|
Er erwiderte”Ich sage doch, dass ich nichts habe. Wie kann ich also etwas wegwerfen? ” Hier kommt schließlich sein Stolz zum Ausdruck, “nichts zu haben”. Deshalb sagte Zhaozhou zu ihm: “Dann werf es weg.”
|
|
That is why Zhaozhou said, “Throw it away,” and urged Yanyang to take one more step off the top of the hundred foot bamboo pole to truly attain enlightenment, but Yanyang did not understand this. He retorted, “I said I had nothing, so how can I throw anything away?” Here, finally, his pride in not ‘having anything’ came out. And this is why Zhaozhou said, “Then, take it with you.”
|
|
C’est pourquoi Zhaozhou dit : « Débarrassez-vous-en. » et exhorta ainsi Yanyang à faire un pas de plus au sommet de la perche de bambou de cent pieds pour atteindre la véritable illumination, mais Yanyang ne fut pas capable de le comprendre. Il répliqua : « J’ai dit que j’étais venu ici sans rien, que voulez-vous donc que je jette ? ». En conclusion, sa fierté de « n’avoir rien » s’est manifestée. Ce qui explique pourquoi Zhaozhou a répondu : « Alors jetez le ».
|
|
Es por esto que Zhaozhou dijo a Yanyang “Deshazte de él” y le instó a bajarse del tope del poste de bambú para alcanzar la iluminación verdadera, pero Yanyang no entendió esto. El replicó “Si he dicho que no tengo nada, cómo es que puedo deshacerme de algo?”. Aquí se manifestó el orgullo que sentía al “no tener nada”, razón por la cual Zhaozhou dijo “Entonces tíralo.”
|
|
Ecco perché Zhaozhou ha detto “buttalo via” e ha cercato di incoraggiare Yanyang a fare un altro passo per scendere dalla cima dell’altissimo bambu per ottenere l’illuminazione. Ma Yanyang non è riuscito a capirlo e ha replicato: “Se sono venuto senza niente, cosa posso buttare via?”. Proprio qui, alla fine, si è manifestato il suo orgoglio di “non avere niente”. Ed è per questo che Zhaozhou ha replicato “Allora portatelo via”.
|