ta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 92 Results  cdt.europa.eu  Page 8
  Együttműködés az ügyfel...  
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE. Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe. Sporazume o sodelovanju je sklenil z več kot 60 strankami po vsej Evropski uniji, kot je ponazorjeno na spodnjem interaktivnem zemljevidu.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
It-traduzzjoni tat-trademarks tal-Unjoni Ewropea (EUTM), tal-fajls tal-Protokoll ta’ Madrid (MP) u tad-disinni Komunitarji reġistrati (RCD) tirreferi għat-traduzzjoni ta’ testi tekniċi standardizzati fil-qasam tal-proprjetà industrijali/intellettwali li jikkonsistu f’lista ta’ prodotti u servizzi bbażati b’mod inqas strett fuq
Писменият превод на марки на ЕС, досиета по Мадридския протокол и РДО представлява превод на технически текстове от областта на индустриалната/интелектуалната собственост, състоящи се от списъци на стоки и услуги, основани на Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки („класификацията от Ница“) или на Локарнската спогодба, учредяваща Международна класификация за промишлени дизайни („класификацията от Локарно“), на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС).
Oversættelse af EU-varemærker, MP-sager (sager i henhold til Madridprotokollen) og registrerede EF-design er oversættelse af standardiserede tekniske tekster inden for industriel/intellektuel ejendomsret bestående af lister over varer og tjenesteydelser løseligt baseret på WIPO's
Euroopa Liidu (ELi) kaubamärkide, Madridi protokolli toimikute ja ühenduse registreeritud disainilahenduste tõlkimine hõlmab tööstusomandi/intellektuaalomandi valdkonna tehniliste standardtekstide tõlkimist. Need sisaldavad kaupade ja teenuste loendeid, mis üldjoontes põhinevad WIPO (Maailma Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni)
Euroopan unionin tavaramerkkien (EUTM), Madridin pöytäkirjan mukaisten rekisteröintien ja rekisteröityjen yhteisömallien kääntäminen tarkoittaa teollis- ja tekijänoikeuksien alaan kuuluvien vakioitujen teknisten tekstien kääntämistä. Siinä laaditaan tavaroiden ja palvelujen luetteloja, jotka perustuvat väljästi WIPOn (Maailman henkisen omaisuuden järjestö)
Modyfikacja oznacza wprowadzanie zmian do wcześniej przetłumaczonego tekstu. Zamawiając modyfikację, klient musi dostarczyć dokument, w którym zaznaczono wszystkie zmiany dokonane w poprzednim tekście, w tym skreślenia i nowe elementy, a także poprzednią wersję językową dokumentu(-ów), która ma zostać zmodyfikowana Tłumacze z Centrum modyfikują tłumaczenia w oparciu o zmiany wprowadzone do oryginału.
Traducerea mărcilor Uniunii Europene (mărci UE), a cererilor depuse în temeiul Protocolului de la Madrid (PM) și a desenelor și modelelor comunitare înregistrate (DMIC) se referă la traducerea de texte tehnice standardizate în domeniul proprietății industriale/intelectuale, care constau în liste de produse și servicii bazate, în sens larg, pe
Prekladmi ochranných známok Európskej únie (OZEÚ), súborov podľa Madridského protokolu a zapísaných dizajnov Spoločenstva sa rozumejú preklady štandardizovaných odborných textov v oblasti priemyselného/duševného vlastníctva obsahujúce zoznamy výrobkov a služieb, ktoré voľne vychádzajú z
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Il-kontrolli tal-kwalità ex-post (EPQC) jikkonsistu fir-rieżaminazzjoni u l-evalwazzjoni perjodika ta’ kampjun definit tat-traduzzjonijiet tal-EUTM ipprovduti miċ-Ċentru lill-EUIPO (Uffiċċju tal-Proprjetà Intellettwali tal-Unjoni Ewropea) fir-rigward ta’ sett ta’ kriterji miftiehma.
Последващата проверка на качеството (EPQC) се състои в периодичен преглед и оценка на определена извадка от преводи на марки на ЕС, които Центърът е предоставил на EUIPO (Службата на Европейския съюз за интелектуална собственост), по отношение на набор от предварително договорени величини.
Efterfølgende kvalitetstjek består af en periodisk revision og evaluering af en stikprøve af EU-varemærker oversat af centret for Den Europæiske Unions Kontor for Intellektuel Ejendomsret (EUIPO) i henhold til en række forudfastsatte kriterier.
Järelkontroll hõlmab EUIPO (Euroopa Liidu Intellektuaalomandi Ameti) jaoks tehtud ELi kaubamärkide tõlgete konkreetse valimi korrapärast läbivaatamist ja hindamist, võttes arvesse kokkulepitud raamistikku.
Laadun jälkitarkastuksissa (EPQC) tarkastetaan ja arvioidaan määräajoin tietty otos käännöskeskuksen EUIPO:lle (Euroopan unionin teollisoikeuksien virasto) toimittamia Euroopan unionin tavaramerkkien käännöksiä sovittuja kriteerejä noudattaen.
Controlul calității ex-post (EPQC) constă în revizuirea și evaluarea periodică a unui eșantion definit de traduceri în materie de mărci ale EU, efectuate de Centru pentru EUIPO (Oficiul Uniunii Europene pentru Proprietate Intelectuală), în raport cu o serie de parametri conveniți.
Následná kontrola kvality pozostáva z pravidelnej kontroly a hodnotenia stanovenej vzorky prekladov ochranných známok EÚ, ktoré prekladateľské stredisko poskytuje úradu EUIPO (Úradu Európskej únie pre duševné vlastníctvo) podľa súboru dohodnutých kritérií.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
It-traduzzjoni tat-trademarks tal-Unjoni Ewropea (EUTM), tal-fajls tal-Protokoll ta’ Madrid (MP) u tad-disinni Komunitarji reġistrati (RCD) tirreferi għat-traduzzjoni ta’ testi tekniċi standardizzati fil-qasam tal-proprjetà industrijali/intellettwali li jikkonsistu f’lista ta’ prodotti u servizzi bbażati b’mod inqas strett fuq
Писменият превод на марки на ЕС, досиета по Мадридския протокол и РДО представлява превод на технически текстове от областта на индустриалната/интелектуалната собственост, състоящи се от списъци на стоки и услуги, основани на Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки („класификацията от Ница“) или на Локарнската спогодба, учредяваща Международна класификация за промишлени дизайни („класификацията от Локарно“), на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС).
Oversættelse af EU-varemærker, MP-sager (sager i henhold til Madridprotokollen) og registrerede EF-design er oversættelse af standardiserede tekniske tekster inden for industriel/intellektuel ejendomsret bestående af lister over varer og tjenesteydelser løseligt baseret på WIPO's
Euroopa Liidu (ELi) kaubamärkide, Madridi protokolli toimikute ja ühenduse registreeritud disainilahenduste tõlkimine hõlmab tööstusomandi/intellektuaalomandi valdkonna tehniliste standardtekstide tõlkimist. Need sisaldavad kaupade ja teenuste loendeid, mis üldjoontes põhinevad WIPO (Maailma Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni)
Euroopan unionin tavaramerkkien (EUTM), Madridin pöytäkirjan mukaisten rekisteröintien ja rekisteröityjen yhteisömallien kääntäminen tarkoittaa teollis- ja tekijänoikeuksien alaan kuuluvien vakioitujen teknisten tekstien kääntämistä. Siinä laaditaan tavaroiden ja palvelujen luetteloja, jotka perustuvat väljästi WIPOn (Maailman henkisen omaisuuden järjestö)
Modyfikacja oznacza wprowadzanie zmian do wcześniej przetłumaczonego tekstu. Zamawiając modyfikację, klient musi dostarczyć dokument, w którym zaznaczono wszystkie zmiany dokonane w poprzednim tekście, w tym skreślenia i nowe elementy, a także poprzednią wersję językową dokumentu(-ów), która ma zostać zmodyfikowana Tłumacze z Centrum modyfikują tłumaczenia w oparciu o zmiany wprowadzone do oryginału.
Traducerea mărcilor Uniunii Europene (mărci UE), a cererilor depuse în temeiul Protocolului de la Madrid (PM) și a desenelor și modelelor comunitare înregistrate (DMIC) se referă la traducerea de texte tehnice standardizate în domeniul proprietății industriale/intelectuale, care constau în liste de produse și servicii bazate, în sens larg, pe
Prekladmi ochranných známok Európskej únie (OZEÚ), súborov podľa Madridského protokolu a zapísaných dizajnov Spoločenstva sa rozumejú preklady štandardizovaných odborných textov v oblasti priemyselného/duševného vlastníctva obsahujúce zoznamy výrobkov a služieb, ktoré voľne vychádzajú z
  Együttműködés az ügyfel...  
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE. Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe. Sporazume o sodelovanju je sklenil z več kot 60 strankami po vsej Evropski uniji, kot je ponazorjeno na spodnjem interaktivnem zemljevidu.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Együttműködés az ügyfel...  
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE. Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe. Sporazume o sodelovanju je sklenil z več kot 60 strankami po vsej Evropski uniji, kot je ponazorjeno na spodnjem interaktivnem zemljevidu.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Együttműködés az ügyfel...  
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE. Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe. Sporazume o sodelovanju je sklenil z več kot 60 strankami po vsej Evropski uniji, kot je ponazorjeno na spodnjem interaktivnem zemljevidu.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Együttműködés az ügyfel...  
Kif previst mir–Regolament ta’ Stabbiliment tiegħu, iċ-Ċentru tat-Traduzzjoni jwieġeb għall-ħtiġijiet tas-servizzi lingwistiċi ta’ aġenziji u korpi oħrajn tal-UE. Iċ-Ċentru jista’ jassorbi wkoll kwalunkwe xogħol addizzjonali tal-istituzzjonijiet tal-UE, li għandhom is-servizzi ta’ traduzzjoni tagħhom stess.
Zoals vermeld in zijn oprichtingsverordening komt het Vertaalbureau tegemoet aan de vertaalbehoeften van EU-agentschappen en andere organen. Het kan ook werk van de EU-instellingen overnemen wanneer deze zelf te weinig capaciteit hebben. Het Vertaalbureau heeft samenwerkingsovereenkomsten met ruim 60 klanten in de hele Europese Unie, zoals te zien op onderstaande interactieve kaart.
Kao što je navedeno u njegovoj osnivačkoj uredbi, Prevoditeljski centar pruža jezične usluge agencijama EU-a i drugim tijelima. Također može preuzeti i prekomjernu količinu posla od institucija EU-a koje imaju vlastite službe za prevođenje. Ugovore o poslovnoj suradnji sklopio je s više od 60 klijenata širom Europske unije, što je prikazano na interaktivnoj karti u nastavku.
Käännöskeskuksen perustamisasetuksen mukaisesti käännöskeskus vastaa EU:n virastojen ja muiden elinten kielipalvelutarpeisiin. Käännöskeskus voi auttaa ruuhkahuippujen tasoittamisessa myös EU:n toimielimiä, joilla on omat käännösyksiköt. Käännöskeskuksella on yhteistyösopimuksia yli 60 asiakkaan kanssa eri puolilla Euroopan unionin aluetta, kuten seuraavasta kartasta ilmenee.
Vertimo centras tenkina ES agentūrų ir kitų įstaigų kalbos paslaugų poreikius, kaip numatyta jo Steigimo reglamente. Be to, jis gali padėti savo vertimo tarnybas turinčioms ES institucijoms, kai joms tenka pernelyg didelis darbo krūvis. Centras yra sudaręs bendradarbiavimo susitarimus su daugiau kaip 60 klientų iš visos Europos Sąjungos, kaip matyti toliau pateiktame interaktyviame žemėlapyje.
Kot je predvideno z ustanovno uredbo, se Prevajalski center odziva na potrebe agencij in drugih organov EU po jezikovnih storitvah. Poleg tega lahko prevzame morebiten prevelik obseg dela institucij EU, ki imajo svoje prevajalske službe. Sporazume o sodelovanju je sklenil z več kot 60 strankami po vsej Evropski uniji, kot je ponazorjeno na spodnjem interaktivnem zemljevidu.
I enlighet med inrättandeförordningen för översättningscentrumet hanterar vi EU-byråernas och andra organs behov av språktjänster. Vi kan också bistå med språktjänster när EU-institutioner som har egna översättningsavdelningar har hög arbetsbelastning. Vi har samarbetsavtal med över 60 kunder som är spridda över hela EU, vilket visas på den interaktiva kartan nedan.
Faoi mar a samhlaíodh leis an Rialachán lenar bunaíodh é, freagraíonn an tIonad Aistriúcháin do na riachtanais seirbhíse teanga atá ag gníomhaireachtaí an Aontais Eorpaigh (AE) agus ag gníomhaireachtaí eile. Uaireanta, glacann sé le hobair bharrachais ó Institiúidí AE, a bhfuil a seirbhísí aistriúcháin féin acu. Tá comhaontuithe comhair ar bun ag an Ionad le níos mó ná 60 cliant ar fud an Aontais Eorpaigh, faoi mar atá léirithe ar an léarscáil idirghníomhach thíos.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
L-eżaminazzjoni ta’ lista ta’ termini bilingwi xierqa għall-iskop miftiehem permezz ta’ paragun bejn it-termini tas-sors u dawk fil-mira u billi jsiru korrezzjonijiet fejn ikun meħtieġ. Jekk matul il-proċess tar-reviżjoni, it-traduttur intern jikkonkludi li l-lista ta’ termini li se tiġi riveduta teħtieġ abbozzar mill-ġdid sostanzjali, iċ-Ċentru jista’ jirrifjuta t-talba tar-reviżjoni u jirrakkomanda li l-klijent jippreżenta talba għat-traduzzjoni ta’ lista ta’ termini.
Gennemgang af en termliste på to sprog for at se, om den er egnet til det aftalte formål, ved at sammenligne kilde- og måltermerne og eventuelt foretage rettelser. Hvis den interne oversætter, der reviderer termlisten, konkluderer, at den kræver en betydelig omarbejdelse, kan centret afvise at revidere den og anbefale, at kunden i stedet anmoder om en oversættelse.
Kakskeelse terminiloendi toimetamisel analüüsitakse, kas see vastab kokkulepitud eesmärgile, võrreldakse lähte- ja sihtkeelseid termineid ning tehakse vajadusel parandusi. Kui asutusesisene tõlkija näeb tõlke toimetamise ajal, et terminiloend vajab ulatuslikku muutmist, võib tõlkekeskus toimetamise teenusest keelduda ja soovitada kliendil esitada selle asemel terminiloendi tõlke taotlus.
Lähde- ja kohdetekstejä vertaamallaja selvitetään, soveltuuko kaksikielinen termiluettelo tiettyyn tarkoitukseen, ja tarvittaessa tehdään korjauksia. Jos käännöskeskuksen kääntäjä huomaa, että tarkastettava termiluettelo vaatii huomattavaa muokkausta, käännöskeskus voi kieltäytyä tarkastuspyynnöstä ja suositella, että asiakas esittää sen sijaan pyynnön termiluettelon kääntämisestä.
Verificarea unei liste bilingve de termeni, din punctul de vedere al adecvării la scopul convenit, prin compararea termenilor sursă cu termenii țintă și prin efectuarea de corecturi, dacă este necesar. Totuși, în cazul în care pe parcursul reviziei traducătorul intern ajunge la concluzia că lista de termeni de revizuit trebuie reformulată în mod substanțial, Centrul poate să refuze efectuarea reviziei și să recomande clientului să înainteze o solicitare de traducere a listei de termeni.
Ide o kontrolu dvojjazyčného zoznamu výrazov, či vyhovuje určenému účelu. Cieľové výrazy porovnajú s výrazmi v zdrojovom jazyku a v prípade potreby sa vykonajú opravy. Pokiaľ však interný prekladateľ počas revízie usúdi, že zoznam výrazov si vyžaduje dôsledné prepracovanie, prekladateľské stredisko môže žiadosť o revíziu odmietnuť a odporučiť zákazníkovi, aby namiesto toho požiadal o preklad zoznamu výrazov.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
ma għandhiex kontroll u ma tassumi ebda responsabbiltà fuq siti esterni li jirreferi għalihom is-sit taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni;
sometimes linked to external sites over which the Translation Centre services have no control and for which the Translation Centre assumes no responsibility;
sono talvolta collegate con siti esterni sui quali i servizi del Centro di traduzione non hanno alcun controllo e per i quali il Centro di traduzione non si assume alcuna responsabilità;
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Din iċ-ċaħda ta’ responsabbiltà mhix intiża sabiex tillimita r-responsabbiltà taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni b’mod li jmur kontra r-rekwiżiti msemmija fil-liġijiet nazzjonali applikabbli jew li teskludi r-responsabbiltà tiegħu minn materji li ma jistgħux ikunu esklużi skont dawk il-liġijiet.
This disclaimer is not intended to limit the liability of the Translation Centre in contravention of any requirements laid down in applicable national law nor to exclude its liability for matters which may not be excluded under that law.
La presente clausola di esclusione della responsabilità non ha lo scopo di limitare la responsabilità del Centro di traduzione in violazione di disposizioni della legge nazionale applicabile, né di escluderla nei casi in cui non può essere esclusa in forza di detta legge.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
hija esklussivament ta’ natura ġenerali u mhijiex immirata lejn sitwazzjoni partikolari ta’ persuna fiżika jew ġuridika;
of a general nature only and is not intended to address the specific circumstances of any particular individual or entity;
sono di carattere esclusivamente generale e non riguardano fatti specifici relativi a una persona fisica o giuridica;
  Avviż Legali | Ċentru t...  
hija esklussivament ta’ natura ġenerali u mhijiex immirata lejn sitwazzjoni partikolari ta’ persuna fiżika jew ġuridika;
of a general nature only and is not intended to address the specific circumstances of any particular individual or entity;
sono di carattere esclusivamente generale e non riguardano fatti specifici relativi a una persona fisica o giuridica;
  Avviż Legali | Ċentru t...  
L-informazzjoni li tidher fuq dan is-sit hija soġġetta għal ċaħda ta' responsabbiltà, ta' dikjarazzjoni li tikkonċerna d-drittijiet tal-awtur u tar-regoli relatati mal-protezzjoni ta' data personali.
The information on this site is subject to a disclaimer, a copyright notice and rules related to personal data protection.
Le informazioni contenute in questo sito sono soggette a una clausola di esclusione della responsabilità, a un avviso relativo al copyright e alle norme in materia di protezione dei dati personali.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Din il-politika ġenerali li diġà tkopri l-familja ta’ siti web istituzzjonali tal-Unjoni Ewropea, fi ħdan l-indirizzi europa.eu, hija applikabbli wkoll għaċ-Ċentru tat-Traduzzjoni.
This general policy that likewise already covers the European Union’s family of institutional websites, within the europa.eu domain, is also applicable to the Translation Centre.
Tale politica generale, che già tutela la rete di siti web istituzionali dell’Unione europea nell’ambito del dominio europa.eu, è applicabile anche al Centro di traduzione.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
L-informazzjoni li tidher fuq dan is-sit hija soġġetta għal ċaħda ta' responsabbiltà, ta' dikjarazzjoni li tikkonċerna d-drittijiet tal-awtur u tar-regoli relatati mal-protezzjoni ta' data personali.
The information on this site is subject to a disclaimer, a copyright notice and rules related to personal data protection.
Le informazioni contenute in questo sito sono soggette a una clausola di esclusione della responsabilità, a un avviso relativo al copyright e alle norme in materia di protezione dei dati personali.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
L-informazzjoni li tidher fuq dan is-sit hija soġġetta għal ċaħda ta' responsabbiltà, ta' dikjarazzjoni li tikkonċerna d-drittijiet tal-awtur u tar-regoli relatati mal-protezzjoni ta' data personali.
The information on this site is subject to a disclaimer, a copyright notice and rules related to personal data protection.
Le informazioni contenute in questo sito sono soggette a una clausola di esclusione della responsabilità, a un avviso relativo al copyright e alle norme in materia di protezione dei dati personali.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Għal dak li jirrigwarda l-politika taċ-Ċentru dwar ir-rispett lejn il-privatezza, meta tkun qiegħda tinġabar id-data personali, ser jitqassam dokument ta’ spjega ma’ kull proċedura ta’ ġabra.
As regards the Centre’s privacy policy when collecting personal data, an explanatory document is provided as part of each data collection procedure.
Per quanto riguarda la politica perseguita dal Centro di traduzione in tema di tutela dei dati personali in sede di raccolta dei dati personali, un documento esplicativo viene fornito quale parte di ciascuna procedura di raccolta dei dati.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Għall-istruzzjonijiet kollha, is-Superviżur Ewropew tal-Protezzjoni tad-Data jagħmilha ta’ awtorità indipendenti ta’ superviżjoni (ara l-Artikoli 41 sa 45 tar-Regolament).
within each institution, a Data Protection Officer ensures that the provisions of the Regulation are applied and advises Controllers on fulfilling their obligations (see Article 24 of the Regulation),
ogni istituzione è dotata di un responsabile della protezione dei dati che vigila sull’applicazione delle disposizioni del regolamento e fornisce consulenza ai responsabili del trattamento su come adempiere i propri obblighi (cfr. l’art. 24 del regolamento);
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Minkejja li tista’ tinnaviga fuq il-biċċa l-kbira tas-siti web taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni mingħajr ma tagħti ebda informazzjoni dwarek, f’ċerti każijiet, hija meħtieġa informazzjoni personali sabiex jiġu pprovduti s-servizzi elettroniċi li tixtieq.
Although you can move through most of the Translation Centre’s websites without giving any information about yourself, in some cases, personal information is needed in order to provide the e-services that you request.
Benché nella maggior parte di tali siti web del Centro di traduzione sia possibile navigare senza fornire alcuna informazione personale, in alcuni casi, per accedere ai servizi elettronici richiesti, si richiede di fornire tali informazioni.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
servizzi ta’ tranżazzjoni li jippermettu aċċess għat-tipi ewlenin kollha ta’ tranżazzjonijiet interni u t-tranżazzjonijiet maċ-Ċentru tat-Traduzzjoni, pereżempju t-tenders, ir-reklutaġġ eċċ.
Interactive communication services, which allow better contacts with citizens and business Interactive communication services facilitates internal policy consultations, and feedback mechanisms, thus contributing to the shaping of policies, the activities and the services of the Translation Centre
i servizi di comunicazione interattivi che permettono di avere un contatto migliore con i cittadini e le imprese, agevolando le consultazioni politiche interne e i meccanismi di feedback contribuendo in questo modo all’elaborazione di politiche e all’ideazione di attività e servizi del Centro di traduzione;
  Avviż Legali | Ċentru t...  
servizzi ta’ komunikazzjoni interattivi, li jippermettu t-titjib tal-kuntatti maċ-ċittadini u man-negozji. Servizzi ta’ komunikazzjoni interattivi li jiffaċilitaw il-konsultazzjonijiet ta’ politika interna kif ukoll il-mekkaniżmi ta’ rispons, b'hekk jikkontribwixxu wkoll għall-iffurmar ta’ politiki, għall-attivitajiet u għas-servizzi taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni;
Information services, which provide citizens and business with easy and effective access to essential information, thus increasing efficiency, transparency and understanding of the activities of the Translation Centre.
i servizi di informazione che forniscono ai cittadini e alle imprese un accesso facile ed efficace alle informazioni essenziali aumentando così l’efficacia, la trasparenza e la comprensione delle attività del Centro di traduzione;
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Għal dak li jirrigwarda l-politika taċ-Ċentru dwar ir-rispett lejn il-privatezza, meta tkun qiegħda tinġabar id-data personali, ser jitqassam dokument ta’ spjega ma’ kull proċedura ta’ ġabra.
As regards the Centre’s privacy policy when collecting personal data, an explanatory document is provided as part of each data collection procedure.
Per quanto riguarda la politica perseguita dal Centro di traduzione in tema di tutela dei dati personali in sede di raccolta dei dati personali, un documento esplicativo viene fornito quale parte di ciascuna procedura di raccolta dei dati.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Ir-reviżjoni hija l-eżaminazzjoni ta’ traduzzjoni bħala waħda xierqa għall-iskop miftiehem permezz ta’ paragun bejn it-test sors u t-test fil-mira u billi jsiru korrezzjonijiet, fejn ikun meħtieġ. Iċ-Ċentru joffri reviżjoni ta’ dokumenti tradotti.
Редактирането представлява преглед на превода, за да се установи дали е годен за целта, за която е възложен, посредством сравняване на изходния и целевия текст и внасяне на необходимите поправки. Центърът предлага редакция на преведени документи. Ако обаче по време на редакцията на представения текст щатният преводач счете, че той се нуждае от съществена преработка, Центърът може да откаже редакцията и да препоръча на възложителя вместо това да заяви превод.
Revision er gennemgang af en oversættelse for at se, om den er egnet til det aftalte formål, ved at sammenligne kilde- og målteksten og eventuelt foretage rettelser. Centret tilbyder revision af oversatte dokumenter. Hvis den interne oversætter, der reviderer dokumentet, imidlertid mener, at den reviderede tekst kræver en betydelig omskrivning, kan centret afvise at revidere den og anbefale, at kunden i stedet anmoder om en oversættelse.
Tõlketoimetamine tähendab kontrollimist, kas tõlge vastab kokkulepitud eesmärgile: võrreldakse lähte- ja sihtkeelset teksti ja tehakse vajaduse korral parandusi. Tõlkekeskus osutab tõlketoimetamise teenust. Kui aga asutusesisene tõlkija leiab tõlketoimetamise ajal, et tekst vajab ulatuslikku muutmist, võib tõlkekeskus tõlketoimetamise teenuse osutamisest keelduda ja soovitada kliendil esitada selle asemel tõlketellimus.
Käännöskeskus tarjoaa yhtenä palvelunaan käännettyjen asiakirjojen tarkastamista. Lähde- ja kohdetekstejä vertaamalla selvitetään, soveltuuko käännös sovittuun tarkoitukseen, ja tarvittaessa tehdään korjauksia. Jos käännöskeskuksen kääntäjä kuitenkin katsoo tarkastuksen aikana, että tarkastettava teksti vaatii huomattavaa muokkausta, käännöskeskus voi kieltäytyä tarkastamisesta ja suositella, että asiakas esittää sen sijasta käännöspyynnön.
Sprawdzenie dwujęzycznej listy terminów pod kątem jej przeznaczenia, polegające na porównaniu terminów w języku źródłowym i docelowym oraz dokonaniu niezbędnych korekt. Jeśli w trakcie weryfikacji tłumacz z Centrum dojdzie do wniosku, że lista terminów wymaga znacznego przeredagowania, Centrum może odmówić weryfikacji i zasugerować, by klient zlecił tłumaczenie listy terminów.
Revizie înseamnă verificarea unei traduceri din punctul de vedere al adecvării la scopul convenit, prin compararea textelor sursă și țintă și prin efectuarea de corecturi, dacă este necesar. Centrul oferă servicii de revizie a documentelor traduse. Totuși, în cazul în care pe parcursul reviziei traducătorul intern consideră că textul de revizuit trebuie reformulat în mod substanțial, Centrul poate să refuze efectuarea reviziei și să recomande clientului să înainteze o solicitare de traducere, în locul celei de modificare.
Revízia je kontrola prekladu, či vyhovuje určenému účelu. Cieľový text sa porovná so zdrojovým textom a v prípade potreby sa vykonajú opravy.  Prekladateľské stredisko ponúka revíziu už preložených dokumentov. Pokiaľ však interný prekladateľ počas revízie usúdi, že preložený text si vyžaduje dôsledné prepracovanie, prekladateľské stredisko môže revíziu odmietnuť a odporučiť zákazníkovi, aby namiesto toho požiadal o preklad textu.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Il-modifika tirreferi għall-inseriment ta’ tibdil f’test li kien ġie tradott preċedentement. Meta tintalab modifika, il-klijent għandu jipprovdi dokument li juri l-bidliet kollha magħmula fit-test preċedenti, inkluż l-inserzjonijiet u t-tħassir, kif ukoll il-verżjoni(jiet) tal-lingwa preċedenti tad-dokument(i) li għandha tiġi modifikata/għandhom jiġu modifikati.
Внасянето на изменения означава отразяването на промени във вече преведен текст. Когато заявява искане за внасяне на изменения, възложителят трябва да предостави документ, в който са показани всички направени в предходния текст промени, в това число добавяния и заличавания, както и предходните езикови версии на документите, в които ще се внасят измененията. Преводачите на Центъра внасят измененията в преведения текст съгласно измененията в оригинала.
Ændringer indføres i tidligere oversatte tekster. Hvis en kunde anmoder om en ændring, skal denne fremvise et dokument, der viser alle ændringer til den tidligere tekst, herunder indsat og slettet tekst, samt de(n) tidligere sprogversion(er) af de(t) dokument(er), der skal ændres. Vores oversættere ændrer oversættelserne i overensstemmelse med de ændringer, som er foretaget i den oprindelige tekst.
See teenus tähendab varem tõlgitud teksti muudatuste tegemist. Muutmistellimuse korral peab klient esitama dokumendi, milles on näidatud kõik varasemasse teksti tehtud muudatused, sh lisatud ja kustutatud osad, samuti muudetava dokumendi varasema(d) tõlkeversiooni(d). Tõlkekeskuse tõlkijad muudavad siis tõlkedokumenti vastavalt originaalteksti muudatustele.
Muuttaminen tarkoittaa muutosten lisäämistä aiemmin käännettyihin teksteihin. Muutospyynnössä asiakkaan on toimitettava asiakirja, jossa näkyvät kaikki aiempaan tekstiin tehdyt muutokset, sekä lisäykset että poistot, ja aiempi kieliversio (aiemmat kieliversiot) muutettavasta tekstistä (muutettavista teksteistä). Käännöskeskuksen kääntäjät muuttavat käännöksiä alkuperäiseen tekstiin tehtyjen muutosten mukaisesti.
Modificarea se referă la introducerea unor modificări într-un text tradus în prealabil. Atunci când solicită o modificare, clientul trebuie să prezinte un document care să indice toate modificările aduse textului anterior, inclusiv adăugirile și eliminările, precum și versiunea lingvistică anterioară (versiunile lingvistice anterioare) a (ale) documentului (documentelor) care urmează să fie modificat (modificate). Traducătorii din cadrul Centrului modifică traducerile în conformitate cu modificările aduse originalului.
Pri modifikácii sa zapracúvajú zmeny do už preloženého textu. Ak zákazník žiada o túto službu, musí predložiť dokument s označením všetkých zmien vykonaných oproti pôvodnému textu, a to vrátane vložených a vymazaných častí textu, ako aj predchádzajúce jazykové verzie predmetného dokumentu. Interní prekladatelia upravia preklady v súlade so zmenami zapracovanými do originálu.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Il-modifika tirreferi għall-inseriment ta’ tibdil f’test li kien ġie tradott preċedentement. Meta tintalab modifika, il-klijent għandu jipprovdi dokument li juri l-bidliet kollha magħmula fit-test preċedenti, inkluż l-inserzjonijiet u t-tħassir, kif ukoll il-verżjoni(jiet) tal-lingwa preċedenti tad-dokument(i) li għandha tiġi modifikata/għandhom jiġu modifikati.
Внасянето на изменения означава отразяването на промени във вече преведен текст. Когато заявява искане за внасяне на изменения, възложителят трябва да предостави документ, в който са показани всички направени в предходния текст промени, в това число добавяния и заличавания, както и предходните езикови версии на документите, в които ще се внасят измененията. Преводачите на Центъра внасят измененията в преведения текст съгласно измененията в оригинала.
Ændringer indføres i tidligere oversatte tekster. Hvis en kunde anmoder om en ændring, skal denne fremvise et dokument, der viser alle ændringer til den tidligere tekst, herunder indsat og slettet tekst, samt de(n) tidligere sprogversion(er) af de(t) dokument(er), der skal ændres. Vores oversættere ændrer oversættelserne i overensstemmelse med de ændringer, som er foretaget i den oprindelige tekst.
See teenus tähendab varem tõlgitud teksti muudatuste tegemist. Muutmistellimuse korral peab klient esitama dokumendi, milles on näidatud kõik varasemasse teksti tehtud muudatused, sh lisatud ja kustutatud osad, samuti muudetava dokumendi varasema(d) tõlkeversiooni(d). Tõlkekeskuse tõlkijad muudavad siis tõlkedokumenti vastavalt originaalteksti muudatustele.
Muuttaminen tarkoittaa muutosten lisäämistä aiemmin käännettyihin teksteihin. Muutospyynnössä asiakkaan on toimitettava asiakirja, jossa näkyvät kaikki aiempaan tekstiin tehdyt muutokset, sekä lisäykset että poistot, ja aiempi kieliversio (aiemmat kieliversiot) muutettavasta tekstistä (muutettavista teksteistä). Käännöskeskuksen kääntäjät muuttavat käännöksiä alkuperäiseen tekstiin tehtyjen muutosten mukaisesti.
Modificarea se referă la introducerea unor modificări într-un text tradus în prealabil. Atunci când solicită o modificare, clientul trebuie să prezinte un document care să indice toate modificările aduse textului anterior, inclusiv adăugirile și eliminările, precum și versiunea lingvistică anterioară (versiunile lingvistice anterioare) a (ale) documentului (documentelor) care urmează să fie modificat (modificate). Traducătorii din cadrul Centrului modifică traducerile în conformitate cu modificările aduse originalului.
Pri modifikácii sa zapracúvajú zmeny do už preloženého textu. Ak zákazník žiada o túto službu, musí predložiť dokument s označením všetkých zmien vykonaných oproti pôvodnému textu, a to vrátane vložených a vymazaných častí textu, ako aj predchádzajúce jazykové verzie predmetného dokumentu. Interní prekladatelia upravia preklady v súlade so zmenami zapracovanými do originálu.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
L-eżaminazzjoni ta’ lista ta’ termini bilingwi xierqa għall-iskop miftiehem permezz ta’ paragun bejn it-termini tas-sors u dawk fil-mira u billi jsiru korrezzjonijiet fejn ikun meħtieġ. Jekk matul il-proċess tar-reviżjoni, it-traduttur intern jikkonkludi li l-lista ta’ termini li se tiġi riveduta teħtieġ abbozzar mill-ġdid sostanzjali, iċ-Ċentru jista’ jirrifjuta t-talba tar-reviżjoni u jirrakkomanda li l-klijent jippreżenta talba għat-traduzzjoni ta’ lista ta’ termini.
Gennemgang af en termliste på to sprog for at se, om den er egnet til det aftalte formål, ved at sammenligne kilde- og måltermerne og eventuelt foretage rettelser. Hvis den interne oversætter, der reviderer termlisten, konkluderer, at den kræver en betydelig omarbejdelse, kan centret afvise at revidere den og anbefale, at kunden i stedet anmoder om en oversættelse.
Kakskeelse terminiloendi toimetamisel analüüsitakse, kas see vastab kokkulepitud eesmärgile, võrreldakse lähte- ja sihtkeelseid termineid ning tehakse vajadusel parandusi. Kui asutusesisene tõlkija näeb tõlke toimetamise ajal, et terminiloend vajab ulatuslikku muutmist, võib tõlkekeskus toimetamise teenusest keelduda ja soovitada kliendil esitada selle asemel terminiloendi tõlke taotlus.
Lähde- ja kohdetekstejä vertaamallaja selvitetään, soveltuuko kaksikielinen termiluettelo tiettyyn tarkoitukseen, ja tarvittaessa tehdään korjauksia. Jos käännöskeskuksen kääntäjä huomaa, että tarkastettava termiluettelo vaatii huomattavaa muokkausta, käännöskeskus voi kieltäytyä tarkastuspyynnöstä ja suositella, että asiakas esittää sen sijaan pyynnön termiluettelon kääntämisestä.
Verificarea unei liste bilingve de termeni, din punctul de vedere al adecvării la scopul convenit, prin compararea termenilor sursă cu termenii țintă și prin efectuarea de corecturi, dacă este necesar. Totuși, în cazul în care pe parcursul reviziei traducătorul intern ajunge la concluzia că lista de termeni de revizuit trebuie reformulată în mod substanțial, Centrul poate să refuze efectuarea reviziei și să recomande clientului să înainteze o solicitare de traducere a listei de termeni.
Ide o kontrolu dvojjazyčného zoznamu výrazov, či vyhovuje určenému účelu. Cieľové výrazy porovnajú s výrazmi v zdrojovom jazyku a v prípade potreby sa vykonajú opravy. Pokiaľ však interný prekladateľ počas revízie usúdi, že zoznam výrazov si vyžaduje dôsledné prepracovanie, prekladateľské stredisko môže žiadosť o revíziu odmietnuť a odporučiť zákazníkovi, aby namiesto toho požiadal o preklad zoznamu výrazov.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
It-traduzzjoni hija l-għoti ta’ tifsira tal-lingwa sors fil-lingwa fil-mira, sabiex jiġi prodott test li jkun skont ir-regoli tal-grammatika tal-lingwa fil-mira, kif ukoll skont l-istruzzjonijiet riċevuti fl-assenjar tal-proġett tat-traduzzjoni.
Писменият превод представлява предаване на смисъла от изходния на целевия език, при което се произвежда текст, спазващ граматичните правила на целевия език и указанията, получени при възлагането на превода. „Изходен език“ е езикът на оригиналния текст (наричан също „изходен текст“), а „целеви език“ — езикът на превода.
Tõlkimine on tähenduse edasiandmine lähtekeelest sihtkeelde eesmärgiga koostada tekst, mis vastab sihtkeele grammatikareeglitele ja tõlkeprojektis antud juhistele. Lähtekeel on keel, milles on koostatud originaaltekst (ehk lähtetekst), ja sihtkeel on keel, millesse lähtetekst tõlgitakse.
Kääntämisessä lähdekielisen tekstin merkitys esitetään kohdekielellä ja tuotetaan teksti, joka on kohdekielen kielioppisääntöjen mukainen ja joka noudattaa käännöstoimeksiannossa saatuja ohjeita. ”Lähdekieli” tarkoittaa kieltä, jolla alkuperäinen teksti (jota myös sanotaan ”lähdetekstiksi”) on kirjoitettu, ja ”kohdekieli” kieltä, jolle lähdeteksti käännetään.
Tłumaczenie polega na oddaniu treści tekstu w języku źródłowym, tworząc w języku docelowym tekst poprawny z punktu widzenia zasad gramatyki tego języka i zgodny z instrukcjami zawartymi w zleceniu tłumaczenia.  „Język źródłowy” to język, w którym napisano tekst oryginalny (zwany również „tekstem źródłowym”), natomiast „język docelowy” to ten, na który tekst źródłowy jest tłumaczony.
Traducerea este redarea sensului din limba sursă în limba țintă pentru a produce un text care este în conformitate cu regulile gramaticale ale limbii țintă și care respectă instrucțiunile primite odată cu alocarea proiectului de traducere. „Limba sursă” este limba în care este scris textul original (denumit și „text sursă”), iar „limba țintă” este cea în care se traduce textul sursă.
Preklad je písomné prevedenie textu zo zdrojového jazyka do cieľového jazyka s cieľom vytvoriť text podľa gramatických pravidiel cieľového jazyka a v súlade s pripojenými pokynmi. Zdrojový jazyk je jazyk, v ktorom je napísaný pôvodný text (nazývaný aj zdrojový text), a cieľový jazyk je jazyk, do ktorého je zdrojový text preložený.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
servizzi ta’ komunikazzjoni interattivi, li jippermettu t-titjib tal-kuntatti maċ-ċittadini u man-negozji. Servizzi ta’ komunikazzjoni interattivi li jiffaċilitaw il-konsultazzjonijiet ta’ politika interna kif ukoll il-mekkaniżmi ta’ rispons, b'hekk jikkontribwixxu wkoll għall-iffurmar ta’ politiki, għall-attivitajiet u għas-servizzi taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni;
Information services, which provide citizens and business with easy and effective access to essential information, thus increasing efficiency, transparency and understanding of the activities of the Translation Centre.
i servizi di informazione che forniscono ai cittadini e alle imprese un accesso facile ed efficace alle informazioni essenziali aumentando così l’efficacia, la trasparenza e la comprensione delle attività del Centro di traduzione;
  Avviż Legali | Ċentru t...  
servizzi ta’ tranżazzjoni li jippermettu aċċess għat-tipi ewlenin kollha ta’ tranżazzjonijiet interni u t-tranżazzjonijiet maċ-Ċentru tat-Traduzzjoni, pereżempju t-tenders, ir-reklutaġġ eċċ.
Interactive communication services, which allow better contacts with citizens and business Interactive communication services facilitates internal policy consultations, and feedback mechanisms, thus contributing to the shaping of policies, the activities and the services of the Translation Centre
i servizi di comunicazione interattivi che permettono di avere un contatto migliore con i cittadini e le imprese, agevolando le consultazioni politiche interne e i meccanismi di feedback contribuendo in questo modo all’elaborazione di politiche e all’ideazione di attività e servizi del Centro di traduzione;
  Avviż Legali | Ċentru t...  
servizzi ta’ komunikazzjoni interattivi, li jippermettu t-titjib tal-kuntatti maċ-ċittadini u man-negozji. Servizzi ta’ komunikazzjoni interattivi li jiffaċilitaw il-konsultazzjonijiet ta’ politika interna kif ukoll il-mekkaniżmi ta’ rispons, b'hekk jikkontribwixxu wkoll għall-iffurmar ta’ politiki, għall-attivitajiet u għas-servizzi taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni;
Information services, which provide citizens and business with easy and effective access to essential information, thus increasing efficiency, transparency and understanding of the activities of the Translation Centre.
i servizi di informazione che forniscono ai cittadini e alle imprese un accesso facile ed efficace alle informazioni essenziali aumentando così l’efficacia, la trasparenza e la comprensione delle attività del Centro di traduzione;
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Għall-istruzzjonijiet kollha, is-Superviżur Ewropew tal-Protezzjoni tad-Data jagħmilha ta’ awtorità indipendenti ta’ superviżjoni (ara l-Artikoli 41 sa 45 tar-Regolament).
within each institution, a Data Protection Officer ensures that the provisions of the Regulation are applied and advises Controllers on fulfilling their obligations (see Article 24 of the Regulation),
ogni istituzione è dotata di un responsabile della protezione dei dati che vigila sull’applicazione delle disposizioni del regolamento e fornisce consulenza ai responsabili del trattamento su come adempiere i propri obblighi (cfr. l’art. 24 del regolamento);
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
L-eżaminazzjoni ta’ lista ta’ termini bilingwi xierqa għall-iskop miftiehem permezz ta’ paragun bejn it-termini tas-sors u dawk fil-mira u billi jsiru korrezzjonijiet fejn ikun meħtieġ. Jekk matul il-proċess tar-reviżjoni, it-traduttur intern jikkonkludi li l-lista ta’ termini li se tiġi riveduta teħtieġ abbozzar mill-ġdid sostanzjali, iċ-Ċentru jista’ jirrifjuta t-talba tar-reviżjoni u jirrakkomanda li l-klijent jippreżenta talba għat-traduzzjoni ta’ lista ta’ termini.
Gennemgang af en termliste på to sprog for at se, om den er egnet til det aftalte formål, ved at sammenligne kilde- og måltermerne og eventuelt foretage rettelser. Hvis den interne oversætter, der reviderer termlisten, konkluderer, at den kræver en betydelig omarbejdelse, kan centret afvise at revidere den og anbefale, at kunden i stedet anmoder om en oversættelse.
Kakskeelse terminiloendi toimetamisel analüüsitakse, kas see vastab kokkulepitud eesmärgile, võrreldakse lähte- ja sihtkeelseid termineid ning tehakse vajadusel parandusi. Kui asutusesisene tõlkija näeb tõlke toimetamise ajal, et terminiloend vajab ulatuslikku muutmist, võib tõlkekeskus toimetamise teenusest keelduda ja soovitada kliendil esitada selle asemel terminiloendi tõlke taotlus.
Lähde- ja kohdetekstejä vertaamallaja selvitetään, soveltuuko kaksikielinen termiluettelo tiettyyn tarkoitukseen, ja tarvittaessa tehdään korjauksia. Jos käännöskeskuksen kääntäjä huomaa, että tarkastettava termiluettelo vaatii huomattavaa muokkausta, käännöskeskus voi kieltäytyä tarkastuspyynnöstä ja suositella, että asiakas esittää sen sijaan pyynnön termiluettelon kääntämisestä.
Verificarea unei liste bilingve de termeni, din punctul de vedere al adecvării la scopul convenit, prin compararea termenilor sursă cu termenii țintă și prin efectuarea de corecturi, dacă este necesar. Totuși, în cazul în care pe parcursul reviziei traducătorul intern ajunge la concluzia că lista de termeni de revizuit trebuie reformulată în mod substanțial, Centrul poate să refuze efectuarea reviziei și să recomande clientului să înainteze o solicitare de traducere a listei de termeni.
Ide o kontrolu dvojjazyčného zoznamu výrazov, či vyhovuje určenému účelu. Cieľové výrazy porovnajú s výrazmi v zdrojovom jazyku a v prípade potreby sa vykonajú opravy. Pokiaľ však interný prekladateľ počas revízie usúdi, že zoznam výrazov si vyžaduje dôsledné prepracovanie, prekladateľské stredisko môže žiadosť o revíziu odmietnuť a odporučiť zákazníkovi, aby namiesto toho požiadal o preklad zoznamu výrazov.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Ir-reviżjoni hija l-eżaminazzjoni ta’ traduzzjoni bħala waħda xierqa għall-iskop miftiehem permezz ta’ paragun bejn it-test sors u t-test fil-mira u billi jsiru korrezzjonijiet, fejn ikun meħtieġ. Iċ-Ċentru joffri reviżjoni ta’ dokumenti tradotti.
Редактирането представлява преглед на превода, за да се установи дали е годен за целта, за която е възложен, посредством сравняване на изходния и целевия текст и внасяне на необходимите поправки. Центърът предлага редакция на преведени документи. Ако обаче по време на редакцията на представения текст щатният преводач счете, че той се нуждае от съществена преработка, Центърът може да откаже редакцията и да препоръча на възложителя вместо това да заяви превод.
Revision er gennemgang af en oversættelse for at se, om den er egnet til det aftalte formål, ved at sammenligne kilde- og målteksten og eventuelt foretage rettelser. Centret tilbyder revision af oversatte dokumenter. Hvis den interne oversætter, der reviderer dokumentet, imidlertid mener, at den reviderede tekst kræver en betydelig omskrivning, kan centret afvise at revidere den og anbefale, at kunden i stedet anmoder om en oversættelse.
Tõlketoimetamine tähendab kontrollimist, kas tõlge vastab kokkulepitud eesmärgile: võrreldakse lähte- ja sihtkeelset teksti ja tehakse vajaduse korral parandusi. Tõlkekeskus osutab tõlketoimetamise teenust. Kui aga asutusesisene tõlkija leiab tõlketoimetamise ajal, et tekst vajab ulatuslikku muutmist, võib tõlkekeskus tõlketoimetamise teenuse osutamisest keelduda ja soovitada kliendil esitada selle asemel tõlketellimus.
Käännöskeskus tarjoaa yhtenä palvelunaan käännettyjen asiakirjojen tarkastamista. Lähde- ja kohdetekstejä vertaamalla selvitetään, soveltuuko käännös sovittuun tarkoitukseen, ja tarvittaessa tehdään korjauksia. Jos käännöskeskuksen kääntäjä kuitenkin katsoo tarkastuksen aikana, että tarkastettava teksti vaatii huomattavaa muokkausta, käännöskeskus voi kieltäytyä tarkastamisesta ja suositella, että asiakas esittää sen sijasta käännöspyynnön.
Sprawdzenie dwujęzycznej listy terminów pod kątem jej przeznaczenia, polegające na porównaniu terminów w języku źródłowym i docelowym oraz dokonaniu niezbędnych korekt. Jeśli w trakcie weryfikacji tłumacz z Centrum dojdzie do wniosku, że lista terminów wymaga znacznego przeredagowania, Centrum może odmówić weryfikacji i zasugerować, by klient zlecił tłumaczenie listy terminów.
Revizie înseamnă verificarea unei traduceri din punctul de vedere al adecvării la scopul convenit, prin compararea textelor sursă și țintă și prin efectuarea de corecturi, dacă este necesar. Centrul oferă servicii de revizie a documentelor traduse. Totuși, în cazul în care pe parcursul reviziei traducătorul intern consideră că textul de revizuit trebuie reformulat în mod substanțial, Centrul poate să refuze efectuarea reviziei și să recomande clientului să înainteze o solicitare de traducere, în locul celei de modificare.
Revízia je kontrola prekladu, či vyhovuje určenému účelu. Cieľový text sa porovná so zdrojovým textom a v prípade potreby sa vykonajú opravy.  Prekladateľské stredisko ponúka revíziu už preložených dokumentov. Pokiaľ však interný prekladateľ počas revízie usúdi, že preložený text si vyžaduje dôsledné prepracovanie, prekladateľské stredisko môže revíziu odmietnuť a odporučiť zákazníkovi, aby namiesto toho požiadal o preklad textu.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
L-eżaminazzjoni ta’ lista ta’ termini bilingwi xierqa għall-iskop miftiehem permezz ta’ paragun bejn it-termini tas-sors u dawk fil-mira u billi jsiru korrezzjonijiet fejn ikun meħtieġ. Jekk matul il-proċess tar-reviżjoni, it-traduttur intern jikkonkludi li l-lista ta’ termini li se tiġi riveduta teħtieġ abbozzar mill-ġdid sostanzjali, iċ-Ċentru jista’ jirrifjuta t-talba tar-reviżjoni u jirrakkomanda li l-klijent jippreżenta talba għat-traduzzjoni ta’ lista ta’ termini.
Gennemgang af en termliste på to sprog for at se, om den er egnet til det aftalte formål, ved at sammenligne kilde- og måltermerne og eventuelt foretage rettelser. Hvis den interne oversætter, der reviderer termlisten, konkluderer, at den kræver en betydelig omarbejdelse, kan centret afvise at revidere den og anbefale, at kunden i stedet anmoder om en oversættelse.
Kakskeelse terminiloendi toimetamisel analüüsitakse, kas see vastab kokkulepitud eesmärgile, võrreldakse lähte- ja sihtkeelseid termineid ning tehakse vajadusel parandusi. Kui asutusesisene tõlkija näeb tõlke toimetamise ajal, et terminiloend vajab ulatuslikku muutmist, võib tõlkekeskus toimetamise teenusest keelduda ja soovitada kliendil esitada selle asemel terminiloendi tõlke taotlus.
Lähde- ja kohdetekstejä vertaamallaja selvitetään, soveltuuko kaksikielinen termiluettelo tiettyyn tarkoitukseen, ja tarvittaessa tehdään korjauksia. Jos käännöskeskuksen kääntäjä huomaa, että tarkastettava termiluettelo vaatii huomattavaa muokkausta, käännöskeskus voi kieltäytyä tarkastuspyynnöstä ja suositella, että asiakas esittää sen sijaan pyynnön termiluettelon kääntämisestä.
Verificarea unei liste bilingve de termeni, din punctul de vedere al adecvării la scopul convenit, prin compararea termenilor sursă cu termenii țintă și prin efectuarea de corecturi, dacă este necesar. Totuși, în cazul în care pe parcursul reviziei traducătorul intern ajunge la concluzia că lista de termeni de revizuit trebuie reformulată în mod substanțial, Centrul poate să refuze efectuarea reviziei și să recomande clientului să înainteze o solicitare de traducere a listei de termeni.
Ide o kontrolu dvojjazyčného zoznamu výrazov, či vyhovuje určenému účelu. Cieľové výrazy porovnajú s výrazmi v zdrojovom jazyku a v prípade potreby sa vykonajú opravy. Pokiaľ však interný prekladateľ počas revízie usúdi, že zoznam výrazov si vyžaduje dôsledné prepracovanie, prekladateľské stredisko môže žiadosť o revíziu odmietnuť a odporučiť zákazníkovi, aby namiesto toho požiadal o preklad zoznamu výrazov.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Il-konsultazzjoni tal-lingwa tikkonsisti fl-analiżi tal-ħtiġijiet tal-lingwa tal-klijent, sabiex jiġu żviluppati soluzzjonijiet li jottimizzaw il-proċess tat-traduzzjoni. Dan jista’ jinkludi appoġġ fl-abbozzar tad-dokumenti, l-analiżi tal-gruppi speċifiċi tad-dokumenti mal-objettiv li jinstabu siltiet ta’ testi ripetittivi jew simili li jistgħu jiġu armonizzati f’mudelli tad-dokument li jippermettu tnaqqis fl-ispejjeż tat-traduzzjoni jew l-analiżi tal-flussi tax-xogħol tad-dokument.
Езиковите консултации представляват анализ на езиковите потребности на клиента с цел разработване на решения за оптимизиране на процеса на писмен превод. Това може да включва подпомагане при съставянето на документи, анализ на определени групи документи с оглед откриване на повтарящи се или сходни текстове, които могат да се уеднаквят под формата на шаблони и по този начин да се намалят разходите за превод, и анализ на документопотока. Работното натоварване за този вид услуга зависи до голяма степен от сложността на всеки отделен случай.
Sproglig rådgivning består af en analyse af kundens sproglige behov for at finde frem til en løsning, der optimerer oversættelsesprocessen. Dette kan omfatte støtte til udfærdigelse af dokumenter, analyse af bestemte dokumentfamilier for at finde gentagne eller lignende tekststykker, som kan harmoniseres i dokumentskabeloner med henblik på at nedbringe oversættelsesomkostningerne, eller analyse af dokumentarbejdsgange. Arbejdsbyrden for denne type tjenesteydelse afhænger i høj grad af den enkelte opgaves kompleksitet.
Keelenõustamine tähendab kliendi keeleliste vajaduste analüüsi, et töötada välja tõlkeprotsessi optimeerivad lahendused. See hõlmab abi dokumentide koostamisel, konkreetsete dokumendirühmade analüüsi, et tuvastada korduvad või sarnased tekstiosad, mida saaks dokumendimallides tõlkekulude vähendamiseks ühtlustada, ja dokumendivoogude analüüsi. Teenusega kaasnev töökoormus oleneb konkreetse juhtumi keerukusest.
Kielellisessä neuvonnassa analysoidaan asiakkaan tarpeet käännösprosessia parantavien ratkaisujen kehittämiseksi. Tämä voi tarkoittaa asiakirjojen laatimisessa auttamista, tiettyjen asiakirjaryhmien analysointia, jotta voidaan havaita toistuvat tai samanlaiset tekstinosat, jotka voidaan yhtenäistää asiakirjamalleissa ja siten vähentää käännöskustannuksia, tai asiakirjojen työnkulun analysointia. Tällaisen palvelun työmäärään vaikuttaa erittäin paljon kunkin yksittäisen tapauksen vaativuus.
Konsultacja językowa polega na analizie potrzeb językowych klienta w celu opracowania rozwiązań optymalizujących proces tłumaczenia. Może ona obejmować wsparcie w przygotowywaniu dokumentów, analizę konkretnych zbiorów dokumentów w celu wykrycia powtarzających się lub podobnych fragmentów, które mogą zostać zharmonizowane w szablonach w celu obniżenia kosztów tłumaczeń, lub analizę obiegu dokumentów. Nakład pracy zależy w dużej mierze od stopnia złożoności każdego przypadku.
Consultanța lingvistică constă în analiza nevoilor lingvistice ale unui client, cu scopul elaborării unor soluții care să optimizeze procesul de traducere. Consultanța poate include asistența în materie de redactare a documentelor, analiza unor seturi de documente în scopul depistării unor pasaje de text repetitive sau similare, care să poată fi armonizate prin elaborarea unor modele de documente, făcând astfel posibilă reducerea costurilor cu traducerea sau analiza fluxurilor de documente. Volumul de muncă alocat acestui tip de serviciu depinde în mare măsură de complexitatea fiecărui caz.
Jazyková konzultácia spočíva v analýze jazykových potrieb zákazníka v záujme vývoja riešení, ktoré optimalizujú proces prekladu. Môže to zahŕňať poskytnutie podpory pri vypracúvaní dokumentov, analýzu skupín špecifických dokumentov s cieľom identifikovať časti textov, ktoré sa opakujú alebo sú podobné a ktoré je možné zosúladiť vo vzorových dokumentoch, a tým umožniť zníženie nákladov, alebo analýzu postupov práce na dokumentoch. Pracovná záťaž spojená s poskytovaním tejto služby vo veľkej miere závisí od zložitosti každého projektu.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Il-konsultazzjoni tal-lingwa tikkonsisti fl-analiżi tal-ħtiġijiet tal-lingwa tal-klijent, sabiex jiġu żviluppati soluzzjonijiet li jottimizzaw il-proċess tat-traduzzjoni. Dan jista’ jinkludi appoġġ fl-abbozzar tad-dokumenti, l-analiżi tal-gruppi speċifiċi tad-dokumenti mal-objettiv li jinstabu siltiet ta’ testi ripetittivi jew simili li jistgħu jiġu armonizzati f’mudelli tad-dokument li jippermettu tnaqqis fl-ispejjeż tat-traduzzjoni jew l-analiżi tal-flussi tax-xogħol tad-dokument.
Езиковите консултации представляват анализ на езиковите потребности на клиента с цел разработване на решения за оптимизиране на процеса на писмен превод. Това може да включва подпомагане при съставянето на документи, анализ на определени групи документи с оглед откриване на повтарящи се или сходни текстове, които могат да се уеднаквят под формата на шаблони и по този начин да се намалят разходите за превод, и анализ на документопотока. Работното натоварване за този вид услуга зависи до голяма степен от сложността на всеки отделен случай.
Sproglig rådgivning består af en analyse af kundens sproglige behov for at finde frem til en løsning, der optimerer oversættelsesprocessen. Dette kan omfatte støtte til udfærdigelse af dokumenter, analyse af bestemte dokumentfamilier for at finde gentagne eller lignende tekststykker, som kan harmoniseres i dokumentskabeloner med henblik på at nedbringe oversættelsesomkostningerne, eller analyse af dokumentarbejdsgange. Arbejdsbyrden for denne type tjenesteydelse afhænger i høj grad af den enkelte opgaves kompleksitet.
Keelenõustamine tähendab kliendi keeleliste vajaduste analüüsi, et töötada välja tõlkeprotsessi optimeerivad lahendused. See hõlmab abi dokumentide koostamisel, konkreetsete dokumendirühmade analüüsi, et tuvastada korduvad või sarnased tekstiosad, mida saaks dokumendimallides tõlkekulude vähendamiseks ühtlustada, ja dokumendivoogude analüüsi. Teenusega kaasnev töökoormus oleneb konkreetse juhtumi keerukusest.
Kielellisessä neuvonnassa analysoidaan asiakkaan tarpeet käännösprosessia parantavien ratkaisujen kehittämiseksi. Tämä voi tarkoittaa asiakirjojen laatimisessa auttamista, tiettyjen asiakirjaryhmien analysointia, jotta voidaan havaita toistuvat tai samanlaiset tekstinosat, jotka voidaan yhtenäistää asiakirjamalleissa ja siten vähentää käännöskustannuksia, tai asiakirjojen työnkulun analysointia. Tällaisen palvelun työmäärään vaikuttaa erittäin paljon kunkin yksittäisen tapauksen vaativuus.
Konsultacja językowa polega na analizie potrzeb językowych klienta w celu opracowania rozwiązań optymalizujących proces tłumaczenia. Może ona obejmować wsparcie w przygotowywaniu dokumentów, analizę konkretnych zbiorów dokumentów w celu wykrycia powtarzających się lub podobnych fragmentów, które mogą zostać zharmonizowane w szablonach w celu obniżenia kosztów tłumaczeń, lub analizę obiegu dokumentów. Nakład pracy zależy w dużej mierze od stopnia złożoności każdego przypadku.
Consultanța lingvistică constă în analiza nevoilor lingvistice ale unui client, cu scopul elaborării unor soluții care să optimizeze procesul de traducere. Consultanța poate include asistența în materie de redactare a documentelor, analiza unor seturi de documente în scopul depistării unor pasaje de text repetitive sau similare, care să poată fi armonizate prin elaborarea unor modele de documente, făcând astfel posibilă reducerea costurilor cu traducerea sau analiza fluxurilor de documente. Volumul de muncă alocat acestui tip de serviciu depinde în mare măsură de complexitatea fiecărui caz.
Jazyková konzultácia spočíva v analýze jazykových potrieb zákazníka v záujme vývoja riešení, ktoré optimalizujú proces prekladu. Môže to zahŕňať poskytnutie podpory pri vypracúvaní dokumentov, analýzu skupín špecifických dokumentov s cieľom identifikovať časti textov, ktoré sa opakujú alebo sú podobné a ktoré je možné zosúladiť vo vzorových dokumentoch, a tým umožniť zníženie nákladov, alebo analýzu postupov práce na dokumentoch. Pracovná záťaž spojená s poskytovaním tejto služby vo veľkej miere závisí od zložitosti každého projektu.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Il-klijenti taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni huma mifruxa madwar l-Ewropa u speċjalizzati f’oqsma bħall-edukazzjoni, l-impjiegi, il-kultura, it-trasport, ir-riċerka u l-innovazzjoni, l-affarijiet soċjali, l-ambjent, l-enerġija, il-kimika, id-drittijiet tal-propjetà, il-liġi, il-baġit u l-finanzi, il-politika estera u tas-sigurtà, il-kooperazzjoni tal-pulizija u ġudizzjarja, is-saħħa pubblika u l-protezzjoni tal-konsumatur.
Възложителите на Центъра за преводи са на територията на цяла Европа и са специализирани в области като образование, заетост, култура, транспорт, научни изследвания и иновации, социални въпроси, околна среда, енергетика, химия, права на собственост, право, бюджет и финанси, външна политика и политика на сигурност, полицейско и съдебно сътрудничество, обществено здравеопазване и защита на потребителите. Той предоставя езикови услуги на 24-те официални езика на ЕС, а при поискване и на езици, различни от официалните езици на Съюза. По-конкретно Центърът предлага следните услуги:
Oversættelsescentret betjener kunder fra hele Europa, der er specialiserede på områder såsom uddannelse, beskæftigelse, kultur, transport, forskning og udvikling, sociale anliggender, miljø, energi, kemi, ejendomsrettigheder, jura, budgetmæssige og finansielle anliggender, udenrigs- og sikkerhedspolitik, politisamarbejde og retligt samarbejde, folkesundhed og forbrugerbeskyttelse. Det leverer sprogydelser på 24 officielle EU-sprog og på ikke-EU-sprog efter anmodning. Centret yder navnlig følgende tjenester:
Tõlkekeskuse kliendid asuvad kõikjal Euroopas ning on spetsialiseerunud sellistes valdkondades nagu haridus, tööhõive, kultuur, transport, teadus- ja uuendustegevus, sotsiaalküsimused, keskkond, energia, keemia, omandiõigus, õigus, eelarve- ja finantsküsimused, välis- ja julgeolekupoliitika, politsei- ja õiguskoostöö, rahvatervis ja tarbijakaitse. Tõlkekeskus osutab teenuseid 24 ELi ametlikus keeles ja vajadusel muudeski keeltes. Pakume järgmisi teenuseid:
Käännöskeskuksella on asiakkaita ympäri Eurooppaa eri erikoisaloilta, joita ovat esimerkiksi koulutus, työllisyys, kulttuuri, liikenne, tutkimus ja innovointi, sosiaaliasiat, ympäristö, energia, kemia, tekijänoikeudet, lainsäädäntö, talousarvio ja rahoitus, ulko- ja turvallisuuspolitiikka, poliisiyhteistyö ja oikeudellinen yhteistyö, kansanterveys ja kuluttajansuoja. Käännöskeskus tarjoaa kielipalveluja Euroopan unionin 24 virallisella kielellä ja pyynnöstä muilla kuin EU:n kielillä. Keskus tarjoaa tarkemmin sanottuna seuraavat palvelut:
Klientami Centrum Tłumaczeń są podmioty z siedzibami w całej Europie, działające w takich sektorach jak edukacja, zatrudnienie, kultura, transport, badania i innowacje, sprawy społeczne, ochrona środowiska, energetyka, chemia, prawa własności, prawo, budżet i finanse, polityka zagraniczna i bezpieczeństwo, policja i współpraca sądowa, zdrowie publiczne i ochrona konsumentów. Centrum świadczy usługi w 24 językach urzędowych UE, a na żądanie także w językach spoza UE. Centrum oferuje następujące usługi.
Clienții Centrului de Traduceri se găsesc în toată Europa și sunt specializați în domenii precum educația, ocuparea forței de muncă, cultura, transporturile, cercetarea și inovarea, afacerile sociale, mediul, energia, chimia, drepturile de proprietate, științele juridice, bugetul și finanțele, politica externă și de securitate, cooperarea polițienească și judiciară, sănătatea publică și protecția consumatorilor. Centrul furnizează servicii lingvistice în cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii Europene și, la cerere, în limbi din afara UE. În mod specific, Centrul oferă serviciile prezentate în continuare.
Zákazníci prekladateľského strediska sú rozptýlení po celej Európe a majú široké odborné zameranie. Patrí sem napríklad vzdelávanie, zamestnanosť, kultúra, doprava, výskum a inovácie, sociálne veci, životné prostredie, energetika, chémia, práva duševného vlastníctva, právo, rozpočet a financie, zahraničná a bezpečnostná politika, policajná a justičná spolupráca, verejné zdravie a ochrana spotrebiteľa. Stredisko poskytuje jazykové služby v 24 úradných jazykoch EÚ a na požiadanie aj v jazykoch krajín, ktoré nie sú členskými štátmi EÚ. Konkrétne ponúka stredisko tieto služby:
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
L-eżaminazzjoni ta’ lista ta’ termini bilingwi xierqa għall-iskop miftiehem permezz ta’ paragun bejn it-termini tas-sors u dawk fil-mira u billi jsiru korrezzjonijiet fejn ikun meħtieġ. Jekk matul il-proċess tar-reviżjoni, it-traduttur intern jikkonkludi li l-lista ta’ termini li se tiġi riveduta teħtieġ abbozzar mill-ġdid sostanzjali, iċ-Ċentru jista’ jirrifjuta t-talba tar-reviżjoni u jirrakkomanda li l-klijent jippreżenta talba għat-traduzzjoni ta’ lista ta’ termini.
Gennemgang af en termliste på to sprog for at se, om den er egnet til det aftalte formål, ved at sammenligne kilde- og måltermerne og eventuelt foretage rettelser. Hvis den interne oversætter, der reviderer termlisten, konkluderer, at den kræver en betydelig omarbejdelse, kan centret afvise at revidere den og anbefale, at kunden i stedet anmoder om en oversættelse.
Kakskeelse terminiloendi toimetamisel analüüsitakse, kas see vastab kokkulepitud eesmärgile, võrreldakse lähte- ja sihtkeelseid termineid ning tehakse vajadusel parandusi. Kui asutusesisene tõlkija näeb tõlke toimetamise ajal, et terminiloend vajab ulatuslikku muutmist, võib tõlkekeskus toimetamise teenusest keelduda ja soovitada kliendil esitada selle asemel terminiloendi tõlke taotlus.
Lähde- ja kohdetekstejä vertaamallaja selvitetään, soveltuuko kaksikielinen termiluettelo tiettyyn tarkoitukseen, ja tarvittaessa tehdään korjauksia. Jos käännöskeskuksen kääntäjä huomaa, että tarkastettava termiluettelo vaatii huomattavaa muokkausta, käännöskeskus voi kieltäytyä tarkastuspyynnöstä ja suositella, että asiakas esittää sen sijaan pyynnön termiluettelon kääntämisestä.
Verificarea unei liste bilingve de termeni, din punctul de vedere al adecvării la scopul convenit, prin compararea termenilor sursă cu termenii țintă și prin efectuarea de corecturi, dacă este necesar. Totuși, în cazul în care pe parcursul reviziei traducătorul intern ajunge la concluzia că lista de termeni de revizuit trebuie reformulată în mod substanțial, Centrul poate să refuze efectuarea reviziei și să recomande clientului să înainteze o solicitare de traducere a listei de termeni.
Ide o kontrolu dvojjazyčného zoznamu výrazov, či vyhovuje určenému účelu. Cieľové výrazy porovnajú s výrazmi v zdrojovom jazyku a v prípade potreby sa vykonajú opravy. Pokiaľ však interný prekladateľ počas revízie usúdi, že zoznam výrazov si vyžaduje dôsledné prepracovanie, prekladateľské stredisko môže žiadosť o revíziu odmietnuť a odporučiť zákazníkovi, aby namiesto toho požiadal o preklad zoznamu výrazov.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Ir-reviżjoni hija l-eżaminazzjoni ta’ traduzzjoni bħala waħda xierqa għall-iskop miftiehem permezz ta’ paragun bejn it-test sors u t-test fil-mira u billi jsiru korrezzjonijiet, fejn ikun meħtieġ. Iċ-Ċentru joffri reviżjoni ta’ dokumenti tradotti.
Редактирането представлява преглед на превода, за да се установи дали е годен за целта, за която е възложен, посредством сравняване на изходния и целевия текст и внасяне на необходимите поправки. Центърът предлага редакция на преведени документи. Ако обаче по време на редакцията на представения текст щатният преводач счете, че той се нуждае от съществена преработка, Центърът може да откаже редакцията и да препоръча на възложителя вместо това да заяви превод.
Revision er gennemgang af en oversættelse for at se, om den er egnet til det aftalte formål, ved at sammenligne kilde- og målteksten og eventuelt foretage rettelser. Centret tilbyder revision af oversatte dokumenter. Hvis den interne oversætter, der reviderer dokumentet, imidlertid mener, at den reviderede tekst kræver en betydelig omskrivning, kan centret afvise at revidere den og anbefale, at kunden i stedet anmoder om en oversættelse.
Tõlketoimetamine tähendab kontrollimist, kas tõlge vastab kokkulepitud eesmärgile: võrreldakse lähte- ja sihtkeelset teksti ja tehakse vajaduse korral parandusi. Tõlkekeskus osutab tõlketoimetamise teenust. Kui aga asutusesisene tõlkija leiab tõlketoimetamise ajal, et tekst vajab ulatuslikku muutmist, võib tõlkekeskus tõlketoimetamise teenuse osutamisest keelduda ja soovitada kliendil esitada selle asemel tõlketellimus.
Käännöskeskus tarjoaa yhtenä palvelunaan käännettyjen asiakirjojen tarkastamista. Lähde- ja kohdetekstejä vertaamalla selvitetään, soveltuuko käännös sovittuun tarkoitukseen, ja tarvittaessa tehdään korjauksia. Jos käännöskeskuksen kääntäjä kuitenkin katsoo tarkastuksen aikana, että tarkastettava teksti vaatii huomattavaa muokkausta, käännöskeskus voi kieltäytyä tarkastamisesta ja suositella, että asiakas esittää sen sijasta käännöspyynnön.
Sprawdzenie dwujęzycznej listy terminów pod kątem jej przeznaczenia, polegające na porównaniu terminów w języku źródłowym i docelowym oraz dokonaniu niezbędnych korekt. Jeśli w trakcie weryfikacji tłumacz z Centrum dojdzie do wniosku, że lista terminów wymaga znacznego przeredagowania, Centrum może odmówić weryfikacji i zasugerować, by klient zlecił tłumaczenie listy terminów.
Revizie înseamnă verificarea unei traduceri din punctul de vedere al adecvării la scopul convenit, prin compararea textelor sursă și țintă și prin efectuarea de corecturi, dacă este necesar. Centrul oferă servicii de revizie a documentelor traduse. Totuși, în cazul în care pe parcursul reviziei traducătorul intern consideră că textul de revizuit trebuie reformulat în mod substanțial, Centrul poate să refuze efectuarea reviziei și să recomande clientului să înainteze o solicitare de traducere, în locul celei de modificare.
Revízia je kontrola prekladu, či vyhovuje určenému účelu. Cieľový text sa porovná so zdrojovým textom a v prípade potreby sa vykonajú opravy.  Prekladateľské stredisko ponúka revíziu už preložených dokumentov. Pokiaľ však interný prekladateľ počas revízie usúdi, že preložený text si vyžaduje dôsledné prepracovanie, prekladateľské stredisko môže revíziu odmietnuť a odporučiť zákazníkovi, aby namiesto toho požiadal o preklad textu.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
Il-konsultazzjoni tal-lingwa tikkonsisti fl-analiżi tal-ħtiġijiet tal-lingwa tal-klijent, sabiex jiġu żviluppati soluzzjonijiet li jottimizzaw il-proċess tat-traduzzjoni. Dan jista’ jinkludi appoġġ fl-abbozzar tad-dokumenti, l-analiżi tal-gruppi speċifiċi tad-dokumenti mal-objettiv li jinstabu siltiet ta’ testi ripetittivi jew simili li jistgħu jiġu armonizzati f’mudelli tad-dokument li jippermettu tnaqqis fl-ispejjeż tat-traduzzjoni jew l-analiżi tal-flussi tax-xogħol tad-dokument.
Езиковите консултации представляват анализ на езиковите потребности на клиента с цел разработване на решения за оптимизиране на процеса на писмен превод. Това може да включва подпомагане при съставянето на документи, анализ на определени групи документи с оглед откриване на повтарящи се или сходни текстове, които могат да се уеднаквят под формата на шаблони и по този начин да се намалят разходите за превод, и анализ на документопотока. Работното натоварване за този вид услуга зависи до голяма степен от сложността на всеки отделен случай.
Sproglig rådgivning består af en analyse af kundens sproglige behov for at finde frem til en løsning, der optimerer oversættelsesprocessen. Dette kan omfatte støtte til udfærdigelse af dokumenter, analyse af bestemte dokumentfamilier for at finde gentagne eller lignende tekststykker, som kan harmoniseres i dokumentskabeloner med henblik på at nedbringe oversættelsesomkostningerne, eller analyse af dokumentarbejdsgange. Arbejdsbyrden for denne type tjenesteydelse afhænger i høj grad af den enkelte opgaves kompleksitet.
Keelenõustamine tähendab kliendi keeleliste vajaduste analüüsi, et töötada välja tõlkeprotsessi optimeerivad lahendused. See hõlmab abi dokumentide koostamisel, konkreetsete dokumendirühmade analüüsi, et tuvastada korduvad või sarnased tekstiosad, mida saaks dokumendimallides tõlkekulude vähendamiseks ühtlustada, ja dokumendivoogude analüüsi. Teenusega kaasnev töökoormus oleneb konkreetse juhtumi keerukusest.
Kielellisessä neuvonnassa analysoidaan asiakkaan tarpeet käännösprosessia parantavien ratkaisujen kehittämiseksi. Tämä voi tarkoittaa asiakirjojen laatimisessa auttamista, tiettyjen asiakirjaryhmien analysointia, jotta voidaan havaita toistuvat tai samanlaiset tekstinosat, jotka voidaan yhtenäistää asiakirjamalleissa ja siten vähentää käännöskustannuksia, tai asiakirjojen työnkulun analysointia. Tällaisen palvelun työmäärään vaikuttaa erittäin paljon kunkin yksittäisen tapauksen vaativuus.
Konsultacja językowa polega na analizie potrzeb językowych klienta w celu opracowania rozwiązań optymalizujących proces tłumaczenia. Może ona obejmować wsparcie w przygotowywaniu dokumentów, analizę konkretnych zbiorów dokumentów w celu wykrycia powtarzających się lub podobnych fragmentów, które mogą zostać zharmonizowane w szablonach w celu obniżenia kosztów tłumaczeń, lub analizę obiegu dokumentów. Nakład pracy zależy w dużej mierze od stopnia złożoności każdego przypadku.
Consultanța lingvistică constă în analiza nevoilor lingvistice ale unui client, cu scopul elaborării unor soluții care să optimizeze procesul de traducere. Consultanța poate include asistența în materie de redactare a documentelor, analiza unor seturi de documente în scopul depistării unor pasaje de text repetitive sau similare, care să poată fi armonizate prin elaborarea unor modele de documente, făcând astfel posibilă reducerea costurilor cu traducerea sau analiza fluxurilor de documente. Volumul de muncă alocat acestui tip de serviciu depinde în mare măsură de complexitatea fiecărui caz.
Jazyková konzultácia spočíva v analýze jazykových potrieb zákazníka v záujme vývoja riešení, ktoré optimalizujú proces prekladu. Môže to zahŕňať poskytnutie podpory pri vypracúvaní dokumentov, analýzu skupín špecifických dokumentov s cieľom identifikovať časti textov, ktoré sa opakujú alebo sú podobné a ktoré je možné zosúladiť vo vzorových dokumentoch, a tým umožniť zníženie nákladov, alebo analýzu postupov práce na dokumentoch. Pracovná záťaž spojená s poskytovaním tejto služby vo veľkej miere závisí od zložitosti každého projektu.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
L-għan taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni huwa li jillimita kemm jista’ jkun id-diffikultajiet minħabba żbalji tekniċi. Madankollu, jista’ jkun li ċerta data jew informazzjoni fis-sit tagħna setgħet ġiet maħluqa jew strutturata f’fajls jew formati li ma jkunux ħielsa mill-iżbalji u ma nistgħux niggarantixxu li s-servizz tagħna mhux ser ikun interrott jew affetwat minn tali problemi.
It is the Translation Centre’s goal to minimise disruption caused by technical errors.  However some data or information on our site may have been created or structured in files or formats that are not error-free and we cannot guarantee that our service will not be interrupted or otherwise affected by such problems.  The Translation Centre accepts no responsibility with regard to such problems incurred as a result of using this site or any linked external sites.
È cura del Centro di traduzione ridurre al minimo le disfunzioni imputabili a problemi tecnici. Parte dei dati o delle informazioni presenti nel sito potrebbe tuttavia essere stata inserita o strutturata in file o formati non esenti da errori. Non possiamo pertanto garantire che il servizio non subisca interruzioni o che non sia in altro modo influenzato da tali problemi. Il Centro di traduzione non si assume alcuna responsabilità per gli eventuali problemi derivanti dall’utilizzazione del presente sito o di eventuali siti esterni a esso collegati.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Il-protezzjoni ta’ individwi f'dak li jirrigwarda l-ipproċessar tad-data personali miċ-Ċentru tat-Traduzzjoni hija bbażat fuq ir-Regolament (KE) Nru 45/2001 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-18 ta’ Diċembru 2000 dwar il-protezzjoni ta’ individwu fir-rigward tal-ipproċessar ta’ data personali mill-istituzzjonijiet u l-korpi tal-Komunità u dwar il-moviment liberu ta’ dik id-data.
The protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Translation Centre is based on Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data.
La tutela delle persone in relazione al trattamento dei dati personali da parte del Centro di traduzione si basa sul regolamento (CE) n. 45/2001 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 18 dicembre 2000, concernente la tutela delle persone fisiche in relazione al trattamento dei dati personali da parte delle istituzioni e degli organismi comunitari, nonché la libera circolazione di tali dati.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Il-protezzjoni ta’ individwi f'dak li jirrigwarda l-ipproċessar tad-data personali miċ-Ċentru tat-Traduzzjoni hija bbażat fuq ir-Regolament (KE) Nru 45/2001 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-18 ta’ Diċembru 2000 dwar il-protezzjoni ta’ individwu fir-rigward tal-ipproċessar ta’ data personali mill-istituzzjonijiet u l-korpi tal-Komunità u dwar il-moviment liberu ta’ dik id-data.
The protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Translation Centre is based on Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data.
La tutela delle persone in relazione al trattamento dei dati personali da parte del Centro di traduzione si basa sul regolamento (CE) n. 45/2001 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 18 dicembre 2000, concernente la tutela delle persone fisiche in relazione al trattamento dei dati personali da parte delle istituzioni e degli organismi comunitari, nonché la libera circolazione di tali dati.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Il-protezzjoni ta’ individwi f'dak li jirrigwarda l-ipproċessar tad-data personali miċ-Ċentru tat-Traduzzjoni hija bbażat fuq ir-Regolament (KE) Nru 45/2001 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-18 ta’ Diċembru 2000 dwar il-protezzjoni ta’ individwu fir-rigward tal-ipproċessar ta’ data personali mill-istituzzjonijiet u l-korpi tal-Komunità u dwar il-moviment liberu ta’ dik id-data.
The protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Translation Centre is based on Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data.
La tutela delle persone in relazione al trattamento dei dati personali da parte del Centro di traduzione si basa sul regolamento (CE) n. 45/2001 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 18 dicembre 2000, concernente la tutela delle persone fisiche in relazione al trattamento dei dati personali da parte delle istituzioni e degli organismi comunitari, nonché la libera circolazione di tali dati.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Din iċ-ċaħda ta’ responsabbiltà mhix intiża sabiex tillimita r-responsabbiltà taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni b’mod li jmur kontra r-rekwiżiti msemmija fil-liġijiet nazzjonali applikabbli jew li teskludi r-responsabbiltà tiegħu minn materji li ma jistgħux ikunu esklużi skont dawk il-liġijiet.
This disclaimer is not intended to limit the liability of the Translation Centre in contravention of any requirements laid down in applicable national law nor to exclude its liability for matters which may not be excluded under that law.
La presente clausola di esclusione della responsabilità non ha lo scopo di limitare la responsabilità del Centro di traduzione in violazione di disposizioni della legge nazionale applicabile, né di escluderla nei casi in cui non può essere esclusa in forza di detta legge.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Il-protezzjoni ta’ individwi f'dak li jirrigwarda l-ipproċessar tad-data personali miċ-Ċentru tat-Traduzzjoni hija bbażat fuq ir-Regolament (KE) Nru 45/2001 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-18 ta’ Diċembru 2000 dwar il-protezzjoni ta’ individwu fir-rigward tal-ipproċessar ta’ data personali mill-istituzzjonijiet u l-korpi tal-Komunità u dwar il-moviment liberu ta’ dik id-data.
The protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Translation Centre is based on Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data.
La tutela delle persone in relazione al trattamento dei dati personali da parte del Centro di traduzione si basa sul regolamento (CE) n. 45/2001 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 18 dicembre 2000, concernente la tutela delle persone fisiche in relazione al trattamento dei dati personali da parte delle istituzioni e degli organismi comunitari, nonché la libera circolazione di tali dati.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
L-għan taċ-Ċentru tat-Traduzzjoni huwa li jillimita kemm jista’ jkun id-diffikultajiet minħabba żbalji tekniċi. Madankollu, jista’ jkun li ċerta data jew informazzjoni fis-sit tagħna setgħet ġiet maħluqa jew strutturata f’fajls jew formati li ma jkunux ħielsa mill-iżbalji u ma nistgħux niggarantixxu li s-servizz tagħna mhux ser ikun interrott jew affetwat minn tali problemi.
It is the Translation Centre’s goal to minimise disruption caused by technical errors.  However some data or information on our site may have been created or structured in files or formats that are not error-free and we cannot guarantee that our service will not be interrupted or otherwise affected by such problems.  The Translation Centre accepts no responsibility with regard to such problems incurred as a result of using this site or any linked external sites.
È cura del Centro di traduzione ridurre al minimo le disfunzioni imputabili a problemi tecnici. Parte dei dati o delle informazioni presenti nel sito potrebbe tuttavia essere stata inserita o strutturata in file o formati non esenti da errori. Non possiamo pertanto garantire che il servizio non subisca interruzioni o che non sia in altro modo influenzato da tali problemi. Il Centro di traduzione non si assume alcuna responsabilità per gli eventuali problemi derivanti dall’utilizzazione del presente sito o di eventuali siti esterni a esso collegati.
  Avviż Legali | Ċentru t...  
Il-protezzjoni ta’ individwi f'dak li jirrigwarda l-ipproċessar tad-data personali miċ-Ċentru tat-Traduzzjoni hija bbażat fuq ir-Regolament (KE) Nru 45/2001 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-18 ta’ Diċembru 2000 dwar il-protezzjoni ta’ individwu fir-rigward tal-ipproċessar ta’ data personali mill-istituzzjonijiet u l-korpi tal-Komunità u dwar il-moviment liberu ta’ dik id-data.
The protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Translation Centre is based on Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data.
La tutela delle persone in relazione al trattamento dei dati personali da parte del Centro di traduzione si basa sul regolamento (CE) n. 45/2001 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 18 dicembre 2000, concernente la tutela delle persone fisiche in relazione al trattamento dei dati personali da parte delle istituzioni e degli organismi comunitari, nonché la libera circolazione di tali dati.
  Is-servizzi tagħna | Ċe...  
L-editjar huwa definit bħala l-kontroll tal-lingwa tat-test, sabiex jiġi żgurat li dan isegwi r-regoli tal-grammatika, tal-punteġġjatura u tal-ortografija tal-lingwa sors. L-iżbalji tal-grammatika, tal-punteġġjatura u tal-ortografija huma kkoreġuti mill-editur.
Редактирането на изходни текстове представлява езикова проверка на текст, за да се гарантира, че отговаря на граматичните, пунктуационните и правописните правила на изходния език. Редакторът коригира граматичните, пунктуационните и правописните грешки. Ако счете, че може да се подобри езиковото качество на текста с оглед по-голяма яснота и разбираемост, той добавя коментар към съответния пасаж с предложение за подобряване. От редактора не се очаква да открива или коригира грешки или проблеми, свързани със съдържанието на текста. Ако открие евентуални проблеми със съдържанието, редакторът ги маркира в текста. Възложителят преценява уместността на всички коментари и предприема съответните действия. Редакторът не отстранява проблеми, свързани с форматирането или оформлението на текста.
Redigering forstås som et sprogligt tjek af en tekst for at sikre, at den følger kildesprogets regler for grammatik og retskrivning. Eventuelle sproglige fejl rettes af en såkaldt sprogrevisor. Hvis sprogrevisoren mener, at en tekst kan forbedres, så den bliver mere klar og forståelig, indsætter denne en kommentar i teksten med forslag til ændringer. Sprogrevisoren er ikke forpligtet til at finde eller rette indholdsmæssige fejl, men kan i givet fald fremhæve sådanne fejl i teksten. Det er derefter op til kunden at tage stilling til det videre forløb. Sprogrevisoren retter ikke fejl, der skyldes tekstens formatering eller layout.
Keeletoimetamine tähendab teksti keelelist kontrollimist veendumaks, et see vastab lähtekeele grammatika-, õigekirja- ja kirjavahemärkide kasutamise reeglitele. Toimetaja parandab grammatika-, õigekirja- ja kirjavahemärgivead. Kui ta leiab, et teksti keelelist kvaliteeti tuleks selguse ja arusaadavuse huvides parandada, lisab ta kommentaari, soovitades paranduste tegemist. Toimetaja ei pea otsima ega parandama teksti sisuga seotud vigu ega probleeme. Kui toimetaja leiab sisuvigu, tõstab ta need tekstis esile. Klient otsustab, kas kommentaarid on asjakohased, ja võtab vajalikud meetmed. Toimetaja ei paranda vormindus- ega küljendusvigu.
Oikoluvulla tarkoitetaan kielentarkastusta, jolla varmistetaan, että teksti noudattaa lähdekielen kielioppi-, välimerkki- ja oikeinkirjoitussääntöjä. Oikolukija korjaa kielioppi-, välimerkki- ja oikeinkirjoitusvirheet. Jos oikolukija katsoo, että tekstin kielellistä laatua voitaisiin parantaa selkeyden ja ymmärrettävyyden kannalta, hän lisää kyseiseen tekstiin huomautuksen parannusehdotuksesta. Oikolukijan ei odoteta huomaavan tai korjaavan tekstin sisältöön liittyviä ongelmia tai virheitä. Jos oikolukija havaitsee mahdollisia sisältöön liittyviä ongelmia, hän merkitsee ne tekstiin korostuksella. Asiakkaan tehtävänä on arvioida kaikkien huomautusten asiaankuuluvuus ja ryhtyä tarvittaviin toimiin. Oikolukija ei korjaa mitään tekstin muotoiluun tai asetteluun liittyviä ongelmia.
Redakcję definiuje się jako weryfikację językową tekstu w języku źródłowym pod kątem poprawności gramatycznej, interpunkcyjnej i ortograficznej. Redaktor poprawia błędy gramatyczne, interpunkcyjne i ortograficzne. Jeżeli redaktor uzna, że ​​jakość językową tekstu można poprawić pod względem klarowności i zrozumiałości, może dodać komentarz do danego fragmentu, proponując zmianę. Od redaktora nie oczekuje się identyfikacji i poprawiania błędów merytorycznych. Jeśli redaktor natknie się na potencjalne nieścisłości merytoryczne, może podkreślić je w tekście. To rolą klienta jest ocena trafności komentarzy redaktora i podjęcie odpowiednich działań. Redaktor nie wprowadza żadnych poprawek związanych z formatowaniem i układem tekstu.
Redactarea înseamnă verificarea lingvistică a unui text, pentru a asigura respectarea regulilor gramaticale, de punctuație și de ortografie ale limbii sursă. Redactorul este cel care corectează greșelile de gramatică, de punctuație și de ortografie. În cazul în care redactorul consideră că ar putea fi îmbunătățită calitatea lingvistică a textului, în ceea ce privește claritatea și inteligibilitatea, acesta va adăuga un comentariu la textul în cauză, făcând o sugestie de îmbunătățire. Nu este datoria redactorului să depisteze sau să corecteze erorile sau problemele legate de conținutul textului. Totuși, în cazul în care redactorul depistează posibile probleme legate de conținut, acesta le va evidenția în cadrul textului. Rămâne la latitudinea clientului să evalueze pertinența tuturor comentariilor și să ia măsurile corespunzătoare. Redactorul nu va corecta deficiențele care țin de formatul sau de așezarea în pagină a textului.
Jazykovou úpravou sa rozumie jazyková kontrola textu z hľadiska dodržania gramatických, interpunkčných a pravopisných pravidiel zdrojového jazyka. Gramatické, interpunkčné a pravopisné chyby opravuje korektor. Pokiaľ korektor usúdi, že z hľadiska jasnosti a zrozumiteľnosti je možné jazykovú kvalitu textu zlepšiť, uvedie k príslušnému textu pripomienky a navrhne upravenú verziu textu.  Od korektora sa neočakáva, že bude zisťovať alebo opravovať chyby alebo problémy súvisiace s obsahom textu. Ak korektor identifikuje prípadné problémy týkajúce sa obsahu, zvýrazní ich priamo v texte. Zákazník potom posúdi relevantnosť všetkých pripomienok a podnikne náležité kroky. Korektor neopravuje žiadne chyby súvisiace s formátom alebo rozložením textu.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow