temperatur – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 178 Ergebnisse  www.meteosuisse.admin.ch  Seite 7
  MeteoSchweiz - Mehr Sic...  
Es erlaubt die effiziente Erstellung von lokalen Strassenwetterprognosen über 6 bis 70 Stunden. Dafür bezieht das RFT im 3-Stunden-Intervall aktuelle Vorhersagen zu Lufttemperatur und Taupunkt, Wolkenmenge und -höhe, Windstärke und -richtung, Niederschlagsmenge und Schneefallgrenze.
Il RFT è stato sviluppato da MeteoSvizzera, in collaborazione con la Scuola universitaria professionale di Bienne. Con questa metodologia è possibile elaborare previsioni meteorologiche localizzate per le strade per un periodo che si estende da 6 a 70 ore. Con il RFT si elaborano, a questo scopo, gli andamenti ogni 3 ore dei valori di temperatura e punto di rugiada, quantità e quota della copertura nuvolosa, velocità e direzione del vento, quantità di precipitazioni e limite delle nevicate. Il nucleo dell'RFT è un modello di bilancio energetico elaborato da MeteoSvizzera che, partendo dalle grandezze citate , determina la temperatura e le condizioni della carreggiata ora per ora. L'RFT è in grado di prevedere la temperatura della carreggiata stradale con una precisione di circa 1 / 1.5 gradi. Con la previsione meteorologica e gli avvisi per le strade MeteoSvizzera contribuisce alla sicurezza sulle strade svizzere.
  MeteoSchweiz - Klimatre...  
Legende: Die Fläche der Kreise sowie Zahlen veranschaulicht die Grösse der Änderung pro Dekade [°C für Temperatur und % für Niederschlag]. Temperatur: rot = positiver, blau = negativer Trend. Niederschlag: grün = positiver, orange = negativer Trend.
Les cercles pleins représentent une tendance significative (niveau 95%). Le calcul de la tendance a été estimé avec la méthode des moindre carrés pour les températures et selon la méthode Theil-Sen pour les précipitations (Sen, 1968; Theil, 1950). Les niveaux significatifs ont été estimés selon la méthode Mann-Kendall non paramétrisée (Mann, 1945; Kendall, 1975).
I cerchi pieni rappresentano una tendenza significativa (livello 95%). Il calcolo della tendenza è stato stimato con il metodo dei quadrati minimi per la temperatura e con il metodo Theil-Sen per le precipitazioni (Sen, 1968; Theil, 1950). I livelli significativi sono stati stimati con il metodo Mann-Kendall non parametrizzato (Mann, 1945; Kendall, 1975).
  MeteoSchweiz - Klimatre...  
Legende: Die Fläche der Kreise sowie Zahlen veranschaulicht die Grösse der Änderung pro Dekade [°C für Temperatur und % für Niederschlag]. Temperatur: rot = positiver, blau = negativer Trend. Niederschlag: grün = positiver, orange = negativer Trend.
Les cercles pleins représentent une tendance significative (niveau 95%). Le calcul de la tendance a été estimé avec la méthode des moindre carrés pour les températures et selon la méthode Theil-Sen pour les précipitations (Sen, 1968; Theil, 1950). Les niveaux significatifs ont été estimés selon la méthode Mann-Kendall non paramétrisée (Mann, 1945; Kendall, 1975).
I cerchi pieni rappresentano una tendenza significativa (livello 95%). Il calcolo della tendenza è stato stimato con il metodo dei quadrati minimi per la temperatura e con il metodo Theil-Sen per le precipitazioni (Sen, 1968; Theil, 1950). I livelli significativi sono stati stimati con il metodo Mann-Kendall non parametrizzato (Mann, 1945; Kendall, 1975).
  MeteoSchweiz - Klimatre...  
Legende: Die Fläche der Kreise sowie Zahlen veranschaulicht die Grösse der Änderung pro Dekade [°C für Temperatur und % für Niederschlag]. Temperatur: rot = positiver, blau = negativer Trend. Niederschlag: grün = positiver, orange = negativer Trend.
Les cercles pleins représentent une tendance significative (niveau 95%). Le calcul de la tendance a été estimé avec la méthode des moindre carrés pour les températures et selon la méthode Theil-Sen pour les précipitations (Sen, 1968; Theil, 1950). Les niveaux significatifs ont été estimés selon la méthode Mann-Kendall non paramétrisée (Mann, 1945; Kendall, 1975).
I cerchi pieni rappresentano una tendenza significativa (livello 95%). Il calcolo della tendenza è stato stimato con il metodo dei quadrati minimi per la temperatura e con il metodo Theil-Sen per le precipitazioni (Sen, 1968; Theil, 1950). I livelli significativi sono stati stimati con il metodo Mann-Kendall non parametrizzato (Mann, 1945; Kendall, 1975).
  MeteoSchweiz - Frühling...  
Der Frühlingsindex ist eine statistische Masszahl für den Zeitpunkt der Vegetationsentwicklung im Vergleich zu den Vorjahren. Da die Temperatur für die Entwicklung der Pflanzen im Frühling ein zentraler Faktor ist, eignet sich der Frühlingsindex als integrales Mass für die Auswirkungen des Klimawandels.
L'indice di primavera è una grandezza statistica numerica per definire lo stadio dello sviluppo della vegetazione rispetto all'anno precedente. Dal momento che la temperatura è un fattore centrale per lo sviluppo delle piante in primavera, l'indice di primavera è indicato come grandezza integrale per l'andamento del cambiamento climatico.
  MeteoSchweiz - Hitze  
Das einfachste Mass für die Wärmebelastung ist die Lufttemperatur. Da der Körper durch Schwitzen sehr viel Wärme abgeben kann, hat aber auch die Feuchtigkeit der Luft einen grossen Einfluss auf die Temperaturempfindung.
La grandeur la plus élémentaire pour mesurer une vague de chaleur est la température de l'air. Mais du fait que le corps humain peut dégager beaucoup de chaleur par transpiration, l'humidité de l'air a également un impact important sur la façon dont on ressent la température. Il existe une multitude d'indices qui tentent d'exprimer en chiffres cette «chaleur ressentie». Certains, tout simples, sont faciles à calculer, d'autres, des modèles complexes de mesure du bilan thermique, simulent les flux de température à l'intérieur du corps humain. Ce n'est toutefois qu'avec ces modèles complexes que l'on peu véritablement parler d'une température ressentie.
Il parametro più semplice per misurare lo stress da caldo è costituito dalla temperatura dell'aria. Poiché tramite la sudorazione il corpo può cedere moltissimo calore, anche l'umidità dell'aria ha una notevole influenza sulla percezione della temperatura. Esistono numerosi indici che tentano di fissare questa percezione del calore in un numero: alcuni semplicissimi che si possono calcolare facilmente, ma anche modelli di bilancio del calore complessi che simulano le influenze delle temperature nel corpo umano. Solo nel caso di questi modelli complessi si può parlare realmente di temperatura percepita.
  MeteoSchweiz - COSMO-LEPS  
1. Tabellen (Formate: XML, CSV oder ASCII) mit allen wichtigen Wetterelementen an irgendeinem (oder mehreren) Standorten auf dem Modellgebiet (um sie zum Beispiel direkt in einem Steuerungssystem zu nutzen). An den Standorten von Beobachtungen können wir mit einem Kalmanfilter die bestmöglichen Vorhersagen für die Temperatur, Feuchte und Windgeschwindigkeit liefern.
1. Tables (formats: XML, CSV or ASCII) with all the important weather elements at any location on the model domain (e.g. as direct input into a control system). At locations with observations, we can deliver the best possible prediction for the temperature and moisture using a Kalman filter algorithm. The products are available as probability forecasts or predictions of the 16 different "members".
1. Tabelles (formats: XML, CSV ou ASCII) avec tous les paramètres météorologiques importants pour un (ou plusieurs) endroits du domaine du modèle (par exemple pour les utiliser directement dans un système de commande). Aux endroits du réseau de mesure nous pouvons livrer les prévisions de température et d'humidité corrigées au mieux avec un filtre de Kalman. Les produits sont disponibles en tant que probabilités ou pour chacune des 16 prévisions ("membres") séparément.
1. Tabelle (formati: XML, CSV o ASCII), con tutti i parametri meteorologici importanti per uno (o più) punti del campo del modello (ad esempio per l'utilizzo diretto in un sistema di comando). Per le ubicazioni delle stazioni di rilevamento della rete di misura possiamo fornire le previsioni di temperatura e di umidità corretti con filtro di Kalman. I prodotti sono disponibili come probabilità o separatamente per ciascuna delle 16 previsioni ("membri").
  MeteoSchweiz - 2 Jahre ...  
Die Abteilung Hydrologie im Bundesamt für Umwelt BAFU, die für die Hochwasserwarnung in der Schweiz zuständig ist, verwendet verschiedene Wetterdaten und -prognosen, um Abflüsse und Wasserstände mit hydrologischen Modellen vorherzusagen. Seit 2008 ergänzt COSMO-2 diese Informationen mit Prognosen zu Niederschlag, Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Wind und Strahlung.
La Division Hydrologie de l'OFEV, qui est chargée des alertes en cas de crue pour la Suisse, utilise différentes données et prévisions météorologiques pour anticiper les débits et niveaux d'eau au moyen de modèles hydrologiques. Depuis 2008, ces informations sont complétées par les prévisions de COSMO-2 en matière de précipitations, température, humidité de l'air, vent et rayonnement. « COSMO-2 n'est pas forcément meilleur, mais nous avons nettement moins de fausses alarmes pour certains cours d'eau depuis son introduction », constate Robert Diezig, collaborateur scientifique auprès du Service hydrologique national. « Un autre atout est l'actualisation des prévisions numériques toutes les trois heures, ce qui permet une mise à jour plus fréquente des débits pronostiqués. »
La divisione Idrologia dell'UFAM, competente per gli avvisi in caso di piena, utilizza previsioni e dati meteorologici per effettuare pronostici sul deflusso e il livello delle acque attraverso modelli idrologici. Dal 2008 il sistema COSMO-2 permette di integrare tali informazioni con dati previsionali sulle precipitazioni, la temperatura, l'umidità dell'aria, il vento e la radiazione solare. Secondo Robert Diezig, collaboratore scientifico della sezione Analisi e previsioni nella citata divisione Idrologia, il modello COSMO-2 non è migliore di altri in generale, ma per alcuni fiumi permette di ridurre notevolmente il numero di falsi allarmi. Inoltre, ogni tre ore il sistema genera nuove previsioni numeriche, ciò che consente di aggiornare più spesso le previsioni di deflusso delle acque.
  MeteoSchweiz - Vereisun...  
Die folgende Karte basiert auf flächendeckenden Informationen über Wolkenwasser, Temperatur und Wind aus der Analyse des Wettervorhersagenmodells COSMO-2. Diese Informationen dienten als Eingabedaten für ein Vereisungsmodell, das die Eislast an einer zylindrischen, frei rotierenden Struktur berechnet.
The map is based on raster information on cloud water, temperature and wind from the analysis of COSMO-2, the weather forecast model of MeteoSwiss. This data is used as input for an icing algorithm that simulates the ice mass accretion on a freely rotating cylindric structure. The simulated icing frequency is given on a 2.2 km raster and was verified using measurements from the IMIS measurement network (german) in the Alpine region and measurements in the Jura region.
La carte est basée sur les informations à grande échelle sur le contenu en eau des nuages, la température et le vent provenant de l'analyse du modèle de prévision du temps COSMO-2 . Ces informations ont servi de données d'entrée pour un modèle de givrage qui calcule la charge de glace déposée sur une structure cylindrique à rotation libre. La fréquence de givrage est calculée sur une grille de 2.2 km et a été vérifiée avec les données des stations de mesure automatique IMIS (allemand) dans les Alpes et avec des données de mesures dans le Jura.
La cartina seguente mostra la frequenaz di ghiacciamento in Svizzera. L'elaborazione è basata sul contenuto di acqua nelle nubi, temperatura e venti ed è stata eseguita dal modello COSMO-2 con una griglia di 2.2 km x 2.2 km. I risultati sono serviti come dati di entrata per un modello di ghiacciamento che ha calcolato il carico di ghiaccio su una struttura cilindrica liberamente ruotante. Le informazioni ottenute sono state verificate in base ai rilevamenti delle Stazioni IMIS nelle Alpi e nel Giura.
  MeteoSchweiz - Nach son...  
Die beiden Hochdruckzellen waren so stark ausgeprägt, dass sie die zwischen ihnen liegende Kaltfront vollständig abtrockneten (s. Bild 2). Am Mittwoch (14. März 2007) kam an der Südostflanke des neuen Hochs eine schwache bis mässige Bisenströmung auf, welche im Mittelland den Tagesgang der Temperatur etwas dämpfte.
Au début de la semaine, la bise a cessé, ce qui a pemis aux températures de monter nettement. Mardi, les 20 degrés ont été dépassés pour la première fois de mars dans le Tessin méridional. Au Nord des Alpes avec 15 à 17 degrés, il a fait également très doux. L'anticyclone "Maggi" (abréviation de Margaret) s'est gentillement détaché de l'anticyclone "Norma" en milieu de semaine. Les deux centres de haute pression étaient si puissants que le front froid qui se trouvait entre les deux s'est complètement asséché (voir image 2). Mercredi (le 14 mars) sur le flanc sud-est de l'anticyclone, une bise légère à modérée s'est à nouveau installée sur le Plateau, elle a freiné la hausse des températures.
  MeteoSchweiz - CN-MET  
An den Standorten Schaffhausen, Payerne und Grenchen messen Fernerkundungsinstrumente - Wind-Profiler (Abbildung 1) und Temperatur-Radiometer - vom Boden aus bis in mehrere Kilometer Höhe kontinuierlich Wind, Temperatur und Feuchte.
MeteoSwiss installed a specialized network (Figure 2) for the CN-MET system. It measures in detail the atmosphere above the Swiss Middleland and the vicinity of the Swiss nuclear power plants. At the sites of Schaffhausen, Payerne and Grenchen, the remote sensing instruments - wind profiler (Figure 1) and temperature radiometer - continuously measure wind, temperature and humidity from the ground up to several kilometres height. The wind profilers work with the same measurement principle as weather radars but are pointing straight up. Temperature radiometers deduce the temperature from the infrared radiation of the atmosphere. High telecommunication towers are located on the Uetliberg, Saint Chrischona, Bantiger and Stockeren mountains, carrying meteorological measurement devices on 100 m to 250 m height above ground. The measurements in the free atmosphere are essential to exactly capture the movement of an eventual radioactive cloud and to predict its dispersion. At the locations of the nuclear power plants, MeteoSwiss measures turbulence in addition to the conventional meteorological parameters. This special measurement network is completed by the MeteoSwiss ground based network called SwissMetNet, which collects the meteorological parameters near the ground nationwide.
Pour son outil CN-MET, MétéoSuisse a déployé un réseau de mesure spécialisé qui détermine en permanence l'état de l'atmosphère au dessus du plateau Suisse et aux abords de nos centrales nucléaires. A Payerne, Granges et Schaffhouse, des instruments de télédétections - des profileurs - mesurent le vent, la température et l'humidité depuis le sol jusqu'à plusieurs kilomètres. Le profileur de vent est un radar qui mesure le déplacement des masses d'air avec l'effet Doppler, soit le décalage en fréquence des ondes rétrodiffusées par les molécules de l'air en fonction de leur mouvement. Le profileur de température et d'humidité est un radiomètre micro-onde qui utilise le rayonnement des molécules d'oxygène et d'eau de l'air entre 20 et 60 GHz et leur dépendance en fonction de l'état de l'atmosphère. Le réseau comprend également des capteurs installés sur des points élevés du plateau Suisse (Üetliberg, St. Chrischona, Bantiger et Stockeren) ainsi que sur les sites des centrales (Mühleberg, Gösgen, Beznau et Leibstadt), équipés notamment de mesures de la turbulence de l'air. Par ailleurs, les stations du réseau de surface de MétéoSuisse - SwissMetNet - complètent le réseau spécialisé avec des mesures des paramètres météorologiques sur l'ensemble du territoire Suisse.
MeteoSvizzera ha installato, nell'ambito del sistema CN-MET, una speciale rete di rilevamento. Questa tiene sotto controllo l'atmosfera sopra l'Altopiano svizzero, vale a dire negli immediati dintorni delle centrali nucleari elvetiche. Nelle località di Sciaffusa, Payerne e Grenchen alcuni strumenti di telerilevamento (profilatori di vento - Wind Profiler - e radiometri per la temperatura) misurano in continuazione vento, temperatura e umidità partendo dal suolo, fino a diversi chilometri di quota. I profilatori di vento lavorano sul medesimo principio dei radar meteorologici, ma in direzione verticale verso l'alto. I radiometri per la temperatura determinano il valore della temperatura nei diversi strati dell'atmosfera, partendo dalla misura della radiazione infrarossa. Sull'Üetliberg, sulla collina di St. Chrischona, sul Bantiger e sullo Stockeren le antenne di telecomunicazione, alte 100 - 250 metri, sono state equipaggiate con sensori meteorologici. Queste misure lontane dal suolo, nell'aria libera, sono essenziali per determinare nel modo più preciso possibile l'eventuale diffusione di una nuvola di sostanze radioattive e in seguito prevedere la sua evoluzione. Presso le centrali nucleari svizzere MeteoSvizzera misura oltre alle normali grandezze meteorologiche anche la turbolenza. La speciale rete di rilevamento del sistema CN-MET è completata dalla rete di rilevamento di base di MeteoSvizzera SwissMetNet, che misura sull'intero territorio della Confederazione le grandezze meteorologiche in prossimità del suolo.
  MeteoSchweiz - COSMO-2 ...  
3. Vertikalprofile von Temperatur, Feuchte und Wind an einem beliebigen Standort
3. Vertical profiles of temperature, humidity and wind at any location.
3. Profils verticaux de température, de l'humidité et du vent à n'importe quel endroit du domaine du modèle.
3. Profili verticali di temperatura, dell'umidità e del vento in qualsiasi punto dell'area del modello.
  MeteoSchweiz - Messunge...  
Die WMO (World Meteorological Organization) hat Richtlinien definiert, wie Messungen von Temperatur, Sonnenschein, Wind usw. zu erfolgen haben. Damit werden die Messungen aller Mitgliedsstaaten vergleichbar.
L'OMM (Organizzazione Meteorologica Mondiale, WMO World Meteorological Organization in inglese) ha fissato chiare normative per il rilevamento degli elementi meteorologici. In questa maniera, tutti gli Stati membri effettuano le misurazioni con i medesimi standard e i valori sono paragonabili tra di loro.
  MeteoSchweiz - CN-MET  
An den Standorten Schaffhausen, Payerne und Grenchen messen Fernerkundungsinstrumente - Wind-Profiler (Abbildung 1) und Temperatur-Radiometer - vom Boden aus bis in mehrere Kilometer Höhe kontinuierlich Wind, Temperatur und Feuchte.
MeteoSwiss installed a specialized network (Figure 2) for the CN-MET system. It measures in detail the atmosphere above the Swiss Middleland and the vicinity of the Swiss nuclear power plants. At the sites of Schaffhausen, Payerne and Grenchen, the remote sensing instruments - wind profiler (Figure 1) and temperature radiometer - continuously measure wind, temperature and humidity from the ground up to several kilometres height. The wind profilers work with the same measurement principle as weather radars but are pointing straight up. Temperature radiometers deduce the temperature from the infrared radiation of the atmosphere. High telecommunication towers are located on the Uetliberg, Saint Chrischona, Bantiger and Stockeren mountains, carrying meteorological measurement devices on 100 m to 250 m height above ground. The measurements in the free atmosphere are essential to exactly capture the movement of an eventual radioactive cloud and to predict its dispersion. At the locations of the nuclear power plants, MeteoSwiss measures turbulence in addition to the conventional meteorological parameters. This special measurement network is completed by the MeteoSwiss ground based network called SwissMetNet, which collects the meteorological parameters near the ground nationwide.
Pour son outil CN-MET, MétéoSuisse a déployé un réseau de mesure spécialisé qui détermine en permanence l'état de l'atmosphère au dessus du plateau Suisse et aux abords de nos centrales nucléaires. A Payerne, Granges et Schaffhouse, des instruments de télédétections - des profileurs - mesurent le vent, la température et l'humidité depuis le sol jusqu'à plusieurs kilomètres. Le profileur de vent est un radar qui mesure le déplacement des masses d'air avec l'effet Doppler, soit le décalage en fréquence des ondes rétrodiffusées par les molécules de l'air en fonction de leur mouvement. Le profileur de température et d'humidité est un radiomètre micro-onde qui utilise le rayonnement des molécules d'oxygène et d'eau de l'air entre 20 et 60 GHz et leur dépendance en fonction de l'état de l'atmosphère. Le réseau comprend également des capteurs installés sur des points élevés du plateau Suisse (Üetliberg, St. Chrischona, Bantiger et Stockeren) ainsi que sur les sites des centrales (Mühleberg, Gösgen, Beznau et Leibstadt), équipés notamment de mesures de la turbulence de l'air. Par ailleurs, les stations du réseau de surface de MétéoSuisse - SwissMetNet - complètent le réseau spécialisé avec des mesures des paramètres météorologiques sur l'ensemble du territoire Suisse.
MeteoSvizzera ha installato, nell'ambito del sistema CN-MET, una speciale rete di rilevamento. Questa tiene sotto controllo l'atmosfera sopra l'Altopiano svizzero, vale a dire negli immediati dintorni delle centrali nucleari elvetiche. Nelle località di Sciaffusa, Payerne e Grenchen alcuni strumenti di telerilevamento (profilatori di vento - Wind Profiler - e radiometri per la temperatura) misurano in continuazione vento, temperatura e umidità partendo dal suolo, fino a diversi chilometri di quota. I profilatori di vento lavorano sul medesimo principio dei radar meteorologici, ma in direzione verticale verso l'alto. I radiometri per la temperatura determinano il valore della temperatura nei diversi strati dell'atmosfera, partendo dalla misura della radiazione infrarossa. Sull'Üetliberg, sulla collina di St. Chrischona, sul Bantiger e sullo Stockeren le antenne di telecomunicazione, alte 100 - 250 metri, sono state equipaggiate con sensori meteorologici. Queste misure lontane dal suolo, nell'aria libera, sono essenziali per determinare nel modo più preciso possibile l'eventuale diffusione di una nuvola di sostanze radioattive e in seguito prevedere la sua evoluzione. Presso le centrali nucleari svizzere MeteoSvizzera misura oltre alle normali grandezze meteorologiche anche la turbolenza. La speciale rete di rilevamento del sistema CN-MET è completata dalla rete di rilevamento di base di MeteoSvizzera SwissMetNet, che misura sull'intero territorio della Confederazione le grandezze meteorologiche in prossimità del suolo.
  MeteoSchweiz - Aktuelle...  
Aktuelles Wetter und Temperatur
Current weather and temperature [°C]
Temps actuel et température
Tempo attuale e temperatura
  MeteoSchweiz - Rekorde ...  
Temperatur:
11 août 2003
-7.2 °C
  MeteoSchweiz - CN-MET  
An den Standorten Schaffhausen, Payerne und Grenchen messen Fernerkundungsinstrumente - Wind-Profiler (Abbildung 1) und Temperatur-Radiometer - vom Boden aus bis in mehrere Kilometer Höhe kontinuierlich Wind, Temperatur und Feuchte.
MeteoSwiss installed a specialized network (Figure 2) for the CN-MET system. It measures in detail the atmosphere above the Swiss Middleland and the vicinity of the Swiss nuclear power plants. At the sites of Schaffhausen, Payerne and Grenchen, the remote sensing instruments - wind profiler (Figure 1) and temperature radiometer - continuously measure wind, temperature and humidity from the ground up to several kilometres height. The wind profilers work with the same measurement principle as weather radars but are pointing straight up. Temperature radiometers deduce the temperature from the infrared radiation of the atmosphere. High telecommunication towers are located on the Uetliberg, Saint Chrischona, Bantiger and Stockeren mountains, carrying meteorological measurement devices on 100 m to 250 m height above ground. The measurements in the free atmosphere are essential to exactly capture the movement of an eventual radioactive cloud and to predict its dispersion. At the locations of the nuclear power plants, MeteoSwiss measures turbulence in addition to the conventional meteorological parameters. This special measurement network is completed by the MeteoSwiss ground based network called SwissMetNet, which collects the meteorological parameters near the ground nationwide.
Pour son outil CN-MET, MétéoSuisse a déployé un réseau de mesure spécialisé qui détermine en permanence l'état de l'atmosphère au dessus du plateau Suisse et aux abords de nos centrales nucléaires. A Payerne, Granges et Schaffhouse, des instruments de télédétections - des profileurs - mesurent le vent, la température et l'humidité depuis le sol jusqu'à plusieurs kilomètres. Le profileur de vent est un radar qui mesure le déplacement des masses d'air avec l'effet Doppler, soit le décalage en fréquence des ondes rétrodiffusées par les molécules de l'air en fonction de leur mouvement. Le profileur de température et d'humidité est un radiomètre micro-onde qui utilise le rayonnement des molécules d'oxygène et d'eau de l'air entre 20 et 60 GHz et leur dépendance en fonction de l'état de l'atmosphère. Le réseau comprend également des capteurs installés sur des points élevés du plateau Suisse (Üetliberg, St. Chrischona, Bantiger et Stockeren) ainsi que sur les sites des centrales (Mühleberg, Gösgen, Beznau et Leibstadt), équipés notamment de mesures de la turbulence de l'air. Par ailleurs, les stations du réseau de surface de MétéoSuisse - SwissMetNet - complètent le réseau spécialisé avec des mesures des paramètres météorologiques sur l'ensemble du territoire Suisse.
MeteoSvizzera ha installato, nell'ambito del sistema CN-MET, una speciale rete di rilevamento. Questa tiene sotto controllo l'atmosfera sopra l'Altopiano svizzero, vale a dire negli immediati dintorni delle centrali nucleari elvetiche. Nelle località di Sciaffusa, Payerne e Grenchen alcuni strumenti di telerilevamento (profilatori di vento - Wind Profiler - e radiometri per la temperatura) misurano in continuazione vento, temperatura e umidità partendo dal suolo, fino a diversi chilometri di quota. I profilatori di vento lavorano sul medesimo principio dei radar meteorologici, ma in direzione verticale verso l'alto. I radiometri per la temperatura determinano il valore della temperatura nei diversi strati dell'atmosfera, partendo dalla misura della radiazione infrarossa. Sull'Üetliberg, sulla collina di St. Chrischona, sul Bantiger e sullo Stockeren le antenne di telecomunicazione, alte 100 - 250 metri, sono state equipaggiate con sensori meteorologici. Queste misure lontane dal suolo, nell'aria libera, sono essenziali per determinare nel modo più preciso possibile l'eventuale diffusione di una nuvola di sostanze radioattive e in seguito prevedere la sua evoluzione. Presso le centrali nucleari svizzere MeteoSvizzera misura oltre alle normali grandezze meteorologiche anche la turbolenza. La speciale rete di rilevamento del sistema CN-MET è completata dalla rete di rilevamento di base di MeteoSvizzera SwissMetNet, che misura sull'intero territorio della Confederazione le grandezze meteorologiche in prossimità del suolo.
  MeteoSchweiz - CN-MET  
An den Standorten Schaffhausen, Payerne und Grenchen messen Fernerkundungsinstrumente - Wind-Profiler (Abbildung 1) und Temperatur-Radiometer - vom Boden aus bis in mehrere Kilometer Höhe kontinuierlich Wind, Temperatur und Feuchte.
MeteoSwiss installed a specialized network (Figure 2) for the CN-MET system. It measures in detail the atmosphere above the Swiss Middleland and the vicinity of the Swiss nuclear power plants. At the sites of Schaffhausen, Payerne and Grenchen, the remote sensing instruments - wind profiler (Figure 1) and temperature radiometer - continuously measure wind, temperature and humidity from the ground up to several kilometres height. The wind profilers work with the same measurement principle as weather radars but are pointing straight up. Temperature radiometers deduce the temperature from the infrared radiation of the atmosphere. High telecommunication towers are located on the Uetliberg, Saint Chrischona, Bantiger and Stockeren mountains, carrying meteorological measurement devices on 100 m to 250 m height above ground. The measurements in the free atmosphere are essential to exactly capture the movement of an eventual radioactive cloud and to predict its dispersion. At the locations of the nuclear power plants, MeteoSwiss measures turbulence in addition to the conventional meteorological parameters. This special measurement network is completed by the MeteoSwiss ground based network called SwissMetNet, which collects the meteorological parameters near the ground nationwide.
Pour son outil CN-MET, MétéoSuisse a déployé un réseau de mesure spécialisé qui détermine en permanence l'état de l'atmosphère au dessus du plateau Suisse et aux abords de nos centrales nucléaires. A Payerne, Granges et Schaffhouse, des instruments de télédétections - des profileurs - mesurent le vent, la température et l'humidité depuis le sol jusqu'à plusieurs kilomètres. Le profileur de vent est un radar qui mesure le déplacement des masses d'air avec l'effet Doppler, soit le décalage en fréquence des ondes rétrodiffusées par les molécules de l'air en fonction de leur mouvement. Le profileur de température et d'humidité est un radiomètre micro-onde qui utilise le rayonnement des molécules d'oxygène et d'eau de l'air entre 20 et 60 GHz et leur dépendance en fonction de l'état de l'atmosphère. Le réseau comprend également des capteurs installés sur des points élevés du plateau Suisse (Üetliberg, St. Chrischona, Bantiger et Stockeren) ainsi que sur les sites des centrales (Mühleberg, Gösgen, Beznau et Leibstadt), équipés notamment de mesures de la turbulence de l'air. Par ailleurs, les stations du réseau de surface de MétéoSuisse - SwissMetNet - complètent le réseau spécialisé avec des mesures des paramètres météorologiques sur l'ensemble du territoire Suisse.
MeteoSvizzera ha installato, nell'ambito del sistema CN-MET, una speciale rete di rilevamento. Questa tiene sotto controllo l'atmosfera sopra l'Altopiano svizzero, vale a dire negli immediati dintorni delle centrali nucleari elvetiche. Nelle località di Sciaffusa, Payerne e Grenchen alcuni strumenti di telerilevamento (profilatori di vento - Wind Profiler - e radiometri per la temperatura) misurano in continuazione vento, temperatura e umidità partendo dal suolo, fino a diversi chilometri di quota. I profilatori di vento lavorano sul medesimo principio dei radar meteorologici, ma in direzione verticale verso l'alto. I radiometri per la temperatura determinano il valore della temperatura nei diversi strati dell'atmosfera, partendo dalla misura della radiazione infrarossa. Sull'Üetliberg, sulla collina di St. Chrischona, sul Bantiger e sullo Stockeren le antenne di telecomunicazione, alte 100 - 250 metri, sono state equipaggiate con sensori meteorologici. Queste misure lontane dal suolo, nell'aria libera, sono essenziali per determinare nel modo più preciso possibile l'eventuale diffusione di una nuvola di sostanze radioattive e in seguito prevedere la sua evoluzione. Presso le centrali nucleari svizzere MeteoSvizzera misura oltre alle normali grandezze meteorologiche anche la turbolenza. La speciale rete di rilevamento del sistema CN-MET è completata dalla rete di rilevamento di base di MeteoSvizzera SwissMetNet, che misura sull'intero territorio della Confederazione le grandezze meteorologiche in prossimità del suolo.
  MeteoSchweiz - Alpin  
Wind- & Temperatur 2000m, 3000m, 4000m
updated daily at 14.00 hours
Météo montagne par région
Previsioni sulla neve fresca per i successivi 1-2 giorni
  MeteoSchweiz - Aktuelle...  
Die WMO (World Meteorological Organization) hat Richtlinien definiert, wie Messungen von Temperatur, Sonnenschein, Wind usw. zu erfolgen haben. Damit werden die Messungen aller Mitgliedsstaaten vergleichbar.
Various observation systems are measuring systematically and continuously the Swiss weather and climate.Observation Systems
L'OMM (l'Organisation Météorologique Mondiale) détermine des critères précis concernant les mesures des différents paramètres météorologiques, comme la température, le vent, l'ensoleillement, etc., afin que ces derniers soient comparables entre les Etats-membre de l'Organisation.
  MeteoSchweiz - COSMO-2 ...  
Grafiken der Vorhersagen aus COSMO-7 für Niederschlag, Bodendruck und Temperatur sowie der 03 UTC und 15 UTC Vorhersagen aus COSMO-2 für Wind über dem Genfersee, Böen und Nullgradgrad-Grenze stehen als Beispiele zur Verfügung.
Graphics of the current predictions from COSMO-7 for precipitation, surface pressure and temperature, and COSMO-2 for wind over the lake, gusts and the zero degree-degree limit are available as examples.
Des exemples de graphiques des prévisions actuelles sont disponibles pour les précipitations, la pression au sol et la température de COSMO-7 et pour les vents sur le Léman, les rafales de vent et la limite du zéro degré de COSMO-2.
Esempi di grafici di previsioni attuali sono disponibili per le precipitazioni, la pressione al suolo e la temperatura prodotti da COSMO-7 e per il vento sul Lemano, le raffiche e il limite di zero gradi prodotti da COSMO-2.
  MeteoSchweiz - COSMO-2 ...  
Auf Bestellung können auf dem gesamten Modellgebiet von COSMO-2 und COSMO-7 alle relevanten meteorologischen Grössen extrahiert und geliefert werden, so Temperatur, Feuchte, Niederschlag, Wind, Globalstrahlung und vieles mehr.
Su comanda è possibile estrarre e fornire, sull'intera area del modello, tutti i campi meteorologici importanti, quali la temperatura, l'umidità, il vento, la radiazione globale e molti altri parametri. La fornitura operazionale dei dati è eseguita a mezzo posta o tramite un server ftp. Contatti e offerte: Formulario di contatto
  MeteoSchweiz - Klimakar...  
Die folgenden Grafiken zeigen Monats- und Jahresmittel für Temperatur, Niederschlag, Sonnenscheindauer (1981 bis heute) und Globalstrahlung (2004 bis heute) in der Schweiz sowie die Abweichung vom langjährigen Mittel (Norm).
Les graphiques ci-dessous montrent la température, les précipitations, la durée d'ensoleillement et le rayonnement global moyens mensuels et annuels en Suisse ainsi que l'écart à la norme. Les anomalies du rayonnement global se réfèrent à la climatologie de 2004 à aujourd'hui. On peut trouver une description détaillée de chacun des paramètres dans le bulletin météorologique. Les graphiques sont mis à jour en fonction de la disponibilité des données. Jusqu'au 26 du mois suivant, les données de précipitations sont encore provisoires et incomplètes. Les données du rayonnement global sont disponibles quelques jours après la fin du mois. Le changement climatique au cours de 50 dernières années est résumé dans le
  MeteoSchweiz - Ausgeprä...  
Januar_temperatur_ch.gif, 45 KB
temperature_janvier_ch_f.gif, 45 KB
  MeteoSchweiz - Klimakar...  
Die folgenden Grafiken zeigen Monats- und Jahresmittel für Temperatur, Niederschlag, Sonnenscheindauer (1981 bis heute) und Globalstrahlung (2004 bis heute) in der Schweiz sowie die Abweichung vom langjährigen Mittel (Norm).
Les graphiques ci-dessous montrent la température, les précipitations, la durée d'ensoleillement et le rayonnement global moyens mensuels et annuels en Suisse ainsi que l'écart à la norme. Les anomalies du rayonnement global se réfèrent à la climatologie de 2004 à aujourd'hui. On peut trouver une description détaillée de chacun des paramètres dans le bulletin météorologique. Les graphiques sont mis à jour en fonction de la disponibilité des données. Jusqu'au 26 du mois suivant, les données de précipitations sont encore provisoires et incomplètes. Les données du rayonnement global sont disponibles quelques jours après la fin du mois. Le changement climatique au cours de 50 dernières années est résumé dans le
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow