgliedern bestehen, aber das bedeutet nicht, dass die künftigen Mitglieder zu unseren Fähigkeiten insgesamt nicht auch einen Beitrag leisten würden. Die NATO hat keine Illusionen hinsichtlich des militärischen Beitrags der neuen Mitglieder. Von den meisten Mitgliedstaaten erwarten wir nicht, dass sie in allen Bereichen Fähigkeiten zu bieten haben. Stattdessen sehen wir große Vorteile in der Spezialisierung der Mitglieder und in Beiträgen, mit denen sie eine Nische füllen können. Diese Konzepte werden das Bündnis in Verbindung mit einer Zusammenlegung von Ressourcen zweifellos stärken.
Es posible que exista un abismo tecnológico entre los Aliados y los países candidatos, pero eso no significa que estos últimos no puedan contribuir a nuestras capacidades globales. La OTAN ha sido muy realista a la hora de evaluar lo que estas naciones pueden aportar. De la mayoría de ellas no esperamos capacidades en todas las áreas, pero sí aportaciones especializadas y contribuciones en ámbitos concretos. Y estos conceptos, combinados con la puesta en común de medios, prestarán sin duda valor añadido a la Alianza.
Pode haver um fosso técnico entre os países candidatos e os membros actuais mas isto não significa que os futuros membros não contribuam para as nossas capacidades gerais. A OTAN é realista quanto à contribuição militar que os novos países poderão dar. Não esperamos grandes capacidades da maior parte dos países. Em vez disso, vemos grandes benefícios em termos de especialização e de contribuições específicas. Estes conceitos, além da reunião de recursos, sem dúvida valorizarão a Aliança.
Μπορεί να υπάρχει ένα τεχνολογικό χάσμα μεταξύ των υποψηφίων κρατών και των παρόντων μελών, αλλά αυτό δε σημαίνει ότι τα μελλοντικά μέλη δεν μπορούν να συνεισφέρουν στις συνολικές μας δυνατότητες. Το ΝΑΤΟ στηρίζεται σε αντικειμενικά δεδομένα γύρω από τη στρατιωτική συνεισφορά των νέων μελών. Δεν αναμένουμε τα περισσότερα από αυτά να έχουν δυνατότητες που να καλύπτουν ολόκληρο το φάσμα των δυνατοτήτων. Αντιθέτως, βλέπουμε να ωφελούμεθα πολύ στην εξειδίκευση και να έχουμε κατάλληλες συνεισφορές. Οι γενικές ιδέες αυτές, μαζί με την συνάθροιση πόρων από κοινού, αναμφίβολα θα προσθέσουν ωφελιμότητα στη Συμμαχία.
Der er måske et teknisk skel mellem kandidatlandene og eksisterende medlemmer, men det betyder ikke, at fremtidige medlemmer ikke vil bidrage til vores samlede kapaciteter. NATO nærer ingen falske forhåbninger med hensyn til, hvad de nye lande kan medbringe. Vi forventer ikke, at disse lande stiller med kapaciteter af enhver slags. I stedet kan vi drage nytte af specialisering og nichebidrag. Sådanne koncepter vil uden tvivl bidrage positivt til Alliancen sammen med samlingen af ressourcer.
A csatlakozásra váró országok és a tagországok között létezhet technológiai szakadék, de ez nem jelenti azt, hogy a jövőbeni tagok nem tudnak hozzájárulni az átfogó képességeinkhez. A NATO reálisan látja az új tagok katonai hozzájárulásának mértékét. A legtöbb országtól nem várunk el lehetőségeiket meghaladó katonai képességeket. Nagy előnyt látunk azonban a szakosodásban és a hiányterületekhez való hozzájárulásban. Ezen koncepciók, a közös erőforrások elgondolásával együtt, minden kétséget kizáróan értékes hozzájárulással szolgálnak a szövetség számára.
bil s milli nverandi og tilvonandi aildarrkja bandalagsins tknilegu tilliti er ekki ar me sagt a vntanleg bandalagsrki muni ekki leggja nokku af mrkum til vibnaar ess. Innan NATO rkir raunsi varandi ann vgbna sem vntanleg bandalagsrki ra yfir. Vi vntum ess ekki a nju aildarrkin geti lti a sr kvea llum svium. Vi teljum vert mti vnlegt a au srhfi sig og leggi fram sinn skerf tilteknum svium. Slkar hugmyndir, auk samntingar bnaar, munu vafalaust efla bandalagi.
Det kan være et teknisk gap mellom aspirantlandene og eksisterende medlemmer, men det betyr ikke at fremtidige medlemmer ikke vil bidra til våre totale evner. NATO er realistisk med hensyn til hva de nye landene militært vil legge på bordet. Vi forventer ikke et fullt sett av evner fra de fleste landene. I stedet ser vi stor nytte i spesialisering og nisjebidrag. Disse konseptene, sammen med ressurssammenslåing, vil uten tvil gi øket verdi til Alliansen.
Być może będzie istniała luka technologiczna pomiędzy państwami aspirującymi do członkostwa a obecnymi członkami, ale to nie oznacza, że przyszli członkowie nie przyczynią się do rozwoju ogólnych zdolności Sojuszu. NATO z realizmem podchodzi do wojskowego wkładu nowych członków. Od większości państw nie oczekujemy wszechstronnych zdolności. W istocie, widzimy dużą wartość w specjalizacji i wnoszeniu wkładu w poszczególnych niszach. Te koncepcje, wsparte tworzeniem wspólnej bazy środków, niewątpliwie podniosą wartość Sojuszu.
Üyelik bekleyen ülkelerle mevcut üyeler arasında teknik açıdan farklar olabilir, ama bu gelecekteki üyelerin bizim genel yeteneklerimize katkılarının olmayacağı anlamına gelmez. NATO yeni ülkelerin ne getirebileceği konusunda gerçekçidir. Ülkelerin çoğundan tüm yetenekleri beklemiyoruz. Bir konuda uzmanlaşmanın ve o ülke için uygun olan katkıları yapmalarının daha fazla yarar getireceğini düşünüyoruz. Bu kavramlar, ve tüm kaynakların bir havuzda toplanması bir araya gelince hiç şüphesiz İttifak’a değer katacaklardır.
Між країнами-кандидатами і членами Альянсу може бути технологічний розрив, але це не означає, що майбутні члени не в змозі зробити внесок у наші загальні можливості. НАТО реалістично оцінює військові можливості нових членів. Від більшості країн ми не очікуємо універсальних можливостей. Навпаки, ми вбачаємо великі переваги у спеціалізації та заповненні ніш. Ці концепції, спільно з об’єднанням ресурсів, без сумніву, додадуть вартості Альянсу.
  Nato Review  
„Já jsem hrál Německo,“ vzpomíná De Hoop Scheffer. Své spolužáky oslnil především svou „znalostí faktů“ a „cíleným přístupem“, říká Ed Kronenburg, tehdejší spolužák, dnešní ředitel jeho osobního kabinetu v NATO a blízký přítel.
During an exercise the junior diplomats simulated the workings of the North Atlantic Council. "I played Germany," De Hoop Scheffer recalls. His classmates were impressed by his "command of the facts" and "focused attitude", says Ed Kronenburg, then a classmate and now director of his private office at NATO and a close confidant. "Even then he was an Atlanticist. More businesslike than passionate, he demonstrated both his ambition and his potential as a diplomat," Kronenburg says. Another classmate, now a senior official in The Hague, who wishes to remain anonymous, says: "Jaap belonged at the top of our class and was much more ready for the foreign service than we were."
Lors d’un exercice, ses compagnons et lui simulèrent le fonctionnement du Conseil de l’Atlantique Nord. « J’ai joué le rôle de l’Allemagne », se souvient-il. Ses compagnons ont été impressionnés par sa « maîtrise des faits » et par son « attitude concentrée », révèle Ed Kronenburg, alors son condisciple et aujourd’hui son confident, à la tête de son secrétariat particulier à l’OTAN. « Même alors, c’était un atlantiste. Plus professionnel que passionné, il témoignait d’une grande ambition et d’un réel potentiel comme diplomate », poursuit-il. Un autre condisciple, aujourd’hui haut fonctionnaire à La Haye et qui souhaite conserver l’anonymat, explique : « Jaap était l’un des meilleurs éléments de notre classe. Il était bien plus doué que nous pour la diplomatie. »
Während einer Übung simulierten die Nachwuchsdiplomaten eine Sitzung des Nordatlantikrats. "Ich spielte Deutschland", erinnert sich de Hoop Scheffer. Seine Kommilitonen waren von seiner Sachkenntnis und Konzentration auf das Wesentliche beeindruckt, erklärt Ed Kronenburg, einer der Kursteilnehmer von damals und nun Leiter seines persönlichen Büros bei der NATO sowie enger Vertrauter de Hoop Scheffers. "Schon damals war er ein Atlantiker. Mit seiner eher nüchternen als leidenschaftlichen Haltung ließ er sowohl seine hohen Ziele als auch sein Potential als Diplomat erkennen", meint Kronenberg. Ein anderer Studienkollege, der nun ein hoher Beamter in Den Haag ist und anonym bleiben möchte, führt aus: "Jaap zählte zu den Besten unseres Kurses und war auf dem Weg in den auswärtigen Dienst schon sehr viel weiter vorangekommen als wir."
Durante un ejercicio los alumnos simularon los trabajos del Consejo del Atlántico Norte. "Me tocó ser Alemania", recuerda Hoop Scheffer. Sus compañeros de clase quedaron impresionados por su "dominio de los hechos" y su "actitud concentrada", asegura Ed Kronenburg, que por aquel entonces era su compañero de clase y que ahora es el director de su oficina privada en la OTAN y confidente íntimo. "Ya entonces era proatlantista. Más eficiente que apasionado, demostró su ambición y capacidad como diplomático", cuenta Kronenburg. Otro compañero de clase, ahora alto funcionario en La Haya y que ha preferido mantenerse en el anonimato asegura que "Jaap era el primero de la clase y estaba mucho más preparado para el servicio diplomático que cualquiera de nosotros."
Durante un'esercitazione i giovani diplomatici simularono le attività del Consiglio Nord Atlantico. "Io nella simulazione rappresentavo la Germania", ricorda De Hoop Scheffer. I suoi colleghi furono colpiti dalla sua "padronanza" e dal suo "atteggiamento concentrato" dichiara Ed Kronenburg, allora suo collega ed ora direttore del Private Office alla NATO e suo stretto confidente. "Già allora era un convinto atlantista. Più pragmatico che emotivo, - dice Kronenburg - manifestava sia le ambizioni che le capacità di un diplomatico". Un altro suo collega, ora alto funzionario a L'Aia, che desidera rimanere anonimo, afferma: "Jaap era tra i primi del nostro corso ed era assai più tagliato per il servizio diplomatico di quanto lo fossimo noi altri".
Durante um exercício, os diplomatas mais novos simularam os trabalhos do Conselho do Atlântico Norte. "Eu fiz de Alemanha", recorda De Hoop Scheffer. Os seus colegas ficaram impressionados pelo seu "domínio dos factos" e "atitude concentrada", diz Ed Kronenburg, então seu colega e agora chefe do seu gabinete na OTAN e seu confidente próximo. "Mesmo então era um atlantista. Mais profissional que apaixonado, demonstrava tanto a sua ambição como o seu potencial como diplomata", diz Kronenburg. Outro colega, agora alto funcionário em Haia, que quer permanecer anónimo, diz: "Jaap pertencia ao topo do nosso grupo e estava muito mais preparado para o serviço dos negócios estrangeiros que nós".
Tijdens een simulatiespel bootsten de diplomatieke studenten de Noord-Atlantische Raad bij de NAVO na. ,,Ik was Duitsland'', zegt De Hoop Scheffer. Bij zijn medestudenten viel hij op door zijn ,,parate kennis'' en ,,gefocuste houding'', herinnert zich zijn toenmalige klasgenoot Ed Kronenburg, nu zijn kabinetschef en vertrouweling bij de NAVO. ,,Hij was toen al een transatlanticus. Zakelijk, niet zozeer bevlogen. Hij straalde het uit dat hij het ver zou willen schoppen in de diplomatie, en zou kunnen'', zegt Kronenburg. Een andere jaargenoot, nu één van de hoogste ambtenaren in Den Haag, zegt op voorwaarde van anonimiteit: ,,Hij behoorde tot de top van het klasje en was veel meer klaar voor de buitenlandse dienst dan wij.''
