stole – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 35 Ergebnisse  parl.gc.ca
  House of Commons Commit...  
Hon. Lorne Nystrom: Roger's been stealing my question, Mr. Chair, and Chuck stole the first one.
L'hon. Lorne Nystrom: Roger m'a déjà volé ma question, monsieur le président, et Chuck avait volé ma première.
  House of Commons Commit...  
One of the suggestions I got from an RCMP officer was to include wording for possession of a vehicle that is stolen, because often it is easier to prove than that somebody was actually the one who stole it.
J'ai reçu du courrier au sujet du libellé du projet de loi. Comme je l'ai mentionné à M. Lee, il est possible que certains changements d'ordre technique doivent être apportés pour que tout soit bien clair. Un agent de la GRC m'a notamment suggéré d'inclure la possession d'un véhicule volé dans le libellé, car il est souvent plus facile d'établir la preuve d'une telle infraction que d'inculper quelqu'un d'un vol de véhicule.
  House of Commons Commit...  
Ottawa stole $750 million of the Crow money and $450 million in energy and fuel taxes in one year. Now you're giving us back that money in a stupid AIDA program that won't pay out 5¢. Put $100,000 of AIDA in my NISA account, but be quick.
Ottawa a volé 750 millions de dollars en supprimant le tarif du Nid-de-Corbeau et 450 millions de dollars en taxes et impôts sur l'essence et l'énergie en une seule année. Vous nous redonnez maintenant cet argent au moyen d'un stupide programme comme ACRA qui ne nous verse rien. Versez 100 000 $ d'ACRA dans mon CSRN, mais faites-le vite. Donnez-nous une chance. Laissez à mon fils la possibilité d'acheter une voiture avec le produit de l'exploitation de 66 acres.
  Joint Committees - LIPA...  
Again, I can't overemphasize the fact that we were able to use Joe's talents throughout this project. Within the library we mobilized the resources we required from the Parliamentary Research Branch--“mobilized” is probably too strong a word; it's more like begged, borrowed, and stole.
Je ne saurais trop insister sur le fait que nous avons pu compter sur les talents de Joe pendant tout le projet. À la Bibliothèque, nous avons mobilisé les ressources nécessaires à la Direction de la recherche parlementaire. « Mobiliser » est un terme probablement trop fort. Nous avons quémandé, emprunté et volé.
  House of Commons Commit...  
That is partially what you were talking about. Is it a sense of value, right and wrong? “The good society” was the phrase I stole from Galbraith's book. Is it propaganda? It tends I think to easily slip and be used as propaganda.
Il y a une foule de raisons qui expliquent le caractère fuyant de la culture. Cela revient sans doute à cette question des objectifs. Doit-on y voir quelque chose d'anthropologique? C'est en partie ce que vous disiez. Doit-on y voir une échelle de valeur, soit entre le bien et le mal? Galbraith parle dans son livre d'une «société bonne». Doit-on y voir de la propagande? Il est facile à mon avis de s'en saisir et de l'utiliser à des fins de propagande.
  House of Commons Commit...  
Even if we want to believe that the police generally act in good faith, how could we ever forget, particularly in Quebec--at least I hope not--what occurred during the 1970s, when RCMP officers burned down barns, stole political party lists and committed a number of offences that led to the inquiry with which you are certainly familiar, the MacDonald Commission of Inquiry in the 1980s.
C'est la situation devant laquelle on se trouve. On a beau croire que les policiers sont généralement de bonne foi, on ne pourra jamais oublier, particulièrement au Québec — je l'espère du moins —, l'époque des années 1970, alors que des agents de la GRC ont incendié des granges, volé des listes de partis politiques et commis plusieurs crimes qui ont mené à l'enquête que vous connaissez, la Commission MacDonald des années 1980.
  House of Commons Commit...  
I'll tell you of another case I am familiar with where a young person appeared in court, and on the very first day of his trial the judge pointed to him and asked, “Are you the accused?” He said, “No, sir, I'm the guy that stole the truck.”
Je vais vous citer un autre cas que je connais, celui d'un jeune traduit devant le tribunal, qui a répondu au juge de première instance alors que celui-ci lui demandait « Êtes-vous l'accusé » le premier jour du procès, « Non, monsieur le juge, je suis celui qui a volé le camion. » Il est très clair à mon avis dans un cas comme celui-ci que quelqu'un qui ne comprend pas quels sont ses droits et qui n'a pas le niveau d'instruction nécessaire pour ce faire ne dispose pas vraiment de ces droits. Il est bien difficile d'imaginer dans ce cas que la justice puisse s'appliquer en toute impartialité.
  House of Commons Commit...  
I must make a correction regarding something Mrs. Tremblay said. I could have transcribed the phrase she used as follows: I stole an egg, but I am not a thief because I could have stolen a bull. In other words, we have respected democracy because we could have done much worse.
Je me dois de corriger une chose que Mme Tremblay vient de signaler. J'aurais pu retranscrire la phrase qu'elle a prononcée de la façon suivante: j'ai volé un oeuf, mais je ne suis pas un voleur parce que j'aurais pu voler un boeuf. Autrement dit, on a respecté la démocratie puisqu'on aurait pu faire encore pire que ce qu'on a fait. C'est une logique qui me dépasse. Ça me dépasse.
  House of Commons Commit...  
I dressed in civilian clothes a number of times, and we had to walk around certain areas to get to know certain faces, conduct passive recce missions, and so on. So I walked around a lot, I stole vehicles, weapons and equipment from other armies.
J'ai vraiment le visage d'un Aryen. J'ai été partenaire d'un soldat canadien d'origine croate. Nous avons fait beaucoup d'infiltration. À plusieurs reprises, j'étais habillé en civil et nous devions nous promener dans certains secteurs pour reconnaître certains visages, faire de la reconnaissance passive, etc. Je me suis donc beaucoup promené, j'ai volé des véhicules, des armes et de l'équipement d'autres armées. J'ai dû m'habiller en soldat des autres armées et je me suis infiltré dans des camps. Par conséquent, je ne pourrais pas dire avec précision où je suis allé, quand c'était ni ce que j'ai vu. C'est très vague. Je me suis beaucoup promené. Nous n'avions pas toujours des cartes géographiques et nous ne sommes pas allés dans les plus beaux endroits.
  House of Commons Commit...  
I don't always agree with him, but Jack stole my words: there's a real need for political will in this world to feed the people. We have ample food today. We have too much food available in Canada to help feed people.
Je ne suis pas toujours d'accord avec lui, mais Jack m'a tiré les mots de la bouche: il faut vraiment avoir la volonté politique voulue dans notre monde pour nourrir les gens. Nous avons toute la nourriture qu'il nous faut aujourd'hui. Nous avons trop de nourriture au Canada pour ne pas nourrir les gens. Nos agriculteurs sont obligés de vendre leurs céréales et leurs oléagineux à des prix qui sont les plus bas depuis des décennies. Nous pourrons sûrement produire davantage l'an prochain. Pour la première fois depuis très longtemps, plusieurs décennies, les cinq continents ont obtenu des récoltes exceptionnelles cinq années de suite. Tous ces aliments sont là.
  House of Commons Commit...  
In the riding next door—and I believe it was that of Mr. Dion—we went too far in the other direction. We tried to do something in Montreal, but it wasn't very sensible. We stole part of his regional park or I don't know what. Whatever the case may be, that wasn't the issue.
Dans le comté d'à côté — et je pense que c'était celui de M. Dion —, on débordait à l'autre extrémité. On a essayé de faire quelque chose dans Montréal, mais ce n'était pas tout à fait sensé. On lui a volé son parc régional ou je ne sais trop quoi. Quoi qu'il en soit, là n'était pas la question. Il s'agissait des gens qui vivaient là. Nous avons fait de notre mieux pour être égalitaires. C'est ce que la loi nous demande de faire. Il faut le plus possible s'en tenir au principe d'« une personne, un vote ». Je pense qu'un monsieur nous l'a dit plus tôt.
  House of Commons Commit...  
He talks about--and this is something that I really find disturbing--the $550 million that big industry, the slaughter industry, stole. They didn't steal it. The Liberal government handed it to them because they put no caps on anything they did.
Il parle — et c'est quelque chose que je trouve très troublant — des 550 millions de dollars que la grande industrie, l'industrie de l'abattage, a volés. L'industrie n'a pas volé cet argent. Le gouvernement libéral lui en a fait cadeau parce qu'il n'avait pas imposé de plafond à leurs activités. C'est lui qui a négligé nos agriculteurs; c'est lui qui a négligé nos naisseurs; c'est lui qui a négligé nos fermes familiales pendant plus d'une décennie. M. Easter était là, les mains sur le volant, puis il a tourné le dos et a dit: « Eh bien, je n'aimais pas vraiment ce que nous faisions; j'ai simplement voté pour tout le temps. »
  House of Commons Commit...  
We know that only 32% of women and 38% of men qualify for employment insurance and that the Liberal Party stole $49 billion from the employment insurance fund to balance its budget and to get rid of the deficit, and that the Conservatives have always made do by saying that the premium rate needed to be reduced.
Cependant, la dernière réponse que vous nous avez donnée, madame Carroll, est une insulte aux Canadiens et aux Canadiennes, aux travailleurs et aux travailleuses de ce pays! On sait que seulement 32 p. 100 des femmes et 38 p. 100 des hommes se qualifient pour l'assurance-emploi et que le Parti libéral a volé 49 milliards de dollars à la caisse d'assurance-emploi pour équilibrer son budget et ramener le déficit à zéro, et que les conservateurs se sont toujours contentés de dire qu'il fallait réduire le taux de cotisation. Il est passé de 3 $ à 1,92 $. Dans le passé, une personne travaillant 15 heures par semaine et 150 heures par année pouvait se qualifier pour l'assurance-emploi, alors qu'aujourd'hui, une personne doit travailler 910 heures avant de se qualifier pour la première fois pour l'assurance-emploi.
  Joint Committees - SJCA...  
How does a judge deal with that, whether it be because somebody said you stole their car, or somebody said you were the one who burned down their house, or whatever the reasons are? The bottom line is that the judge has a series of tools at his or her hands to be able to reach into and say, okay, I need to get medical testimony here; I need to get expert evidence here; I need to get somebody to look at the crime scene and see whether there was arson or not; I need this and I need that to eventually try to make the best decision I can make, given all the information I can from parties other than the two who are fighting with each other.
Comment le juge décide-t-il, que ce soit pour une question de vol de voiture ou d'incendie volontaire ou autres. Le fait est que le juge dispose d'une série d'outils pour décider, par exemple, d'obtenir un témoignage médical ou un témoignage d'expert ou pour trouver quelqu'un qui examinera la scène du crime pour savoir s'il y a eu incendie volontaire ou non. Il peut décider ce dont il a besoin pour prendre la meilleure décision possible, compte tenu de toute l'information qu'il peut obtenir des parties autres que les deux qui sont en conflit.
  House of Commons Commit...  
We do about a thousand trips a day. It's not something that was developed in Charlotte County. We stole the idea from Nova Scotia. There are about 10 counties there that do it. It was facilitated in our county by dialogues that were put on by the Fundy Community Foundation.
Nous offrons environ un millier de déplacements par jour. Ce n'est pas un programme qui a été conçu dans le comté de Charlotte, nous avons volé l'idée à la Nouvelle-Écosse où une dizaine de comtés l'ont mise en application. Dans notre comté, le programme a été mis sur pied à la suite de dialogues organisés par la Fundy Community Foundation avec les diverses parties appliquant des programmes d'aide aux personnes dans le besoin. À l'époque, je faisais partie de la Société de bénévolat du comté de Charlotte qui dispensait des services de soutien aux familles d'enfants gravement malades. Ce dialogue sur le transport nous a amenés à résoudre ce problème.
  House of Commons Commit...  
Even under the old system and under the adult system, and I predict under this system, most often the case is going to be that it's very simple for a judge to say “And you're also to make restitution for the broken window and the piece of property you damaged or stole”, but very little can be done in the actual enforcement of that after the fact.
Les ordonnances d'indemnisation ou de restitution sont très liées à la crédibilité et à la frustration que ressent le public. Même avec l'ancien système et avec le système qui prévaut pour les adultes, et j'imagine avec le nouveau système, la plupart du temps, il sera très facile à un juge de dire: «Et vous devez également remplacer la fenêtre cassée ainsi que le bien que vous avez endommagé ou volé», mais il y a très peu que l'on puisse faire pour obliger la personne à respecter ces conditions.
  House of Commons Commit...  
I'm talking about breaking the law in the conduct of their responsibilities as an RCMP officer, in that they were embezzling money out of the RCMP, or they stole things, or they did something that affected your safety, or things like this.
Prenez l'affaire George Radwanski, le commissaire à la protection de la vie privée. Il s'agit d'une affaire grave qui ne se produit pas très souvent. Je veux parler du nombre d'allégations relatives à des actes répréhensibles graves, lorsqu'il y a infraction de la loi, et non pas de conduite en état d'ébriété, etc., puisque de telles affaires relèvent du droit courant. Je parle d'infraction à la loi commise par un agent de la GRC dans la conduite de ses responsabilités; lorsqu'il détourne des fonds de la GRC ou qu'il commet des vols ou fait quelque chose qui influe sur votre sécurité ou des choses du genre.
  House of Commons Commit...  
This term is used in the current law and has been interpreted by the courts to mean possession that is not subject to a serious challenge or that is not likely to lead to violence: for example, a thief who stole property and is not in peaceable possession of that property and cannot legally use force to defend his possession.
Cette expression est utilisée dans la loi actuelle et a été interprétée par les tribunaux comme signifiant le fait pour un possesseur de ne pas être sérieusement importuné par autrui ou qui n'est pas susceptible de mener à la violence: un voleur qui a volé un bien et qui n'est pas en possession paisible de ce bien et qui ne peut légalement recourir à la force pour défendre ce bien. Cela est censé.
  House of Commons Commit...  
It was said there's a need for clarity and examples, and that we need to establish the rules of the game. Mr. Russell, you stole my question here, and I thank you for your comments on the rules committee.
Il a été dit qu'il est nécessaire que les choses soient claires et qu'il y ait des exemples, et qu'il nous faut établir les règles du jeu. Monsieur Russell, vous m'avez ici volé ma question, et je vous remercie de vos remarques au sujet du comité des règles. Il a également été dit que si vous jetez de l'argent sur un mauvais système, vous vous retrouverez toujours avec un mauvais système.
  House of Commons Commit...  
It is too bad you just stole my first question.
C'est dommage que vous veniez de m'enlever ma première question.
  House of Commons Commit...  
You just stole my heart—I'm talking about the trade commissioner service, TCS. I am the product of TCS. Thirty seven years ago I landed in Winnipeg, going from plus 30 degrees to minus 30.
Vous venez de conquérir mon coeur. Je parle du Service des délégués commerciaux, SDC. Je suis le produit de SDC. Il y a 37 ans, j'ai débarqué à Winnipeg, passant de plus 30 à moins 30 degrés.
  House of Commons Commit...  
Hon. Ken Dryden: I did promise Mr. Julian, because I stole a bit from his time. Is that all right, if...?
L'hon. Ken Dryden: J'ai fait une promesse à M. Julian parce que je lui ai volé un peu de son temps de parole. Serait-il possible que...?
  House of Commons Commit...  
My God, Brian stole all my questions, even though we don't agree sometimes.
Seigneur, Brian m'a volé toutes mes questions, même si nous sommes parfois en désaccord.
  Joint Committees - LANG...  
Mr. Yvon Godin: He stole 30 seconds. There are therefore three and a half minutes left.
M. Yvon Godin: Il nous a enlevé 30 secondes. Il reste donc trois minutes et demie.
  House of Commons Commit...  
MWO Grant Mack: Beverly just stole some of my thunder, I'm afraid.
L'adjum Grant Mack: Je crains que Beverly ne m'ait volé quelques-uns de mes arguments percutants.
  House of Commons Commit...  
You stole my opening remarks, in that I was going to give away my age here. When I was in elementary school in the sixties, we went to “shop” in grades 7 and 8. The males went to shop and the females went to home economics.
Vous avez devancé mes remarques préliminaires, j'allais y dévoiler mon âge. Lorsque j'étais à l'école élémentaire dans les années 1960, nous avions « travaux manuels » en 7e et en 8e années. Pour les garçons c'était travaux manuels et, pour les filles, économie domestique. C'est peut-être un aspect sur lequel nous avons progressé. Plus tard, au secondaire, toute une aile de l'école était consacrée aux travaux manuels et à l'enseignement des métiers.
  House of Commons Commit...  
So that's specifically mentioned in there. I just stole somebody's thunder, but they'll have more to say.
C'est dit en toutes lettres ici. Je viens de couper l'herbe sous le pied à quelqu'un d'autre, mais ils auront bien d'autres choses à dire.
  House of Commons Commit...  
Mr. Coderre stole my idea earlier. I had the idea of introducing a private bill. I believe you'll have the support—
Plus tôt, M. Coderre a volé mon idée. J'avais l'idée de proposer un projet de loi d'intérêt privé. Je pense que vous allez avoir l'appui...
  House of Commons Commit...  
Corporal Shannon Armitage (Individual Presentation): Well, this will be quick, because he stole half my questions.
Le caporal Shannon Armitage (témoigne à titre personnel): Ce ne sera pas long parce que le matelot-chef a déjà couvert la moitié de ce que je voulais dire.
  House of Commons Commit...  
Is there a probationary contract? I would suspect that your job would be similar to a judge's, so we could only remove you for cause, if you stole $1 million or something like that. Could you walk me through the process?
Y a-t-il une période probatoire? J'imagine que votre poste se rapproche de celui d'un juge et que nous pourrions vous congédier uniquement si vous voliez 1 million de dollars ou quelque chose du genre. Pouvez-vous m'expliquer ce qu'il en est?
1 2 Arrow