suure – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.biblebasicsonline.com
  Piibli Alused Kõrvalepõ...  
Esinedes suure rahvahulga ees, Nelipühal, lõpetas Peetrus oma pöördumise salmiga 38, kutsudes ristimisele ja Püha Vaimu ande saamisele. Viide Püha Vaimu andele oli tehtud seoses sellega, et apostlid kasutasid keelte ande , rääkides rahvahulgaga erinevates keeltes, selgitades inimestele, et toimides nii, nad täidavad Joeli prohvetikuulutust, imeliste andide esitamise kohta (Apostlite teod 2:16-20).
Péter Pünkösd ünnepén egy hatalmas tömeghez intézett beszédét, befejezvén azt megtérésre való felhívással (38.vers), a víz alámerülés által való keresztség ajánlásával, és a Szentlélek ajándékának megkapásának felkínálásával. Ez az utalás a Szentlélek ajándékára annál a leírásnál található, amikor az apostolok használták a nyelveken szólás ajándékát a tömeg felé, s megmagyarázták számukra azt a tényt, hogy ez a csoda Jóel próféta csodálatos ajándékról szóló jövendölésének a beteljesedése (ApCsel.2:16-20). Így indokolt a feltételezése annak, hogy Péter a Lélek csodálatos ajándékait ígérte annak a zsidó tömegnek, akik őt hallgatták. E tömeget zsidók alkották, s nem más nemzetségbeliek (ApCsel.2:5). Jóel próféciája az ajándékok megkapásáról elsősorban a zsidókra vonatkozott. Ezért Péter erre rá is helyezte a hangsúlyt: "... tiétek ez az ígéret és gyermekeiteké ..."(ApCsel.2:39), talán Jóel próféciájára utalt, hogy a Lélek a zsidóknak és az ő gyermekeiknek adatik (ApCsel.2:17 vö. Jóel 2:28-32). Arra is célozhat ez a vers, hogy a csodálatos ajándékok ígérete csupán két generációra vonatkozik - azokra, akik Pétert hallgatták, és az ő gyermekeikre.
Petro alihutubia mkutano mkubwa siku ya Pentekoste, akamalizia kwa ombi lililo katika aya ya 38 kutubu, kubatizwa na kupokea kipawa cha Roho Mtakatifu. Huku kutajwa kipawa cha Roho ya Mungu kupo katika maneno yenyewe ya mitume wakiisha tumia karama hizo za kunena katika lugha katika mkutano, kunaelezea ya kwamba kufanya hivyo walikuwa wanatimiza unabii wa Yoeli unaohusu kupewa karama za kufanya miujiza (Mdo. 2:16 -20).kwa sababu hiyo inafaa kukubali kuwa ni kweli kwamba Petro alikuwa anaahidi karama za Roho kwa ule mkusanyiko wa Wayahudi waliokuwa wanamsikiliza. Mkutano ulikuwa ni wa Wayahudi, si watu wa Mataifa (Mdo. 2:5).Unabii wa Yoeli kupewa karama ulihusika hapo kwanza na Wayahudi pekee. Basi, Petro ana maana hii kwao: "Ahadi hii ni kwa ajili yenu, na kwa watoto wenu" (Mdo. 2:39), labda ilikuwa yataja unabii wa Yoeli ya kwamba Wayahudi watapewa Roho na watoto wao (Mdo. 2:17 linganisha Yoeli 2: 28 -32). Panaweza kuwa na kidokezo hapa cha kwamba ahadi ya karama hizi zenye miujiza ilikuwa kwa vizazi vile viwili pekee - waliokuwa wanamsikiliza Petro, na watoto wao.
  Piibli Alused Appendix ...  
Jeesus lõpetab oma tunnuste loetelu järgmise julge avaldusega: "Ja siis nad näevad Inimese Poja tulevat pilves suure väe ja auhiilgusega" (Luuka 21:27). Järgnev värss üksnes sisendab julgust ristitud inimeste hingedesse ja neisse, kes elavad puhta südametunnistusega Jumala ees.
Jésus terminait sa liste des signes avec cette déclaration encourageante: "Ils verront alors le Fils de l’homme arriver dans un nuage avec puissance et grande gloire" (Luc 21:27). Mais le verset suivant montre que cet encouragement n’appartiendra qu’à ceux qui se seront faits baptiser et qui vivront en bonne conscience devant Dieu: "Lorsque ces choses commencent à arriver (c’est-à-dire aujourd’hui!), alors levez les yeux, et levez la tête, car votre rédemption est proche" (Luc 21:28).
イエスは彼が大胆に声明したしるしのリストを締めくくるに、"その時、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう"(ルカ.21:27)と話しました。その次の句節は、バプテスマを受け、神に向かって良い良心で生きているものたちに勧告を与えています。"これらの事が起り始めたら、身を起し頭をもたげなさい。あなたがたの救いが近づいているのだから"(ルカ.21:28)。
Baie Bybel profesieë beskryf 'n groot inval van Israel wat ten tye van Jesus se terugkoms sal plaasvind. Psalm 83 beskryf sekere nasies wat saamspan en Israel omsingel en sê: "Kom, laat ons hulle vernietig, dat hulle geen volk meer is nie, sodat aan die naam van Israel nie meer gedink word nie. . . . Laat ons die woninge van God vir ons in besit neem!" (Psalm 83:3-12).
Isus je zaokružio svoju listu znakova s jasnom izjavom: "Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom" (Lk.21:27). Slijedeći stih dopušta poticaj jedino onima koji su baptizirani i žive u dobroj savjesti pred Bogom: "kad se sve to stane zbivati (tj. sada!), uspravite se i podignite glave jer se približuje vaše otkupljenje" (Lk21:28).
Ježíš korunoval svůj seznam znamení jasným prohlášením: „A tehdy uzří Syna člověka přicházet v oblaku s mocí a velikou slávou“ (L 21,27). Následující verš přináší povzbuzení pouze těm, kteří jsou pokřtěni a mají před Bohem dobré svědomí: „Když se toto začne dít /tj. nyní!/, napřimte se a zdvihněte hlavy, neboť vaše vykoupení je blízko“ (L 21,28).
Jézus az utolsó idők jeleiről szóló felsorolását egy határozott nyilatkozattal zárta le: "És akkor meglátják az Emberfiát eljönni a felhőben nagy hatalommal és dicsőséggel" (Lk 21:27). A következő vers csak azokat bátoríthatja, akik megkeresztelkedtek (teljes víz alámerülés által) Jézusban és jó a lelkiismeretük Isten előtt: "Amikor pedig ezek elkezdődnek (azaz a mai időkben!), egyenesedjetek fel, és emeljétek fel a fejeteket, mert közeledik a megváltásotok" (Lk 21:28).
Jėzus užbaigė pateiktą ženklų sąrašą drąsiu teiginiu: "Tuomet žmonės išvys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyje su didžia galybe ir garbe" (Lk 21:27). Sekanti eilutė suteikią vilties tik tik tiems, kurie yra pakrikštyti ir gyvena su švaria sąžine prieš Dievą: "Kai visa tai prasidės (t.y. dabar!), atsitieskite ir pakelkite galvas, nes jūsų išvadavimas arti" (Lk 21:28).
Исус го заокружи својот список на знаци со смелата изјава: "И тогаш ќе го видат Синот Човечки како доаѓа на облаци, со сила и слава голема" (Лк.21 :27). Следниот стих нуди охрабрување само на оние кои биле крстени и живеат во добра совест пред Бога: "кога ќе почне тоа да станува (т.е. сега!), исправете се и подигнете ги главите свои, зашто се приближува вашето спасение" (Лк.21:28).
Yesu alikamilisha kwa kutosheleza vema orodha yake ya ishara ya maelezo dhahiri: "Hapo ndipo watakapomwona Mwana wa Adamu akija katika wingu pamoja na nguvu na utukufu mwingi" (Lk 21:27). Aya inayofuata inawapatia faraja pekee wale ambao wamekwisha batizwa nao wanaishi katika dhamiri njema mbele za Mungu: "Basi mambo hayo yaanzapo kutokea (sasa!), changamkeni, mkaviinue vichwa vyenu; kwa kuwa ukombozi wenu umekaribia" (Lk 21:28).
  Piibli Alused Kõrvalepõ...  
Praegust asume me veel üksikasjalikuma küsimuse arutelu juurde, mis oli esimese sajandi usklike seas, suure tähtsusega. Uue Testamendi ajal oli olemas õpetuse viis, mida võib vaevalt võtta analoogselt kaasaegsega.
Sada dolazimo do detaljniju diskusiju o tome što se smatralo važnim naukom između vjernika prvoga stoljeća. Mora se priznati da je postojalo tijelo nauka u novozavjetnim vremenima koje je bilo grubi ekvivalent našoj "Izjavi o Vjeri". Drugi jedan važni čimbenik koji trebamo imati na umu je bilo postojanja braće s darom proricanja - 'pretkazivanja' izravnih Božjih otkrivenja nadahnućem. Postoji razlog vjerovanju da s vremenom neke od ovih izjava su bile dodavane ovom tijelu nauka.
Elérkeztünk ahhoz a ponthoz, hogy kifejtsük részletesebben, mit tartottak lényeges tanításoknak az első századbeli hívők. Fel kell ismernünk, hogy az Újszövetség kialakulásának idején létezett a tanulmányoknak egy fő része, amely nagyjából azonos volt a mi "Hitvallásunkkal". Egy másik fontos tényező, amire gondolnunk kell, a testvérek létezése, akik bírtak a prófétálás ajándékával - ‘előremegmondással’, ez az Istentől származó közvetlen kinyilatkoztatást jelenti az ihletettség állapotában. Jó okunk van hinni abban, hogy idővel ezek közül az ihletett kijelentések közül néhány hozzáadódott a tanulmányok fő vonalához.
Dabar mes smulkiau aptarsime dalykus, kuriuos pimojo amžiaus tikintieji laikė esminėmis tikėjimo tiesomis. Reikia pripažinti, jog Naujojo Testamento laikais egzistavo tikėjimo tiesų rinkinys, kuris maždaug atitiko mūsų turimą tikybos išpažinimą. Dar viena turėtina omenyje svarbi aplinkybė yra ta, kad anais laikais kai kurie broliai turėjo pranašystės dovaną. Dvasios įkvėpti jie išsakydavo žodžius, kuriuos tiesiogiai apreikšdavo Dievas. Yra priežasčių manyti, jog kai kurios iš tų įkvėptųjų ištarmių laikui bėgant buvo pridėtos prie tikėjimo tiesų visumos.
Сега доаѓаме до подробна расправа за тоа што беше сметано за важно учење помеѓу верниците во 1 век. Треба да се увиди дека постоеше едно тело на учење во времето на Новиот завет, нешто слично на нашата "Изјава на Вера". Еден друг важен чинител за паметење беше постоењето на браќа со дарот за пророштво- 'претскажување' на директно откровение од Бога под вдахновение. Има причина за верување дека со време некои од овие вдахновени изјави беа придадени на тоа тело на учење.
Sasa tunajadili kwa maelezo zaidi yale yaliyodhaniwa kuwa ni maunzo ya muhimu miongoni mwa waaminio katika karne ya kwanza. . . Inabidi itambulike ya kwamba palikuwepo muundo mkuu katika Nyakati za Agano Jipya ambao kwa karibu sana ulikuwa sawa na "Habari ya Imani" yetu. Kigawanyo kingine muhimu kumbuka walikuwepo ndugu wenye kipawa cha unabii -‘utabiri ulionyooka wa ufunuo toka kwa Mungu chini ya kuvuviwa. Ipo sababu ya kuamini kuwa pamoja na muda mwingine wa kunena usemi ulipovuviwa uliongezeka kwenye muundo mkuu wa mafundisho.
  Piibli Alused Kõrvalepõ...  
See oli tema tavaline stiil (vt. samuti Apostlite teod 18:19). Sellele vastavalt, suure kampaania ajal Korintoses, rääkis Paulus sünagoogis ja veenis juute ... kui nad vastu panid ja pilkama hakkasid.
Dit was dus sy gewone styl (sien ook Handelinge 18:19). Gepaardgaande hiermee sien ons dat Paulus tydens 'n groot veldtog in Korinthe " elke sabbat in die sinagoge gespreek en Jode sowel as Grieke oortuig het. En toe Silas en Timótheüs van Macedónië afgekom het, was Paulus ywerig besig om aan die Jode kragtig te betuig dat Jesus die Christus is. Maar toe hulle aanhou om teëstand te bied en godslasterlike dinge te spreek, het hy sy klere uitgeskud en vir hulle gesê: Julle bloed is op julle hoof. Ek is rein. Van nou af sal ek na die heidene gaan" (Handelinge 18:4-6).
Pál az evangélium alapjairól való tanításai alkalmaival, azaz az azokról a tanokról szólóakkal, melyekkel mi is foglalkozunk e könyv kereteiben, "... vitába szállt ... (hallgatóságával) az Írások alapján. Megmagyarázta és bizonyította nekik. hogy Krisztusnak szenvednie kellett, és fel kellett támadnia a halálból ..." (ApCsel.17:2,3). Itt rendszeres, szisztematikus és ésszerű bibliai magyarázatokról van tehát szó, a bibliai idézet pedig a következő módon kezdődik: "Pál pedig szokása szerint ... vitába szállt velük ...". Ez tehát az ő szokásos módszere, eljárása volt (Ld. még ApCsel.18:19). Ezzel összhangban, a korinthusi nagyszabású igehirdetése során, "Szombatonként ... a zsinagógában vitázott, és igyekezett meggyőzni zsidókat és görögöket .... Amikor azonban ellene szegültek, és szidalmazták ... (ApCsel.18:4-6). Akik megtértek, keresztülmentek egy meggyőződési folyamaton Pál Bibliára alapozott okfejtései, vitái által, itt tehát nem Krisztusról való látomásokról volt szó az emberek hálószobáiban, megfogalmazhatatlan ránk kerülő érzésekről, vagy arról, hogy egyszer csak találkoztak az emberek az Úrral egy éjszaka.
Katika kuhubiri kwake aina ya Injili kubwa ambayo tunaiona katika masomo haya, Paulo " alihojiana nao kwa njia ya Maandiko, akayafunua na kuwaeleza ya kwamba ilimpasa Kristo kuteswa, na kufufuka katika wafu" (Mdo. 17:2,3). Huu ulikuwa ni utaratibu wenye muundo wa kufikiri maneno ya Biblia wastani wake ulio bora; fungu hili la maneno linatangulia taarifa "Paulo, kama ilivyokuwa desturi yake …… alihojiana nao ……. " Basi, huu ulikuwa ni mtindo wa kawaida yake (tazama tena Mdo. 18:19). Kwa kupatana na huu, kipindi cha kampeni kubwa pale Korintho, Paulo "alitoa hoja zake katika Sinagogi kila sabato, akijaribu kuwavuta Wayahudi ……. (Lakini) walipopingana ….." (Mdo. 18:4-6). Wale walioongoka walienda njia ya ushawishi wa maneno ya Paulo ambayo msingi wake umo ndani ya Biblia; hapa hayakuwa 'Maono ya Yesu ndani ya chumba changu’; 'hisia zilinijia zisizoelezeka’, 'Nilikutana na Bwana jioni moja’.
  Piibli Alused Kõrvalepõ...  
Kui rääkida, et kui Jumal polekski loonud madu, selle suure patu tõttu, mille ta toime pani Aadama ja Eeva suhtes, siis tuleks meenutada, et patt tuli maailma inimese kaudu (Roomlastele 5:12), seepärast et madu (loom) oli amoraalne ja rääkis sellest, mida ta nägi ja sellisena ei olnud vastutav Jumala ees ja järelikult, ta ei patustanud.
Certains suggèrent que le serpent de Genèse 3 est lié aux séraphins. Mais le mot hébreu employé normalement pour "serpent", et lequel est utilisé dans Genèse 3, n’a absolument aucune relation avec le mot traduit "séraphin". Le mot hébreu pour "séraphin" veut dire essentiellement "une personne enflammée", et est traduit "serpent enflammé" dans Nombres 2:18, mais ce n’est pas le mot traduit "serpent" dans Genèse 3. Le mot hébreu pour bronze vient de la même racine que du mot pour "serpent" dans Genèse 3. Le bronze représente le péché (Jude 16:21; 2 Samuel 3:34; 2 Rois 25:7; 2 Chroniques 33:11; 36:6); le serpent est donc associé au péché mais non à un ange pécheur.
8. God heeft de slang geschapen (Genesis 3:1); een ander wezen die “Satan” genoemd is, is niet in een slang veranderend. Als wij dit geloven, dan zeggen wij in werkelijkheid dat een persoon het leven van een ander kan binnengaan en het beheersen. Dit is een heidens, en geen Bijbels, idee. Als er geredeneerd wordt dat God de slang niet geschapen zou hebben wegens de grote zonde die het Adam en Eva verleid heeft om te begaan, onthoudt dan dat de zonde in de wereld door de mens gekomen is (Romeinen 5:12). De slang was dus amoreel, met andere woorden het heeft geen bewustzijn van moraliteit gehad, en heeft gesproken naar aanleiding van haar natuurlijke waarnemingen. Als zodanig was zij niet aan God verantwoordelijk en kon de slang dus niet zondigen.
ある人たちは蛇が"セラフィム(Seraphim)"と関係があると主張しています。しかし、創世記3章にあるヘブル語の"蛇(Serpent)"は"セラフィム(Seraphim)"の言葉と全然関係がないのです。ヘブル語の"セラフィム(Seraphim)"は根本的に"炎"、あるいは民.21:8にある"火の蛇"を意味するのです。これが創3章で蛇と翻訳されていないのです。ヘブル語の黄銅はその言葉の根が創3章の"蛇"と同じくしています。銅は罪を現わしています(士.16:21; サム下.3:34; 王下.25:7; 代下.33:11; 36:6)、このように蛇は罪の概念と連合されていますが、罪深い天使を現わしているのではありません。
Party mense sê dat die slang van Genesis 3 verband hou met die serafs. Maar die normale Hebreeuse woord vir "slang", wat in Genesis 3 gebruik word, hou geen verband met die woord vir "serafs" nie. Die Hebreeuse woord wat "serafs" vertaal word beteken basies "brandend" of "giftig" en word "giftige slang" in Numeri 21:8 vertaal, maar dit is nie die woord wat as "slang" vertaal word in Genesis. 3 nie. Die Hebreeuse woord vir koper kom van dieselfde oorsprong as die woord vir "slang" in Genesis 3. Koper verteenwoordig sonde (Rigters 16:21, 2 Samuel 3:34; 2 Konings 25:7; 2 Kronieke 33:11; 36:6), en dus kan die slang gekoppel word aan die idee van sonde, maar nie 'n sondige engel nie.
Neki predlažu da je zmija iz 1Moj.3 povezana sa serafimom. Međutim, uobičajena hebrejska riječ za "zmiju", koja je upotrijebljena u 1Moj.3, je sasvim nepovezana s riječi za "serafim". Hebrejska riječ prevedena "serafim" u osnovi znači "vatreni" i je prevedena "vatrena zmija" u 4Moj.21:8, ali ovo nije riječ prevedena "zmija" u 1Moj3. Hebrejska riječ za mjed dolazi iz istog korijena kao i riječ za "zmiju" u 1Moj.3. Mjed predstavlja grijeh (Sud.16:21; 2Sam.3:34; 2Car.25:7; 2Dnev.33:11; 36:6), tako zmija se može povezati s idejom o grijehu, ali ne s grešnim anđelom.
Vannak, akik feltételezik, hogy a Teremtés Könyv (1Móz) 3. fejezetében szereplő kígyó rokonságban áll a szeráfokkal. (hatszárnyú lények Ézs 6:2) Azonban a kígyónak fordított eredeti héber szónak, amely ebben a fejezetben alkalmazva van, semmilyen rokonsága sincs a "szeráf" szóval. A "szerafimnak" fordított héber szónak alapvető jelentése "réz", a 4Móz.21:8-as versben rézkígyónak van fordítva, azonban ez nem az a szó, amely az 1Móz.3. fejezetében kígyónak van fordítva. A réznek fordított héber szónak megegyezik a szótöve az 1Móz.3. fejezetében "kígyónak" fordított szóval. A réz, (billincs a magyar Bibliában) a bűnt szimbolizálja (Bír.16:21; 2Sám.3:34; 2Kir.25:7; 2Krón.33:11, 36:6), tehát a kígyónak kapcsolata lehet a bűn fogalmával, de semmiképpen sem egy bűnös angyal.
8. Žaltį sutvėrė Dievas (Pr 3:1); jokia kita būtybė, vadinama "šėtonu", nepavirto žalčiu; jei tuo tikime, tai faktiškai pripažįstame, jog vienas asmuo galį įeiti į kažką kitą ir valdyti jį. Tai pagoniška idėja, o ne biblinė. Jei kas įrodinėtų, jog Dievas nesutvertų žalčio, nes šis sugundė Adomą ir Ievą padaryti didžiulę nuodėmę, tai reikėtų prisiminti, kad nuodėmė įėjo į pasaulį per žmogų (Rom 5:12); taigi žaltys neturėjo moralės, bet kalbėjo remdamasis savo paties stebėjimais, būdingais jam, ir kaipo toks nebuvo atsakingas prieš Dievą, todėl nuodėmės jis nepadarė.
Некои сугерираат дека змијата од Бит.3 е поврзана со серафимот. Меѓутоа, вообичаениот еврејски збор за ‘змија’, кој е употребен во Бит.3, е сосема неповрзан со зборот за ‘серафим’. Еврејскиот збор ‘серафим’ преведен во основа значи ‘горливиот’ и е преведен "огнена змија" во Бро.21:8. ("бакарна змија"- мак. изд.), но тоа не е зборот ‘змија’ преведен во Бит.3. Еврејскиот збор за бакар доаѓа од истиот корен како и за ‘змија’ во Бит.3. Бакарот го претставува гревот (Суд.16:21; 2Цар.3:34; 4Цар.25:7; 2Лет.33:11; 36:6), така змијата може да се поврзи со идејата за грев, но не со грешен ангел.
Wengine wanadokeza kwamba nyoka wa Mwa. 3 amewiana na Maserafi. Walakini, neno la kawaida la Kiebrania"nyoka"ambalo limetumika katika Mwanzo 3, haliwiani kabisa na"Maserafi"Neno la Kiebrania lililotafsiriwa "Maserefi"kimsingi maana yake "Mkali"au wa moto na limetafsiriwa"nyoka za moto"katika Hesabu 21: 6, lakini sio neno lililotafsiriwa"nyoka" kwenye kitabu cha Mwanzo 3. Neno la Kiebrania shaba linakuja toka asili moja kama neno'nyoka’ katika mwanzo 3. Shaba inaelezwa au ni mfano wa dhambi (Amu. 16: 21; 2 Sam. 3: 34; 2 Fal. 25: 7; 2 Nyak. 33: 11; 36: 6), mistari hii yote ieleweke kwamba vifungo walivyokuwa wanafungwa navyo ni vya shaba, ukiwa na Biblia Habari njema sehemu zingine utakuta pameandikwa pingu za shaba lakini hii Biblia yetu tuliyoizoea ya Afrika Mashariki sentensi haimaliziwi na neno shaba. Hivyo nyoka aweza kuunganishwa na jambo la dhambi, lakini sio Malaika mwenye dhambi.