I den forbindelse skulle de unge diplomater på en øvelse simulere arbejdet i Det Nordatlantiske Råd." Jeg spillede Tyskland," fortæller De Hoop Scheffer. En af hans klassekammerater fra dengang, Ed Kronenburg, som nu er leder af hans sekretariat i NATO og hans nære fortrolige, fortæller, at de var imponerede over, i hvor høj grad han "havde styr på fakta" og "koncentrerede sig om det væsentlige". Selv dengang var han atlanticist. Uden at være særligt lidenskabelig viste han, at han havde ambitioner om og evner til at blive diplomat," siger Kronenberg. En anden klassekammerat, som nu er højtstående embedsmand i Haag, og som ønsker at forblive anonym, siger, "Jaap tilhørte toppen af vores klasse og var mere parat til udenrigstjenesten end vi."
Az egyik gyakorlati foglalkozáson az ifjú diplomaták az Észak-atlanti Tanács működését modellezték. “Én voltam Németország”, emlékszik vissza De Hoop Scheffer. Tanfolyam társait lenyűgözte “tényismerete” és “koncentrált viselkedése”, mondja Ed Kronenburg, aki akkor osztálytársa volt, most pedig a NATO-ban irodavezetője és bizalmasa. “Már akkor is atlantista volt. Munkaorientált volt, és kevéssé az érzelmek által vezérelt, aki bizonyságot tett a diplomáciai karrier iránti elkötelezettségéről és a benne rejlő lehetőségekről.” mondja Kronenburg. Egy másik akkori osztálytárs, ma vezető tisztségviselő Hágában, aki neve elhallgatását kérte, így fogalmaz: “Jaap az osztály elsők közé tartozott és sokkal jobban felkészült volt a külügyi szolgálatra, mint mi.”
Í einni æfingu settu hinir ungu diplómatar á svið samkomu Norður-Atlantshafsráðsins. Jaap de Hoop Scheffer minnist þess að hafa leikið hlutverk Þýskalands. Skólasystkinum hans fannst mikið til koma hversu gott vald hann hafði á staðreyndum og hversu einarður hann var í afstöðu sinni, segir Ed Kronenburg, bekkjabróðir hans þá og núverandi yfirmaður einkaskrifstofu hans hjá NATO og náinn trúnaðarvinur. „Þegar á þessum tíma var hann orðinn að Atlantshafssinna. Hann var markviss og skipulagður fremur en ástríðufullur í afstöðu sinni og sýndi strax hæfileika sína á sviði utanríkismála,” segir Kronenburg. Annar bekkjabróðir, nú háttsettur embættismaður í Haag, sem ekki vill láta nafn síns getið, hefur þetta að segja: „Jaap átti heima efst í bekknum hjá okkur og var mun betur búinn undir störf í utanríkisþjónustunni en við.”
На курсах младшие дипломаты участвовали в ролевой игре, где моделировалась работа Североатлантического совета НАТО. «Я играл за Германию», - вспоминает де Хооп Схеффер. Ед Кроненбург, который тогда учился с ним, а теперь стал начальником его личной канцелярии в НАТО и доверенным лицом, рассказывает, что на его сокурсников большое впечатление произвело то, как он хорошо «владел фактами» и «с сосредоточением относится ко всему». «Уже тогда он был сторонником атлантизма. У него было скорее больше деловитости, чем страсти, были все задатки целеустремленного человека и хорошего дипломата», - рассказывает Кроненбург. Другой сокурсник, теперь занимающий высокий пост в Гааге и пожелавший остаться неназванным, говорит: «Яап стал одним из лучших слушателей в нашей группе и был гораздо лучше нас подготовлен к дипломатической службе».
Genç diplomatlar Kuzey Atlantik Konseyi’nin çalismalarini inceleyen bir simulasyon çalismasi yapiyorlardi ve De Hoop Scheffer Almanya’yi temsil ediyordu. O sirada sinif arkadasi, simdi de NATO’daki Özel Kalem’inin müdürü ve yakin dostu olan Ed Kronberg söyle diyor: “Sinif arkadaslarimiz onun olaylara hakim olma ve dikkatini bir noktaya yogunlastirma yeteneginden çok etkilenmislerdi. Jaap sinifin birincisiydi ve disislerini hepimizden çok o hak ediyordu.
  Nato Review  
Od většiny těchto zemí neočekáváme kompletní schopnosti. Vidíme ale velký přínos ve specializaci a dílčích příspěvcích. Tyto koncepce, spolu se sdružováním zdrojů, nepochybně budou pro Alianci znamenat přidanou hodnotu.
Es mag wohl eine technische Kluft zwischen beitrittswilligen Staaten und den bisherigen Mitgliedern bestehen, aber das bedeutet nicht, dass die künftigen Mitglieder zu unseren Fähigkeiten insgesamt nicht auch einen Beitrag leisten würden. Die NATO hat keine Illusionen hinsichtlich des militärischen Beitrags der neuen Mitglieder. Von den meisten Mitgliedstaaten erwarten wir nicht, dass sie in allen Bereichen Fähigkeiten zu bieten haben. Stattdessen sehen wir große Vorteile in der Spezialisierung der Mitglieder und in Beiträgen, mit denen sie eine Nische füllen können. Diese Konzepte werden das Bündnis in Verbindung mit einer Zusammenlegung von Ressourcen zweifellos stärken.
Pode haver um fosso técnico entre os países candidatos e os membros actuais mas isto não significa que os futuros membros não contribuam para as nossas capacidades gerais. A OTAN é realista quanto à contribuição militar que os novos países poderão dar. Não esperamos grandes capacidades da maior parte dos países. Em vez disso, vemos grandes benefícios em termos de especialização e de contribuições específicas. Estes conceitos, além da reunião de recursos, sem dúvida valorizarão a Aliança.
Het Centrum geeft dit jaar vijf cursussen, ieder voor 20 trainers. De cursussen omvatten modules over de Russische sociale wetgeving, en welke invloed die heeft op de herintreding van ontslagen militair personeel; de theorie en methoden van herintreden van voormalig militair personeel; de organisatie van omscholing en het verwerven van aanvullende vaardigheden voor militairen; de Russische arbeidsmarkt; de organisatie van KMO's; en internationale programma's de omscholing van herintreders. De eerste groep is in juli afgestudeerd met een diploma dat door de Russische autoriteiten wordt erkend en eind september gaat de tweede cursus van start.
A washingtoni csúcstalálkozó kulcsfontosságú eleme volt a Többnemzeti Összhaderőnemi Harci Kötelékekkel (CJTF) kapcsolatos kezdeményezés. Az SACLANT pozíciót betöltő első szárazföldi erő tábornokként, az Ön véleménye szerint milyen változások szükségesek a szövetségesek haditengerészeteinél ahhoz, hogy ezen kezdeményezés integráns részévé válhassanak és milyen sikerrel valósítják meg ezen változásokat?
DCI har ikke nådd alle de målene vi hadde håpet på. Finansiering har absolutt vært knapp, ettersom mange land sloss med konkurrerende, interne spørsmål og en usikker global økonomi. Videre ble de ressursene som ble gjort tilgjengelige fordelt på for mange områder. Til tross for dette tilbakeslaget, tror jeg at konseptet er godt og at vi er midt i en overhaling av DCI som vil redusere vårt totale omfang, prioritere våre behov, og konsolidere vår innsats for maksimal effektivitet. Vårt fokus vil være på disse områdene: logistikk, tilknytningsevne, og modernisering, så vel som forsvar mot kjernefysiske, biologiske, kjemiske og missiltrusler. Forsterkning av disse områdene vil styrke og sikre en levedyktig, fremtidig evne.
Wielonarodowe Połączone Siły Operacyjne (CJTF) były kluczową inicjatywą wynikającą ze Szczytu Waszyngtońskiego. Jako pierwszy generał sił lądowych, który sprawował funkcję SACLANT, czy może Pan powiedzieć, jakie zmiany są potrzebne w marynarkach wojennych Sojuszu, aby stały się one integralną częścią tej inicjatywy, a także - na ile udane jest wdrażania tych zmian?
Ключевой инициативой, принятой на Вашингтонском саммите, была инициатива о создании Многонациональных объединенных оперативно-тактических групп. Вы первый армейский генерал, которому предстоит занять пост ВГК ОВС НАТО на Атлантике. Какие, по Вашему мнению, перемены необходимо произвести в военно-морских силах Североатлантического союза, чтобы они стали неотъемлемой частью этой инициативы и как идет их осуществление ?
  Nato Review  
„Já jsem hrál Německo,“ vzpomíná De Hoop Scheffer. Své spolužáky oslnil především svou „znalostí faktů“ a „cíleným přístupem“, říká Ed Kronenburg, tehdejší spolužák, dnešní ředitel jeho osobního kabinetu v NATO a blízký přítel.
During an exercise the junior diplomats simulated the workings of the North Atlantic Council. "I played Germany," De Hoop Scheffer recalls. His classmates were impressed by his "command of the facts" and "focused attitude", says Ed Kronenburg, then a classmate and now director of his private office at NATO and a close confidant. "Even then he was an Atlanticist. More businesslike than passionate, he demonstrated both his ambition and his potential as a diplomat," Kronenburg says. Another classmate, now a senior official in The Hague, who wishes to remain anonymous, says: "Jaap belonged at the top of our class and was much more ready for the foreign service than we were."
Lors d’un exercice, ses compagnons et lui simulèrent le fonctionnement du Conseil de l’Atlantique Nord. « J’ai joué le rôle de l’Allemagne », se souvient-il. Ses compagnons ont été impressionnés par sa « maîtrise des faits » et par son « attitude concentrée », révèle Ed Kronenburg, alors son condisciple et aujourd’hui son confident, à la tête de son secrétariat particulier à l’OTAN. « Même alors, c’était un atlantiste. Plus professionnel que passionné, il témoignait d’une grande ambition et d’un réel potentiel comme diplomate », poursuit-il. Un autre condisciple, aujourd’hui haut fonctionnaire à La Haye et qui souhaite conserver l’anonymat, explique : « Jaap était l’un des meilleurs éléments de notre classe. Il était bien plus doué que nous pour la diplomatie. »
Während einer Übung simulierten die Nachwuchsdiplomaten eine Sitzung des Nordatlantikrats. "Ich spielte Deutschland", erinnert sich de Hoop Scheffer. Seine Kommilitonen waren von seiner Sachkenntnis und Konzentration auf das Wesentliche beeindruckt, erklärt Ed Kronenburg, einer der Kursteilnehmer von damals und nun Leiter seines persönlichen Büros bei der NATO sowie enger Vertrauter de Hoop Scheffers. "Schon damals war er ein Atlantiker. Mit seiner eher nüchternen als leidenschaftlichen Haltung ließ er sowohl seine hohen Ziele als auch sein Potential als Diplomat erkennen", meint Kronenberg. Ein anderer Studienkollege, der nun ein hoher Beamter in Den Haag ist und anonym bleiben möchte, führt aus: "Jaap zählte zu den Besten unseres Kurses und war auf dem Weg in den auswärtigen Dienst schon sehr viel weiter vorangekommen als wir."
Durante un ejercicio los alumnos simularon los trabajos del Consejo del Atlántico Norte. "Me tocó ser Alemania", recuerda Hoop Scheffer. Sus compañeros de clase quedaron impresionados por su "dominio de los hechos" y su "actitud concentrada", asegura Ed Kronenburg, que por aquel entonces era su compañero de clase y que ahora es el director de su oficina privada en la OTAN y confidente íntimo. "Ya entonces era proatlantista. Más eficiente que apasionado, demostró su ambición y capacidad como diplomático", cuenta Kronenburg. Otro compañero de clase, ahora alto funcionario en La Haya y que ha preferido mantenerse en el anonimato asegura que "Jaap era el primero de la clase y estaba mucho más preparado para el servicio diplomático que cualquiera de nosotros."
Durante un'esercitazione i giovani diplomatici simularono le attività del Consiglio Nord Atlantico. "Io nella simulazione rappresentavo la Germania", ricorda De Hoop Scheffer. I suoi colleghi furono colpiti dalla sua "padronanza" e dal suo "atteggiamento concentrato" dichiara Ed Kronenburg, allora suo collega ed ora direttore del Private Office alla NATO e suo stretto confidente. "Già allora era un convinto atlantista. Più pragmatico che emotivo, - dice Kronenburg - manifestava sia le ambizioni che le capacità di un diplomatico". Un altro suo collega, ora alto funzionario a L'Aia, che desidera rimanere anonimo, afferma: "Jaap era tra i primi del nostro corso ed era assai più tagliato per il servizio diplomatico di quanto lo fossimo noi altri".
Durante um exercício, os diplomatas mais novos simularam os trabalhos do Conselho do Atlântico Norte. "Eu fiz de Alemanha", recorda De Hoop Scheffer. Os seus colegas ficaram impressionados pelo seu "domínio dos factos" e "atitude concentrada", diz Ed Kronenburg, então seu colega e agora chefe do seu gabinete na OTAN e seu confidente próximo. "Mesmo então era um atlantista. Mais profissional que apaixonado, demonstrava tanto a sua ambição como o seu potencial como diplomata", diz Kronenburg. Outro colega, agora alto funcionário em Haia, que quer permanecer anónimo, diz: "Jaap pertencia ao topo do nosso grupo e estava muito mais preparado para o serviço dos negócios estrangeiros que nós".
Tijdens een simulatiespel bootsten de diplomatieke studenten de Noord-Atlantische Raad bij de NAVO na. ,,Ik was Duitsland'', zegt De Hoop Scheffer. Bij zijn medestudenten viel hij op door zijn ,,parate kennis'' en ,,gefocuste houding'', herinnert zich zijn toenmalige klasgenoot Ed Kronenburg, nu zijn kabinetschef en vertrouweling bij de NAVO. ,,Hij was toen al een transatlanticus. Zakelijk, niet zozeer bevlogen. Hij straalde het uit dat hij het ver zou willen schoppen in de diplomatie, en zou kunnen'', zegt Kronenburg. Een andere jaargenoot, nu één van de hoogste ambtenaren in Den Haag, zegt op voorwaarde van anonimiteit: ,,Hij behoorde tot de top van het klasje en was veel meer klaar voor de buitenlandse dienst dan wij.''
I den forbindelse skulle de unge diplomater på en øvelse simulere arbejdet i Det Nordatlantiske Råd." Jeg spillede Tyskland," fortæller De Hoop Scheffer. En af hans klassekammerater fra dengang, Ed Kronenburg, som nu er leder af hans sekretariat i NATO og hans nære fortrolige, fortæller, at de var imponerede over, i hvor høj grad han "havde styr på fakta" og "koncentrerede sig om det væsentlige". Selv dengang var han atlanticist. Uden at være særligt lidenskabelig viste han, at han havde ambitioner om og evner til at blive diplomat," siger Kronenberg. En anden klassekammerat, som nu er højtstående embedsmand i Haag, og som ønsker at forblive anonym, siger, "Jaap tilhørte toppen af vores klasse og var mere parat til udenrigstjenesten end vi."
Az egyik gyakorlati foglalkozáson az ifjú diplomaták az Észak-atlanti Tanács működését modellezték. “Én voltam Németország”, emlékszik vissza De Hoop Scheffer. Tanfolyam társait lenyűgözte “tényismerete” és “koncentrált viselkedése”, mondja Ed Kronenburg, aki akkor osztálytársa volt, most pedig a NATO-ban irodavezetője és bizalmasa. “Már akkor is atlantista volt. Munkaorientált volt, és kevéssé az érzelmek által vezérelt, aki bizonyságot tett a diplomáciai karrier iránti elkötelezettségéről és a benne rejlő lehetőségekről.” mondja Kronenburg. Egy másik akkori osztálytárs, ma vezető tisztségviselő Hágában, aki neve elhallgatását kérte, így fogalmaz: “Jaap az osztály elsők közé tartozott és sokkal jobban felkészült volt a külügyi szolgálatra, mint mi.”
Í einni æfingu settu hinir ungu diplómatar á svið samkomu Norður-Atlantshafsráðsins. Jaap de Hoop Scheffer minnist þess að hafa leikið hlutverk Þýskalands. Skólasystkinum hans fannst mikið til koma hversu gott vald hann hafði á staðreyndum og hversu einarður hann var í afstöðu sinni, segir Ed Kronenburg, bekkjabróðir hans þá og núverandi yfirmaður einkaskrifstofu hans hjá NATO og náinn trúnaðarvinur. „Þegar á þessum tíma var hann orðinn að Atlantshafssinna. Hann var markviss og skipulagður fremur en ástríðufullur í afstöðu sinni og sýndi strax hæfileika sína á sviði utanríkismála,” segir Kronenburg. Annar bekkjabróðir, nú háttsettur embættismaður í Haag, sem ekki vill láta nafn síns getið, hefur þetta að segja: „Jaap átti heima efst í bekknum hjá okkur og var mun betur búinn undir störf í utanríkisþjónustunni en við.”
На курсах младшие дипломаты участвовали в ролевой игре, где моделировалась работа Североатлантического совета НАТО. «Я играл за Германию», - вспоминает де Хооп Схеффер. Ед Кроненбург, который тогда учился с ним, а теперь стал начальником его личной канцелярии в НАТО и доверенным лицом, рассказывает, что на его сокурсников большое впечатление произвело то, как он хорошо «владел фактами» и «с сосредоточением относится ко всему». «Уже тогда он был сторонником атлантизма. У него было скорее больше деловитости, чем страсти, были все задатки целеустремленного человека и хорошего дипломата», - рассказывает Кроненбург. Другой сокурсник, теперь занимающий высокий пост в Гааге и пожелавший остаться неназванным, говорит: «Яап стал одним из лучших слушателей в нашей группе и был гораздо лучше нас подготовлен к дипломатической службе».
Genç diplomatlar Kuzey Atlantik Konseyi’nin çalismalarini inceleyen bir simulasyon çalismasi yapiyorlardi ve De Hoop Scheffer Almanya’yi temsil ediyordu. O sirada sinif arkadasi, simdi de NATO’daki Özel Kalem’inin müdürü ve yakin dostu olan Ed Kronberg söyle diyor: “Sinif arkadaslarimiz onun olaylara hakim olma ve dikkatini bir noktaya yogunlastirma yeteneginden çok etkilenmislerdi. Jaap sinifin birincisiydi ve disislerini hepimizden çok o hak ediyordu.
  Nato Review  
„Já jsem hrál Německo,“ vzpomíná De Hoop Scheffer. Své spolužáky oslnil především svou „znalostí faktů“ a „cíleným přístupem“, říká Ed Kronenburg, tehdejší spolužák, dnešní ředitel jeho osobního kabinetu v NATO a blízký přítel.
During an exercise the junior diplomats simulated the workings of the North Atlantic Council. "I played Germany," De Hoop Scheffer recalls. His classmates were impressed by his "command of the facts" and "focused attitude", says Ed Kronenburg, then a classmate and now director of his private office at NATO and a close confidant. "Even then he was an Atlanticist. More businesslike than passionate, he demonstrated both his ambition and his potential as a diplomat," Kronenburg says. Another classmate, now a senior official in The Hague, who wishes to remain anonymous, says: "Jaap belonged at the top of our class and was much more ready for the foreign service than we were."
Lors d’un exercice, ses compagnons et lui simulèrent le fonctionnement du Conseil de l’Atlantique Nord. « J’ai joué le rôle de l’Allemagne », se souvient-il. Ses compagnons ont été impressionnés par sa « maîtrise des faits » et par son « attitude concentrée », révèle Ed Kronenburg, alors son condisciple et aujourd’hui son confident, à la tête de son secrétariat particulier à l’OTAN. « Même alors, c’était un atlantiste. Plus professionnel que passionné, il témoignait d’une grande ambition et d’un réel potentiel comme diplomate », poursuit-il. Un autre condisciple, aujourd’hui haut fonctionnaire à La Haye et qui souhaite conserver l’anonymat, explique : « Jaap était l’un des meilleurs éléments de notre classe. Il était bien plus doué que nous pour la diplomatie. »
Während einer Übung simulierten die Nachwuchsdiplomaten eine Sitzung des Nordatlantikrats. "Ich spielte Deutschland", erinnert sich de Hoop Scheffer. Seine Kommilitonen waren von seiner Sachkenntnis und Konzentration auf das Wesentliche beeindruckt, erklärt Ed Kronenburg, einer der Kursteilnehmer von damals und nun Leiter seines persönlichen Büros bei der NATO sowie enger Vertrauter de Hoop Scheffers. "Schon damals war er ein Atlantiker. Mit seiner eher nüchternen als leidenschaftlichen Haltung ließ er sowohl seine hohen Ziele als auch sein Potential als Diplomat erkennen", meint Kronenberg. Ein anderer Studienkollege, der nun ein hoher Beamter in Den Haag ist und anonym bleiben möchte, führt aus: "Jaap zählte zu den Besten unseres Kurses und war auf dem Weg in den auswärtigen Dienst schon sehr viel weiter vorangekommen als wir."
Durante un ejercicio los alumnos simularon los trabajos del Consejo del Atlántico Norte. "Me tocó ser Alemania", recuerda Hoop Scheffer. Sus compañeros de clase quedaron impresionados por su "dominio de los hechos" y su "actitud concentrada", asegura Ed Kronenburg, que por aquel entonces era su compañero de clase y que ahora es el director de su oficina privada en la OTAN y confidente íntimo. "Ya entonces era proatlantista. Más eficiente que apasionado, demostró su ambición y capacidad como diplomático", cuenta Kronenburg. Otro compañero de clase, ahora alto funcionario en La Haya y que ha preferido mantenerse en el anonimato asegura que "Jaap era el primero de la clase y estaba mucho más preparado para el servicio diplomático que cualquiera de nosotros."
Durante un'esercitazione i giovani diplomatici simularono le attività del Consiglio Nord Atlantico. "Io nella simulazione rappresentavo la Germania", ricorda De Hoop Scheffer. I suoi colleghi furono colpiti dalla sua "padronanza" e dal suo "atteggiamento concentrato" dichiara Ed Kronenburg, allora suo collega ed ora direttore del Private Office alla NATO e suo stretto confidente. "Già allora era un convinto atlantista. Più pragmatico che emotivo, - dice Kronenburg - manifestava sia le ambizioni che le capacità di un diplomatico". Un altro suo collega, ora alto funzionario a L'Aia, che desidera rimanere anonimo, afferma: "Jaap era tra i primi del nostro corso ed era assai più tagliato per il servizio diplomatico di quanto lo fossimo noi altri".
Durante um exercício, os diplomatas mais novos simularam os trabalhos do Conselho do Atlântico Norte. "Eu fiz de Alemanha", recorda De Hoop Scheffer. Os seus colegas ficaram impressionados pelo seu "domínio dos factos" e "atitude concentrada", diz Ed Kronenburg, então seu colega e agora chefe do seu gabinete na OTAN e seu confidente próximo. "Mesmo então era um atlantista. Mais profissional que apaixonado, demonstrava tanto a sua ambição como o seu potencial como diplomata", diz Kronenburg. Outro colega, agora alto funcionário em Haia, que quer permanecer anónimo, diz: "Jaap pertencia ao topo do nosso grupo e estava muito mais preparado para o serviço dos negócios estrangeiros que nós".
Tijdens een simulatiespel bootsten de diplomatieke studenten de Noord-Atlantische Raad bij de NAVO na. ,,Ik was Duitsland'', zegt De Hoop Scheffer. Bij zijn medestudenten viel hij op door zijn ,,parate kennis'' en ,,gefocuste houding'', herinnert zich zijn toenmalige klasgenoot Ed Kronenburg, nu zijn kabinetschef en vertrouweling bij de NAVO. ,,Hij was toen al een transatlanticus. Zakelijk, niet zozeer bevlogen. Hij straalde het uit dat hij het ver zou willen schoppen in de diplomatie, en zou kunnen'', zegt Kronenburg. Een andere jaargenoot, nu één van de hoogste ambtenaren in Den Haag, zegt op voorwaarde van anonimiteit: ,,Hij behoorde tot de top van het klasje en was veel meer klaar voor de buitenlandse dienst dan wij.''
I den forbindelse skulle de unge diplomater på en øvelse simulere arbejdet i Det Nordatlantiske Råd." Jeg spillede Tyskland," fortæller De Hoop Scheffer. En af hans klassekammerater fra dengang, Ed Kronenburg, som nu er leder af hans sekretariat i NATO og hans nære fortrolige, fortæller, at de var imponerede over, i hvor høj grad han "havde styr på fakta" og "koncentrerede sig om det væsentlige". Selv dengang var han atlanticist. Uden at være særligt lidenskabelig viste han, at han havde ambitioner om og evner til at blive diplomat," siger Kronenberg. En anden klassekammerat, som nu er højtstående embedsmand i Haag, og som ønsker at forblive anonym, siger, "Jaap tilhørte toppen af vores klasse og var mere parat til udenrigstjenesten end vi."
Az egyik gyakorlati foglalkozáson az ifjú diplomaták az Észak-atlanti Tanács működését modellezték. “Én voltam Németország”, emlékszik vissza De Hoop Scheffer. Tanfolyam társait lenyűgözte “tényismerete” és “koncentrált viselkedése”, mondja Ed Kronenburg, aki akkor osztálytársa volt, most pedig a NATO-ban irodavezetője és bizalmasa. “Már akkor is atlantista volt. Munkaorientált volt, és kevéssé az érzelmek által vezérelt, aki bizonyságot tett a diplomáciai karrier iránti elkötelezettségéről és a benne rejlő lehetőségekről.” mondja Kronenburg. Egy másik akkori osztálytárs, ma vezető tisztségviselő Hágában, aki neve elhallgatását kérte, így fogalmaz: “Jaap az osztály elsők közé tartozott és sokkal jobban felkészült volt a külügyi szolgálatra, mint mi.”
Í einni æfingu settu hinir ungu diplómatar á svið samkomu Norður-Atlantshafsráðsins. Jaap de Hoop Scheffer minnist þess að hafa leikið hlutverk Þýskalands. Skólasystkinum hans fannst mikið til koma hversu gott vald hann hafði á staðreyndum og hversu einarður hann var í afstöðu sinni, segir Ed Kronenburg, bekkjabróðir hans þá og núverandi yfirmaður einkaskrifstofu hans hjá NATO og náinn trúnaðarvinur. „Þegar á þessum tíma var hann orðinn að Atlantshafssinna. Hann var markviss og skipulagður fremur en ástríðufullur í afstöðu sinni og sýndi strax hæfileika sína á sviði utanríkismála,” segir Kronenburg. Annar bekkjabróðir, nú háttsettur embættismaður í Haag, sem ekki vill láta nafn síns getið, hefur þetta að segja: „Jaap átti heima efst í bekknum hjá okkur og var mun betur búinn undir störf í utanríkisþjónustunni en við.”
На курсах младшие дипломаты участвовали в ролевой игре, где моделировалась работа Североатлантического совета НАТО. «Я играл за Германию», - вспоминает де Хооп Схеффер. Ед Кроненбург, который тогда учился с ним, а теперь стал начальником его личной канцелярии в НАТО и доверенным лицом, рассказывает, что на его сокурсников большое впечатление произвело то, как он хорошо «владел фактами» и «с сосредоточением относится ко всему». «Уже тогда он был сторонником атлантизма. У него было скорее больше деловитости, чем страсти, были все задатки целеустремленного человека и хорошего дипломата», - рассказывает Кроненбург. Другой сокурсник, теперь занимающий высокий пост в Гааге и пожелавший остаться неназванным, говорит: «Яап стал одним из лучших слушателей в нашей группе и был гораздо лучше нас подготовлен к дипломатической службе».
Genç diplomatlar Kuzey Atlantik Konseyi’nin çalismalarini inceleyen bir simulasyon çalismasi yapiyorlardi ve De Hoop Scheffer Almanya’yi temsil ediyordu. O sirada sinif arkadasi, simdi de NATO’daki Özel Kalem’inin müdürü ve yakin dostu olan Ed Kronberg söyle diyor: “Sinif arkadaslarimiz onun olaylara hakim olma ve dikkatini bir noktaya yogunlastirma yeteneginden çok etkilenmislerdi. Jaap sinifin birincisiydi ve disislerini hepimizden çok o hak ediyordu.
  Nato Review  
Pečlivě jsme hledali akce a iniciativy, které přispívají k našemu celkovému cíli prevence konfliktů prostřednictvím zvyšování úrovně důvěry a vytváření nových návyků dialogu a nových modelů spolupráce.
The Stability Pact has also been active in promoting work in the area of de-mining and supports the efforts of the Reay Group, a mine-action coordinating body named after the late Canadian General Gordon Reay, to achieve a stockpile-free Southeastern Europe. In November 2001, the Stability Pact's Security Working Table endorsed a comprehensive regional implementation plan to combat the proliferation of small arms and light weapons. The Belgrade-based South Eastern Europe Clearing House for the Control of Small Arms and Light Weapons is now one of the region's leading actors in this area.
Wir haben uns intensiv um Maßnahmen und Initiativen bemüht, die zu unserem übergeordneten Ziel beitragen, Konflikte durch die Förderung von Vertrauen sowie durch die Einführung neuer Dialogformen und Kooperationsmodelle zu verhindern. Ein gutes Beispiel hierfür bieten unsere Maßnahmen zur Wiedereingliederung von Offizieren, die vom personellen Abbau der Streitkräfte ihres Landes betroffen sind, in den zivilen Arbeitmarkt. Der Stabilitätspakt spielte bei der Einleitung dieser Initiative eine entscheidende Rolle, indem er Kontakte zwischen der NATO und der Weltbank erleichterte, also zwischen Organisationen, die vorher nicht miteinander in Verbindung standen. Das ursprüngliche Offiziersprogramm, das die Weltbank in Rumänien finanzierte, ist nun auf Bulgarien und Kroatien ausgedehnt worden, und ähnliche Programme werden derzeit in Albanien und Bosnien und Herzegowina in Erwägung gezogen.
Por supuesto, queda mucho trabajo pendiente. Siguen en pie retos como el mantenimiento del necesario apoyo por parte de los patrocinadores, cuando los problemas de Europa Suroriental van desapareciendo de las primeras páginas y la atención de estos patrocinadores se va desplazando a otros escenarios. O el desafío que supone garantizar que los países de la región avancen en el establecimiento de las reformas a las que se comprometieron. Cuando estamos pasando a la segunda fase de la implementación del Pacto de Estabilidad bajo la dirección del Coordinador Especial Erhard Busek - que sucedió en el cargo a Bodo Hombach en enero de este año - la contribución a la cooperación regional en cuestiones de interés común seguirá siendo nuestra principal meta. Pero, si queremos tener éxito, el Pacto de Estabilidad debe ser contemplado como una iniciativa propia de la región.
Abbiamo cercato meticolosamente azioni ed iniziative che contribuiscano al nostro obiettivo globale di prevenire i conflitti, accrescendo i livelli di fiducia e creando nuove consuetudini di dialogo e nuovi modelli di cooperazione. Un buon esempio è la nostra azione per reintrodurre nei mercati del lavoro gli ufficiali colpiti dalla riduzione delle forze armate dei loro paesi. Il Patto di stabilità ha svolto un ruolo centrale nell'avviare questa iniziativa, facilitando i contatti tra la NATO e la Banca mondiale, organizzazioni che precedentemente non avevano avuto rapporti tra loro. Il programma iniziale per gli ufficiali, che la Banca mondiale ha finanziato in Romania, è stato ora esteso a Bulgaria e Croazia, e progetti simili vengono pure presi in considerazione in Albania e in Bosnia Erzegovina.
Temos procurado cuidadosamente acções e iniciativas que contribuam para o nosso objectivo geral da prevenção de conflitos aumentando os níveis de confiança e crédito e criando novos hábitos de diálogo e novos modelos de cooperação. Um bom exemplo é o nosso esforço para reintegrar no mercado de trabalho civil os oficiais afectados pela redução de efectivos das forças armadas dos seus países. O Pacto de Estabilidade desempenhou um papel essencial no lançamento desta iniciativa ao facilitar os contactos entre a OTAN e o Banco Mundial, organizações que não tinham anteriormente trabalhado uma com a outra. O programa inicial para oficiais financiado pelo Banco Mundial na Roménia já se estendeu agora à Bulgária e à Croácia e esquemas semelhantes estão a ser agora pensados para a Albânia e a Bósnia-Herzegovina.
Φυσικά υπάρχει ακόμη πολύ δουλειά να γίνει. Η διατήρηση των απαραίτητων επιπέδων της υποστήριξης από πλευράς των δωρητών αποτελεί μια πρόκληση, καθώς τα προβλήματα της Νοτιοανατολικής Ευρώπης φεύγουν από το προσκήνιο και η προσοχή των δωρητών στρέφεται αλλού. Μια άλλη πρόκλήση είναι η διασφάλιση ότι τα κράτη της περιοχής συνεχίζουν να δεσμεύονται για την υλοποίηση των μεταρρυθμίσεων που έχουν προσυπογράψει. Καθώς προχωράμε στη δεύτερη φάση του Συμφώνου Σταθερότητας, υπό τον Ειδικό Συντονιστή Erhard Busek ο οποίος διαδέχθηκε τον Bodo Hombach τον περασμένο Ιανουάριο- ο ύψιστος γενικός στόχος μας θα παραμείνει η συνεισφορά στην περιφερειακή συνεργασία πάνω σε θέματα κοινού ενδιαφέροντος. Αλλά για να επιτύχουμε, το Σύμφωνο Σταθερότητας θα πρέπει να θεωρηθεί ως μια πρωτοβουλία που ανήκει στην περιοχή.
Vi har, lige siden Stabilitetspagten blev oprettet, altid understreget, at vi ikke ønsker at genopfinde den dybe tallerken eller at gøre noget, som andre er bedre til. Dette princip er særligt vigtigt på forsvars- og sikkerhedsområdet, hvor der allerede findes en lang række beredvillige aktører. Vores effektivitet ligger i katalysatorrollen, i foreningen af lande og institutioner, som ellers ikke ville have nogen kontakt med hinanden, at opbygge koalitioner af donorer om gode ideer og at opmuntre modtagere til at påtage sig en større lederrolle på disse initiativer.
Megvalósulni látszik az eredeti célkitűzés, hogy a térség országait közelebb hozzák az európai és az euro-atlanti intézményekhez és szervezetekhez. A térség minden országa számára megcsillant a majdani EU-tagság lehetősége a különböző stabilizációs és társulási megállapodások által. A legtöbb ország már tagja a NATO békepartnerségi programjának és az Európa Tanácsnak. Mára mindegyikük aktív tagja az EBESZ-nek. Ráadásul valódi lehetőség van arra, hogy előbb vagy utóbb Bulgária és Románia teljes jogú NATO-taggá válhatnak. A régióban reformok sorát vezették be a szervezett bűnözés és a korrupció elleni harcban, annak érdekében, hogy vonzóbb környezetet hozzanak létre a kereskedelem és a befektetések ösztönzésére és a kis és közepes vállalkozások segítésére.
Postępuje realizacja celu, jakim jest stworzenie "rzeczywistej strefy wolnego handlu" w Europie Południowo-Wschodniej. Cel ten został sformułowany w Porozumieniu o Handlu i Liberalizacji (Memorandum of Understanding), wynegocjowanym w ramach Paktu Stabilności w czerwcu 2001 r. Państwa przyśpieszają wysiłki, aby dotrzymać zobowiązania do zawarcia przed końcem bieżącego roku sieci dwustronnych porozumień o wolnym handlu. Chociaż wciąż za mało jest tu bezpośrednich inwestycji zagranicznych, ich poziom rośnie, a wyeliminowanie wewnątrzregionalnych barier powinno znacznie podnieść atrakcyjność tego regionu dla zagranicznego kapitału.
Вероятно наиболее важно то, что происходит активизация и нормализация контактов между странами региона. Для решения общепризнанных проблем региона уже создана целая сеть взаимосвязанных инициатив в масштабах всей Юго-Восточную Европы. Полноправными партнерами в этом процессе стали теперь Сербия и Черногория и даже председательствуют в одной из наиболее многообещающих региональных инициатив - Процессе восточноевропейского сотрудничества. Этот процесс, с инициативой которого выступила Болгария в 1996 г., ставит своей задачей заложить фундамент сотрудничества между странами Юго-Восточной Европы и создать климат доверия, добрососедских отношений и стабильности. Белград ясно заявил, что намерен сильно активизировать этот процесс во время своего председательства, а Пакт о стабильности сделает все в своих возможностях, чтобы содействовать в поддержке этих усилий.
Поточними пріоритетами є торгівля, інвестиції, інфраструктура, енергетика, повернення біженців, боротьба з організованою злочинністю, скорочення кількості стрілецької і легкої зброї та становлення субрегіональної співпраці, спрямованої на задіяння Косова та сусідніх країн у вирішенні практичних питань. Однак загальна діяльність буде мати більші масштаби. В межах складової Пакту стабільності, що стосується правосуддя і внутрішньої політики, члени Робочої групи з питань безпеки розвивають ініціативи боротьби проти торгівлі людьми і корупції, підтримують програми підготовки регіональної політики і розглядають дуже серйозні питання міграції і надання притулку. В галузі оборони і безпеки ми розвиваємо ініціативи зі скорочення збройних сил і конверсії військових баз, прикордонної співпраці в галузі надзвичайних ситуацій і природних катастроф, а також в галузі забезпечення демократичного контролю над збройними силами.
