tappa – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 26 Results  www.civpol.ch
  single  
3a tappa
3ème étape
3. Etappe
  single  
1a tappa
1ère étape
1. Etappe
  single  
2a tappa
2ème étape
2. Etappe
  single  
La visita del primo ministro Shinawatra in Svizzera costituisce la prima tappa del suo viaggio in Europa che si concluderà in Italia.
Switzerland will be the first stop on Thai Prime Minister Shinawatra's trip through Europe, from where she will continue to Italy.
Der Besuch von Premierministerin Shinawatras in der Schweiz ist die erste Station auf ihrer Reise durch Europa, die sie anschliessend nach Italien führen wird.
  single  
Elezioni presidenziali in Egitto: una tappa fondamentale della transizione democratica
Presidential elections in Egypt: a key step in the transition towards democracy
Présidentielle en Egypte: une étape essentielle de la transition démocratique
Präsidentschaftswahlen in Ägypten: eine wichtige Etappe im Übergang zur Demokratie
  single  
Le capacità dei segmenti centrali delle linee lungo gli assi Nord-Sud sono già quasi completamente esaurite con l'espansione dell'offerta di trasporti prevista nell'ambito della prima tappa di Ferrovia 2000.
Les capacités des tronçons centraux des axes Nord-Sud sont largement épuisées dans le cadre des améliorations de l'offre prévues lors de la première étape de Rail 2000. Outre les gares-frontière, on prévoit particulièrement les goulets d'étranglement suivants: la région de Bâle, la ligne Cadenazzo - Luino, la région de Berne et le Haut-Valais.
Die Kapazitäten auf zentralen Streckenteilen der Nord-Süd-Achsen sind mit den im Rahmen der ersten Etappe von Bahn 2000 geplanten Angebotsverbesserungen weitgehend ausgeschöpft. Als besondere Engpässen gelten neben den Grenzbahnhöfen die Region Basel, die Linie Cadenazzo - Luino, der Raum Bern und das Oberwallis.
  Relazioni bilaterali  
A giugno 2012 la neo eletta parlamentare e leader dell'opposizione Aung San Suu Kyi ha visitato la Svizzera, prima tappa del suo primo viaggio in Europa dopo 24 anni.
Within the scope of her first trip abroad to Europe in 24 years, the newly elected member of parliament and leader of the opposition Aung San Suu Kyi chose to visit Switzerland as the first country on her itinerary in June 2012.
En juin 2012, à l’occasion de son premier voyage à l’étranger, la députée, fraîchement élue, et chef de file de l’opposition Aung San Suu Kyi avait choisi la Suisse comme première étape de sa tournée européenne.
Im Rahmen ihrer ersten Auslandsreise nach Europa seit 24 Jahren besuchte die frisch gewählte Parlamentarierin und Oppositionsführerin Aung San Suu Kyi im Juni 2012 als erstes Land die Schweiz.
  L'impegno della Svizzera  
Dopo una prima fase focalizzata sulla ricerca, questa tappa del progetto prevede la riunione di un gruppo di professionisti con l’obiettivo di creare la bozza delle linee guida per le attività di MSA e le raccomandazioni di attuazione.
La Suisse finance un projet portant sur plusieurs années qui s’inscrit dans le cadre du Programme de Politique Humanitaire et de Recherche sur les Conflits (HPCR). Ce projet porte sur le développement de méthodologies systématiques applicables au contrôle, à la production de rapports et à l’établissement des faits (monitoring, reporting and fact-finding, MRF) en réponse à des violations des droits de l’homme et du droit international humanitaire dans des situations de conflit armé. Après une première phase de recherches, un groupe de professionnels se réunira pour mettre au point un projet de lignes directrices pour l’élaboration de mandats MRF et de recommandations pour la mise en œuvre.
  single  
Nel quadro del convegno PROFOR II, lo scorso 1-2 settembre si sono riuniti a Lyss gli esponenti della formazione forestale al fine di gettare le basi comuni per la tappa successiva che va verso la formulazione della futura politica di formazione nel settore forestale.
Dans le cadre d’un séminaire PROFOR II, les responsables de la formation forestière se sont réunis à Lyss les 1er et 2 septembre 1998 pour définir la prochaine étape en politique de la formation. Une orientation générale a été décidée à partir de thèmes prioritaires.
Im Rahmen der Tagung PROFOR II trafen sich in Lyss am 1./2. September 1998 die Träger der forstlichen Bildung, um die nächste Etappe hin zu einer gemeinsamen Formulierung der zukünftigen Ausbildungspolitik im Forstbereich anzugehen. Anhand von Schwerpunktthemen wurde die grundsätzliche Ausrichtung festgelegt.
  Aung San Suu Kyi in vis...  
La deputata e segretaria generale della Lega nazionale per la democrazia in Myanmar Aung San Suu Kyi ha effettuato una visita in Svizzera dal 13 al 15 giugno 2012. Per la premio Nobel per la pace, che non si era recata in Europa da 24 anni, si è trattata della prima tappa di un tour europeo.
Aung San Suu Kyi, la députée et Secrétaire générale de la Ligue nationale pour la démocratie au Myanmar, a effectué une visite en Suisse du 13 au 15 juin 2012. Il s'agissait de la première étape d'une tournée européenne pour la Prix Nobel de la Paix, qui ne s’était plus rendue en Europe depuis 24 ans. Aung San Suu Kyi s'est entretenue avec le conseiller fédéral Didier Burkhalter, avant de rencontrer la Présidente de la Confédération Eveline Widmer-Schlumpf. Auparavant elle avait assisté à la 101e session de la Conférence internationale du travail à Genève. Son séjour s'est achevé par une visite au Parlement.
  Consiglio dei diritti d...  
L’istituzione del Consiglio dei diritti dell’uomo segna una tappa importante nella storia dell’ONU. La Svizzera, in qualità di membro dal 2006 al 2009, ha partecipato pienamente all’elaborazione delle regole di funzionamento e ha accompagnato la nuova istituzione nell’attuazione e nella realizzazione dei suoi primi compiti.
The creation of the Human Rights Council was an important milestone in the history of the UN. As a member of the new Council from 2006 to 2009 Switzerland was instrumental in laying down the rules by which it functions and has been a close collaborator in its efforts to perform the duties required of it. The fact that the Human Rights Council is based in Geneva further strengthens the international character of the city and its role as an international reference point in questions of human rights.
La création du Conseil des droits de l’homme marque une étape importante dans l’histoire de l’ONU. En sa qualité de membre du Conseil de 2006 à 2009, la Suisse a participé pleinement à l’élaboration de ses règles de fonctionnement et a accompagné cette nouvelle institution dans la mise en œuvre et la réalisation de ses premières tâches. Le fait que le Conseil des droits de l’homme ait son siège à Genève renforce encore le caractère international de cette ville et le pôle international qu’elle représente dans le domaine des droits humains.
Die Schaffung des UNO-Menschenrechtsrats ist eine bedeutende Etappe in der Geschichte der UNO. Die Schweiz hat sich als Mitglied des Menschenrechtsrats von 2006-2009 aktiv an der Schaffung der Arbeitsmechanismen beteiligt. Auch begleitete sie diese neue Institution bei der Umsetzung ihrer ersten Aufgaben. Durch den Sitz in Genf werden das internationale Genf und seine Position als weltweites Kompetenzzentrum im Bereich der Menschenrechte weiter gestärkt.
  single  
Il direttore generale delle FFS, Benedikt Weibel, ha sottolineato, presentando il rapporto, che i processi produttivi nel trasporto cargo ferroviario devono essere pianificati in stretta collaborazione con i partner di Germania e Italia, DB e FS. Durante la pianificazione per la 2 a tappa di Ferrovia 2000 si cercherà inoltre di combinare per quanto possibile le esigenze del traffico viaggiatori e di quello merci.
Le chef des CFF, M. Benedikt Weibel, a souligné lors de la présentation du rapport que les processus de production dans le transit ferroviaire des marchandises doivent être planifiés en étroite collaboration avec les chemins de fer partenaires, DB et FS. Lors de la planification du réseau dans le cadre de la 2ème étape de Rail 2000, on essaiera en outre de séparer le mieux possible les besoins du trafic voyageurs de ceux du trafic marchandises. Une telle démarche correspond d'ailleurs à l'exigence formulée dans le Livre blanc de l'UE sur les transports ferroviaires, selon laquelle l'Europe doit disposer d'un réseau ferroviaire performant pour le trafic marchandises.
SBB-Chef Benedikt Weibel betonte bei der Präsentation des Berichts, dass die Produktionsabläufe im Gütertransitverkehr auf der Schiene eng mit den Partnerbahnen DB und FS geplant werden müssen. Bei der Netzplanung im Rahmen von Bahn 2000, 2. Etappe, werde man zudem versuchen, die Bedürfnisse des Personenverkehrs und des Gütertransports so gut wie möglich zu entflechten. Dies entspreche der im EU-Weissbuch zum Schienenverkehr formulierten Forderung nach einem leistungsfähigen europäischen Schienennetz für den Güterverkehr.
  single  
misure per aumentare le prestazioni su tratte determinanti per le capacità con investimenti da tre a quattro miliardi di franchi. Questi sono già in parte inseriti nel programma relativo all'offerta per la 2a tappa di Ferrovia 2000 e mirano ad aumentare le capacità sia per il traffico passeggeri che per quello merci.
Mesures propres à améliorer la capacité sur les tronçons critiques, 3-4 milliards de francs. Ces investissements figurent en partie dans le projets d'offre de la 2e étape de Rail 2000, élaboré actuellement. Ils servent à accroître la capacité tant dans le trafic voyageurs que dans le trafic marchandises. Ces trois séries de mesures permettront d'augmenter les capacités comme il suit:
Massnahmen zur Leistungssteigerung auf kapazitätskritischen Strecken im Umfang von drei bis vier Milliarden Franken. Diese Investitionen sind teilweise in den derzeit erarbeiteten Angebotskonzepten von Bahn 2000, 2. Etappe, enthalten und dienen der Kapazitätserweiterung sowohl im Personen- als auch im Güterverkehr. Durch diese drei Ausbauschritte lassen sich folgende Kapazitätssteigerungen erzielen:
  single  
Il Consigliere federale Johann Scheider-Amman, capo del Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca (DEFR), ha espresso la sua soddisfazione per la conclusione dei negoziati: «Questo accordo segna una nuova importante tappa nelle relazioni economiche tra la Cina e la Svizzera e consentirà di rendere durevolmente ancora più dinamici la cooperazione e gli scambi tra i nostri due Paesi».
Federal Councillor Johann Schneider-Amman, head of the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research (DEFR) said that he was delighted that these negotiations have been completed. He thought that ‘this agreement marks a new and very important step in bilateral economic relations between Switzerland and China and will permit, on a lasting basis, greater cooperation and economic exchange between our countries.'
Le conseiller fédéral Johann Scheider-Amman, chef du Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche (DEFR) s'est réjoui de la finalisation des négociations. « Cet accord marque une nouvelle étape très importante dans les relations économiques bilatérales entre la Suisse et la Chine et permettra de dynamiser davantage et sur une base durable la coopération et les échanges économiques entre nos deux pays », a-t-il estimé.
Bundesrat Johann Schneider-Ammann, Vorsteher des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung (WBF), zeigte sich über den Abschluss der Verhandlungen erfreut und betonte: „Dieses Abkommen ist von grosser Bedeutung für die bilateralen Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Schweiz und China und wird zudem die Zusammenarbeit und den wirtschaftlichen Austausch nachhaltig fördern."
  single  
Nel loro percorso faranno tappa in diverse località della Svizzera: Berna, Delémont, Zurigo, Lucerna e infine Friburgo, dove il 6 maggio celebreremo il 50° dell’adesione in presenza del segretario generale Jagland.
It is precisely this future that we want to be able to see in the eyes of the next generation of Europeans. Switzerland has invited 50 young people from 11 European countries, including the newest members of the Council of Europe, to spend a week together in Switzerland and Strasbourg.
Ces jeunes iront aussi à Glaris vivre la démocratie. Oui la vivre car ils assisteront à une Landsgemeinde, l’exercice de la démocratie directe au sens le plus pur. J’avais assisté à cette Landsgemeide, l’assemblée populaire, de Glaris l’an dernier, en compagnie du ministre autrichien des affaires étrangères.
Und wir wollen versuchen, mit den Augen junger Europäerinnen und Europäer nach vorne zu schauen. Aus diesem Grund haben wir fünfzig junge Menschen aus elf Ländern eingeladen, die dem Europarat nach uns beigetreten sind: Albanien, Armenien, Aserbaidschan, Bosnien und Herzegowina, Georgien, Mazedonien, Montenegro, Moldawien, Serbien, Ukraine und Russland.
  Ban Ki-moon in visita  
Dopo la tappa in Parlamento, il segretario generale dell’ONU ha partecipato ad un pranzo di lavoro organizzato presso la Residenza del Lohn e presieduto dalla presidente della Confederazione Eveline Widmer-Schlumpf, accompagnata dalla consigliera federale Doris Leuthard e dal consigliere federale Didier Burkhalter, capo del DFAE.
After his visit to Parliament, Mr Ban took part in a working lunch at Lohn Manor at the invitation of President of the Swiss Confederation Eveline Widmer-Schlumpf. Federal Councillor Doris Leuthard and head of the FDFA Didier Burkhaler were also present. At the lunch, Mrs Widmer-Schlumpf stressed that Switzerland was the only country in the world that joined the United Nations following a referendum.
Après son passage au Parlement, le secrétaire général de l’ONU a participé à un déjeuner de travail, à la Résidence du Lohn, mené par la Présidente de la Confédération Eveline Widmer-Schlumpf. La conseillère fédérale Doris Leuthard et le chef du DFAE Didier Burkhaler étaient également présents. A cette occasion, Mme Widmer-Schlumpf a relevé que la Suisse est le seul pays au monde à avoir adhéré aux Nations Unies à la suite d’un référendum populaire.
Nach dem Besuch des Parlaments nahm der UNO-Generalsekretär an einem Arbeitsessen auf dem Landgut Lohn unter der Leitung von Bundespräsidentin Eveline Widmer-Schlumpf teil, an dem auch Bundesrätin Doris Leuthard und der Vorsteher des EDA Didier Burkhalter anwesend waren. Dabei wies Bundespräsidentin Widmer-Schlumpf darauf hin, dass die Schweiz weltweit das einzige Land ist, das den Vereinten Nationen aufgrund einer Volksabstimmung beigetreten ist.
  single  
La Svizzera si congratula con la Libia per lo svolgimento dell'elezione dell'Assemblea nazionale generale (Parlamento), avvenuta il 7 luglio 2012 in un clima pacifico. Questa prima votazione nazionale da più di 40 anni costituisce una tappa importante che il Dipartimento degli affari esteri (DFAE) accoglie con favore.
Switzerland congratulates Libya on the holding of the elections to the National General Assembly (Parliament) on 7 July 2012 in a peaceful atmosphere. This first national ballot for more than 40 years is an important step, which the Federal Department of Foreign Affairs welcomes. Switzerland now calls on Libyan civil society and on the Libyan authorities to continue on the path of democratic transition.
La Suisse félicite la Libye pour la tenue de l’élection de l’Assemblée Nationale Générale (Parlement) le 7 juillet 2012, dans un cadre pacifique. Ce premier scrutin national en plus de 40 ans constitue une étape importante que le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) salue. La Suisse appelle désormais la société civile et les autorités libyennes à poursuivre sur la voie de la transition démocratique.
Die Schweiz gratuliert Libyen zur friedlichen Durchführung der Wahlen zur Nationalversammlung (Parlament) vom 7. Juli 2012. Die ersten nationalen Wahlen seit über 40 Jahren bilden eine wichtige Etappe, die vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) begrüsst wird. Die Schweiz ruft die Zivilgesellschaft und die libyschen Behörden dazu auf, auf dem Weg der Demokratisierung weiter fortzuschreiten.
  Costruzione dello stato...  
Il DFAE si avvale a tale scopo degli specialisti del «Pool svizzero di esperti per la promozione civile della pace». Le prime elezioni dopo un conflitto armato rappresentano spesso una tappa molto importante nel quadro di un processo di pace e, di regola, la sola osservazione non è sufficiente.
In recent years Switzerland has often deployed experts to observe post-war elections in countries with weak democratic traditions. The FDFA can call on experts from the Swiss Expert Pool for Civilian Peacebuilding for these missions. The first elections after an armed conflict are often a milestone in the peace process. In these cases simple observation is not enough. Switzerland also provides support for election processes (election laws, election registers, electoral commissions, free access to the media) through mediation, consultation and training.
La Suisse a envoyé ces dernières années des observateurs électoraux dans de nombreux pays se remettant d’un conflit ou dépourvus de forte tradition démocratique. Le DFAE dispose à cet effet de son Pool d’experts suisse pour la promotion civile de la paix. Les premières élections organisées après un conflit armé sont souvent une étape très importante dans le processus de paix, et leur simple observation ne suffit en général pas. La Suisse soutient par la médiation, des conseils et des formations l’ensemble du processus : loi, commissions et registres électoraux, accès équitable aux médias.
  single  
Dopo la tappa in Parlamento, il segretario generale dell’ONU ha partecipato ad un pranzo di lavoro organizzato presso la Residenza del Lohn e presieduto dalla presidente della Confederazione Eveline Widmer-Schlumpf, accompagnata dalla consigliera federale Doris Leuthard e dal consigliere federale Didier Burkhalter, capo del DFAE.
After his visit to Parliament, Mr Ban took part in a working lunch at Lohn Residence at the invitation of President of the Swiss Confederation Eveline Widmer-Schlumpf. Federal Councillor Doris Leuthard and head of the FDFA Didier Burkhaler were also present. At the lunch, Mrs Widmer-Schlumpf stressed that Switzerland was the only country in the world that joined the United Nations following a referendum. Emphasising that cooperation between Switzerland and the UN is based on shared values, Mrs Widmer-Schlumpf stated Switzerland's priorities for the 67th session of the General Assembly.
Après son passage au Parlement, le secrétaire général de l’ONU a participé à un déjeuner de travail, à la Résidence du Lohn, mené par la Présidente de la Confédération Eveline Widmer-Schlumpf. La conseillère fédérale Doris Leuthard et le chef du DFAE Didier Burkhaler étaient également présents. A cette occasion, Mme Widmer-Schlumpf a relevé que la Suisse est le seul pays au monde à avoir adhéré aux Nations Unies à la suite d’un référendum populaire. Mettant en exergue la collaboration entre la Suisse et l’ONU qui se base sur une communauté de valeurs, la Présidente de la Confédération a présenté au secrétaire général de l’ONU les priorités de la Suisse pour la 67e session de l’Assemblée générale.
Nach dem Besuch des Parlaments nahm der UNO-Generalsekretär an einem Arbeitsessen auf dem Landgut Lohn unter der Leitung von Bundespräsidentin Eveline Widmer-Schlumpf teil, an dem auch Bundesrätin Doris Leuthard und der Vorsteher des EDA Didier Burkhalter anwesend waren. Dabei wies Bundespräsidentin Widmer-Schlumpf darauf hin, dass die Schweiz weltweit das einzige Land ist, das den Vereinten Nationen aufgrund einer Volksabstimmung beigetreten ist. Sie erinnerte daran, dass die Zusammenarbeit zwischen der Schweiz und der UNO auf gemeinsamen Werten beruht, und präsentierte dem UNO-Generalsekretär die Prioritäten der Schweiz für die 67. Tagung der UNO-Generalversammlung.
  single  
Nel corso del loro precedente incontro tenutosi nel maggio 2010 ai margini della Conferenza regionale degli ambasciatori svizzeri a Chisinau, il ministro svizzero degli affari esteri e il suo omologo avevano firmato un accordo volto a facilitare il rilascio di visti e un accordo di riammissione. Entrati in vigore il 1° febbraio 2011, i due accordi hanno costituito una tappa decisiva e vengono applicati in condizioni eccellenti.
In their talks, Mrs Calmy-Rey and Mr Leanca also discussed the issue of migration. During their previous meeting in May 2010 in the margins of the regional conference of Swiss ambassadors in Chisinau, Mrs Calmy-Rey and her Moldovan counterpart signed an agreement aimed at facilitating the issuance of visas as well as a readmission agreement. These agreements marked a major step forward. They entered into force on 1 February 2011 and have been working very well.
La coopération dans le domaine migratoire a également été abordée lors de l’entretien entre Mme Calmy-Rey et M. Leanca. Lors de leur précédente rencontre qui s’était tenue en mai 2010 en marge de la conférence régionale des ambassadeurs suisses à Chisinau, la ministre suisse des affaires étrangères et son homologue avaient signé un accord visant à faciliter la délivrance de visas ainsi qu’un accord de réadmission. Entrés en vigueur le 1er février 2011, ces deux accords ont marqué une étape décisive et s’appliquent dans d’excellentes conditions.
Ein weiteres Gesprächsthema war die Zusammenarbeit im Migrationsbereich. An ihrem letzten Treffen im Mai 2010 am Rande der regionalen Konferenz der Schweizer Botschafterinnen und Botschafter in Chisinau hatten Bundesrätin Micheline Calmy-Rey und ihr moldawischer Amtskollege ein Abkommen zur Erleichterung der Visaerteilung und ein Rückübernahmeabkommen unterzeichnet. Die beiden Abkommen, die am 1. Februar 2011 in Kraft getreten sind, waren ein wichtiger Schritt, und ihre Umsetzung erfolgt ohne Probleme.
  single  
Una Camera del Parlamento, durante l’ultima sessione e al termine di accesi dibattiti, ha preparato il terreno per la tassa sul CO2. Bisogna riconoscere che si tratta solo di un successo parziale, di una vittoria di tappa.
And if we look at Switzerland: Due to direct democracy, our country was able at the start of the 1970s to enact strict legislation on environmental protection. It was Stephan Schmidheiny who bridged the gap between sustainable development and business sector with the World Business Council for Sustainable Development. Sustainability is no simple recipe. It serves as guidance for the resolution of conflicting aims. Sustainability is therefore always a watchword for political debate, which always brings ups and downs for the environment. After a tough struggle, the CO2 levy was passed by one of our chambers of parliament in the last session. Admittedly this is only a partial success, victory at one stage in the process.
En ce qui concerne la Suisse: grâce à la démocratie directe, notre pays a pu développer, dès le début des années 70, une législation stricte sur la protection de l’environnement. C’est Stephan Schmidheiny, qui, avec le „World Business Council for Sustainable Development“, a jeté un pont entre le développement durable et l’économie. La durabilité n’est toutefois pas une simple recette. C’est une manière de penser qui permet de résoudre les conflits d’intérêt. Qui dit durabilité, dit donc toujours débat politique et cela implique qu’il y ait des périodes plus ou moins favorables pour l’environnement. Ainsi, lors de la dernière session, une des Chambres du Parlement a, après de longs débats, ouvert la voie à la taxe sur le CO2. Evidemment, ce n’est là qu’une victoire partielle, qu’une bataille de gagnée.
Was die Schweiz betrifft: Mit der direkten Demokratie konnte unser Land zu Beginn der 70er Jahre ein strenges Umweltschutzrecht entwickeln. Es war Stephan Schmidheiny, der mit dem „World Business Council for Sustainable Development“ zwischen der Nachhaltigen Entwicklung und der Wirtschaft eine Brücke baute. Nachhaltigkeit ist kein einfaches Rezept. Es ist eine Denkanleitung zur Lösung von Zielkonflikten. Nachhaltigkeit bedeutet also immer politische Auseinandersetzung. Da gibt es für die Umwelt immer „ups and downs“. Eine Kammer des Parlaments hat in der letzten Session nach langem Ringen der CO2-Abgabe den Weg geebnet. Zugegeben es ist nur ein Teilerfolg oder ein Etappensieg.
  single  
Il momento culminante della tappa colombiana sarà la visita a progetti cofinanziati dalla Svizzera volti a sostenere le popolazioni vittime della guerra civile che devasta la Colombia da oltre cinquant'anni.
In Colombia, the Head of the FDFA will pay a courtesy visit to President Juan Manuel Santos Calderón and will have a working meeting with his counterpart, Maria Angela Holguin Cuellar. One of the high points of the Columbian stage of his trip will be when he visits projects co-financed by Switzerland, projects designed to support victims of the civil war which has been devastating Colombia for over 50 years. The Federal Councillor will visit the Soacha Camp which is home to about 35,000 displaced families. In Bogota, the Head of the FDFA will also meet the heads of Swiss companies active in Colombia with whom he will discuss Colombia’s current economic situation and the outlook for its future development.
En Colombie, le chef du DFAE fera une visite de courtoisie au président Juan Manuel Santos Calderón et aura un entretien de travail avec son homologue Maria Angela Holguin Cuellar. L’un des temps fort de l’étape colombienne sera la visite de projets cofinancés par la Suisse, projets destinés à soutenir des populations victimes de la guerre civile qui ravage la Colombie depuis plus de 50 ans. Le conseiller fédéral Didier Burkhalter se rendra au camp de Soacha dans lequel vivent environ 35 000 familles déplacées. A Bogota, le chef du DFAE rencontrera également les responsables de plusieurs entreprises suisses actives en Colombie avec qui il s’entretiendra de la situation et des perspectives économiques de la Colombie.
In Kolumbien wird Bundesrat Didier Burkhalter Präsident Juan Manuel Santos Calderón einen Höflichkeitsbesuch abstatten und seine Amtskollegin Maria Angela Holguin Cuellar zu einem Arbeitsgespräch treffen. Ein Höhepunkt der Kolumbienreise ist der Besuch von Projekten zur Unterstützung der Opfer des seit über 50 Jahren währenden Bürgerkriegs, die von der Schweiz kofinanziert werden. Der Vorsteher des EDA wird die Siedlung Soacha besuchen, wo rund 35 000 Vertriebenenfamilien leben. In Bogotá wird er Führungskräfte mehrerer Schweizer Unternehmen treffen, die in Kolumbien tätig sind. Mit ihnen wird er die wirtschaftlichen Perspektiven Kolumbiens erörtern.
  Viaggio in Sudamerica  
Come prima tappa importante del suo viaggio in Colombia, il consigliere federale Burkhalter ha visitato progetti, cofinanziati dalla Svizzera, destinati ad aiutare le vittime della guerra civile che devasta il Paese da oltre 50 anni.
The first high point of Federal Councillor Burkhalter's trip to Colombia was a visit to projects co-financed by Switzerland to support victims of the civil war that has beset the country for more than 50 years. The Head of the FDFA visited the Soacha Camp, which houses approximately 35,000 displaced families. Switzerland supports the displaced people of Soacha particularly through its contribution to the UN refugee agency UNHCR. Mr Burkhalter also visited the "Centro de Memoria Histórica", an information and documentation centre on the civil war which has also received support from Switzerland since 2007.
Le premier temps fort du voyage du conseiller fédéral Didier Burkhalter en Colombie a été la visite de projets cofinancés par la Suisse et destinés aux victimes de la guerre civile, qui mine ce pays depuis plus de 50 ans. Ainsi, le chef du DFAE a visité le camp de Soacha, dans lequel vivent quelque 35 000 familles déplacées. La Suisse apporte un soutien à ces personnes notamment par l'intermédiaire de l’Agence des Nations Unies pour les réfugiés (UNHCR), à laquelle elle verse des contributions financières. Didier Burkhalter s’est également rendu au « Centro de Memoria Histórica », un centre d’information et de documentation sur la guerre civile que la Suisse soutient également depuis 2007.
Als erster Höhepunkt der Kolumbienreise besuchte Bundesrat Burkhalter Projekte zur Unterstützung der Opfer des seit über 50 Jahren währenden Bürgerkriegs, die von der Schweiz kofinanziert werden. So legte der Vorsteher des EDA der Siedlung Soacha ein Besuch ab, wo rund 35’000 Vertriebenenfamilien leben. Die Schweiz unterstützt die Vertriebenen von Soacha insbesondere via den Beitrag an das UNO-Flüchtlingshilfskwerk UNHCR. Ebenfalls besuchte Burkhalter das «Centro de Memoria Histórica», eine Art Informations- und Dokumentationszentrum zum Bürgerkrieg, das seit 2007 ebenfalls von der Schweiz unterstützt wird.
  Viaggio in Vicino Oriente  
Un'altra tappa del viaggio del consigliere federale Didier Burkhalter è stata il quartier generale della Temporary International Presence in the City of Hebron, una forza di osservatori internazionale alla quale partecipa anche la Svizzera e incaricata di promuovere la stabilità nella cittadina a sud di Gerusalemme.
During his trip, Federal Councillor Burkhalter also visited the headquarters of the Temporary International Presence (TIPH) in the City of Hebron, an international observer mission with Swiss participation which aims to promote stability in this city south of Jerusalem. The Palestinian security forces are responsible for security in part of Hebron and the Israeli security forces in another part of the city. Pursuant to the Oslo II Agreement and as a result of the murder of 29 Palestinians by a Jewish settler in 1991, the TIPH monitors both sides' compliance with security regulations. Federal Councillor Burkhalter was briefed by the Head of the TIPH mission, the Norwegian Christine Fossen, on the difficult coexistence between Israelis and Palestinians in Hebron. Three Swiss members of TIPH, also took Mr Burkhalter on a guided tour of various parts of the city where TIPH monitors the situation.
Lors de sa visite, le conseiller fédéral Didier Burkhalter s’est également rendu au quartier général de la Présence internationale temporaire à Hébron (TIPH), un groupe d’observateurs internationaux, auquel la Suisse participe, et dont l’objectif est de promouvoir la stabilité dans cette ville située au sud de Jérusalem. Les forces israéliennes et palestiniennes assument chacune la sécurité d’une partie de la ville. Consacrée par l’Accord Intérimaire sur la Cisjordanie et Gaza (accord de Taba ou Oslo II), la TIPH a initialement été déployée après le massacre de 29 palestiniens par un colon israélien en 1994. Elle veille au respect des mesures de sécurité par les parties israélienne et palestinienne. La Norvégienne Christine Fossen, qui dirige la mission de la TIPH, a expliqué au conseiller fédéral Burkhalter les difficultés inhérentes à la cohabitation entre Israéliens et Palestiniens à Hébron. Monsieur Burkhalter a visité, en compagnie des trois membres suisses de la TIPH, différents quartiers de la ville dont la TIPH assure la surveillance.
Eine weitere Station auf der Reise von Bundesrat Burkhalter war das Hauptquartier der Temporary International Presence in the City of Hebron, einer internationalen Beobachtertruppe unter Beteiligung der Schweiz, die die Stabilität in der Stadt südlich von Jerusalem fördern soll. Für die Sicherheit von Hebron sind in einem Teil palästinensische und in einem Teil israelische Sicherheitsbehörden zuständig. Auf der Grundlage des Abkommens von Oslo II und als Folge der Ermordung von 29 Palästinensern durch einen jüdischen Siedler im Jahr 1994 überwacht die Temporary International Presence Hebron (TIPH) die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften durch beide Seiten. Bundesrat Burkhalter liess sich von der Leiterin der TIPH-Mission, der Norwegerin Christine Fossen, die Schwierigkeiten der Koexistenz von Israeli und Palästinensern in Hebron erklären und besichtigte unter Führung der drei Schweizer Mitglieder der TIPH verschiedene Orte in der Stadt, an denen die TIPH ihre Überwachungsarbeit ausführt.
  single  
Qualora però si dimostrassero indispensabili, detti investimenti saranno integrati per quanto possibile nei canali di finanziamento esistenti (convenzioni sulle prestazioni, 2 a tappa di Ferrovia 2000).
Dans une première évaluation du rapport des CFF, l'OFT se félicite des solutions élaborées. Le directeur de l'OFT, M. Max Friedli, a souligné vis-à-vis des directeurs cantonaux des transports que la Confédération n'envisageait pas de supprimer certaines offres du transport régional ferroviaire ou de les transférer sans autres sur la route pour accroître la capacité destinée au trafic marchandises. L'optimisation de la capacité de ce trafic doit se faire principalement à travers la planification intégrée des deux modes de transport. En ce qui concerne les investissements dans le réseau ferroviaire, nécessaires selon les CFF, l'OFT est d'avis que toutes les questions n'ont pas encore été éclaircies. Le rapport des CFF n'indique pas combien de capacité est nécessaire, où et à quelles périodes. Si ces investissements s'avèrent néanmoins indispensables, il faut, autant que possible, les intégrer dans les programmes financiers existants (conventions sur les prestations, 2e étape de Rail 2000). Pour terminer, le directeur de l'OFT a constaté que la question de la priorité du trafic ferroviaire marchandises ne saurait être tranchée à court terme, car le trafic d'agglomération bénéficie toujours d'une grande priorité et le trafic RER ne doit pas non plus être défavorisé à l'avenir dans les nœuds de trafic. Malgré tout, il y a lieu d'augmenter la capacité du réseau ferroviaire si le trafic marchandises doit être transféré de la route vers le rail. Ce conflit d'objectifs doit être résolu à l'aide de solutions innovatrices.
Das BAV begrüsst in einer ersten Wertung des SBB-Berichts die erarbeiteten Lösungsansätze. BAV-Direktor, Max Friedli, betonte gegenüber den kantonalen Verkehrsdirektoren, dass der Abbau einzelner Regionalverkehrsangebote oder deren leichtfertige Umlagerung auf die Strasse zu Gunsten des Güter-verkehrs für den Bund keine Themen seien. Eine möglichst optimale Güterverkehrskapazität soll in erster Linie durch integrierte Planung der beiden Verkehrsarten erreicht werden. Hinsichtlich der aus der Sicht der SBB notwendigen Investitionen in das Schienennetz sind für das BAV noch nicht alle Fragen geklärt. Insbesondere lässt der SBB-Bericht noch offen, wie viel Trassenkapazität wo in welchen Zeitperioden fehlen. Sofern sich diese Investitionen jedoch als unumgänglich erweisen, sind sie soweit als möglich in die bestehenden Finanzgefässe (Leistungsvereinbarungen, Bahn 2000 2. Etappe) zu integrieren. Abschliessend hielt der Direktor des BAV fest, dass die Frage nach der Priorisierung des Güterverkehrs auf dem Schienennetz nicht kurzfristig entschieden werden kann, denn der Agglomerationsverkehr geniesse nach wie vor hohe Priorität und der S-Bahn-Verkehr soll auch in Zukunft in Verkehrsknotenpunkten nicht schlechter gestellt werden. Trotzdem muss die Kapazität auf dem Schienennetz erhöht werden, wenn die Verlagerung des Güterverkehrs von der Stra-sse auf die Schiene im geforderten Umfange gelingen soll. Diesen Zielkonflikt gilt es mit kreativen Ansätzen aufzulösen.