subtitle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 18 Results  eipcp.net
  Isabell Lorey: Virtuoso...  
[1] This is the subtitle (“Public Space, Intellect and Labour“) of Klaus Neundlinger’s translation, published by Turia + Kant in Vienna in 2005, which is more appropriate for this article than Thomas Atzert’s version, published by ID-Verlag: “Untersuchungen zu gegenwärtigen Lebensformen“, Berlin 2005 [Translator’s Note: the latter, however, is closer to the English translation featured here.]
In: Claudio Altenhain, Anja Danilina, Erik Hildebrandt, Stefan Kausch, Annekathrin Müller, Tobias Roscher (Hg.): Von „Neuer Unterschicht“ und Prekariat. Gesellschaftliche Verhältnisse und Kategorien im Umbruch. Kritische Perspektiven auf aktuelle Debatten. Bielefeld: transcript 2008.
  Stella Rollig: Activism...  
But what is leftist? The Italian philosopher Norberto Bobbio published an essay in 1994 with the subtitle "right and left." In it, he describes the twin concepts as necessities ever after the end of state communism in Europe, at a time of economic interests' unchallenged priority over political course setting.
Theodor W. Adorno ging davon aus, dass Kunst im Zeitalter der Massenmedien und der Kulturindustrie zerfällt in eine den Massen zugängliche, das heisst verständliche, also populäre Kultur und eine sperrige, verschlüsselte, sich entziehende Avantgarde, deren Hermetik und Elitismus er als Reservoir von Widerstand verteidigt. Damit leugnet er die Möglichkeit einer emanzipatorisch-partizipativen Kunstpraxis.
  Boris Buden: Translatio...  
But the German translation Die halbierte Gerechtigkeit, (a justice cut in half, a halved justice) has no sexual connotations at all and consequently lacks the allusion to an interruption in the process of women’s emancipation. There is instead, below the title, a sort of subtitle, which is nowhere to be found on the cover of the original: Gender Studies.
Die deutsche Übersetzung Die halbierte Gerechtigkeit jedoch beinhaltet keinerlei sexuelle Konnotation, und konsequenterweise entfällt die Anspielung auf eine Unterbrechung im Prozess der Frauenemanzipation. Stattdessen steht hier unter dem Titel als eine Art Untertitel etwas, das es auf dem Einband des Originals nicht gibt: Gender Studies. Dieser deutsche Untertitel hat in der Tat den Platz des originalen Untertitels eingenommen, der jetzt gar nicht auf dem Einband erscheint. Auch dieser Originaluntertitel, der vom Einband der deutschen Ausgabe verbannt wurde – Critical Reflections on the Postsocialist Condition – wurde in der Übersetzung einer merkwürdigen Transformation unterworfen. Er wurde übersetzt als Schlüsselbegriffe des postindustriellen Sozialstaats. Das demonstriert ein anderes Merkmal des Übersetzungsphänomens, nämlich die reale Unmöglichkeit, eine Übersetzung in das Original zurückzuübersetzen. Kein Original kann aus der Übersetzung rekonstruiert werden.
  Boris Buden: Translatio...  
But the German translation Die halbierte Gerechtigkeit, (a justice cut in half, a halved justice) has no sexual connotations at all and consequently lacks the allusion to an interruption in the process of women’s emancipation. There is instead, below the title, a sort of subtitle, which is nowhere to be found on the cover of the original: Gender Studies.
Die deutsche Übersetzung Die halbierte Gerechtigkeit jedoch beinhaltet keinerlei sexuelle Konnotation, und konsequenterweise entfällt die Anspielung auf eine Unterbrechung im Prozess der Frauenemanzipation. Stattdessen steht hier unter dem Titel als eine Art Untertitel etwas, das es auf dem Einband des Originals nicht gibt: Gender Studies. Dieser deutsche Untertitel hat in der Tat den Platz des originalen Untertitels eingenommen, der jetzt gar nicht auf dem Einband erscheint. Auch dieser Originaluntertitel, der vom Einband der deutschen Ausgabe verbannt wurde – Critical Reflections on the Postsocialist Condition – wurde in der Übersetzung einer merkwürdigen Transformation unterworfen. Er wurde übersetzt als Schlüsselbegriffe des postindustriellen Sozialstaats. Das demonstriert ein anderes Merkmal des Übersetzungsphänomens, nämlich die reale Unmöglichkeit, eine Übersetzung in das Original zurückzuübersetzen. Kein Original kann aus der Übersetzung rekonstruiert werden.