  Nato Review  
  Nato Review  
V každém z těchto případů bylo jejich výsledkem doporučení mírného zvyšování výdajů na obranu spolu s dalším zmenšováním ozbrojených sil a posunem k vytvoření převážně dobrovolnických sil spíše než sil založených na všeobecné branné povinnosti.
Nach ihrem Beitritt zur NATO haben Polen, die Tschechische Republik und Ungarn eine erneute umfassende Überprüfung ihres jeweiligen Verteidigungssektors vorgenommen. Auf deren Grundlage wurden in allen drei Fällen bescheidene Erhöhungen der Verteidigungsausgaben in Verbindung mit einem weiteren Abbau der Streitkräfte und geeigneten Maßnahmen zum Aufbau von Streitkräften empfohlen, die sich anstatt auf Wehrpflichtige weitgehend auf Freiwillige stützen. Hier wird ein möglicher Ansatz für die Reform des Verteidigungssektors deutlich: Abbau der Streitkräfte (sowohl der aktiven Streitkräfte als auch der Reservekräfte) mit dem Ziel, Ressourcen für die Verbesserung der Fähigkeiten und der operativen Leistungsstärke der verbleibenden Streitkräfte freizusetzen. Inwieweit dieser Ansatz den mittel- und osteuropäischen Staaten ermöglicht, ihre Verteidigungsprobleme zu lösen, wird sich noch zeigen. Vielleicht sind drastischere Schritte erforderlich, um die nötigen Ressourcen für eine umfassendere Modernisierung der Streitkräfte zu mobilisieren.
Tras su incorporación a la OTAN, Hungría, Polonia y la República Checa han llevado a cabo unas nuevas e importantes revisiones de la defensa. En cada caso, el análisis resultante recomendaba unos modestos aumentos en el gasto en defensa combinados con nuevas reducciones del tamaño de las fuerzas armadas, junto a una evolución hacia la creación de unas fuerzas formadas en su mayor parte por voluntarios, en vez de reclutas. Esto indica uno de los planteamientos de la reforma de la defensa: reducir el tamaño de las fuerzas armadas (tanto en activo como las reservas) para liberar recursos que permitan mejorar las capacidades y la eficacia operativa de la parte que se conserva. Está por ver hasta qué punto este planteamiento permite a los países de Europa Central y Oriental resolver sus dilemas en el terreno de la defensa. Puede ser que resulten imprescindibles medidas más radicales para obtener los recursos necesarios para una completa modernización de sus fuerzas armadas.
Dopo essere divenuti membri della NATO, la Repubblica Ceca, l'Ungheria e la Polonia hanno tutte avviato nuovi ed importanti riesami della difesa. In ciascun caso, questi raccomandavano modesti incrementi della spesa per la difesa contestualmente ad ulteriori riduzioni delle forze armate e la progressiva trasformazione da forze basate largamente sui coscritti a forze basate prevalentemente sui volontari. Ciò mette in evidenza un approccio alla riforma della difesa: ridurre le forze armate (tanto quelle attive che quelle di riserva) per rendere disponibili delle risorse con cui accrescere le capacità e l'efficacia operativa delle rimanenti. Resta da vedere fino a che punto tale approccio consentirà ai paesi dell'Europa centrale e orientale di risolvere i loro dilemmi relativi alla difesa. Può darsi che si rendano necessarie delle misure più radicali per generare le risorse indispensabili per un più completo ammodernamento delle forze armate.
Desde que aderiram à OTAN, a República Checa, a Hungria e a Polónia efectuaram novas e importantes revisões da defesa. Em todos os casos, estas revisões recomendavam modestos aumentos das despesas da defesa em paralelo com novas reduções das forças armadas e uma mudança no sentido da criação de forças baseadas largamente no voluntariado em vez de conscritos. Isto aponta para uma determinada abordagem da reforma da defesa: redução das forças armadas (tanto do activo como da reserva) a fim de libertar recursos para melhorar as capacidades e a eficácia operacional das restantes. Falta ainda saber em que medida esta abordagem permitirá aos países da Europa Central e Oriental resolver os seus dilemas em matéria de defesa. Poderão ser necessárias medidas mais radicais para libertar os recursos necessários para uma modernização mais completa das forças armadas.
Από τότε που η Δημοκρατία της Τσεχίας, η Ουγγαρία και η Πολωνία έγιναν μέλη του ΝΑΤΟ, προχώρησαν σε νέες και σημαντικές αμυντικές αναθεωρήσεις. Σε κάθε περίπτωση, αυτές συνιστούσαν μέτριες αυξήσεις στις αμυντικές δαπάνες, με περαιτέρω μείωση του αριθμού των ενόπλων δυνάμεων και αλλαγή κατεύθυνσης, προς τη δημιουργία δυνάμεων που θα βασίζονται περισσότερο σε εθελοντές παρά σε κληρωτούς. Αυτό είναι το ένα μέρος της αμυντικής μεταρρύθμισης: μείωση των ενόπλων δυνάμεων (τόσο των ενεργών όσο και των εφέδρων) για την απελευθέρωση πόρων, προκειμένου να βελτιωθούν οι δυνατότητες και η επιχειρησιακή αποτελεσματικότητα των υπολοίπων. Απομένει να δούμε κατά πόσο η προσέγγιση αυτή θα επιτρέψει στα κράτη της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης να επιλύσουν τα αμυντικά τους διλήμματα. Μπορεί να απαιτηθούν πιο ριζοσπαστικά μέτρα για να ευρεθούν οι απαιτούμενοι πόροι, ώστε να καταστεί δυνατός ένας περισσότερο μαζικός εκσυγχρονισμός των ενόπλων δυνάμεων.
Een andere mogelijkheid, die veel lijkt op de vorige, is specialisatie. Staten besluiten enerzijds hun middelen te bestemmen voor gebieden waarop zij bijzondere sterktes bezitten, terwijl zij anderzijds niet langer trachten bepaalde andere vermogens in stand te houden. De Tsjechische strijdkrachten bijvoorbeeld, hebben veel expertise op het gebied van de verdediging tegen nucleaire, biologische en chemische wapens. Als men deze benadering zou overnemen (al is het maar gedeeltelijk) dan zou men op NAVO- en EU-niveau gezamenlijk verder moeten overleggen welke specialistische vermogens nodig zijn, welke staten die zouden kunnen leveren en hoe andere staten hun middelen dan elders het beste zouden kunnen inzetten.
Siden Den Tjekkiske Republik, Ungarn og Polen blev medlem af NATO, har alle tre lande foretaget nye og vigtige analyser af deres forsvar. I hvert enkelt tilfælde har det ført til moderate stigninger i forsvarsudgifterne og yderligere reduktioner i de væbnede styrker og en bevægelse i retning dannelsen af hovedsageligt professionelle, snarere end værnepligtsbaserede, styrker. Dette peger på en måde at gennemføre forsvarsreform på, nemlig at reducere af væbnede styrker (både aktive og reservister) for at frigøre ressourcer, så de øvrige væbnede styrkers kapaciteter og den operationelle effektivitet forbedres. Vi ved endnu ikke, om denne fremgangsmåde vil gøre det muligt for de central- og østeuropæiske lande at løse deres forsvarsdilemmaer. Det kan blive nødvendigt at tage mere drastiske skridt for at sikre de nødvendige ressourcer til en mere gennemført modernisering af de væbnede styrker.
A NATO-hoz való csatlakozásuk óta a Cseh Köztársaság, Magyarország és Lengyelország is új és fontos védelmi felülvizsgálatokba kezdett. Mindegyik esetben olyan ajánlás született, hogy szerényen emelni kell a védelmi költségvetést, tovább csökkenteni a fegyveres erők létszámát és a sorköteleseken alapuló hadsereg felől a hivatásos, önkéntes hadsereg irányába lépni. Ez a védelmi reform megközelítésének egy módja: a haderőcsökkentés (az aktív és a tartalékos állományé egyaránt) által felszabaduló erőforrásokból fejleszthetők a megmaradó erők képességei és műveleti hatékonysága. Még nem tudni azonban, hogy ez milyen mértékben lesz képes segíteni a közép- és kelet-európai országoknak védelmi dilemmáik megoldásában. Radikálisabb lépésekre is szükség lehet a fegyveres erők átfogóbb modernizációja érdekében.
Etter at de ble med i NATO har Tsjekkia, Ungarn og Polen alle gjennomført nye og viktige forsvarsvurderinger. I hvert tilfelle anbefalte disse moderate økninger av forsvarsutgiftene, samtidig som de væpnede styrkene ble ytterligere nedbygd, og et skritt mot etablering av hovedsakelig frivillige, i stedet for vernepliktbaserte, styrker. Dette peker på en tilnærming til forsvarsreform: nedbygging av de væpnede styrkene (både aktive og reserve) for å frigjøre ressurser for å bedre evnene og den operative effektivitet til de gjenværende strykene. Hvor langt denne tilnærmingen gjør det mulig for landene i Sentral- og Øst-Europa å løse sine forsvarsdilemmaer gjenstår å se. Mer radikale skritt kan være nødvendig for å generere de nødvendige ressursene for en mer omfattende modernisering av de væpnede styrkene.
Od wstąpienia do NATO, Republika Czech, Węgry i Polska zgodnie podjęły nowe i ważne programy przeglądu systemu obronnego. W każdym przypadku przeglądy te zalecały skromne podniesienie wydatków na obronę, przy jednoczesnym dalszym zmniejszaniu wielkości sił zbrojnych oraz przejściu do stworzenia w znacznej mierze ochotniczych sił zbrojnych, zamiast opierania ich na poborze. Te wskazania są częścią jednego podejścia do reformy obronności: redukcji sił zbrojnych (zarówno w służbie czynnej, jak i rezerwie), aby uwolnić środki potrzebne do poprawy zdolności i efektywności operacyjnej tej części sił zbrojnych, która ma pozostać. Jak dalece to podejście umożliwi państwom w Europie Środkowej i Wschodniej rozwiązywanie ich dylematów związanych z obronnością - czas pokaże. Być może potrzebne będzie podjęcie bardziej radykalnych kroków w celu wygenerowania środków potrzebnych do bardziej ogólnej modernizacji sił zbrojnych.
После вступления в НАТО Венгрия, Польша и Чешская Республика провели новый существенный анализ вопросов обороны. В каждом из этих случаев были рекомендовано скромное повышение расходов на оборону наряду с дальнейшим сокращением вооруженных сил и продвижением к созданию армии, основанной преимущественно на принципе добровольности, а не воинской повинности. Это указывает на единый подход к военной реформе, предполагающий сокращение вооруженных сил (как регулярной армии, так и сил резерва) с тем, чтобы высвободить ресурсы для повышения потенциала и боеспособности оставшейся части войск. Насколько этот подход позволит государствам Центральной и Восточной Европы разрешить свои дилеммы в области обороны, пока неясно. Могут потребоваться более радикальные меры для создания ресурсов, необходимых для всеобщей модернизации вооруженных сил.
  Nato Review  
Výsledkem je společný operační obraz, který je možno zpřesnit na společný relevantní operační obraz. Tímto postupem lze dosáhnout nebývale vysokých úrovní situačního přehledu, což umožňuje ucelenou strategii nasazení spolu se zpětnou vazbou a korigováním velení a řízení téměř v reálném čase.
Technical interoperability is key to NATO's continued success and the CJTF is a critical piece of our future capabilities strategy. NATO's CJTFs must possess highly trained personnel with compatible equipment, if they are to be effective. Notice I said compatible, not identical, equipment. We are very aware of the importance of a nation's industrial base and are simply proposing that NATO develop overarching technical architectures and protocols that will allow individual nations to manufacture domestic equipment that seamlessly plugs into the overall network. This is an important element in a renewed approach to Allied interoperability. In addition to technology, many areas of tactics, techniques, and procedures also need standardisation and coordination. NATO forces have traditionally been very effective in this area. However, we must realise that technical challenges and even policy considerations, like rules of engagement, continually influence our ability to exercise military operations. We are finding that concept development and experimentation, both in Europe and the United States, is starting to pay big dividends and provide us with the process necessary for effective interoperability, improved capability, and efficient resource management. Not everything we try will work as planned. Our experiments are designed to determine what works, what doesn't work and what we have to do better in the future.
  Nato Review  
Váš názor na rozdíl ve schopnostech mezi Evropou a Amerikou je nepochybně správný, ale já bych ještě dodal jeden argument spolu s několika nuancemi. Rozdíl ve schopnostech utvrzuje a zakotvuje de facto rozdělení práce, kdy Američané "kopají do kredence" a Evropané "uklízejí rozbité nádobí".
division of labour, with the United States "kicking in the doors" and the Europeans "doing the dishes". This is difficult to sustain politically even at the best of times, that is when there is a high degree of agreement on aims and policies as has been the case in the Balkans since 1995. It becomes deeply corrosive when consensus doesn't prevail within the Alliance, as is the case in the Iraq crisis. A doorkicking operation involving Australia, the United Kingdom and the United States will not gracefully lead to a dishwashing "UN feeds - EU funds" peace-support operation.
une division des tâches suivant laquelle les Etats-Unis "font le ménage" tandis que les Européens "lavent la vaisselle". Il s'agit-là d'une situation difficilement gérable d'un point de vue politique, même lorsque tout va pour le mieux, c'est-à-dire lorsqu'il existe un degré élevé de consensus sur les objectifs et les politiques, comme c'est le cas dans les Balkans depuis 1995. La situation devient beaucoup plus délicate lorsqu'il n'y a plus de consensus au sein de l'Alliance, comme c'est le cas pour la crise irakienne. Une opération destinée à faire le ménage impliquant l'Australie, les Etats-Unis et le Royaume-Uni ne sera pas automatiquement suivie d'un lavage de la vaisselle revêtant la forme d'une opération de soutien de la paix "alimentée en effectifs par les Nations Unies et en espèces sonnantes et trébuchantes par l'Union européenne".
Was Sie über die Kluft zwischen den europäischen und den amerikanischen Fähigkeiten sagen, ist durchaus richtig, aber ich würde einen Punkt noch verdeutlichen und einige andere etwas nuancierter darstellen. Die Kluft hat eine Arbeitsteilung zementiert, die de facto darauf hinausläuft, dass die Vereinigten Staaten "die Türen eintreten" und die Europäer "die Tellerwäscher sind". Dies ist politisch kaum haltbar, auch nicht unter den günstigsten Umständen, d.h. selbst dann nicht, wenn ein hohes Maß an Übereinstimmung bezüglich der Ziele und des politischen Kurses besteht, wie es auf dem Balkan seit 1995 der Fall gewesen ist. Diese Arbeitsteilung wirkt äußerst schädlich, wenn im Bündnis - wie bei der Irakkrise - kein Konsens herrscht. Eine Operation, in der Australien, die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich die "Türen eintreten", wird nicht problemlos zu einer "Tellerwäscher"-Friedensoperation nach dem Motto "die Vereinten Nationen ernähren - die EU-Staaten finanzieren" führen können.
También es cierto lo que dices sobre la diferencia de capacidades entre Europa y EEUU, pero habría que añadir otro argumento en la misma línea y algunos matices. Esta diferencia ha consolidado una división de tareas que ya existía de facto, en la que Estados Unidos se dedica a "tirar la puerta abajo" y los europeos a "arreglar la casa". Se trata de una situación difícil de mantener desde el punto de vista político incluso en las mejores épocas, cuando existía un alto grado de coincidencia en los objetivos y políticas como ha ocurrido en los Balcanes desde 1995. Así que cuando no existe consenso dentro de la Alianza, como ocurre en la crisis de Irak, se transforma en un agente distorsionador. Si se produce una operación de asalto en la que participen Australia, Reino Unido y Estados Unidos, no resultará fácil que se vea seguida por una operación de apoyo a la paz del tipo "alimentos de las NU y financiación de la UE".
del lavoro, con gli Stati Uniti "che sfondano a calci le porte" mentre gli Europei "rimettono in ordine". Una tale situazione è difficile da sostenere politicamente anche nei tempi migliori, cioè quando vi è un alto grado di accordo su obiettivi e politiche, come è accaduto nei Balcani dopo il 1995. Diviene invece assai più delicata quando all'interno dell'Alleanza non prevale il consenso, come nel caso della crisi irachena. Una operazione di questo tipo che coinvolga Australia, Regno Unito e Stati Uniti non sarà seguita facilmente da una operazione a sostegno della pace, del tipo rimettiamo tutto a posto con "l'ONU che alimenta e la UE che finanzia".
uma divisão de tarefas, com os Estados Unidos a "rebentarem com as portas" e os europeus a "lavar a loiça". Isto é difícil de sustentar politicamente mesmo nas melhores alturas, isto é quando há um elevado nível de consenso quanto aos objectivos e às políticas, com tem acontecido nos Balcãs desde 1995. Torna-se muitíssimo delicado quando o consenso não prevalece no seio da Aliança, como no caso da crise do Iraque. A uma operação de "rebentar com as portas" envolvendo a Austrália, o Reino Unido e os Estados Unidos não será facilmente seguida duma operação de apoio da paz de lavagem da loiça "apoiada pela ONU - financiada pela UE".
Όσα γράφεις για το άνοιγμα στις δυνατότητες μεταξύ Ευρώπης και ΗΠΑ είναι πράγματι σωστά, όμως θα μπορούσα να προσθέσω και άλλη μία παρατήρηση που ενισχύει την άποψή σου, μαζί με δύο λεπτούς εννοιολογικούς διαχωρισμούς. Το άνοιγμα έχει εδραιώσει έναν de facto διαχωρισμό του έργου, με τις Ηνωμένες Πολιτείες «να σπάζουν με κλωτσιές τις πόρτες» και τους Ευρωπαίους να «πλένουν τα πιάτα». Πολιτικά είναι κάτι που δύσκολα διατηρείται, ακόμη και στις καλύτερες περιόδους, δηλαδή όταν υπάρχει συμφωνία σε υψηλό επίπεδο για τους σκοπούς και τις πολιτικές, όπως συνέβη στην περίπτωση των Βαλκανίων από το 1995 και μετά. Στην περίπτωση όπου εντός της Συμμαχίας δεν δεσπόζει η συναίνεση, τότε έχουμε ένα γεγονός βαθιά διαβρωτικό, όπως είναι η περίπτωση της κρίσης του Ιράκ. Μια επιχείρηση για το «σπάσιμο της πόρτας» που περιλαμβάνει την Αυστραλία, το Ηνωμένο Βασίλειο και τις Ηνωμένες Πολιτείες δεν οδηγεί μετά χάριτος σε μια επιχείρηση υποστήριξης της ειρήνης, που έχει τη μορφή «πλυσίματος των πιάτων», με τον ΟΗΕ να προσφέρει ανθρωπιστική βοήθεια και την ΕΕ να χρηματοδοτεί.
arbejdsdeling, hvor USA "sparker dørene ind" og europæerne "tager opvasken". Det er vanskeligt at fortsætte med politisk - selv i de bedste tider, dvs. når der er udbredt enighed om målene og politikkerne, hvilket har været tilfældet på Balkan siden 1995. Det bliver voldsomt undergravende, når der ikke er konsensus i Alliancen, hvilket er tilfældet med Irak-krisen. En operation, der "sparker døre op" med deltagelse af Australien, Storbritannien og USA, vil ikke let og elegant føre til en "opvask"-operation, hvor FN yder nødhjælp, og EU betaler.
munkamegosztás hozott létre, amelyben az Egyesült Államok „rúgja be az ajtókat”, az európaiak pedig „maradnak mosogatni”. Ezt politikailag nehéz igazolni még a legjobb időszakokban is, azaz amikor magas fokú egyetértés uralkodik a célok és politikák tekintetében, mint például 1995 óta a Balkán esetében. Rendkívül romboló hatásúvá válik, ha a konszenzus nem jut érvényre a Szövetségen belül, ahogy ez az iraki válság esetében történt. Egy „ajtó-berúgó” hadművelet Ausztrália, az Egyesült Királyság és az Egyesült Államok részvételével nem fog zökkenőmentesen átívelni egy „ENSZ etet EU fizet” jellegű „takarító” békefenntartó műveletbe.
Það sem þú segir um gjána milli Evrópu og Bandaríkjanna með tilliti til getu er satt og rétt, en mig langar hnykkja aðeins á því og bæta nokkrum atriðum við. Gjáin hefur leitt af sér verkaskiptingu í reynd, þar sem Bandaríkin "sparka niður hurðir" og Evrópuríkin "vaska upp" á eftir. Afar erfitt er að ná pólitískri samstöðu um slíkt ástand, jafnvel þegar best lætur, þ.e. þegar mikil samstaða er um markmið og stefnu, eins og raunin hefur verið varðandi Balkanskaga síðan 1995. En þetta ástand getur valdið alvarlegri tæringu ef ekki er samstaða innan bandalagsins, eins og raunin er í sambandi við Írak. Hurðabrot með þátttöku Ástrala, Breta og Bandaríkjanna mun ekki leiða til kurteisislegra uppvasksaðgerða þar sem "Sþ fæðir og ESB borgar".
arbeidsdeling, der USA "sparker ned dørene" og europeerne " tar oppvasken". Dette er vanskelig å støtte politisk selv i de beste tider, som når det er en høy grad av enighet om målene og politikken slik tilfellet har vært når det gjelder Balkan etter 1995. Det blir svært skadelig når enstemmigheten ikke fortsetter innen Alliansen, slik det er i Irak-krisen. En dørparkingsoperasjon som involverer Australia, Storbritannia og USA vil ikke på en elegant måte lede til en oppvaskende "FN forer - EU finansierer" fredstøtteoperasjon.
podział pracy, zgodnie z którym Stany Zjednoczone "wyważają drzwi", a Europejczycy "zmywają naczynia". Taki układ jest trudny do utrzymania ze względów politycznych, nawet w najlepszych czasach - to jest wtedy, gdy istnieje duży poziom porozumienia odnośnie do celów i polityki, jak w przypadku Bałkanów po roku 1995. W mechanizmie tym pojawia się głęboka korozja kiedy consensus nie dominuje nad rozbieżnością zdań wewnątrz Sojuszu, jak w przypadku kryzysu irackiego. Operacja wyważania drzwi z udziałem Australii, Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych nie doprowadzi z wdziękiem do zmywania naczyń, to jest do operacji wspierania pokoju opartej na zasadzie "ONZ stawia - Unia Europejska finansuje".
То, что Вы говорите о разрыве в потенциале между Европой и США действительно верно, но мне хотелось бы добавить одно подкрепляющее положение и оттенить некоторые нюансы. Этим разрывом фактически закрепляется разделение труда, при котором США «выбивают дверь», а европейцы «моют грязную посуду». Такое положение дел трудно оправдать в политическом плане даже в самые лучшие времена, то есть когда существует высокая степень согласия о целях и политике, как это было в период, начиная с 1995 г., в случае Балкан. Оно дает губительный эффект, когда в Североатлантическом союзе отсутствует консенсус, как это было в случае иракского кризиса. Операция по «выбиванию дверей» с участием Австралии, Великобритании и США, не перейдет плавно в «посудомоечную» операцию по поддержанию мира, при которой «ООН кормит, а ЕС платит».
  Nato Review  
Výsledkem je společný operační obraz, který je možno zpřesnit na společný relevantní operační obraz. Tímto postupem lze dosáhnout nebývale vysokých úrovní situačního přehledu, což umožňuje ucelenou strategii nasazení spolu se zpětnou vazbou a korigováním velení a řízení téměř v reálném čase.
Para funcionar adecuadamente, las CJTFs deben tener el personal suficiente y ser plenamente interoperativas, conjuntas y con un gran nivel de adiestramiento. Para conseguir el necesario control de la situación debe utilizarse una red de fuentes de información que se integren y analicen críticamente, a menudo mediante una puesta en común de experiencias que trascienda las líneas de mando tradicionales. El resultado es una visión operacional de conjunto que puede centrarse en cada caso en los aspectos operacionales relevantes, lo que proporciona un nivel sin precedentes de conocimiento de situación, y posibilita una estrategia global de combate, aportando una realimentación de información y una adaptación en el mando y control casi en tiempo real. Sin constituir un fin en sí misma, la inteligencia integrada resulta imprescindible para incrementar la eficacia de nuestros esfuerzos. El ser más eficaces implica, en gran medida, alcanzar los objetivos políticos y militares con un menor coste en vidas humanas, en grado de destrucción y en convulsiones políticas posteriores del que resultaría de las capacidades actuales. Dentro del proceso emprendido para desarrollar estas capacidades, hemos llevado a cabo recientemente el ejercicio Strong Resolve, en el que se puso a prueba el concepto CJTF en un escenario de gran exigencia. El comandante de la CJTF, Vicealmirante Cutler Dawson, consiguió alcanzar y mantener perfectamente durante todas las operaciones el control sobre la situación desde el buque insignia, USS Mount Whitney. Durante el ejercicio pudimos validar las partes principales de un concepto que habíamos ido desarrollando durante años. Una vez plenamente operativo, el modelo de CJTF nos permitirá iniciar frente al enemigo acciones rápidas, integradas, con capacidad de adaptación y arrolladoras. Teniendo en mente esos conceptos, está claro que los procedimientos conjuntos y la interoperatividad técnica constituyen las claves del éxito. Los buques de la Alianza han llevado a cabo desde hace tiempo un gran trabajo en la normalización de procedimientos y en la integración técnica de unidades operativas.
L'interoperabilità tecnica è fondamentale per continuare il successo della NATO, e il CJTF costituisce un altrettanto fondamentale tassello della nostra futura strategia riguardo alle capacità. Per essere efficaci, i CJTF della NATO devono possedere personale altamente addestrato, con equipaggiamento compatibile. Da notare che ho detto equipaggiamento compatibile e non identico. Siamo consci dell'importanza di una base industriale per una nazione e stiamo semplicemente proponendo che la NATO sviluppi delle architetture e dei protocolli tecnici globali che consentiranno ai singoli paesi di produrre l'equipaggiamento nazionale che senza problemi si integri nell'ordito globale. Questo è un importante elemento in un rinnovato approccio all'interoperabilità degli Alleati. Oltre alla tecnologia, molti settori della tattica, delle tecniche e delle procedure necessitano anche di standardizzazione e coordinamento. Le forze della NATO sono state tradizionalmente assai efficaci in questo campo. Comunque, dobbiamo prendere atto che le sfide tecnologiche ed anche considerazioni politiche, come le regole di ingaggio, continuamente influenzano la nostra capacità di effettuare delle operazioni militari. Stiamo riscontrando che lo sviluppo e la sperimentazione dei concetti, tanto in Europa che negli Stati Uniti, comincia a dare dei frutti e ci provvede del necessario processo per un'efficace interoperabilità, una accresciuta capacità, ed una efficiente gestione delle risorse. Non tutto ciò che noi cerchiamo di fare funzionerà come previsto. I nostri collaudi hanno lo scopo di stabilire cosa funzioni, cosa non funzioni e cosa dobbiamo fare meglio in futuro.
  Nato Review  
Výsledkem je společný operační obraz, který je možno zpřesnit na společný relevantní operační obraz. Tímto postupem lze dosáhnout nebývale vysokých úrovní situačního přehledu, což umožňuje ucelenou strategii nasazení spolu se zpětnou vazbou a korigováním velení a řízení téměř v reálném čase.
Para funcionar adecuadamente, las CJTFs deben tener el personal suficiente y ser plenamente interoperativas, conjuntas y con un gran nivel de adiestramiento. Para conseguir el necesario control de la situación debe utilizarse una red de fuentes de información que se integren y analicen críticamente, a menudo mediante una puesta en común de experiencias que trascienda las líneas de mando tradicionales. El resultado es una visión operacional de conjunto que puede centrarse en cada caso en los aspectos operacionales relevantes, lo que proporciona un nivel sin precedentes de conocimiento de situación, y posibilita una estrategia global de combate, aportando una realimentación de información y una adaptación en el mando y control casi en tiempo real. Sin constituir un fin en sí misma, la inteligencia integrada resulta imprescindible para incrementar la eficacia de nuestros esfuerzos. El ser más eficaces implica, en gran medida, alcanzar los objetivos políticos y militares con un menor coste en vidas humanas, en grado de destrucción y en convulsiones políticas posteriores del que resultaría de las capacidades actuales. Dentro del proceso emprendido para desarrollar estas capacidades, hemos llevado a cabo recientemente el ejercicio Strong Resolve, en el que se puso a prueba el concepto CJTF en un escenario de gran exigencia. El comandante de la CJTF, Vicealmirante Cutler Dawson, consiguió alcanzar y mantener perfectamente durante todas las operaciones el control sobre la situación desde el buque insignia, USS Mount Whitney. Durante el ejercicio pudimos validar las partes principales de un concepto que habíamos ido desarrollando durante años. Una vez plenamente operativo, el modelo de CJTF nos permitirá iniciar frente al enemigo acciones rápidas, integradas, con capacidad de adaptación y arrolladoras. Teniendo en mente esos conceptos, está claro que los procedimientos conjuntos y la interoperatividad técnica constituyen las claves del éxito. Los buques de la Alianza han llevado a cabo desde hace tiempo un gran trabajo en la normalización de procedimientos y en la integración técnica de unidades operativas.
L'interoperabilità tecnica è fondamentale per continuare il successo della NATO, e il CJTF costituisce un altrettanto fondamentale tassello della nostra futura strategia riguardo alle capacità. Per essere efficaci, i CJTF della NATO devono possedere personale altamente addestrato, con equipaggiamento compatibile. Da notare che ho detto equipaggiamento compatibile e non identico. Siamo consci dell'importanza di una base industriale per una nazione e stiamo semplicemente proponendo che la NATO sviluppi delle architetture e dei protocolli tecnici globali che consentiranno ai singoli paesi di produrre l'equipaggiamento nazionale che senza problemi si integri nell'ordito globale. Questo è un importante elemento in un rinnovato approccio all'interoperabilità degli Alleati. Oltre alla tecnologia, molti settori della tattica, delle tecniche e delle procedure necessitano anche di standardizzazione e coordinamento. Le forze della NATO sono state tradizionalmente assai efficaci in questo campo. Comunque, dobbiamo prendere atto che le sfide tecnologiche ed anche considerazioni politiche, come le regole di ingaggio, continuamente influenzano la nostra capacità di effettuare delle operazioni militari. Stiamo riscontrando che lo sviluppo e la sperimentazione dei concetti, tanto in Europa che negli Stati Uniti, comincia a dare dei frutti e ci provvede del necessario processo per un'efficace interoperabilità, una accresciuta capacità, ed una efficiente gestione delle risorse. Non tutto ciò che noi cerchiamo di fare funzionerà come previsto. I nostri collaudi hanno lo scopo di stabilire cosa funzioni, cosa non funzioni e cosa dobbiamo fare meglio in futuro.
  Nato Review  
V každém z těchto případů bylo jejich výsledkem doporučení mírného zvyšování výdajů na obranu spolu s dalším zmenšováním ozbrojených sil a posunem k vytvoření převážně dobrovolnických sil spíše než sil založených na všeobecné branné povinnosti.
Tras su incorporación a la OTAN, Hungría, Polonia y la República Checa han llevado a cabo unas nuevas e importantes revisiones de la defensa. En cada caso, el análisis resultante recomendaba unos modestos aumentos en el gasto en defensa combinados con nuevas reducciones del tamaño de las fuerzas armadas, junto a una evolución hacia la creación de unas fuerzas formadas en su mayor parte por voluntarios, en vez de reclutas. Esto indica uno de los planteamientos de la reforma de la defensa: reducir el tamaño de las fuerzas armadas (tanto en activo como las reservas) para liberar recursos que permitan mejorar las capacidades y la eficacia operativa de la parte que se conserva. Está por ver hasta qué punto este planteamiento permite a los países de Europa Central y Oriental resolver sus dilemas en el terreno de la defensa. Puede ser que resulten imprescindibles medidas más radicales para obtener los recursos necesarios para una completa modernización de sus fuerzas armadas.
Desde que aderiram à OTAN, a República Checa, a Hungria e a Polónia efectuaram novas e importantes revisões da defesa. Em todos os casos, estas revisões recomendavam modestos aumentos das despesas da defesa em paralelo com novas reduções das forças armadas e uma mudança no sentido da criação de forças baseadas largamente no voluntariado em vez de conscritos. Isto aponta para uma determinada abordagem da reforma da defesa: redução das forças armadas (tanto do activo como da reserva) a fim de libertar recursos para melhorar as capacidades e a eficácia operacional das restantes. Falta ainda saber em que medida esta abordagem permitirá aos países da Europa Central e Oriental resolver os seus dilemas em matéria de defesa. Poderão ser necessárias medidas mais radicais para libertar os recursos necessários para uma modernização mais completa das forças armadas.
Από τότε που η Δημοκρατία της Τσεχίας, η Ουγγαρία και η Πολωνία έγιναν μέλη του ΝΑΤΟ, προχώρησαν σε νέες και σημαντικές αμυντικές αναθεωρήσεις. Σε κάθε περίπτωση, αυτές συνιστούσαν μέτριες αυξήσεις στις αμυντικές δαπάνες, με περαιτέρω μείωση του αριθμού των ενόπλων δυνάμεων και αλλαγή κατεύθυνσης, προς τη δημιουργία δυνάμεων που θα βασίζονται περισσότερο σε εθελοντές παρά σε κληρωτούς. Αυτό είναι το ένα μέρος της αμυντικής μεταρρύθμισης: μείωση των ενόπλων δυνάμεων (τόσο των ενεργών όσο και των εφέδρων) για την απελευθέρωση πόρων, προκειμένου να βελτιωθούν οι δυνατότητες και η επιχειρησιακή αποτελεσματικότητα των υπολοίπων. Απομένει να δούμε κατά πόσο η προσέγγιση αυτή θα επιτρέψει στα κράτη της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης να επιλύσουν τα αμυντικά τους διλήμματα. Μπορεί να απαιτηθούν πιο ριζοσπαστικά μέτρα για να ευρεθούν οι απαιτούμενοι πόροι, ώστε να καταστεί δυνατός ένας περισσότερο μαζικός εκσυγχρονισμός των ενόπλων δυνάμεων.
Een andere mogelijkheid, die veel lijkt op de vorige, is specialisatie. Staten besluiten enerzijds hun middelen te bestemmen voor gebieden waarop zij bijzondere sterktes bezitten, terwijl zij anderzijds niet langer trachten bepaalde andere vermogens in stand te houden. De Tsjechische strijdkrachten bijvoorbeeld, hebben veel expertise op het gebied van de verdediging tegen nucleaire, biologische en chemische wapens. Als men deze benadering zou overnemen (al is het maar gedeeltelijk) dan zou men op NAVO- en EU-niveau gezamenlijk verder moeten overleggen welke specialistische vermogens nodig zijn, welke staten die zouden kunnen leveren en hoe andere staten hun middelen dan elders het beste zouden kunnen inzetten.
Siden Den Tjekkiske Republik, Ungarn og Polen blev medlem af NATO, har alle tre lande foretaget nye og vigtige analyser af deres forsvar. I hvert enkelt tilfælde har det ført til moderate stigninger i forsvarsudgifterne og yderligere reduktioner i de væbnede styrker og en bevægelse i retning dannelsen af hovedsageligt professionelle, snarere end værnepligtsbaserede, styrker. Dette peger på en måde at gennemføre forsvarsreform på, nemlig at reducere af væbnede styrker (både aktive og reservister) for at frigøre ressourcer, så de øvrige væbnede styrkers kapaciteter og den operationelle effektivitet forbedres. Vi ved endnu ikke, om denne fremgangsmåde vil gøre det muligt for de central- og østeuropæiske lande at løse deres forsvarsdilemmaer. Det kan blive nødvendigt at tage mere drastiske skridt for at sikre de nødvendige ressourcer til en mere gennemført modernisering af de væbnede styrker.
A NATO-hoz való csatlakozásuk óta a Cseh Köztársaság, Magyarország és Lengyelország is új és fontos védelmi felülvizsgálatokba kezdett. Mindegyik esetben olyan ajánlás született, hogy szerényen emelni kell a védelmi költségvetést, tovább csökkenteni a fegyveres erők létszámát és a sorköteleseken alapuló hadsereg felől a hivatásos, önkéntes hadsereg irányába lépni. Ez a védelmi reform megközelítésének egy módja: a haderőcsökkentés (az aktív és a tartalékos állományé egyaránt) által felszabaduló erőforrásokból fejleszthetők a megmaradó erők képességei és műveleti hatékonysága. Még nem tudni azonban, hogy ez milyen mértékben lesz képes segíteni a közép- és kelet-európai országoknak védelmi dilemmáik megoldásában. Radikálisabb lépésekre is szükség lehet a fegyveres erők átfogóbb modernizációja érdekében.
Etter at de ble med i NATO har Tsjekkia, Ungarn og Polen alle gjennomført nye og viktige forsvarsvurderinger. I hvert tilfelle anbefalte disse moderate økninger av forsvarsutgiftene, samtidig som de væpnede styrkene ble ytterligere nedbygd, og et skritt mot etablering av hovedsakelig frivillige, i stedet for vernepliktbaserte, styrker. Dette peker på en tilnærming til forsvarsreform: nedbygging av de væpnede styrkene (både aktive og reserve) for å frigjøre ressurser for å bedre evnene og den operative effektivitet til de gjenværende strykene. Hvor langt denne tilnærmingen gjør det mulig for landene i Sentral- og Øst-Europa å løse sine forsvarsdilemmaer gjenstår å se. Mer radikale skritt kan være nødvendig for å generere de nødvendige ressursene for en mer omfattende modernisering av de væpnede styrkene.
Od wstąpienia do NATO, Republika Czech, Węgry i Polska zgodnie podjęły nowe i ważne programy przeglądu systemu obronnego. W każdym przypadku przeglądy te zalecały skromne podniesienie wydatków na obronę, przy jednoczesnym dalszym zmniejszaniu wielkości sił zbrojnych oraz przejściu do stworzenia w znacznej mierze ochotniczych sił zbrojnych, zamiast opierania ich na poborze. Te wskazania są częścią jednego podejścia do reformy obronności: redukcji sił zbrojnych (zarówno w służbie czynnej, jak i rezerwie), aby uwolnić środki potrzebne do poprawy zdolności i efektywności operacyjnej tej części sił zbrojnych, która ma pozostać. Jak dalece to podejście umożliwi państwom w Europie Środkowej i Wschodniej rozwiązywanie ich dylematów związanych z obronnością - czas pokaże. Być może potrzebne będzie podjęcie bardziej radykalnych kroków w celu wygenerowania środków potrzebnych do bardziej ogólnej modernizacji sił zbrojnych.
Pečlivě jsme hledali akce a iniciativy, které přispívají k našemu celkovému cíli prevence konfliktů prostřednictvím zvyšování úrovně důvěry a vytváření nových návyků dialogu a nových modelů spolupráce.
Seit Beginn unserer Arbeit im Rahmen des Stabilitätspaktes haben wir stets betont, dass wir keinesfalls das Rad neu erfinden oder etwas zu tun versuchen wollen, was andere unter Umständen besser können. Von besonders entscheidender Bedeutung ist dieser Grundsatz im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich, in dem es bereits zahlreiche engagierte Akteure gibt. Um hier wirksam arbeiten zu können, müssen wir uns auf unsere Möglichkeiten als Katalysator besinnen, d.h. zwischen Staaten und Institutionen, die sonst wohl keinen Kontakt miteinander hätten, Verbindungen herstellen, Zusammenschlüsse von Gebern im Hinblick auf sinnvolle Ziele herbeiführen und die Nutznießer von Hilfsmaßnahmen ermutigen, bei derartigen Initiativen in verstärktem Maße eine führende Rolle zu übernehmen.
Desde la creación del Pacto de Estabilidad hemos resaltado siempre que no pretendemos reinventar la rueda ni hacer lo que otros pueden hacer mejor. Este principio tiene una importancia especial en el terreno de la defensa y seguridad, donde ya existe un gran número de entes implicados. Si queremos ser eficaces debemos utilizar nuestro potencial para actuar como catalizador, reunir a países e instituciones que en otro caso podrían no llegar a contactar, formar coaliciones de patrocinadores para impulsar las buenas ideas, y animar a los beneficiarios a asumir un mayor liderazgo en esas iniciativas.
Dopo la creazione del Patto di stabilità, abbiamo sempre sottolineato che non desideriamo reinventare la ruota o cercare di fare ciò che altri potrebbero fare meglio. Questo principio è particolarmente importante nel settore della difesa e della sicurezza dove sono già impegnati numerosi protagonisti. Per essere efficaci in questo campo dobbiamo guardare alle nostre potenzialità catalizzatrici, riunendo paesi ed istituzioni che potrebbero altrimenti non avere alcun legame, creando coalizioni di donatori intorno a dei validi progetti e incoraggiando i beneficiari ad assumere un maggior ruolo di guida in queste iniziative.
Temos procurado cuidadosamente acções e iniciativas que contribuam para o nosso objectivo geral da prevenção de conflitos aumentando os níveis de confiança e crédito e criando novos hábitos de diálogo e novos modelos de cooperação. Um bom exemplo é o nosso esforço para reintegrar no mercado de trabalho civil os oficiais afectados pela redução de efectivos das forças armadas dos seus países. O Pacto de Estabilidade desempenhou um papel essencial no lançamento desta iniciativa ao facilitar os contactos entre a OTAN e o Banco Mundial, organizações que não tinham anteriormente trabalhado uma com a outra. O programa inicial para oficiais financiado pelo Banco Mundial na Roménia já se estendeu agora à Bulgária e à Croácia e esquemas semelhantes estão a ser agora pensados para a Albânia e a Bósnia-Herzegovina.
Από τότε που δημιουργήθηκε το Σύμφωνο Σταθερότητας, τονίζαμε διαρκώς ότι δεν επιθυμούμε να ανακαλύψουμε εκ νέου τον τροχό ή να κάνουμε κάτι που οι άλλοι μπορεί να κάνουν καλύτερα. Η αρχή αυτή είναι ιδιαιτέρως σημαντική για τον τομέα της άμυνας και της ασφάλειας, όπου ήδη υπάρχουν πολλοί που ασχολούνται με αυτόν. Για να είμαστε αποτελεσματικοί, θα πρέπει να αποτελέσουμε ένα καταλύτη, για να φέρουμε κοντά κράτη και θεσμούς, που σε άλλη περίπτωση δεν θα έρχονταν σε επαφή, στο να οικοδομήσουμε συνασπισμούς δωρητών γύρω από θετικές πρωτοβουλίες και να ενθαρρύνουμε τους ενδιαφερόμενους να αναλάβουν μεγαλύτερο ηγετικό ρόλο στις πρωτοβουλίες αυτές.
Het idee dat men de NAVO kan gebruiken om de geloofwaardigheid van nationale programma's bij de Wereldbank en andere donorinstellingen en ?landen te vergroten, wordt nu ook toegepast bij initiatieven op andere gebieden, zoals de sluiting van militaire bases, en de geschiktmaking van die terreinen voor civiel gebruik. Zo biedt het Stabiliteitspact de mogelijkheid tot samenwerking tussen de NAVO en verscheidene andere internationale financiële instellingen en donoren bij het werk aan een reeks pilot-projecten in Bulgarije en Roemenië. Vroegere militaire bases en terreinen worden nu gebruikt voor allerlei maatschappelijke en zakelijke doeleinden die goed zijn voor de economie en de werkgelegenheid.
Vi har nøje udvalgt handlinger og initiativer, som bidrager til vores generelle mål om konfliktforebyggelse, ved at øge tillidsniveauet og skabe nye traditioner for dialog og mønstre for samarbejde. Et godt eksempel er vores indsats for at genintegrere de officerer, som er påvirket af reduktionen i deres landes væbnede styrker, på det civile arbejdsmarked. Stabilitetspagten spillede en central rolle i lanceringen af dette initiativ ved at lette kontakten mellem NATO og Verdensbanken - to organisationer, som normalt tidligere ikke har haft noget med hinanden at gøre. Det oprindelige program for officerer, som Verdensbanken har finansieret i Rumænien, er nu udvidet til at dække Bulgarien og Kroatien, og tilsvarende programmer overvejes nu i Albanien og Bosnien-Hercegovina.
A rendszeres kapcsolattartás hatására a hozzáállás is megváltozni látszik. Egyre inkább egyértelművé válik, hogy a regionális együttműködés nem helyettesíti az EU tagságot, hanem annak szükséges velejárója, sőt előfeltétele. Günther Verheugen EU-biztos aláhúzta ezt, megállapítva, hogy: „Ha egyes országok csatlakozni akarnak az Európai Unióhoz, be kell bizonyítaniuk, hogy képesek a regionális együttműködés kiépítésére és problémáiknak a szomszédokkal közösen történő megoldására.” Ugyanez vonatkozik a NATO-tagságra. A rendszeres kapcsolatok csökkentik a gyanakvást, elősegítik a párbeszéd és az együttműködés különböző formáit, ezáltal javítva a biztonsági helyzetet. Ennek eredményeképpen bármilyen államok közötti fegyveres konfliktus kiújulásának az esélye a régióban rendkívül valószínűtlennek tűnik.
Vi hfum vallt lagt a herslu, allt fr v a stofna var til Stugleikasttmlans, a vi viljum ekki finna upp hjli njan leik ea gera a sem arir gtu gert betur. Er a einkar mikilvgt a v er varar varnar- og ryggisml, en v svii eru egar margir ailar starfandi. eim mlum komum vi helst a gagni vi a leia saman rki og stofnanir sem annars hefu ef til vill ekki tt samskipti, koma bandalagi styrkveitenda um gar hugmyndir og hvetja vitakendur til a taka a sr veigameiri hlutverk slkum verkefnum.
Etter at Sikkerhetspakten ble etablert har vi alltid understreket at vi ikke ønsker å gjenoppfinne hjulet eller prøve å gjøre noe som andre kan gjøre bedre. Dette prinsippet er særlig viktig på forsvars- og sikkerhetsområdet, der det allerede er et stort antall ansvarlige aktører. For å være effektive her må vi se på vårt potensial for å være en katalysator, og føre sammen land og institusjoner som ellers kanskje ikke ville få kontakt, og dermed bygge koalisjoner av givere rundt gode ideer og oppmuntre giverne til å ta større lederroller innen disse initiativene.
Te regularne kontakty zaczęły zmieniać nastawienie. Coraz bardziej doceniany jest fakt, że współpraca regionalna nie jest substytutem członkostwa w Unii Europejskiej - jest raczej jego nieuniknioną konsekwencją, jeżeli nie warunkiem wstępnym. Komisarz Unii Europejskiej, Günter Verheugen, podkreślił ten argument, stwierdzając: "Jeżeli jakieś państwa chcą wstąpić do Unii Europejskiej, muszą pokazać, że potrafią rozwijać współpracę regionalną i rozwiązywać swoje problemy we współpracy ze swoimi sąsiadami." To samo odnosi się do członkostwa w NATO. Regularne kontakty redukują podejrzliwość, promują modele dialogu i współpracy oraz stopniowo poprawiają bezpieczeństwo. W wyniku tego, bardzo odległa wydaje się obecnie możliwość wznowienia jakiegokolwiek międzypaństwowego konfliktu zbrojnego.
В результате таких регулярных контактов начали меняться подходы. Все больше укрепляется понимание того, что региональное сотрудничество не заменяет членства в ЕС и как результат естественного развития событий может стать даже предпосылкой такого членства. Комиссар Европейской комиссии Гюнтер Верхойген подчеркнул это положение, отметив, что: «Если страны желают вступить в Европейский союз, то они должны продемонстрировать, что могут развивать региональное сотрудничество и решать проблемы в сотрудничестве со своими соседями». Это же касается и членства в НАТО. Регулярные контакты уменьшают подозрительность, содействуют созданию моделей диалога и сотрудничества и постепенно улучшают положение в области безопасности. В результате этого возможность возобновления в настоящее время какого-либо межгосударственного вооруженного конфликта в регионе представляется крайне маловероятной.
Bu düzenli temaslar sayesinde tutumlar değişmeye başlamıştır. Bölgesel işbirliğinin AB üyeliğinin yerine geçmeyeceği, ancak bir ön şart olmasa bile bir aşama olduğu bilinci yayılmaktadır. Bu noktanın altını çizen Avrupa Komiseri Günther Verhaugen şöyle diyor: “Avrupa Birliği’ne katılmak isteyen ülkelerin bölgesel işbirliği kurmaları ve sorunlarını komşuları ile birlikte işbirliği içerisinde çözebildiklerini kanıtlamaları gerekir.” Aynı şey NATO üyeliği için de geçerlidir. Düzenli temaslar şüpheciliği azaltıyor, işbirliği ve diyalog yolları geliştiriyor ve giderek güvenlik ortamını geliştiriyor. Sonuç olarak, bu bölgedeki ülkeler arasında silahlı bir çatışmanın yeniden ortaya çıkma olasılığı giderek azalıyor.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow