subtitle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.masterandmargarita.eu
  The Master and Margarit...  
In order to follow the lectures you must understand Russian. We really do not have the resources or the time to subtitle it all.
Om de programma's te volgen moet u wel Russisch kennen. We hebben echt niet de middelen of de tijd om alles te ondertitelen.
  The Master and Margarit...  
The subtitle is
. Le sous-titre est
De ondertitel luidt
  The Master and Margarit...  
In 1989, Dzekun adaptated his play for television. As suggested by the subtitle -
En 1989, Dzekoun a readapté sa pièce de thèâtre pour la télévision. Comme le sous-titre -
In 1989 verfilmde Dzekoen zijn theaterbewerking van
  The Master and Margarit...  
On this page you can see an example of one of our very first attempts to subtitle some fragments of films about
Sur cette page vous pouvez voir un exemple d'une de nos premières tentatives de sous-titrer certains fragments de films sur
Op deze pagina ziet u een voorbeeld van de allereerste pogingen die wij ooit hebben ondernomen om fragmenten van films over
  The Master and Margarit...  
The webmaster of this site, who was invited to take care of the multimedia on this seminar, seized the opportunity to subtitle some frag-ments of Vladimir Bortko's TV-series and Yuri Kara's movie picture from 1994 in Dutch.
Le webmaster du présent site, qui avait été invité de se charger de l'aspect multimédias du séminaire, a profité de l'occasion de sous-titres quelques fragments du feuilleton réalisé par Vladimir Bortko en 2005 et du film de Iouri Kara de 1994 en néerlandais. C'était le début de notre projet de sous-titrage. Les sous-titres que nous avons faits pour ce séminaire en 2007 semblent très peu profes-sionnels quand vous les regardez aujourd' hui, mais pour des raisons de nostalgie pour le bon vieux temps, vous pouvez les regar-der en cliquant les l'liens ci-dessous.
De webmaster van deze site, aan wie was gevraagd om de studiedag multimediaal te omkaderen, had voor die gelegenheid enkele fragmenten van de TV-reeks van Vladimir Bortko uit 2005 en van de film van Joeri Kara uit 1994 ondertiteld in het Nederlands. Het was meteen de start van ons project. De ondertitels die we maakten voor de studiedag in 2007 lijken erg onprofessioneel als je hen vandaag bekijkt, maar ter wille van nostalgie naar de goede oude tijd kan u ze bekijken met behulp van de links hieronder.