suoi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 9 Results  www.dhamma.org
  Vipassana Meditation  
I vecchi studenti sono coloro che hanno completato un corso di 10 giorni di Meditazione Vipassana con S.N. Goenka o i suoi Insegnanti Assistenti.
Los estudiantes antiguos tienen la oportunidad de Servir en el Dhamma en los cursos enumerados arriba.
二ヶ国語コースとは、二つの言語で指導されるコースのことです。生徒全員が、日々の瞑想の指導を二つの言語で聞くことになります。夜の講話は、言語ごとに別々に聴きます。
Kaksikieliset kurssit ovat kursseja, joilla opetus tapahtuu kahdella kielellä. Kaikki oppilaat kuuntelevat päivittäiset meditaatio-ohjeet molemmilla kielillä. Iltaluennot kuunnellaan erikseen.
  code-it  
Vi sono tre precetti aggiuntivi che i vecchi studenti (vale a dire, quelli che hanno completato un corso con S.N. Goenka o con uno dei suoi insegnanti assistenti) devono seguire:
Le fondement de la pratique est sīla, la conduite morale. Sīla assure une base pour le développement de samādhi, la concentration de l’esprit ; et la purification de l’esprit est réalisée par paññā, la sagesse de la vision intérieure.
  Vipassana Meditation  
I Corsi Brevi per Vecchi Studenti (1-3 giorni) sono per tutti gli studenti che hanno completato un corso di 10 giorni con S.N. Goenka e i suoi insegnanti assistenti. Tutti i vecchi studenti sono benvenuti a fare domanda di partecipazione a questi corsi, inclusi quelli per i quali è trascorso un po' di tempo dal loro ultimo corso.
Los cursos de diez días para Ejecutivos son cursos introductorios a la meditación Vipassana hechos específicamente para ejecutivos de negocios y directivos en el gobierno, en donde la técnica se enseña paso a paso.
Vanhojen oppilaiden lyhyet kurssit (1-3 päivää) on tarkoitettu kaikille sellaisille oppilaille, jotka ovat suorittaneet 10 päivän kurssin S.N. Goenkan tai hänen avustavien opettajiensa johdolla. Kaikki vanhat oppilaat ovat tervetulleita hakemaan ja osallistumaan näille kursseille, myös sellaiset joiden viimeisestä kurssista on kulunut jonkin verran aikaa.
  Vipassana Meditation  
Vi sono tre precetti aggiuntivi che i vecchi studenti (vale a dire, quelli che hanno completato un corso con S.N. Goenka o con uno dei suoi insegnanti assistenti) devono seguire:
Une séparation totale des hommes et des femmes doit être maintenue. Les couples, mariés ou autres, ne doivent en aucune manière communiquer entre eux pendant le cours. La même chose s’applique aux amis, membres d’une même famille, etc…
Von alten Kursteilnehmer/innen (das heißt solchen, die schon einmal einen Kurs mit S.N. Goenka oder seinen Assistenzlehrern abgeschlossen haben) wird erwartet, dass sie drei zusätzliche Regeln beachten:
Se mantiene una completa segregación de sexos durante el curso. Las parejas, casadas o no, no deben ponerse en contacto de ninguna manera durante todo el curso. Esto se extiende a los amigos, miembros de la familia, etc.
Existem três preceitos adicionais que devem ser seguidos durante o curso pelos estudantes antigos (aqueles que já tenham completado um curso com S.N. Goenka ou algum dos seus professores-assistentes).
Ο απόλυτος διαχωρισμός μεταξύ αντρών και γυναικών είναι απαραίτητος. Τα ζευγάρια, παντρεμένα ή μη, δεν πρέπει να έχουν καμιά επαφή μεταξύ τους καθ’ όλη τη διάρκεια της Ευγενούς Σιωπής. Το ίδιο ισχύει και για φίλους, ή συγγενείς.
Tijdens de cursus wordt een volledige scheiding van mannen en vrouwen in acht genomen. Partners mogen elkaar op geen enkele manier benaderen. Dit geldt ook voor familieleden, vrienden en bekenden.
تفکیک کامل مردان و زنان باید رعایت شود.زوجها،مزدوج و یا غیره،نباید در طول دوه به هر صورتی با یکدیگر ارتباط داشته باشند.این مطلب در مورد دوستان ،افراد خانواده و غیره نیز صدق می کند.
Трябва да се спазва пълно разделение между мъже и жени. Двойки, женени или не, не трябва да контактуват по какъвто и да е начин по време на курса. Това се отнася и за приятели, членовете на едно семейство и т.н.
Van további három szabály, amelyet a régi tanítványoknak (azaz azoknak, akik legalább egy tanfolyamot elvégeztek S.N. Goenka vagy segédtanítója vezetésével) be kell tartaniuk a tanfolyam teljes ideje alatt:
Для старых студентов (то есть, тех, кто прошел курс с С.Н. Гоенкой или одним из его помощников) существует три дополнительных предписания на время курса:
Gamla elever (dvs. de som har fullföljt en 10-dagarskurs med S. N. Goenka eller någon av hans assistentlärare) förväntas följa ytterligare tre föreskrifter:
Phải duy trì sự cách biệt hoàn toàn giữa nam và nữ. Những cặp vợ chồng hay người yêu, không được liên lạc với nhau dưới bất cứ hình thức nào trong khóa thiền. Điều này cũng áp dụng cho bạn bè, người trong cùng gia đình, v.v.
ස්ත්‍රී පුරුෂ දෙපාර්ෂ්වය සම්පූර්ණයෙන්ම වෙන්වෙන්ව සිටීම පවත්වා ගෙන යා යුතුයි. විවාහක හෝ අවිවාහක ජෝඩු පාඨමාලා කාලය තුළ දී කිසිම අයුරකින් වත් ඔවුනොවුන් සමග සබඳතා නොපැවැත්විය යුතුයි. හිතමිතුරන්ට මෙන්ම එකම පවුලේ සාමාජික සිමාජිකාවන්ට ද මෙය අදාළ වේ.
ஆடவர்களும், பெண்டிரும் பயிற்சியின்போது முழுதும் தனித்தனியே இயங்கவேண்டும். மணமுடித்த அல்லது அவ்வாறற்ற ஜோடிகள் ஒருவரை ஒருவர் எம்முறையிலும் தொடர்பு கொள்ளக் கூடாது. இதைப் போன்றே, நண்பர்கள், ஒரே குடும்பத்தைச் சேர்ந்த அங்கத்தினர்கள் முதலியோரும் தம்மிடையே தொடர்பின்றி இருக்க வேண்டும்.
  Vipassana Meditation  
In accordo con la pura tradizione di Vipassana, i corsi sono gestiti unicamente sulla base di donazioni. Le donazioni vengono accettate solo da coloro che hanno completato almeno un corso di dieci giorni con S.N. Goenka o con uno dei suoi insegnanti assistenti.
Nach der Tradition des reinen Vipassana werden Kurse allein auf Spendenbasis durchgeführt. Spenden werden nur von denjenigen akzeptiert, die mindestens einen Kurs mit S.N. Goenka oder seinen Assistenzlehrern abgeschlossen haben. Wer zum ersten Mal einen Kurs besucht hat, kann direkt am Ende des Kurses eine Spende geben oder auch jederzeit danach.
Segundo a tradição da Vipassana pura, os cursos são financiados exclusivamente através das doações. As doações são aceites apenas de estudantes antigos, ou seja, aqueles que já completaram pelo menos um curso de dez-dias com S.N. Goenka ou algum dos seus professores assistentes. Quem faz um curso pela primeira vez pode dar a sua doação no final do curso ou depois, em qualquer outro momento.
A tiszta Vipassana hagyományának megfelelően a tanfolyamok kizárólag adományalapon szerveződnek. Adományok csak régi tanítványoktól fogadhatók el, azoktól, akik legalább egy tanfolyamot elvégeztek S. N. Goenkával vagy segédtanítóival. Aki először végzi el a tanfolyamot, a tanfolyam utolsó napján, vagy azt követően bármikor adhat adományt.
Согласно традиции чистой випассаны, курсы проходят исключительно на основе пожертвований. Пожертвования принимаются только от старых студентов, то есть тех, кто закончил, по крайней мере один 10-дневный курс с С. Н. Гоенкой или одним из его помощников. Те, кто проходят курс впервые, могут сдать пожертвования в конце курса или в любое время после него.
I enlighet med den ursprungliga Vipassanatraditionen finansieras kurserna helt och hållet genom frivilliga gåvor. Gåvor accepteras bara från dem som har fullföljt åtminstone en tiodagarskurs med S. N. Goenka eller någon av hans assistentlärare. Den som tar en kurs för första gången har möjlighet att ge en gåva på kursens sista dag eller när som helst därefter.
  Vipassana Meditation  
In questo modo la tecnica di auto-osservazione ci mostra la realtà nei suoi due aspetti: esterno e interno. Fino ad ora abbiamo sempre guardato all'esterno, lasciandoci sfuggire la verità interiore. Abbiamo sempre cercato fuori di noi la causa della nostra infelicità; abbiamo sempre incolpato e cercato di cambiare la realtà esterna.
De cette manière la technique d’observation de soi nous montre la réalité dans ses deux aspects, interne et externe. Avant, nous ne regardions qu'à l’extérieur, passant à côté de la vérité intérieure. Nous cherchions toujours à l’extérieur la cause de notre malheur; nous accusions toujours la réalité extérieure, et nous essayions de la changer. Étant ignorants de la réalité intérieure, nous ne comprenions jamais que la cause de la souffrance repose à l’intérieur, dans nos réactions aveugles aux sensations agréables ou désagréables.
Desta forma, esta técnica de auto-observação mostra-nos a realidade nos seus dois aspetos: interior e exterior. Previamente olhávamos apenas para fora, perdendo a verdade interior. Procurávamos sempre fora de nós a causa da nossa infelicidade; culpávamos sempre e tentávamos modificar a realidade externa. Ignorantes da realidade interior, nunca entendemos que a causa do sofrimento está dentro de nós, nas nossas reações cegas às sensações agradáveis e desagradáveis.
Op deze wijze laat deze techniek van zelf-observatie ons de twee aspecten van de werkelijkheid kennen: innerlijk en uiterlijk. Voorheen keken we altijd alleen maar naar buiten zonder de innerlijke waarheid te zien. We zochten de oorzaak voor het feit dat we ons ongelukkig voelden altijd buiten onszelf; we gaven altijd de werkelijkheid buiten onszelf de schuld en probeerden die te veranderen. Ons niet bewust van de innerlijke realiteit, begrepen we nooit, dat de oorzaak van ellende binnen in ligt, in onze eigen blindelingse reacties op aangename en onaangename gewaarwordingen.
به‌این‌ترتیب ، روش خودنگري ، واقعيت را از هر دو جنبة بيروني و دروني آن به ما نشان مي‌دهد . درگذشته با چشم‌باز ، به عوامل بيروني نگاه مي‌کرديم و از حقيقت دروني غافل بوديم . هميشه علل ناخشنودي خويش را در بيرون جستجو مي‌کرديم . همیشه واقعیت بیرونی را مقصر دانسته و سعی در تغییر آن داشتیم . از واقعيت‌هاي دروني بي‌خبر بوديم و هرگز نمي‌دانستيم که علت درد و رنج در درون خود ماست و درد و رنج براثر واکنش‌هاي کورکورانه ايجاد مي‌شود .
Näin itsetarkkailutekniikan avulla voi nähdä todellisuuden molemmat puolet, sekä sisäisen että ulkoisen. Aiemmin keskityin vain ulkoiseen maailmaan sivuuttaen sisäisen totuuden. Etsin onnettomuuteni syytä ulkopuolelta, syytin ulkoisia olosuhteita ja yritin muuttaa niitä. Olin tietämätön sisäisestä todellisuudesta. En ymmärtänyt, että kärsimyksen syy löytyy sisältä, omasta sokeasta tavastani reagoida miellyttäviin ja epämiellyttäviin tuntemuksiin.
Savęs stebėjimu pagrįsta technika parodo mums tikrovę iš dviejų pusių – vidinės ir išorinės. Anksčiau žiūrėdavome atmerktomis akimis, nepastebėdami vidinės tiesos. Savo nelaimių priežasties visuomet ieškodavome išorėje, kaltinome ir stengėmės pakeisti išorinę tikrovę. Nepažinę vidinės tikrovės nesupratome, jog kentėjimo priežastys glūdi viduje, mūsų pačių aklose reakcijose į malonius ir nemalonius pojūčius.
In acest fel, tehnica auto-observarii ne arata realitatea sub cele doua aspecte ale sale: interior si exterior. Anterior, fiecare dintre noi privea doar in afara, omitand adevarul interior. Intotdeauna am cautat in exterior cauza nefericirii noastre; intotdeauna am invinovatit si am incercat sa schimbam realitatea exterioara. Ignorand realitatea interioara, nu am inteles niciodata ca, de fapt, cauza suferintei rezida in interiorul nostru, in reactiile noastre oarbe la senzatiile placute si la senzatiile neplacute.
Šādā veidā sevis novērošanas tehnika parāda mums divus īstenības aspektus, iekšējo un ārējo. Iepriekš mēs skatījāmies tikai uz āru, palaižot garām iekšējo patiesību. Nelaimju cēloņus mēs vienmēr meklējām kaut kur ārpus sevis; mēs vienmēr vainojām un centāmies mainīt vienīgi ārpusē esošo realitāti . Neapzinoties iekšējo realitāti, mēs nesapratām, ka ciešanu iemesls atrodas mūsos, mūsu pašu aklajā reaģēšanā uz patīkamām un nepatīkamām sajūtām.
តាម​របៀប​នេះ បច្ចេកទេស​ពិនិត្យ​មើល​ខ្លួន​ឯង​នឹង​បង្ហាញ​យើង​ឲ្យ​ឃើញ​ការពិត​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ពីរ​គឺ នៅ​ខាងក្នុង និង នៅ​ខាងក្រៅ។ កាល​ពី​មុន យើង​ចេះ​តែ​មើល​ទៅ​ក្រៅ ដោយ​ភ្លេច​សេចក្តី​ពិត​នៅ​ខាង​ក្នុង។ យើង​ចេះ​តែ​មើល​ទៅ​ក្រៅ ដើម្បី​រក​ហេតុ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​មិន​សប្បាយ។ យើង​ចេះ​តែ​បន្ទោស ហើយ​ខំ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការពិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ។ ដោយ​មិន​ដឹង​ការពិត​នៅ​ខាង​ក្នុង យើង​មិន​ដែល​យល់​សោះ​ថា ដើម​ហេតុ​នៃ​ទុក្ខ​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្នុង គឺ​ជា​ប្រតិកម្ម​ងងឹត​ងងល់​របស់​យើង​តប​នឹង​វេទនា​ជា​សុខ និង ជា​ទុក្ខ​ឯណោះ​ទៅ​វិញ​ទេ។
..આ પ્રકારે આત્મનિરિક્ષણની આ વિદ્યા આપણને અંદર અને બહારની બન્ને સચ્ચાઈઓની જાણ કરાવે છે. પહેલાં આપણે કેવળ બહિર્મુખી રહેતા હતા અને અંદરની સચ્ચાઈને જાણી શકતા નહતા. પોતાના દુ:ખનું કારણ હંમેશા બહાર શોધતા હતા. બહારની પરિસ્થિતિઓને મૂળભૂત કારણ માની એમને બદલવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા. અંદરની સચ્ચાઈ વિષે અજ્ઞાત રહેતા હોવાના કારણે આપણે એ સમજી નહતા શકતા કે આપણા દુ:ખનું કારણ આપણી અંદર છે. તે કારણ એ છે કે સુખદ અને દુ:ખદ સંવેદનાઓ પ્રત્યેની આપણી જ આંધળી પ્રતિક્રિયા.
ఈ విధంగా మనసు మనం గమనించుకునే ఈ పధ్ధతి, ఉన్న నిజాన్ని దాని బాహ్య-అంతరంగిక రూపాలలో మనకు తెలియపరుస్తుంటుంది. ఇంతకూ ముందు మనం కళ్ళతో బయటి విషయాలను మాత్రమే చూస్తూ, లోపలి సత్యాన్ని గమనించే వారం కాదు. మన అశాంతికీ, దుఃఖనికీ కారణాన్ని బయటి ప్రపంచంలోనే వెతికే వాళ్ళం. మన దుః:ఖానికి బయటి కారనాలనే దూషిస్తూ, వాటినే సరిదిద్దుకోవటం చేసేవారం. మనలో జరిగే ప్రతిస్పందనను మనం తెలుసుకునే వాళ్ళం కాదు కాబట్టి, దుః:ఖ కారణం మనలోనే ఉందన్న సత్యాన్ని తెలుసుకునే వారం కాదు.
  Vipassana Meditation  
Egli non fondò e non insegnò una religione o un “ismo”. Non istruì mai i suoi seguaci a praticare riti o rituali, delle vuote e cieche formalità. Al contrario, insegnò a osservare semplicemente la natura così come è, osservando la propria realtà interiore.
Tel est l'enseignement du Bouddha: un art de vivre. Il n'a jamais établi ou enseigné une religion, aucun “-isme”. Il n'a jamais enseigné de rite, de rituel, ou de formalité vide, à ceux qui venaient à lui. Au lieu de cela, il leur a simplement enseigné à observer la nature telle qu'elle est, en observant la réalité à l’intérieur. Par ignorance, nous continuons à réagir d'une manière qui nous blesse et blesse les autres. Mais lorsque la sagesse apparaît, la sagesse d'observer la réalité telle qu'elle est, cette habitude de réagir disparaît. Quand nous cessons de réagir aveuglément, nous sommes capable d'action réelle, d’action qui procède d'un esprit équilibré, un esprit qui voit et comprend la vérité. Une telle action ne peut être que positive, créative, utile pour soi et pour les autres.
Este foi o ensinamento do Buda: uma arte de viver. Ele nunca estabeleceu nem ensinou nenhuma religião, nenhum "ismo". Nunca instruiu aqueles que o procuravam a praticar qualquer rito, ou ritual, ou alguma formalidade vazia. Ao contrário, ensinava-os a observar a natureza tal como ela é, observar a realidade interior. Na ignorância continuamos a reagir de maneiras que nos prejudicam a nós e aos outros. Porém, quando a sabedoria surge — a sabedoria de observar a realidade como ela é — esse hábito de reagir desaparece. Quando paramos de reagir cegamente, então, somos capazes de agir verdadeiramente — ação proveniente de uma mente equilibrada e equânime, uma mente que vê e compreende a verdade. Tal ação só poderá ser positiva, criativa e benéfica para nós e para os outros.
Dit is wat de Boeddha leerde, een kunst om te leven. Hij heeft nooit een religie, enig -isme onderwezen. Hij heeft nooit tegen zijn volgelingen gezegd dat ze rites of rituelen moesten uit voeren, blindelingse of inhoudsloze formaliteiten. In plaats daarvan leerde hij hen de natuur gewoon te observeren zoals deze is, door het observeren van de werkelijkheid binnen in. Uit onwetendheid blijven we reageren op een manier die schadelijk is voor onszelf en voor anderen. Wordt men wijs- wijs in die zin dat men de werkelijkheid observeert zoals zij is, dan komt men van de gewoonte af om te reageren. Als we stoppen met impulsief reageren dan zijn we tot werkelijke actie in staat - actie die voortkomt uit een evenwichtige geest. Een geest die de werkelijkheid ziet en begrijpt. Zo'n manier van handelen kan alleen maar positief zijn, creatief en nuttig voor onszelf en voor anderen.
اين ، همان آموزش شخص روشن‌ضمير (بودا) است ؛ هنر زندگي کردن است . بودا هرگز هيچ‌گونه مذهب يا ايسمي را ايجاد نکرد . هرگز از پيروانش اجراي مراسم يا تشريفات بي‌محتوا و کورکورانه را درخواست نکرد . در عوض به آن‌ها آموخت تا با تجربة مشاهدة حقايق دروني ، بتوانند طبيعت را نيز به‌همان صورت واقعي مشاهده کنند . براثر ناداني ، انسان غالباً عکس‌العمل‌هايي بروز مي‌دهد که براي خود و ديگران مضر است ، امّا با پرورش بينش و بصيرت - به‌صورت مشاهدة واقعيت ، به همان شکل موجود ، انسان از عادت واکنش نشان دادن کورکورانه ، رها مي‌شود . هنگامي‌که واکنش‌هاي کورکورانه متوقف شوند ، آن‌گاه ، شخص توانايي انجام عمل صحيح را به‌دست مي‌آورد؛ عملي که از ذهني متعادل و آسوده ناشي مي‌شود؛ از ذهني که حقيقت را مي‌بيند و درک مي‌کند . چنين عملي بدون ترديد ، مثبت ، خلاق و براي همه مفيد خواهد بود .
Tätä Buddha opetti: elämisen taitoa. Hän ei koskaan perustanut tai opettanut mitään uskontoa tai "ismiä". Hän ei neuvonut oppilaitaan harjoittamaan riittejä tai rituaaleja, sokeita tai tyhjiä muodollisuuksia. Hän opetti havainnoimaan luontoa sellaisena kuin se on tarkkailemalla sisäistä todellisuutta. Tietämättömyyttään ihminen reagoi jatkuvasti tavalla, joka on vahingollinen sekä itselle että muille. Kun syntyy viisautta – viisautta nähdä todellisuus sellaisena kuin se todella on – ihminen alkaa vapautua tavastaan reagoida. Kun ihminen lakkaa reagoimasta sokeasti, syntyy todellinen kyky toimia; tällöin toiminta perustuu tasapainoiseen mieleen, joka näkee ja ymmärtää totuuden. Tällöin toiminta voi olla ainoastaan myönteistä ja luovaa, itseä ja muita auttavaa.
이것이 부처님의 가르침입니다. 삶의 예술이지요. 부처님은 결코 어떤 종교나 ‘주의’도 만들거나 가르치지 않았습니다. 그는 결코 찾아오는 이들에게 어떤 의식이나 의례, 공허한 형식들을 행하라고 지시하지 않았습니다. 대신에 그는 내면의 실재를 바라봄으로써, 있는 그대로의 본질을 관찰하라고 가르쳤습니다. 우리는 무지의 결과로, 자신과 다른 이를 괴롭히는 방식으로 끊임없이 반응합니다. 하지만 있는 그대로의 진실을 바라보는 지혜가 시작될 때 반응하는 습관은 사라집니다. 맹목적으로 반응(reaction)하기를 멈출 때, 진정한 행동(action)이 가능해집니다. 진실을 알고 이해하는 균형잡힌 마음에서 일어난 진정한 행동 말입니다. 그러한 행동만이 나와 남에게 긍정적이고 창조적이며 도움이 됩니다.
Būtent to ir mokė Buda – meno gyventi. Jis niekada nesukūrė ir nemokė jokios religijos, jokio „-izmo“. Jis niekada nesusaistė savo pasekėjų jokiomis apeigomis ar ritualais, jokiais aklais, tuščiais formalumais. Vietoj to jis tiesiog mokė, stebint savo vidų, stebėti tikrovę tokią, kokia ji yra. Dėl neišmanymo žmogus reaguoja taip, kad kenkia sau ir kitiems. Tačiau, kai stebint tikrovę, kokia ji yra iš tikrųjų, išugdoma išmintis, žmogus atsikrato įprastų reakcijų. Nustojęs reaguoti aklai, jis yra pasiruošęs tikram veiksmui – kylančiam iš pusiausvyroje esančio proto, kuris mato ir supranta tiesą. Toks veiksmas gali būti tik teigiamas, kūrybingas, juo padedame sau ir kitiems.
Aceasta este invatatura lui Buddha: o arta e a trai. El niciodata nu a fondat sau predat vreo religie sau vreun „ism”. El nu i-a instruit niciodata pe cei ce veneau la el sa practice vreun rit sau ritual, vreo formalitate goala. in loc de acestea, el i-a invatat sa observe doar natura, asa cum este ea, observand realitatea interioara. Din cauza ignorantei, continuam sa reactionam intr-un mod care ne este daunator atat noua, cat si altora. Dar cand apare intelepciunea – intelepciunea de a observa realitatea asa cum este ea – acest obicei de a reactiona dispare. Cand incetam sa reactionam orbeste, atunci devenim capabili de actiune adevarata – actiunea provenind dintr-o minte echilibrata, care vede si intelege adevarul. O astfel de actiune nu poate fi decat pozitiva, constructiva, benefica atat noua cat si altora.
Tieši to arī mācīja Buda - mākslu dzīvot. Viņš nekad neveidoja un nemācīja reliģiju vai jebkādu „ismu”. ‘Viņš nekad nelika cilvēkiem veikt rituālus vai jebkādas tukšas formalitātes. Tā vietā, viņš mācīja novērot dabu kāda tā ir, novērojot īstenību sevī. Dēļ savas muļķības mēs turpinām reaģēt tā, ka tas kaitē mums un arī citiem. Bet tad, kad parādās gudrība – gudrība novērot īstenību kāda tā ir – šis reaģēšanas paradums pakāpeniski izzūd. Kad mēs beidzam akli reaģēt, mēs spējam veikt patiesas darbības – darbības, kas rodas no līdzsvarota prāta, prāta, kas redz un saprot patiesību. Šāda darbība var būt tikai un vienīgi pozitīva, radoša un noderīga mums un arī citiem.
នេះ​ហើយ​ជា​ការបង្រៀន​របស់​ព្រះពុទ្ធ៖ សិល្ប៍សាស្ត្រ​នៃ​ការរស់នៅ (របៀប​រស់នៅ) មួយ។ ព្រះឣង្គ​មិន​ដែល​បង្កើត ឬ ប្រៀន​ប្រដៅ​សាសនា ឬ និកាយ​និយម​ណា​មួយ​ឡើយ។ ព្រះឣង្គ​មិន​ដែល​បង្ហាត់​បង្រៀន​សាវ័ក​ឲ្យ​ប្រារឰ​ធ្វើ​ពិធី​បុណ្យ ពិធី​សាសនា ឬ ទម្រង់ការ​ងងឹត​ងងល់​ទទេៗ​ឥត​ខ្លឹមសារ​ណា​មួយ​ទេ។ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ ព្រះអង្គ​គ្រាន់​តែ​បង្រៀន​យើង​ឲ្យ​ពិនិត្យ​មើល​ធម្មជាតិ​តាម​ភាពពិត​របស់​វា ដោយ​ពិនិត្យ​មើល​ការពិត​នៅ​ខាង​ក្នុង​តែ​ប៉ុណ្ណោះ។ ដោយ​មក​ពី​ឣវិជ្ជា យើង​ចេះ​តែ​ធ្វើ​ប្រតិកម្ម​តាម​របៀប​មួយ​ដែល​ធ្វើ​ទុក្ខ​ដល់​ខ្លួន​ឯង​ផង ធ្វើ​ទុក្ខ​ដល់​ឣ្នកដទៃ​ផង។ ប៉ុន្តែ​កាលណា​បញ្ញា​កើត​ឡើង (បញ្ញា​ដែល​កើត​មក​ពី​ការពិនិត្យ​មើល​ការពិត​តាម​សភាព​ពិត) ផ្នត់​ទម្លាប់​ប្រតិកម្ម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​វិនាស​ឣស់។ កាលណា​យើង​ឈប់​ធ្វើ​ប្រតិកម្ម​ដោយ​ងងឹត​ងងល់ នោះ​យើង​ឣាច​ធ្វើ​ឣំពើ​ពិត​ប្រាកដ ឣំពើ​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​ឡើង​ដោយ​ចិត្ត​មាន​លំនឹង គឺ​ជា​ចិត្ត​ដែល​មើល​ឃើញ​ហើយ​យល់​សេចក្តី​ពិត។ ឣំពើ​បែប​នេះ​សុទ្ធ​តែ​ជា​ឣំពើ​កុសល ឣំពើ​បង្កើត​ផល ឣំពើ​មាន​ប្រយោជន៍​ដល់​ខ្លួន​ឯង និង ដល់​ឣ្នកដទៃ។
බුදුන් වහන්සේ ඉගැන්වූයේ මෙයයිx ජීවත්වීමේ කලාවයි. උන්වහන්සේ ආගමික සංස්ථාවක්, ආගමක් ගොඩනැගුවේ නැත. උන්වහන්සේ සරණ ගිය අයට යාගහෝම පුද පූජා පුහු වතාවත් ආදිය ඉගැන්වූයේ නැත. ඒ වෙනුවට ස්වාභාවික සත්‍යය, තමා තුළ සත්‍ය ස්වභාවය නිරීක්ෂණය කරන්නට ඉගැන්වූහ. අවිද්‍යාව නිසා අපි අපට මෙන් අන් අයටද හානිකර අයුරින් ප‍්‍රතික‍්‍රියා දක්වන්නෝ වෙමු. එනමුදු ප‍්‍රඥාව * අප තුළ සත්‍ය ස්වභාවය එලෙසින්ම දැකීමේ ප‍්‍රඥාව*පහළ වන විට ප‍්‍රතික‍්‍රියා දැක්වීමේ පුරුද්ද ගිලිහී යයි. අප අන්ධ ලෙස ප‍්‍රතික‍්‍රියා කිරීමෙන් මිදෙන විට අපට නියමාකාරයට ක‍්‍රියා කිරීමේ හැකියාව ලැබෙයි. එවැනි ක‍්‍රියාවක් නිර්මාණශීලි ධනාත්මක සහ තමාටත් අන් අයටත් උපකාරී වන ක‍්‍රියාවක්ම පමණක් වෙයි.
આ જ ભગવાન બુદ્ધની શિક્ષા છે - જીવન જીવવાની કળા. એમણે કોઈ સંપ્રદાયની સ્થાપના કરી નહતી. એમણે એમના શિષ્યોને કોઈ મિથ્યા કર્મકાંડ શીખવાડ્યા નહતા. ઉલટાનું ઊંડાણની નૈસર્ગિક સચ્ચાઈઓને જોતા એમણે શીખવાડ્યું હતું. અજ્ઞાનતાથી વશ આપણે પ્રતિક્રિયા રત હોઈએ છીએ, તો પોતાની હાની કરીએ છીએ અને બીજાની પણ. જયારે સચ્ચાઈ, જેવી છે એવી, જોવાની પ્રજ્ઞા જાગૃત થાય છે તો અંધ પ્રતિક્રિયાનો સ્વભાવ દૂર થતો જાય છે. ત્યાર પછી આપણે સાચી ક્રિયા કરતા થઈએ છીએ - એવાં કામ કરીએ છીએ કે જેનો ઉદગમ સચ્ચાઈને જોનાર અને સમજનાર ચિત્તમાં થતો હોય છે. આવાં કામ સકારાત્મક અને સુર્જનાત્મક હોય છે, આત્મહિતકારી તથા પરહિતકારી.
బుద్ధుడు దీనినే జీవనకళగా పేర్కొని అందరికీ బోధించాడు. ఏదో ఒక మతాన్ని గానీ, సిద్ధాంతాన్ని గానీ, ఆయన బోధించలేదు. తన అనుచరులను ఏవో కర్మకాండలను పాటించమని గానీ, వాటిని గుడ్డిగా నమ్మమని గానీ ఆదేశించలేదు. లోపలి యథార్థాన్ని యథాతథంగా చూస్తూ ప్రకృతిని పరిశీలించమని మాత్రమే ఆయన ఆదేశించాడు.అజ్ఞానం వల్ల మనకు, ఇతరులకు కూడా హాని కలిగే విధంగా ప్రతిక్రియ చేస్తూ ఉంటాం. ఎప్పుడైతే జ్ఞానోదయం అవుతుందో యథార్థాన్ని ఉన్నది ఉన్నట్లుగా చూడగలిగే జ్ఞానం కలుగుతుందో అప్పుడు ఈ ప్రతిక్రియలు చేసే అలవాటు నుండి బయటపడటం. ఇలా గుడ్డిగా ప్రతిక్రియ చేయటం మానివేసినప్పుడు నిజమైన, నిర్మాణాత్మకమైన క్రియ చేయగలుగుతాం. అది సత్యాన్ని దర్శించి, అవగాహన చేసుకుని, సంతులిత, సమదృష్టి గల మనస్సుతో చేసే క్రియ.
  Vipassana Meditation  
Ricapitolando il Sig. Goenka ha citato l'Imperatore Ashoka, che in uno dei suoi Editti sulla Pietra disse, “Non si dovrebbe onorare solo la propria religione e condannare le altre. Si dovrebbe invece onorare le altre religioni per svariate ragioni. Facendo così, si aiuta la propria religione a crescere e a rendere servizio alle religioni degli altri. Facendo altrimenti uno scava la fossa della propria religione e danneggia anche le altre religioni. Colui che onora la propria religione e danneggia le altre può fare ciò per devozione verso la propria religione, pensando, “Renderò gloria alla mia religione”; ma le sue azioni danneggiano la sua religione ancora più gravemente.
Pour terminer, M. Goenka cita l'empereur Ashoka: "On ne doit pas honorer uniquement sa propre religion et condamner les autres. Au contraire, on devrait honorer les autres religions pour diverses raisons. En agissant ainsi, chacun permet à sa propre religion de grandir, et rend également service aux autres religions. En agissant différemment, on creuse la tombe de sa propre religion et on nuit aux autres religions également. Celui qui honore sa religion et condamne les autres, pensant, plein de dévotion, "je glorifie ainsi ma religion", fait en fait du mal à sa propre religion. La concorde est bénéfique. Soyons tous à l'écoute et disposés à écouter les autres doctrines présentées par d’autres."
Zusammenfassend zitierte Herr Goenka den Kaiser Ashoka, der in einem seiner in Felsen gemeißelten Erlasse sagte: „Man sollte nicht nur seine eigene Religion ehren und andere Glaubensrichtungen verdammen. Vielmehr sollte man aus verschiedenen Gründen andere Religionen ehren. Wenn wir das tun, dann helfen wir unserer eigenen Religion zu wachsen und dienen gleichzeitig anderen Religionen. Wenn wir anders handeln, graben wir unserer eigenen Religion das Grab und schaden auch anderen Religionen. Jemand, der seine eigene Religion verehrt und andere Religionen verdammt, mag dies aus Hingabe an seine eigene Religion tun und denken: ´Ich werde meiner Religion Ruhm zukommen lassen´, aber seine Handlungen werden seiner Religion stattdessen unermesslichen Schaden zufügen. Eintracht ist gut. Mögen alle zuhören und willens sein, den Lehren zuzuhören, zu denen andere sich bekennen.“
Al momento de concluir el Sr. Goenka citó las palabras del Emperador Ashoka, quien en uno de sus Edictos Sobre Roca dijo: “Uno no debería honrar únicamente la religión propia, condenando a las otras religiones. En lugar de eso, uno debería honrar a las otras religiones por diversas razones. Al hacerlo uno ayuda en el crecimiento de su propia religión y también ofrece un servicio a las religiones de los demás. En caso de hacer lo contrario uno estaría cavando la tumba de la religión propia y, al mismo tiempo, estaría dañando a las otras religiones. Alguien que honra su propia religión y condena a las otras religiones puede estar haciéndolo por devoción a su religión, pensando: “Voy a glorificar a mi religión”; pero sus acciones dañan aún más gravemente su religión. La concordia es algo bueno. Que todos escuchen y estén dispuestos a escuchar las doctrinas profesadas por los otros”.
آقای گوینکا سخنان امپراطور آشوکا در فرمان سنگ نوشته شماره 12 را بطور خلاصه نقل قول کردند. که به شرح ذیل است: فرد نباید فقط مذهب خود را محترم شمرده و مذاهب دیگر را محکوم نماید. بلکه باید به دلایل گوناگون به مذاهب دیگر احترام گذارد و به این ترتیب هم در رشد دین خود موثراست و هم می تواند به مذاهب دیگر خدمت نماید. و در غیر این صورت هم موجب تخریب مذهب خود گردیده و هم به مذاهب دیگر آسیب می رساند. شخصی که مذهب خود را محترم شمرده و مذاهب دیگر را محکوم می کند شاید بر این باور است که با وفاداری صمیمانه خود را وقف دینش کرده است و با خود اینگونه فکر می کند"من اینگونه دین خود را می ستایم و تکریم می کنم" ولی با این روش به طور جدی به دین خود آسیب می رساند. صلاح درتوافق می باشد.بیایید به عقاید دیگران گوش فرا دهیم.(فرمان شماره 12،حکاکی شده بر روی سنگ)
Na závěr pan Goenka citoval panovníka Ašóku, který v jednom ze svých kamenných dekretů vyhlásil: „Člověk by neměl mít úctu jen ke svému vlastnímu vyznání a zavrhovat ostatní náboženství. Místo toho by každý měl mít úctu k ostatním náboženstvím, z více důvodů. Tak člověk pomůže vlastnímu náboženství k růstu a taky poskytne službu vyznání druhých. V opačném případě člověk kope vlastnímu náboženství hrob a škodí zároveň dalším náboženstvím. Ten, kdo ctí vlastní vyznání a odsuzuje jiná, to možná činí z oddanosti svému vyznání a myslí si přitom: „Velebím své náboženství“; ale jeho činy jeho vlastní náboženství jen vážně zraňují. Svornost je důležitá. Kéž všichni naslouchají a jsou ochotni naslouchat učením hlásaným druhými.“
In summing up Mr. Goenka quoted the Emperor Ashoka who in one of his Rock Edicts said, "One should not honor only one's own religion and condemn other religions. Instead, one should honor other religions for various reasons. By so doing one helps one's own religion to grow and also renders service to the religions of others. In acting otherwise one digs the grave of one's own religion and harms other religions as well. Someone who honors his own religion and condemns other religions may do so out of devotion to his religion, thinking, "I will glorify my religion'; but his actions injure his own religion more gravely. Concord is good. Let all listen and be willing to listen to the doctrines professed by others."
Összefoglalásként Goenka Asóka uralkodó egyik sziklába vésett rendeletét idézte: „Az embernek nem szabad csupán a saját vallását tisztelnie és a másét elitélnie. Ehelyett az embernek több okból, más vallásokat is tisztelnie kell. Ezáltal a saját vallásának növekedésében segít és szolgálatot tesz mások vallásának. Ha másképp cselekszik, akkor a saját vallásának a sírját ássa és más vallásoknak is árt. Ha valaki a saját vallását tiszteli és lebecsüli a többi vallást, ezt valószínűleg vallási odaadásból teszi, azt gondolván ”dicsőíteni akarom a vallásomat”, de ez a cselekedet még súlyosabban sérti saját vallását. A megegyezés jó. Mindenki hallgassa és legyen hajlandó meghallgatni a mások által vallottakat."
Untuk perangkuman Tuan Goenka mengutip kata-kata Kaisar Ashoka yang ada di salah satu Prasasti Batunya "Seseorang seharusnya tidak hanya menghormati agamanya sendiri dan mengutuk agama yang lain. Melainkan, seseorang harus menghormati agama lain karena alasan yang bervariasi. Dengan melakukannya seseorang membantu agamanya sendiri untuk berkembang dan juga memberikan pelayanan bagi agama yang lain. Dengan bersikap sebaliknya seseorang menggali kuburan bagi agamanya sendiri dan menyakiti agama lain juga. Seseorang yang menghormati agamanya sendiri dan mengutuk agama lain mungkin melakukannya karena rasa bakti kepada agamanya, "Saya akan memuliakan agama saya'; tapi aksinya melukai agamanya sendiri lebih dalam. Kerukunan adalah baik. Biarkan semua mendengar dan bersedia mendengar doktrin yang diakui oleh yang lain."
연설을 마무리하면서, 고엥까 님은 아쇼카 왕이 한 말을 그의 칙령비에서 인용하셨습니다. “사람은 그 자신의 종교만 존중하고 다른 종교들을 비난해서는 안 된다. 그 대신, 여러 가지 이유에서 다른 종교들도 존중해야 한다. 그렇게 함으로써 자신의 종교가 자랄 수 있도록 도울 뿐 아니라, 다른 사람들의 종교에도 봉사할 수 있는 것이다. 그렇게 행동하지 않으면, 자신의 종교의 무덤을 파는 일일 뿐만 아니라, 다른 종교들을 해하는 것이기도 하다. 자신의 종교만 존중하고 다른 사람의 종교를 비난하는 사람은 ‘나 자신의 종교를 영광스럽게 하리라’ 하고 생각하지만, 그의 행동은 자신의 종교를 더욱 심하게 해치는 것일 뿐이다. 화합은 좋은 것이다. 우리 모두 다른 사람들이 주장하는 다른 교리에도 기꺼이 귀를 귀울이도록 하자”
In incheiere, Dl. Goenka l-a citat pe Imparatul Ashoka care, pe unul din Edictele De Piatra a spus, "Nu trebuie sa respectam doar propria religie si sa condamnam alte religii. In schimb, trebuie sa respectam si celelalte religii, pentru diverse motive. Astfel, este ajutata propria religie sa creasca si, deasemenea, se face un serviciu religiei celorlalti. Actionand altfel, se sapa mormantul propriei religii si sunt prejudiciate si celelalte religii. Cineva care respecta propria religie si condamna alte religii o poate face din incredere in propria credinta, gandind, "imi voi slavi propria credinta"; dar, de fapt, actiunile sale mai mult dauneaza credintei sale. Intelegerea este buna. Haideti cu totii sa ascultam si sa fim dispusi sa ascultam doctrinele profesate de altii."
Avslutningsvis citerade S. N. Goenka kejsar Ashoka, som i ett av sina påbud som inristats på pelare skrivit, "Man ska inte måna bara om sin egen religion och fördöma andras. I stället bör man högakta andra religioner och det finns flera skäl för detta. Genom att handla så hjälper man den egna religionen att blomstra och man stödjer också andras religion. Handlar man annorlunda gräver man den egna religionens grav och skadar också andras. Den som är mån om sin egen religion och fördömer andras kanske gör det av hängivenhet och tänker, "Jag ska prisa och ära min religion" men hans sätt att handla skadar allvarligt den egna religionen. Samförstånd är bra. Må alla lyssna och gärna lyssna till andra människors trosuppfattning."
Özetle Goenka, imparator Aşoka'nın taş fermanlarından birisinden alıntı yaparak şöyle dedi: ''Kişi sadece kendi dinini değerli görmemeli ve diğer dinleri kınamamalıdır. Onun yerine değişik nedenlerle diğer dinleri onurlandırmalıdır. Böyle yaparak kendi dininin yücelmesine yardımcı olur ve diğer dinlere de hizmet etmiş olur. Tersine davranırsa kendi dininin mezarını kazar ve aynı zamanda diğer dinlere de zarar verir. Kendi dinini değerli görüp diğer dinleri kınayan kimse bunu dinine olan adanmışlığıyla şöyle düşünerek yapıyor olabilir: ''Dinimi yücelteceğim.'' Ama eylemleri, kendi dinini ciddi bir şekilde yaralar. Anlaşma iyidir. Hepimiz dinleyelim, başkalarınca ifade edilen doktrinleri dinlemeye istekli olalım.''
પોતાના પ્રવચનના સારાંશમાં ગોયન્કાજીએ સમ્રાટ અશોકના એક શિલાલેખને વાંચી સંભળાવ્યો કે જેમાં અશોકે કહ્યું છે કે, "કેવળ પોતાના ધર્મનું સમ્માન અને બીજાના ધર્મનું અસમ્માન નહી કરવું જોઈએ. એના બદલે બીજા ઘણા કારણસર બીજાના ધર્મનું સમ્માન કરવું જોઈએ. આમ કરવાથી પોતાના ધર્મની વૃધ્ધીમાં તો મદદ કરીએ જ છીએ પણ બીજાના ધર્મની પણ સેવા કરતા હોઈએ છીએ. આમ નહી કરીએ તો પોતાના ધર્મની કબર તો ખોદીશું જ પણ સાથે બીજાના ધર્મને પણ હાનિ પહોંચાડીશું. ભેગા મળીને રહેવાનું જ હિતાવહ છે. બીજાના ધર્મોનો જે ઉપદેશ હોય, એ બધા સાંભળે અને સાંભળવા માટે ઉત્સુક બને."
  Vipassana Meditation  
Durante tutto il suo regno, questo governante compassionevole fece scrivere editti sulla pietra, proclamanti che tutte le fedi dovessero essere rispettate; e come risultato, i fedeli di tutte le tradizioni spirituali si sentivano sicuri sotto il suo dominio. Chiese alla gente di vivere una vita morale, di rispettare i genitori e gli anziani e di astenersi dall'uccidere. Le parole con le quali esortò i suoi sudditi ancora oggi sono importanti:
Je viens d'un pays qui a vu naître de nombreuses écoles de pensées philosophiques et spirituelles au cours des millénaires. Malgré des cas isolés de violence, mon pays a été un modèle de coexistence pacifique. Il fut gouverné, il y a plus de 2300 ans par Ashoka le Grand, dont l'empire s'étendait des frontières actuelles de l’Afghanistan au Bangladesh. Sous son règne, ce souverain compatissant fit inscrire des édits dans la pierre, proclamant que toutes les confessions devaient être respectées ; ce qui permit à tous les disciples de différentes traditions spirituelles de se sentir en sécurité. Il demanda aux gens de vivre une vie morale, de respecter les parents et les ainés, et de s'abstenir de tuer. Les mots qu'il adressa à ses sujets sont toujours aussi pertinents aujourd'hui :
Ich komme aus einem uralten Land, das über die Jahrtausende viele verschiedene philosophische und spirituelle Schulen hervorgebracht hat. Trotz einiger isolierter Vorfälle von Gewalt war mein Land ein Beispiel für friedvolle Koexistenz. Vor ca. 2300 Jahren wurde es von Ashoka dem Großen regiert, dessen Reich sich vom heutigen Afghanistan bis nach Bangladesh erstreckte. Dieser mitfühlende Herrscher sorgte dafür, dass in seinem gesamten Reich Erlasse in Stein gemeißelt wurden, die verkündeten, dass alle Glaubensrichtungen geachtet werden sollten; was dazu führte, dass sich Anhänger aller spirituellen Traditionen unter seiner Herrschaft sicher fühlten. Er forderte die Menschen auf, ein moralisches Leben zu führen, Eltern und Ältere zu achten, und nicht zu töten. Die Worte, mit denen er seine Untertanen ermahnte, sind heute noch genauso relevant:
Vengo de una tierra antigua que, por milenios, ha dado origen a distintas escuelas de filosofía y espiritualidad. Con la excepción de casos de violencia aislados, mi país ha sido un modelo de coexistencia pacífica. Hace unos 2300 años era gobernado por Ashoka el Grande, cuyo imperio se extendía desde el Afganistán actual hasta Bangladesh. A lo largo y a lo ancho de su reino, este gobernante compasivo hizo tallar edictos sobre rocas, proclamando que todas las fes debían ser respetadas; y, como resultado de ello, los seguidores de todas las tradiciones espirituales se sentían seguros bajo su poder. Él le pidió a la gente que llevara una vida moral, que respetara a sus padres y a los ancianos, y que se abstuviera de matar. Las palabras con las que exhortó a sus súbditos son aún hoy relevantes:
من به سرزمین کهنی تعلق دارم که در طول یک هزاره تجلیگاه مکاتب فلسفی ومعنوی متعددی بوده است. صرف نظر از موراد معدودی خشونت و درگیری، کشور من الگوی یک همزیستی مسالمت آمیز بوده است. این سرزمین در 2300 سال پیش توسط آشوکای کبیر اداره می شد که امپراطوری آن از افغانستان فعلی تا بنگلادش گسترش داشت. این فرمانروای دلسوز در سرتاسر قلمرو حکمرانی خود طی فرامینی که بر سنگ حکاکی شده اند اعلام می دارد که تمامی ادیان و اعتقادات مذهبی باید محترم شمرده شوند و در نتیجه پیروان تمامی سنتهای معنوی و روحانی در زمان حکومت او در امنیت کامل بسر می بردند. او از مردم می خواست که با اصول اخلاقی زندگی کنند، به والدین و بزرگسالان احترام گذارند و از کشتن خودداری کنند و این دستوراتی که او به مردمش توصیه می کرد هنوز هم در روز گار کنونی متداول است. یکی از فرامینی که بر روی سنگ حک شده است چنین می گوید:
Pocházím z prastaré země, ze které za uplynulá tisíciletí vzešlo mnoho různých filozofických a duchovních škol. I přes ojedinělé případy násilí je má země příkladem pokojného soužití. Před nějakými 2300 lety zde vládl Velký Ašóka, jehož říše sahala od dnešního Afghánistánu po Bangladéš. V celém království nechal tento soucitný vládce vytesat do kamene dekrety, ve kterých vyhlásil, že všechna vyznání by měla být respektována; a díky tomu se vyznavači všech duchovních tradic pod jeho vládou cítili bezpeční. Žádal lidi, aby žili morální život, ctili rodiče a starší, a aby se zdrželi zabíjení. Slova, kterými své poddané nabádal, jsou platná dodnes.
I come from an ancient land that has given rise to many different schools of philosophy and spirituality over the millennia. Despite isolated instances of violence, my country has been a model of peaceful co-existence. Some 2300 years ago it was ruled by Ashoka the Great, whose empire extended from present-day Afghanistan to Bangladesh. Throughout his realm, this compassionate ruler caused edicts to be inscribed on stone, proclaiming that all faiths should be respected; and as a result, followers of all spiritual traditions felt secure under his sway. He asked people to live a moral life, to respect parents and elders, and to abstain from killing. The words in which he exhorted his subjects are still relevant today:
Egy ősi országból jövök, amely az évezredek során a filozófia és spiritualitás rengeteg különböző iskolájának volt szülőhelye. Az erőszak elszigetelt esetei ellenére országom a békés együttélés modellje volt. 2300 évvel ezelőtt a nagy Asóka uralkodott, akinek birodalma a mai Afganisztántól egészen Bangladesig terjedt. Ez az együttérző uralkodó elrendelte, hogy a teljes birodalomban véssék kőbe rendeletét, amely kihirdeti, hogy tisztelni kell minden vallást és ennek következményeként uralkodása alatt az összes spirituális hagyomány követői biztonságban érezték magukat. Azt kérte népétől, hogy éljenek erkölcsös életet, tiszteljék szüleiket, és az időseket, és tartózkodjanak az öléstől. Intő szavai ma is érvényesek:
Saya datang dari tanah kuno yang telah melahirkan banyak sekolah filosofi dan spiritual selama beberapa milenium. Selain kejadian-kejadian kekerasan yang tersendiri, negara saya telah menjadi model hidup berdampingan dalam perdamaian. Sekitar 2300 tahun yang lalu negara ini dipimpin oleh Ashoka Agung, yang kerajaannya meliputi wilayah Afganistan sampai Banglades zaman sekarang. Sepanjang kerajaannya, pemimpin yang penuh cinta kasih ini membuat dekrit yang digoreskan di batu, memproklamasikan bahwa semua keyakinan seharusnya dihormati; dan sebagai hasilnya, pengikut dari semua tradisi spiritual merasa aman di bawah kepemimpinannya. Dia meminta orang-orang untuk menjalankan kehidupan bermoral, untuk menghormati orang tua dan sesepuh, untuk menghindari pembunuhan. Kata-kata nasihatnya masih relevan sampai saat ini:
Vin de pe un taram stravechi care a dat nastere multor scoli diferite de filozofie si spiriualitate, de-a lungul mileniilor. In ciuda unor momente izolate de violenta, tara mea a fost un model de coexistenta pasnica. Acum 2300 de ani era condusa de Ashoka cel Mare, al carui imperiu se intindea de la ce numim astazi Afganistan pana la Bangladesh. Pe tot intinsul domeniului sau, acest conducator milos, a pus sa fie inscrise in piatra edicte ce proclamau ca toate credintele trebuie respectate si, ca rezultat, adepti ai tuturor traditiilor spirituale se simteau in siguranta sub domnia sa. A cerut oamenilor sa duca o viata morala, sa-si respecte parintii si batranii si sa se abtina de la a ucide. Cuvintele cu care si-a indemnat supusii sunt relevante si astazi:
Indien, det land som jag kommer från, har under årtusenden gett upphov till många olika filosofiska och andliga riktningar. Trots enstaka våldsutbrott har mitt land varit ett föredöme i fredlig samexistens. För ungefär 2 300 år sedan styrdes Indien av Ashoka den store, vars välde sträckte sig från dagens Afghanistan till Bangladesh. Inom hela riket lät denne medkännande härskare inrista påbud i sten där han förordade att alla trosuppfattningar skulle respekteras. Resultatet blev att anhängare av alla andliga traditioner kunde känna sig trygga under hans styre. Han uppmanade människor att leva moraliskt och respektera föräldrar och gamla samt att inte döda. Hans ord är giltiga än idag:
Binlerce yıldır birçok farklı felsefe ve spiritüellik ekolünün çıktığı antik bir topraktan geliyorum. Münferit şiddet olaylarına rağmen ülkem barışı içinde yaşanabilineceğine örnek olmuştur. Bu topraklar, 2300 yıl önce imparatorluğu bugünkü Afganistan'dan Bangladeş'e kadar uzanan Büyük Aşoka tarafından yönetiliyordu. Onun topraklarında bu şefkatli hükümdar, taş üstüne kazınan fermanlarda bütün inançlara saygı gösterileceğini ilan etmişti. Bunun sonucunda da bütün spiritüel geleneklerin inananları kendilerini onun idaresi altında güvende hissetmişlerdi. İnsanlardan ahlaklı bir hayat sürmelerini istemişti, anne babalarına ve büyüklerine saygı göstermelerini ve öldürmekten kaçınmalarını istemişti. Tebasına öğütlediği sözler bugün hala geçerliğini koruyor.
આમ કરવાથી વ્યક્તિ સર્વવ્યાપી નિસર્ગના નિયમને, કુદરતના કાનૂનને, કે પછી કહો કે ઈશ્વરની ઈચ્છાને સમજવા લાગતો હોય છે. આ નિયમ બધાને લાગુ પડે છે. જો હું પોતાની અંદર નિરીક્ષણ કરીશ તો જોઇશ કે જેવો મનમાં કોઈ મેલ જાગે છે, તત્પર શરીરમાં એની પ્રતિક્રિયા અનુભુત થવા લાગે છે. શરીર ગરમ થઈ જાય છે, બળતરા થવા લાગે છે, ધડકન વધી જાય છે, તણાવ અનુભવાય છે. હું વ્યાકુળ થઈ જાઉં છું. અંદર મેલ જગાવીને તણાવ ઉત્પન્ન કરું છું તો પોતાની વ્યાકુળતા પોતાના સુધી જ સીમિત નથી રાખતો. એને બીજાઓને પણ વ્હેચું છું. પોતાની આસપાસનું વાતાવરણ એટલું તનાવપૂર્ણ બનાવી દઉં છું કે જે મારા સંપર્કમાં આવે તે પણ વ્યાકુળ થઈ જાય છે. હું ભલેને કેટલી સુખ-શાંતિની વાતો કરું, મારી અંદર શું થઈ રહ્યું છે, એ શબ્દોથી અધિક મહત્વપૂર્ણ છે. અને જો મારું મન નિર્મળ હોય તો પ્રકૃતિનો બીજો નિયમ કામ કરવા માંડે છે. જેવું મારું મન નિર્મળ થાય, આ કુદરત કે ઈશ્વર મને પુરસ્કાર આપવા માંડે છે. મને શાંતિનો અનુભવ થાય છે. આ હું પોતાની અંદર સ્વયં જોઈ શકું છું.