  Boris Buden: Translatio...  
But the German translation Die halbierte Gerechtigkeit, (a justice cut in half, a halved justice) has no sexual connotations at all and consequently lacks the allusion to an interruption in the process of women’s emancipation. There is instead, below the title, a sort of subtitle, which is nowhere to be found on the cover of the original: Gender Studies.
Die deutsche Übersetzung Die halbierte Gerechtigkeit jedoch beinhaltet keinerlei sexuelle Konnotation, und konsequenterweise entfällt die Anspielung auf eine Unterbrechung im Prozess der Frauenemanzipation. Stattdessen steht hier unter dem Titel als eine Art Untertitel etwas, das es auf dem Einband des Originals nicht gibt: Gender Studies. Dieser deutsche Untertitel hat in der Tat den Platz des originalen Untertitels eingenommen, der jetzt gar nicht auf dem Einband erscheint. Auch dieser Originaluntertitel, der vom Einband der deutschen Ausgabe verbannt wurde – Critical Reflections on the Postsocialist Condition – wurde in der Übersetzung einer merkwürdigen Transformation unterworfen. Er wurde übersetzt als Schlüsselbegriffe des postindustriellen Sozialstaats. Das demonstriert ein anderes Merkmal des Übersetzungsphänomens, nämlich die reale Unmöglichkeit, eine Übersetzung in das Original zurückzuübersetzen. Kein Original kann aus der Übersetzung rekonstruiert werden.
  Boris Buden: Translatio...  
The original subtitle, removed from the German cover – Critical Reflections on the Postsocialist Condition – has also undergone a remarkable transformation in translation. It is translated as Schlüsselbegriffe des postindustriellen Sozialstaats (“Key concepts of the post-industrial welfare state”).
Il faut reconnaître qu’il s’agit d’une traduction très créative. Loin de moi, pourtant, de vouloir la critiquer. Je ne juge pas si elle est bonne ou mauvaise. Le traducteur a affronté un véritable problème et il lui a trouvé une solution, qui présente ses bons et ses mauvais côtés. Je pense que la direction logique de la traduction est généralement correcte — le traducteur a notamment su éviter de localiser, de territorialiser, de particulariser une condition essentiellement définie comme un phénomène global, ce qui aurait manifestement été la manière la plus grave de trahir le texte original.
  Boris Buden: Translatio...  
But let’s return to the subtitle and ask the following question: why is “postsocialist condition” translated as “postindustrial social”, or better still, “welfare state”? The first reason is obvious. The notion of post-socialism in Germany immediately denotes one part of the country, which 15 years ago was called the German Democratic Republic and, more importantly, carries strong connotations, such as the experience of communist totalitarianism, the one-party system, a state-controlled economy, violations of human rights, the absence of free and independent media, the inability to move freely, etc., in short, an experience that most  Germans claim never to have had and one that exists today as the specific cultural memory of only one section of the German nation.
Un autre problème est de savoir si l’expression "État social postindustriel" a le moindre sens. On peut en effet objecter que l’effondrement du modernisme industriel, l’émergence d’un marché global et d’un nouveau type de sujet économique et politique transnational (dont le pouvoir et l’influence dépassent largement — et souvent négligent complète­ment — le concept traditionnel de l’État-nation souverain), l’instauration d’un nouveau mode de production, dit post-fordiste, impliquent l’impos­sibilité intrinsèque de toute forme stable et fonctionnelle d’État-providence. On pourrait même dire qu’un État-providence postindustriel constitue une sorte de contradictio in adjecto, une institution politique qui n’existe plus aujourd’hui que sous sa forme régressive, c’est-à-dire dans l’état de dissolution finale — une institution qui ne peut manifestement être sauvée que par une politique protectionniste, qui en tant que telle s’articule inévitablement sur un racisme quelconque.
  Isabell Lorey, Otto Pen...  
The book to be reviewed was already on my reading list, and it seemed to me that Constellations – according to its subtitle: An International Journal of Critical and Democratic Theory – was not at all a bad place for the review to be published.
Als ich im Februar 2012 von den Book Review Editors gebeten wurde, eine Rezension für die Zeitschrift Constellations zu schreiben, habe ich ohne Zögern zugesagt. Das zu rezensierende Buch stand auf meiner Leseliste, und Constellations – An International Journal of Critical and Democratic Theory, so der Untertitel des Journals – schien mir kein schlechter Publikationsort für die Rezension. Nachdem die Rezension von den Review Editors auf sehr konstruktive Weise kommentiert worden war und ich daraufhin noch ein paar Veränderungen vorgenommen hatte, hörte ich lange nichts mehr.
En febrero de 2012, cuando recibí una invitación de Book Review Editors a escribir para la revista Constellations, acepté sin dudarlo. El libro que tenía que ser reseñado ya estaba en mi lista de lecturas, y me parecía que Constellations –tal y como reza su subtítulo: An International Journal of Critical and Democratic Theory [Revista internacional de teoría crítica y democrática]– no era ni mucho menos un mal lugar de publicación de la reseña. Después de recibir comentarios muy constructivos sobre la reseña por parte de los editores de la sección de reseñas y tras haber introducido unos cuantos cambios, no supe nada más del asunto durante mucho tiempo.
  Isabell Lorey, Otto Pen...  
Apparently the critical and democratic claim in the subtitle of Constellations was not merely lip service, even though the moment I clicked on the open access option I remembered that I had never been able to read Constellations online without paying or being part of an institution that paid for it.
Zu den angepriesenen benefits gehörte auch, dass man ankreuzen konnte, ob der Text open access erscheinen sollte oder nicht. Super, dachte ich, natürlich soll meine Rezension open access erscheinen. Offenbar war der Anspruch auf Kritik und Demokratie im Untertitel von Constellations nicht nur ein Lippenbekenntnis, wenngleich ich mich im Moment des Anklickens der open access-Option daran erinnerte, dass ich noch nie online Constellations-Texte lesen konnte, ohne zu zahlen oder Teil einer Institution zu sein, die dafür zahlte. Offenbar hatte sich an der open access-Politik bei Constellations nun etwas verändert und man konnte Texte allen Interessierten zugänglich machen.
“ACCIÓN  NECESARIA: Su artículo ha sido recibido por nuestro departamento de producción. Debe iniciar sesión en Authors Service para firmar su aceptación de la licencia. De no hacerlo no será posible publicar su artículo. Hace varios días la invitamos a visitar el Authors Service de Wiley-Blackwell para poder disfrutar de muchas ventajas, que incluyen la capacidad de seguir el estado de producción de su artículo” (Mayúsculas y negrita en el original, R. S.).
  Boris Buden: Criticism ...  
One can only wonder how this had been possible? The answer was given in the same article by the subtitle: "The growth engine Eastern Europe". It is due to the eastern expansion of the holding - and Austrian banks too - that they can make such profits.
Das bedeutet, dass die Erfahrung der Avantgarde, ebenso wie die Erfahrung radikaler Kritik, uns heute nur aus unserer postkommunistischen (posttotalitären oder postideologischen) Perspektive erscheint, das heißt als ein Phänomen unserer Vergangenheit, als ein Phänomen, um Fukuyamas Begriff zu verwenden, einer niedrigeren Stufe der Entwicklung der Menschheit, als etwas, das – um die Worte des tschechischen Kollegen zu verwenden – einer Problemstellung der älteren Generation angehört, die früher oder später aussterben wird.
Pero no vamos a seguir este hilo teórico sobre la crítica moderna. Nos concentraremos más bien en su significado práctico y político, que se puede describir de manera sencilla como una voluntad de cambio radical, en definitiva, como la reivindicación de la revolución como la forma última de crítica práctica y política. La revolución francesa no sólo se preparó mediante la crítica burguesa del Estado absolutista. Era esta crítica en acto, su última palabra convertida en acción política. La idea de la revolución como la máxima acción crítica encontró su expresión más radical en los conceptos teóricos y políticos marxistas. Recordemos, el joven Marx calificó su filosofía revolucionaria explícitamente como «la crítica de todo lo existente». Lo decía en el sentido más radical, como una crítica que «opera» en la misma base de la vida social, es decir, en el ámbito de su producción y reproducción material, lo que hoy entendemos, de forma simplifiada, como el ámbito de la economía.
  Christian Kravagna: The...  
The subtitle of the anthology “The Poetics and Politics of Ethnography” indicates the two main sides from which ethnographic praxis can be placed in a critical light: the representation of other cultures becomes, on the one hand, a question of the style or genre.
In einem Buch mit dem Titel „Anthropology and the Colonial Encounter“, das 1973 von Talal Asad herausgegeben wurde, erscheint diese Festung bereits schwer beschädigt. „The plausibility of the anthropological enterprise which seemed so self-evident to all its practitioners a mere decade ago, is now no longer quite so self-evident“[10], schreibt Asad. Er spricht von „fundamentalen Veränderungen seit dem 2. Weltkrieg“, die zumindest Teilen der Disziplin verdeutlicht hätten, dass nicht nur sie die Welt erfasst, sondern dass die jeweilige Welt, in der sie tätig wird, die Art und Weise determiniert, wie sie die Welt betrachtet. Asad hebt die Prozesse der Dekolonisation in den 1950er und 1960er Jahren hervor und die damit verbundene Entstehung von indigenen, antikolonialen, nationalistischen Geschichtsschreibungen, die sich oft anklagend gegen die kolonialen Verstrickungen der Anthropologie wandten. „Anthropology and the Colonial Encounter“ nennt auch einige konkrete Ereignisse wie die Aufdeckung vom CIA finanzierter ethnografischer Forschungen im Kontext des Vietnamkrieges, von wo aus ein kritischer Blick zurück auf die Instrumentalisierung einer „angewandten Anthropologie“ für die Zwecke der „indirekten Herrschaft“ in den Kolonien zwingend wurde. 1967 erschienen außerdem posthum die Feldtagebücher von Bronislaw Malinowski, dem Begründer der modernen Ethnografie, mit ihrer Technik der Feldforschung und teilnehmenden Beobachtung, aus denen die Ängste, Aggressionen und tief sitzenden Rassismen des Forschers sprachen, die die Objektivität des Vaters des britischen Funktionalismus in ein neues Licht rückten.[11]
1) En lo que se refiere al primer aspecto, la representación de otras culturas se convierte en una cuestión de estilo o de género [la poética de la etnografía]. ¿Qué parte de invención o ficción existe en la escritura etnográfica? ¿Hasta qué punto podemos diferenciar entre los estilos de escritura científicos y literarios? ¿Cuanto tienen de objetivo y cuánto de construido las descripciones de las culturas? Clifford Geertz publicó en 1988 un libro relevante a propósito de estas cuestiones: Works and Lives. The Anthropologist as Author [Obras y vidas. El antropólogo como autor][8]. En él, enuncia claramente cuáles son los patrones narrativos típicos de los informes etnográficos, y cuáles las estructuras de deseo autoriales que en ellos se manifiestan.
  Gerald Raunig: The Auth...  
In the first months of its publication, specifically from No. 3 to No. 16, the "Action" was published with the programmatic subtitle "Publication Organ for the Intelligence of Germany". Even though this subtitle quickly disappeared again, the paper increasingly assumed organizing functions for a mixed association of artists and intellectuals throughout the decade.
Tandis que les "activistes" de Hiller évoquaient sans cesse le Parti de l'esprit[21], de l'esprit allemand[22] ou des spirituels[23], Pfemfert fondait dès 1915 le "Antinationale Sozialisten Partei, Gruppe Deutschland" (ASP) (Parti Socialiste Antinational, Groupe Allemagne). Le parti anti-capitaliste, antinational et socialiste le plus petit poursuivit ses activités "de manière masquée" jusqu'à la fin de la guerre, le 16 novembre 1918 il devint public dans Die Aktion à travers un manifeste.[24] Il ne parvint cependant jamais à aller au-delà d'un satut de communauté d'intérêts de quelques artistes engagés, mais le renversement de situation dans le rapport habituel entre parti et revue semble être une constellation intéressante: au lieu que ce soit un parti qui crée son organe de publicité, c'est la revue qui fonde un parti au cours d'un processus d'organisation progressive. La collectivité et l'ampleur de la propagation autour de "Die Aktion" sont certes discutables, mais à la question de Benjamin concernant l'organisation, il faut, dans le cas de Pfemfert, vu le processus d'organisation d'intellectuels de gauche durant la deuxième moitié des années 1910, tout à fait répondre par la positive, et ce surtout en raison des tentatives décrites visant à travailler, dans l'entourage de Die Aktion mais aussi au-delà de la revue, sur un enchaînement organisationnel et une articulation.
Das gesamte Spektrum des deutschen "Aktivismus" erscheint jedenfalls als ein recht disparates Gefüge, das - grob skizziert ‑ aus einem rechten Aktivismus des Geistes gespeist wird, der manchmal bis in Grenzbereiche des Antisemitischen[25], Rassistischen[26] und Protofaschistischen[27] abgleitet, und aus einem linken Aktivismus der Aktion, die ausgehend von ihrer Basis als Literaturzeitschrift sich immer weiter radikalisierte und zu einer Agitationsplattform für linksradikale Politiken wurde. Die Akteure changierten vor allem in der ersten Hälfte der 1910er Jahre des Öfteren zwischen den ausfransenden Lagern, und natürlich gab es auch rechts von Hiller "Aktivismen" aller Art. Wenn wir nun auf Benjamins Aufsatz zurückkommen, der auf einen Pariser Vortragsentwurf[28] aus dem April 1934 zurückgeht, findet sich die Antwort auf die Frage, warum gerade Hiller diese späte Aufmerksamkeit zuteil wird, vielleicht auch im Kontext dieses Vortrags.
  Artemy Magun: Torn betw...  
But Marx, who constantly appeals to the category of critique and puts this term as a subtitle of his most important texts, puts Hegel’s notion upside down: yes, history cannot destroy its past forms, and as a result theybear on the present, like vampires and monsters, with their dead weight.
Отсюда само понятие критики, как оно было развито у Канта, и потом перешло к Гегелю (в форме понятия Aufhebung, снятия-преодоления) и Марксу. Оно как раз и выражает это противоречие. Критика в философском смысле - это попытка отрицать свой предмет, и в то же время подчеркнуть его неуничтожимость. Для Канта, критиковавшего научный разум и просвещенческий рационализм, критика означала компромисс: наука имеет право на существование, пока не посягает на права этики действия, свободы; монарх имеет право приказывать, пока не нарушает право на публичное несогласие, и т.д. Для Гегеля, критиковавшего и просвещенческий разум, и индивидуалистический морализм Канта, критика означала гегемонию (это понятие Грамши - сугубо гегельянское). Пройденные, неадекватные этапы человеческого духа (собственность, договор, рабство, семья) имеют право на существование, но в рамках доминирующей формы конституционного государства. А вот Маркс, который постоянно апеллирует к категории критики, ставит этот термин в подзаголовок своих важнейших работ, переворачивает гегелевский подход: да, история не может уничтожить свои прошлые формы -- и они мертвым грузом, как призраки и вампиры, нависают над настоящим. Но у каждого из этих авторов, критика – это и отрицание неистребимого, и неистребимость, навязчивость отрицаемого. Хотя Маркс, в отличие от обычного интеллигента и критика, обостряет это противоречие, призывает к революционной и разрушительной «критике земли», тем не менее нельзя сказать, что он решает эту проблему двойственности критики раз и навсегда. И в трудах самого Маркса, и тем более в марксизме, существует напряжение между собственно критическим анализом политэкономии, вскрытием ее несводимых антиномий, утопическим воображением, с одной стороны, и систематизацией политэкономии в «историческом материализме», который, в качестве позитивного «эмпирического» учения, страдает объективизмом и рабской зависимостью от статуса кво (отсюда конформизм 2 интернационала и технократизм сталинизма), с другой. Когда Маркс и Энгельс прозорливо критикуют «идеологов» (то есть, интеллигентов) за то, что они – «отъявленные консерваторы», то надо видеть здесь и самокритику – сама операция познания, а тем более социальная функция познания (Энгельс например, был фабрикантом и помогал Марксу деньгами во время его работы над «Капиталом»), нуждается в некоторой задержке.
  Gerald Raunig: The Auth...  
In the first months of its publication, specifically from No. 3 to No. 16, the "Action" was published with the programmatic subtitle "Publication Organ for the Intelligence of Germany". Even though this subtitle quickly disappeared again, the paper increasingly assumed organizing functions for a mixed association of artists and intellectuals throughout the decade.
Tandis que les "activistes" de Hiller évoquaient sans cesse le Parti de l'esprit[21], de l'esprit allemand[22] ou des spirituels[23], Pfemfert fondait dès 1915 le "Antinationale Sozialisten Partei, Gruppe Deutschland" (ASP) (Parti Socialiste Antinational, Groupe Allemagne). Le parti anti-capitaliste, antinational et socialiste le plus petit poursuivit ses activités "de manière masquée" jusqu'à la fin de la guerre, le 16 novembre 1918 il devint public dans Die Aktion à travers un manifeste.[24] Il ne parvint cependant jamais à aller au-delà d'un satut de communauté d'intérêts de quelques artistes engagés, mais le renversement de situation dans le rapport habituel entre parti et revue semble être une constellation intéressante: au lieu que ce soit un parti qui crée son organe de publicité, c'est la revue qui fonde un parti au cours d'un processus d'organisation progressive. La collectivité et l'ampleur de la propagation autour de "Die Aktion" sont certes discutables, mais à la question de Benjamin concernant l'organisation, il faut, dans le cas de Pfemfert, vu le processus d'organisation d'intellectuels de gauche durant la deuxième moitié des années 1910, tout à fait répondre par la positive, et ce surtout en raison des tentatives décrites visant à travailler, dans l'entourage de Die Aktion mais aussi au-delà de la revue, sur un enchaînement organisationnel et une articulation.
Das gesamte Spektrum des deutschen "Aktivismus" erscheint jedenfalls als ein recht disparates Gefüge, das - grob skizziert ‑ aus einem rechten Aktivismus des Geistes gespeist wird, der manchmal bis in Grenzbereiche des Antisemitischen[25], Rassistischen[26] und Protofaschistischen[27] abgleitet, und aus einem linken Aktivismus der Aktion, die ausgehend von ihrer Basis als Literaturzeitschrift sich immer weiter radikalisierte und zu einer Agitationsplattform für linksradikale Politiken wurde. Die Akteure changierten vor allem in der ersten Hälfte der 1910er Jahre des Öfteren zwischen den ausfransenden Lagern, und natürlich gab es auch rechts von Hiller "Aktivismen" aller Art. Wenn wir nun auf Benjamins Aufsatz zurückkommen, der auf einen Pariser Vortragsentwurf[28] aus dem April 1934 zurückgeht, findet sich die Antwort auf die Frage, warum gerade Hiller diese späte Aufmerksamkeit zuteil wird, vielleicht auch im Kontext dieses Vortrags.
  TRANSLATION of “Prologu...  
In the Spanish state, the journals of Teoría y Práctica, and Lucha y Teoría would develop their own forms of worker research, conceived to write the history of class struggle “narrated by its own protagonists” (as the subtitle to Teoría y Práctica put it).
Die ArbeiterInnenbefragung, das heißt die vonseiten der ArbeiterInnen unternommene Anwendung von Techniken der akademischen Industriesoziologie (die, vergessen wir das nicht, im Wesentlichen zum Zwecke der besseren Regierung von Fabriken und Stadtteilen entwickelt und angewendet wurden), geht auf Karl Marx selbst zurück. 1881 bittet die Revue Socialiste Marx um die Ausarbeitung einer Befragung zur Situation des französischen Proletariats. Marx akzeptiert den Auftrag sofort, da er es für notwendig erachtet, dass die Bewegung und die – so sehr der leeren Phraseologie und der Utopie ergebenen – ArbeiterInnensekten Frankreichs den Kampf auf einem realistischeren Terrain verorten. Er setzt einen eigentümlichen Fragebogen mit beinahe hundert Fragen auf, von dem tausende Kopien in allen Fabriken des Landes verteilt werden sollen. Warum eigentümlich? Der Fragebogen verweigert sich einer neutralen Annäherung an die Arbeitswelt, die ausschließlich darauf gerichtet ist, nützliche Informationen zu extrahieren oder eine Situation bzw. Tatsachen festzustellen, und er ordnet seine Fragen offen von einer Seite her an (nämlich jener der ArbeiterInnenrealität), die aus der Sicht der empiristischen Soziologie in einem tendenziösen Licht erscheinen musste: Die Fragen suchen nicht so sehr danach, Angaben über eine unmittelbare Erfahrung zu erhalten, sondern sollen zuerst die ArbeiterInnen dazu bringen, über ihre konkrete Realität (kritisch) nachzudenken.[4]
Durante las décadas de 1960 y 1970, el uso de la encuesta y de la coinvestigación obreras se extiende bajo distintas formas: utilizada como dispositivo de análisis de las formas de explotación y dominio en la fábrica y en los barrios y como mecanismo de rastreo de las formas de insubordinación obreras por los equipos de revistas como Quaderni Rossi y Quaderni del Territorio (Italia) o grupos como Socialisme ou Barbarie (Francia), pero también impulsada desde los propios espacios obreros, de manera más o menos intuitiva, sin la intervención de teóricos o «expertos» exteriores a los procesos de autoorganización, como método para la construcción de las plataformas reivindicativas.8 En el Estado español, las revistas Teoría y práctica y Lucha y teoría desarrollarán sus propias formas de investigación obrera, dirigidas especialmente a hacer una historia de la lucha de clases «narrada por sus propios protagonistas » (como rezaba el subtítulo de Teoría y práctica).
В шестидесятых-семидесятых годах использование опроса рабочих и совместного исследования распространяется в различных форматах: как метод анализа форм эксплуатации на заводе и прилегающих районах, равно как и механизм отслеживания форм неподчинения, применявшийся коллективами таких журналов, как «Quaderni Rossi» и «Quaderni del territorio» в Италии, или такими группами, как «Социализм или Варварство» во Франции. Но во многих случаях эти техники задействовались самими же рабочими на местах – более или менее гибко, без вмешательства со стороны теоретиков или «специалистов» извне, не включенных в процессы самоорганизации. Эти техники применялись как способ создания платформ для борьбы.[8] В Испании журналы «Теория и практика» и «Борьба и теория» разработают собственные формы исследования рабочих, задуманные для написания истории классовой борьбы, «рассказанной самими ее протагонистами» (как гласил подзаголовок журнала «Теория и практика»).
  Gerald Raunig: Institue...  
The “Park Fiction Film” by Margit Czenki, which was completed in 1999, went far beyond classical documentary aspects as a constitutive part of the collective desire production for a park that still did not exist: “Desires will leave the house and take to the streets” was the suggestive subtitle that conjoined the constituent power of desires with the promise of becoming public.
Le film Park Fiction Film, réalisé en 1999 par Margit Czenki, allait bien au-delà du documentaire classique, dans la mesure où il faisait partie intégrante de la production collective des désirs relatifs à un parc qui n’existait pas encore : « Les désirs vont quitter l’appartement et descendre dans la rue », tel était le sous-titre suggestif qui reliait le pouvoir constitué des désirs à la promesse du devenir-public. Et en effet les désirs s’envolèrent lentement de l’espace strié qui sépare le privé du politique. Leur éventail s’étendait des cris d’oiseaux enregistrés et des haies de buis taillées en caniche, d’une cabane dans les arbres en forme de fraise mûre et des boîtes aux lettres pour les jeunes dont les parents contrôlent le courrier à la maison, à un cinéma en plein air et un gymnase au toit couvert de verdure avec des palmiers en bois sur rails, une fontaine aux piratesses, des plates-formes de bronzage et de barbecue sur rail, des morceaux de pelouse roulants, en passant par un boulevard des possibilités refoulées par la rue, des jardins à thé et des vergers, des bancs, des fleurs, la sculpture culinaire d’une déesse inca crachant du feu, une piste de course pour les chiens, un toboggan aquatique dans l’Elbe (enfin propre), et enfin un « Trash Park » contenant les ordures indestructibles de la prospérité, qui était censé refléter les conditions sociales du quartier.
Als Kunst im öffentlichen Raum sollte nicht nur diese „Wunschphase“ durch städtische Kunstförderung ermöglicht werden, sondern auch die prozesshafte Realisierung des Parks. Mitten in dieser Phase der baulichen Realisierung, in der immer mehr mit behördlicher Obstruktion gekämpft werden musste, wurde Park Fiction 2002 zur documenta11 eingeladen, ein Anstoß dafür, statt einer spektakulären ortsspezifischen Intervention in Kassel[29] die Dokumentation und Archivierung voranzutreiben, wieder einmal mit recht unkonventionellen Mitteln. 2003 schließlich, rechtzeitig zum von Park Fiction organisierten Kongress „Unlikely Encounters in Urban Space“, an dem AktivistInnen aus verschiedensten Ecken der Welt teilnahmen, wurde der Park der vielen Inseln teil-eröffnet: Der Fliegende Teppich und die Palmeninsel, ein kleines Amphitheater hinter dem Golden Pudel Club, um die St. Pauli Kirche die Nachbarschaftsgärten und die Boule-Fläche „Frühstück im Freien“. 2005 kamen noch drei Open Air Solarien hinzu, das Tulpengemusterte Tartanfeld, der Hundegarten mit Pudeltoren und einer in Pudelform geschnittenen Buxbaumhecke, das Stegesystem Schauermanns Park, zwei Kräutergärten vor dem Pastorat, sowie der Bambusgarten des bescheidenen Politikers.[30]
El objetivo de esta “fase de deseo” era hacer posible no sólo su realización en tanto que arte en el espacio público a través de subvenciones artísticas municipales, sino también el carácter de proceso en la construcción del parque. En medio de esta fase de realización de obras, en la que aparecían cada vez más obstáculos administrativos contra los que luchar, Park Fiction fue invitado en 2002 a la Documenta 11. Esta invitación, en lugar de instigar una intervención espectacular específica para Kassel[29], constituyó un aliciente para dar un nuevo empuje al proceso de documentación y archivo, de nuevo con medios completamente no convencionales. Finalmente en 2003, a tiempo para el congreso organizado por Park Fiction bajo el título Unlikely Encounters in Urban Space (Encuentros imprevistos en el espacio urbano), en el que participaron activistas de los más variados rincones del mundo, se abrió parcialmente el parque de las muchas islas: la alfombra voladora y la isla de las palmeras, un pequeño anfiteatro detrás del Golden Pudel Club, y al lado de la iglesia de St. Pauli, el jardín vecinal y el campo de petanca Desayuno al Aire Libre. En 2005 se añadieron tres solarios al aire libre, el campo de césped artificial estampado con tulipanes, el jardín de los perros con puertas para caniches y un seto podado en forma de caniche, el sistema de pasarelas del Parque del Estibador, dos huertos delante de la parroquia así como el Jardín de Bambú del Administrador Humilde[30].