subtitle – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 6 Résultats  www.arquitecturaviva.com
  Global Boxes - Arquitec...  
, whose subtitle is an exact synopsis of its content: ‘How the Shipping Container Made the World Smaller and the World Economy Bigger’; the ideological mutation, in turn, is the theme of
, cuyo subtítulo es exacto resumen de su argumento: ‘How the Shipping Container Made the World Smaller and the World Economy Bigger’; la mutación ideológica, por su parte, es el tema de
  Technique and Aura. Per...  
This new book by Helena Pérez Gallardo, professor of contemporary art at the Faculty of Geography and History of the Complutense University of Madrid, is well defined by its subtitle,
El libro de Helena Pérez Gallardo es, ante todo, una magistral investigación histórica que se delata en su subtítulo:
  Global Boxes - Arquitec...  
, which also sums up its thesis in the subtitle: ‘How a Box Changes the Way We Think.’
, que también explicita su tesis en el subtítulo: ‘How a Box Changes the Way We Think’.
  Practical Aesthetics - ...  
. And he has done so remaining faithful to the book’s subtitle, ‘Practical aesthetics’: “If Semper thought that it deserved to be written, it deserves to be understood clearly too”, he says in his preface, and guided by this purpose he has added a series of introductory texts that place
. Y lo ha hecho con fidelidad al subtítulo del libro, ‘Estética práctica’: «Si Semper consideró que merecía escribirse es que merece entenderse claramente», nos dice en su prefacio, y guiado por este propósito ha añadido un conjunto de textos introductorios que lo sitúan en su contexto, un sinfín de notas aclaratorias y mil setecientas ilustraciones nuevas (muchas seleccionadas por el propio Semper y no incluidas en el libro original) que persiguen hacer de
  Tales on Architecture a...  
As the subtitle suggests, the protagonist is time, thanks as much to the creations as to the coincidences that each tale describes. The chronology with which Martínez arranges the stories seems to follow what Robert Smithson had in mind when he wrote that one had to look for the places where distant futures coexist with distant pasts.
Como sugiere el subtítulo del libro, el tiempo es el verdadero protagonista —congelado, suspendido, dilatado, desvelado...—, tanto por las creaciones como por las casualidades, todas ellas irrepetibles, que cada cuento describe. El desorden cronológico en el que Ángel Martínez dispone los relatos parece seguir la idea de Robert Smithson cuando escribía que habría que buscar aquellos lugares en los cuales los futuros lejanos se encuentran con los pasados lejanos. El artista norteamericano, de muerte prematura, disfrutaba en el Museo de Historia Natural de Nueva York porque allí «coexisten el hombre de las cavernas y el hombre del espacio»; así también el libro acoge entre sus páginas una mezcla de tiempos heterogéneos que construyen nuevas historias sobre arte y arquitectura.