|
Tetapi tentunya kita harus yakin terlebih dahulu bahwa lawan bicara kita mengerti apa yang kita maksud, karena sering terjadi kesalahpahaman. Misalnya seorang suami mengatakan kepada istrinya, "Ambilkan itu".
|
|
Les kosoado kotoba sont très pratiques car ils peuvent être utilisés seuls, à la place du nom qu'ils désignent. Mais si vous dites simplement «ceci» ou «cela», votre interlocuteur vous comprend-il bien ? Pas toujours ! Un exemple : la conversation d'un vieux couple. Le mari dit «Donne-moi ça, là-bas !». Il voulait le journal, mais sa femme lui passe ses lunettes. Ça peut arriver…
|
|
Las ko-so-a-do kotoba son muy útiles porque pueden usarse en vez de llamar a las cosas por su nombre. Sin embargo, debemos estar seguros de que el interlocutor sabe de qué estamos hablando. De lo contrario, puede ocurrirnos algo común entre las parejas japonesas que llevan largos años de casadas: por ejemplo, el marido quiere el periódico y dice "dame aquello", ¡pero la esposa le alcanza las gafas!
|
|
Estas palavras, as KO-SO-A-DO KOTOBA, são muito úteis porque podemos usá-las ao invés de dizer o nome das coisas. Mas é claro que é preciso ter certeza de que a pessoa com quem se fala saiba do que você está falando. Mesmo entre casais com longos anos de casamento, existem muitos mal-entendidos. O marido pode pedir “me dê aquilo” para a esposa, querendo dizer o jornal, enquanto a esposa lhe passa os óculos.
|
|
ميزة كلمات Ko-so-a-do kotoba هي أنها كثيرا ما تغني عن ذكر أسماء الأشياء. ولكن هذا لا يعني أن المخاطب دائما يفهم ما هو المقصود منها. مثلا هذا حوار كثيرا ما يدور بين زوجين عاشا معا سنوات طويلة. الزوج يقول: أعطيني هذه. وكان يقصد الجريدة. ولكن الزوجة تعطيه النظارة...
|
|
عبارت Ko-so-a-do kotoba موارد کاربرد بسیاری دارد، زیرا دیگر نیازی نیست که اسم ذات را به کار ببریم. اما، البته، باید اطمینان حاصل کنید که فرد مورد خطاب از موضوع مورد بحث شما اطلاع دارد. در این مورد حتی گاهی بین زون و شوهرهایی که مدت هاست با هم زندگی می کنند نیز سوءتفاهم پیش می آید. به عنوان مثال گاه اتقفاق افتاده که شوهری به همسرش گفته است: "آن را برایم بیاور." و منظور او روزنامه بوده اما همسرش عینک وی را آورده است.
|
|
जापानी भाषा में संकेतवाचक सर्वनामों को को-सो-आ-दो कोतोबा भी कहते हैं । को, सो, आ और दो, संकेतवाचक सर्वनाम कोरे यानी "यह", सोरे यानी "वह", आरे यानी "वह दूर" और प्रश्नवाचक सर्वनाम दोरे यानी "कौन सा ?" के पहले अक्षर हैं, और कोतोबा का अर्थ है "शब्द" । इनके अलावा, स्थान बताने वाले सर्वनाम कोको यानी "यहाँ", सोको यानी "वहाँ", आसोको यानी "वहाँ दूर" और दोको यानी "कहाँ ?" भी को-सो-आ-दो कोतोबा में आते हैं ।
|
|
kore, sore,are라는 지시사와 dore<어느 것>이라는 의문사의 첫 머리를 다서 ko-so-a-do말이라고 합니다.kotoba 는 <말>이라는 뜻입니다. 장소를 하는 말에는 koko<여기> soko<저기> asoko<거기> doko<어디> 등이 있습니다. ko-so-a-do말은 구체적인 명칭을 말하지 않아도 <이것><저것>이라는 단어로 말할 수 있기 때문에 상당히 편리한 말입니다. 그러나 상대방도 자신과 똑같은 생각을 하고 있을 거라는 생각은 마세요! 오랜동안 함께 살아온 한 부부의 대화 내용입니다. 남편이 <저것 좀 줘!>라고 말했습니다. 남편은 신문을 갖다 주기를 원했는데 아내의 손에는 안경이 들려 있었습니다.
|
|
Категория КО-СО-А-ДО КОТОБА очень полезна, потому что эти местоимения можно использовать вместо конкретных имен существительных. Но при этом, вы должны быть уверены в том, что ваш собеседник в курсе того, о чем идет речь. А идеального взаимопонимания может не быть даже в разговоре супругов, проживших вместе долгую жизнь. Муж говорит жене: «Принеси то», имея ввиду «газету», а жена приносит ему очки!
|
|
คำที่เรียกว่า ko-so-a-do kotoba นำไปใช้ได้สะดวกมาก เพราะสามารถพูดบ่งชี้ลงไปว่า "นี่" "นั่น" "โน่น" ได้ โดยไม่จำเป็นต้องระบุชื่ออย่างชัดเจน แต่คู่สนทนาอาจไม่สามารถเข้าใจในสิ่งเดียวกันกับที่ผู้พูดพูดในทุก ๆ ครั้ง อย่างในบทสนทนาของคู่สามีภรรยาที่ใช้ชีวิตอยู่ด้วยกันมาหลายปี สามีพูดว่า "เอาโน่นให้หน่อยสิ" ที่ฝ่ายสามีพูดนั้นคืออยากได้หนังสือพิมพ์ แต่ในมือของภรรยากลับมีแว่นตาไปเสีย
|
|
KO-SO-A-DO KOTOBA yanafaa sana kwa sababu unaweza kutaja kitu kwa ‘hiki’ au ‘hicho’ bila ya kutamka jina halisi ya kitu chenyewe. Lakini kama ukifikiri hata na mwenzako anawaza wazo moja na wewe, ni kosa kubwa. Haya ni mazungumzo ya mtu na mkewe ambao wametoka mbali. Mume alimwambia mke, ‘Nipe ile!’ Kumbe mke alikuwa na miwani mkononi, ingawa mume alitaka kalamu. Inaweza ikawa.
|