temperatur – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 178 Résultats  www.meteosuisse.admin.ch  Page 8
  MeteoSchweiz - Ein halb...  
Satellitendaten tragen zudem zum besseren Verständnis der Klimaänderung bei. Sie ermöglichen beispielsweise, die Veränderungen des globalen Strahlungshaushalts der Erde oder der Temperatur in der Höhe zu beobachten.
Les modèles numériques dédiés aux prévisions traitent un nombre considérable de données satellitaires. Ces dernières décennies, ils ont beaucoup progressé grâce à la disponibilité accrue des valeurs et à l'affinement des procédures d'évaluation, de sorte que les prévisions du temps se sont constamment améliorées. Aujourd'hui, la fiabilité des prévisions à 5 jours est aussi élevée qu'à 3 jours il y a 25 ans. Par ailleurs, les données satellitaires contribuent à une meilleure compréhension du changement climatique, puisqu'elles permettent d'observer des changements dans les rayonnements à l'échelle planétaire et la température en altitude, par exemple.
  MeteoSchweiz - Kunden  
Im Bereich Energiewirtschaft stösst das Modell auf immer mehr Interesse, insbesondere für die Automatisierung von Heizung/Lüftung bei grossen Gebäuden, für die Prognose des Strom- und Gasverbrauchs oder auch für die Bewirtschaftung der Stauseen. Typische Vorhersagegrössen für den Energiebereich sind Temperatur, Globalstrahlung, Niederschlag und Wind.
Nel ramo dell'economia energetica il modello COSMO riscuote sempre maggiore interesse, in particolare per l'automatizzazione di riscaldamenti e ventilazioni in grandi edifici, per la previsione del consumo di energia elettrica o di gas, oppure anche per la gestione degli impianti idroelettrici. Le grandezze tipiche previste, interessanti nel campo energetico, sono la temperatura dell'aria a 2 m dal suolo, la radiazione globale, le precipitazioni e il vento. Per i punti della rete di rilevamento automatico di MeteoSvizzera, gli errori sistematici della temperatura e dell'umidità prodotti dal modello sono corretti usando un filtro di Kalman.
  MeteoSchweiz - Kunden  
Im Bereich Energiewirtschaft stösst das Modell auf immer mehr Interesse, insbesondere für die Automatisierung von Heizung/Lüftung bei grossen Gebäuden, für die Prognose des Strom- und Gasverbrauchs oder auch für die Bewirtschaftung der Stauseen. Typische Vorhersagegrössen für den Energiebereich sind Temperatur, Globalstrahlung, Niederschlag und Wind.
Nel ramo dell'economia energetica il modello COSMO riscuote sempre maggiore interesse, in particolare per l'automatizzazione di riscaldamenti e ventilazioni in grandi edifici, per la previsione del consumo di energia elettrica o di gas, oppure anche per la gestione degli impianti idroelettrici. Le grandezze tipiche previste, interessanti nel campo energetico, sono la temperatura dell'aria a 2 m dal suolo, la radiazione globale, le precipitazioni e il vento. Per i punti della rete di rilevamento automatico di MeteoSvizzera, gli errori sistematici della temperatura e dell'umidità prodotti dal modello sono corretti usando un filtro di Kalman.
  MeteoSchweiz - CN-MET  
Bild 1: An den Standorten Schaffhausen, Payerne und Grenchen messen Wind-Profiler (links) und Temperatur-Radiometer (rechts) vom Boden aus bis in mehrere Kilometer Höhe kontinuierlich den Wind, Temperatur und Luftfeuchtigkeit.
Figure 1: Wind profiler (left) and radiometer (right) continuously measure wind, temperature and humidity up to several kilometres height at the sites Schaffhausen, Payerne, and Grenchen. The wind profilers are based on the same measurement principle as weather radars, but point straight up and are sensitive to clear air reflections.
Fig. 1: Nelle località di Sciaffusa, Payerne e Grenchen i profilatori di vento - Wind Profiler (a sinistra) e i radiometri per la temperatura (a destra) misurano in continuazione vento, temperatura e umidità partendo dal suolo, fino a diversi chilometri di quota. I profilatori di vento lavorano sul medesimo principio dei radar meteorologici, ma in direzione verticale verso l'alto.
  MeteoSchweiz - CN-MET  
Bild 1: An den Standorten Schaffhausen, Payerne und Grenchen messen Wind-Profiler (links) und Temperatur-Radiometer (rechts) vom Boden aus bis in mehrere Kilometer Höhe kontinuierlich den Wind, Temperatur und Luftfeuchtigkeit.
Figure 1: Wind profiler (left) and radiometer (right) continuously measure wind, temperature and humidity up to several kilometres height at the sites Schaffhausen, Payerne, and Grenchen. The wind profilers are based on the same measurement principle as weather radars, but point straight up and are sensitive to clear air reflections.
Fig. 1: Nelle località di Sciaffusa, Payerne e Grenchen i profilatori di vento - Wind Profiler (a sinistra) e i radiometri per la temperatura (a destra) misurano in continuazione vento, temperatura e umidità partendo dal suolo, fino a diversi chilometri di quota. I profilatori di vento lavorano sul medesimo principio dei radar meteorologici, ma in direzione verticale verso l'alto.
  MeteoSchweiz - Klimatre...  
Dargestellt sind die jährlichen und saisonalen homogenen Klimatrends für 14 verschiedene Perioden für die 29 Stationen des Swiss NBCN (Temperatur und Niederschlag) sowie für 46 zusätzliche Stationen mit langen Niederschlagsreihen (NBCN-P).
Le tendenze climatiche omogeneizzate sono rapppresentate per anno e per stagione su 14 differenti periodi per le 29 stazioni della rete Swiss NBCN (temperatura e precipitazioni), così come per le 46 stazioni complementari con una lunga serie di misure delle precipitazioni (NBCN-P).
  MeteoSchweiz - Langjähr...  
Langjährige homogene Temperatur- und Niederschlagsreihen der Schweiz
Chacune des stations est située dans l'une des grandes régions climatiques de la Suisse.
Serie termometriche e pluviometriche omogeneizzate di stazioni svizzere
  MeteoSchweiz - Hitze  
Einfluss der Temperatur auf den Menschen
Les effets de la température sur l'homme
Influenza della temperatura sull'uomo
  MeteoSchweiz - Klimatre...  
mittlere Temperatur
mean precipitation sum
Somme moyenne des précipitations
Temperatura media
  MeteoSchweiz - Vorhersa...  
Temperatur auf 2 m für morgen 12 UTC in Grad Celsius:
2 m temperature (degree celsius) for tomorrow 12 UTC.
Température à 2 m pour demain 12 UTC en degrés Celcius
Temperatura dell'aria a 2 m sopra il suolo per domani alle ore 12 UTC, in grado Celcius:
  MeteoSchweiz - Kaltfron...  
Bild 8: 24-stündiger Temperatur- und Niederschlagsverlauf ausgewählter SwissMetNet Stationen.
Illustration 8 : Evolution sur 24h de la température et de la somme horaire des précipitations pour divers stations.
  MeteoSchweiz - Liste al...  
Temperatur und Wassergehalt der Bodenschichten
Albedo of the soil in the short-wave
Température et contenu en eau des couches du sol
Temperatura e contenuto d'acqua degli strati del suolo
  MeteoSchweiz - Liste al...  
Temperatur in der freien Atmosphäre auf einer Höhe von 1'000 m, 2'000 m, 3'000 m, 4'000 m, 5'000 m, 8'500 m und 10'500 m
Température en atmosphère libre à une altitude de 1'000 m, 2'000 m, 3'000 m, 4'000 m, 5'000 m, 8'500 m et 10'500 m
Temperatura alla superficie terrestre (interfaccia terra/aria, terra/neve e neve/aria)
  MeteoSchweiz - Liste al...  
Temperatur an der Erdoberfläche (Boden/Luft, Boden/Schnee und Schnee/Luft)
List of COSMO products for the main weather elements:
Température à la surface de la terre (interface terre/air, terre/neige et neige/air)
Temperatura a 2 m sopra il suolo: per le ubicazioni delle stazioni di misura, corretta con un filtro di Kalman
  MeteoSchweiz - Klimatre...  
Klimatrends der Temperatur und des Niederschlags.
Evoluzione climatica delle temperature e precipitazioni.
  MeteoSchweiz - Liste al...  
Temperatur in der freien Atmosphäre auf der Druckfläche von 850, 700, 500 oder 300 hPa
Temperature at 2 m above ground: at the sites with observations using a Kalman filter correction
Température en atmosphère libre à une surface de pression de 850, 700, 500 ou 300 hPa
Temperatura nell'atmosfera libera a 850, 700, 500 e 300 hPa
  MeteoSchweiz - Berichte...  
Trends der Temperatur und des Niederschlages in der Schweiz
Tendance des températures et des précipitations en Suisse
Evoluzione delle temperature e delle precipitazioni in Svizzera
  MeteoSchweiz - Liste al...  
Temperatur auf 2 m über Boden: an den Standorten mit Beobachtungen mit einer Kalmanfilter-Korrektur
Température à 2 m au-dessus du sol: avec une correction de filtre de Kalman aux endroits de mesures
Lista dei prodotti COSMO per i parametri meteorologici più importanti:
  MeteoSchweiz - Späte So...  
Jahreshöchstwerte der Temperatur in der zweiten Augusthälfte sind selten. Dass ein Jahreshöchstwert gar am 20. August oder später registriert wurde, war an der Messstation Basel seit 1901 erst in 7 Jahren der Fall (Bild 6).
Les journées tropicales se produisent essentiellement au cours de la seconde quinzaine de juillet et de la première moitié du mois d'août (figure 8). Une journée est tropicale lorsque la température maximale atteint ou dépasse 30 degrés.
  MeteoSchweiz - Alpensüd...  
Temperatur in den Niederungen am frühen Morgen 4 Grad, am Nachmittag 15 Grad. Höchstwerte im Oberengadin bei 4 Grad.
Mercredi : temps assez ensoleillé. Température en plaine, minimum 4°, maximum 15°. Isotherme 0° vers 1900 m. En montagne, vent modéré de secteur ouest.
  MeteoSchweiz - Sturmtie...  
Der erneute Druckfall zwischen 07 und 09 UTC in Zürich-Kloten ist auf das Ausräumen der alten bodennahen Kaltluft zurückzuführen (Warmfront), womit auch der jähe Anstieg der Böenspitzen und das rasche Ansteigen der Temperatur erklärt werden kann.
La pression comme mesure intégrale du poids d'une colonne d'air au-dessus d'un point donné donne peu d'indications concernant les développement susceptibles de se produire en haute altitude, comme le montrent les illustrations 15 et 16. Ainsi, la pression à Bâle et Zürich fut en baisse constante jusqu'à environ 05 UTC ; après une phase de pression constante d'environ 2 heures, la pression se mit à augmenter à nouveau entre 07 UTC (Bâle) et 09 UTC (Zürich) suite à l'advection d'air froid faisant suite au passage du front froid. La nouvelle baisse de pression à Zürich-Kloten entre 07 et 09 UTC est liée à l'évacuation du lac d'air froid présent au sol au passage du front chaud, ce qui explique également la hausse rapide des températures ainsi que les rafales de vent enregistrées. A Bâle, le lac d'air froid fut évacué en milieu de nuit déjà pour être remplacé par la masse d'air liée au secteur chaud de la perturbation (Ill. 16).
  MeteoSchweiz - NCCR Cli...  
Themen wie die Verbesserung von Monatsvorhersagen und saisonalen Vorhersagen, neue Methoden für Starkniederschlagsvorhersagen, das Schadenpotential europäischer Winterstürme sowie die Zusammenhänge zwischen grossräumigen Zirkulationsmustern und regionalen Wetterparametern wie Temperatur, Schnee und phänologischen Phasen wurden erforscht.
La recherche a porté sur l'amélioration des prévisions mensuelles et saisonnières, sur de nouvelles méthodes pour la prévision de précipitations intenses, sur le potentiel de dommages occasionnés par les tempêtes hivernales, et sur l'interaction des modèles de circulation à large échelle avec des para-mètres régionaux comme la température, la neige et les phases phénologiques. Permettant à MétéoSuisse de mieux conseiller ses clients face aux risques engendrés par la météo et le climat, ces travaux représentent en outre une contribution à la recherche la plus récente sur le climat.
  MeteoSchweiz - Energies...  
Die Gruppe Modelle von MeteoSchweiz übernahm im Forschungsprojekt OptiControl die Aufgabe, spezifische Wettervorhersagen für Gebäudefassaden zu entwickeln: stündliche Vorhersagen der Temperatur, der Luftfeuchtigkeit und vor allem der einfallenden Sonnenstrahlung direkt am Gebäude und abhängig von der Ausrichtung der Fassade.
Dans le projet OptiControl, le groupe Modèles de MétéoSuisse s'est chargé de développer des prévisions spécifiques pour les façades des bâtiments : prévisions heure par heure de la température, de l'humidité de l'air et surtout du rayonnement solaire frappant directement le bâtiment en fonction de l'orientation de sa façade. A l'aide de mesures locales intégrées en continu dans la prévision actuelle, Vanessa Stauch, post-doctorante, a réussi à développer des « prévisions bâtiments » locales, à éliminer totalement les erreurs systématiques dans les premières heures de prévisions et à réduire de 10 à 20% l'incertitude des prévisions dans cette même échéance.
  MeteoSchweiz - Schneeve...  
Bei winterlichen Hochdrucklagen akkumulieren sich im abgeschlossenen Luftvolumen unterhalb der Temperatur-Inversion im Laufe der Zeit beträchtliche Schadstoffmengen an. Dies schlägt sich beispielsweise in den vom BAFU gemessenen Feinstaubkonzentrationen nieder, die seit Beginn der Hochdrucklage an exponierten Stationen des Flachlandes beidseits der Alpen häufige Grenzwertüberschreitungen registrierten.
Selon l'Institut pour l'étude de la neige et des avalanches SLF à Davos, l'enneigement est déficitaire dans presque l'ensemble des Alpes suisses. Ce déficit est particulièrement marqué dans les Alpes occidentales, en Valais et dans les Alpes orientales. Seules la Haute-Engadine et la crête sud principale des Alpes sont un peu mieux loties.
  MeteoSchweiz - Liste al...  
Temperatur auf den 60 Modellflächen (Vertikalprofile)
Température sur les 60 surfaces du modèle (profils verticaux)
  MeteoSchweiz - Mehr Sic...  
Es erlaubt die effiziente Erstellung von lokalen Strassenwetterprognosen über 6 bis 70 Stunden. Dafür bezieht das RFT im 3-Stunden-Intervall aktuelle Vorhersagen zu Lufttemperatur und Taupunkt, Wolkenmenge und -höhe, Windstärke und -richtung, Niederschlagsmenge und Schneefallgrenze.
Il RFT è stato sviluppato da MeteoSvizzera, in collaborazione con la Scuola universitaria professionale di Bienne. Con questa metodologia è possibile elaborare previsioni meteorologiche localizzate per le strade per un periodo che si estende da 6 a 70 ore. Con il RFT si elaborano, a questo scopo, gli andamenti ogni 3 ore dei valori di temperatura e punto di rugiada, quantità e quota della copertura nuvolosa, velocità e direzione del vento, quantità di precipitazioni e limite delle nevicate. Il nucleo dell'RFT è un modello di bilancio energetico elaborato da MeteoSvizzera che, partendo dalle grandezze citate , determina la temperatura e le condizioni della carreggiata ora per ora. L'RFT è in grado di prevedere la temperatura della carreggiata stradale con una precisione di circa 1 / 1.5 gradi. Con la previsione meteorologica e gli avvisi per le strade MeteoSvizzera contribuisce alla sicurezza sulle strade svizzere.
  MeteoSchweiz - Klimatre...  
Legende: Die Fläche der Kreise sowie Zahlen veranschaulicht die Grösse der Änderung pro Dekade [°C für Temperatur und % für Niederschlag]. Temperatur: rot = positiver, blau = negativer Trend. Niederschlag: grün = positiver, orange = negativer Trend.
Les cercles pleins représentent une tendance significative (niveau 95%). Le calcul de la tendance a été estimé avec la méthode des moindre carrés pour les températures et selon la méthode Theil-Sen pour les précipitations (Sen, 1968; Theil, 1950). Les niveaux significatifs ont été estimés selon la méthode Mann-Kendall non paramétrisée (Mann, 1945; Kendall, 1975).
I cerchi pieni rappresentano una tendenza significativa (livello 95%). Il calcolo della tendenza è stato stimato con il metodo dei quadrati minimi per la temperatura e con il metodo Theil-Sen per le precipitazioni (Sen, 1968; Theil, 1950). I livelli significativi sono stati stimati con il metodo Mann-Kendall non parametrizzato (Mann, 1945; Kendall, 1975).
  MeteoSchweiz - Klimatre...  
Legende: Die Fläche der Kreise sowie Zahlen veranschaulicht die Grösse der Änderung pro Dekade [°C für Temperatur und % für Niederschlag]. Temperatur: rot = positiver, blau = negativer Trend. Niederschlag: grün = positiver, orange = negativer Trend.
Les cercles pleins représentent une tendance significative (niveau 95%). Le calcul de la tendance a été estimé avec la méthode des moindre carrés pour les températures et selon la méthode Theil-Sen pour les précipitations (Sen, 1968; Theil, 1950). Les niveaux significatifs ont été estimés selon la méthode Mann-Kendall non paramétrisée (Mann, 1945; Kendall, 1975).
I cerchi pieni rappresentano una tendenza significativa (livello 95%). Il calcolo della tendenza è stato stimato con il metodo dei quadrati minimi per la temperatura e con il metodo Theil-Sen per le precipitazioni (Sen, 1968; Theil, 1950). I livelli significativi sono stati stimati con il metodo Mann-Kendall non parametrizzato (Mann, 1945; Kendall, 1975).
  MeteoSchweiz - Klimatre...  
Legende: Die Fläche der Kreise sowie Zahlen veranschaulicht die Grösse der Änderung pro Dekade [°C für Temperatur und % für Niederschlag]. Temperatur: rot = positiver, blau = negativer Trend. Niederschlag: grün = positiver, orange = negativer Trend.
Les cercles pleins représentent une tendance significative (niveau 95%). Le calcul de la tendance a été estimé avec la méthode des moindre carrés pour les températures et selon la méthode Theil-Sen pour les précipitations (Sen, 1968; Theil, 1950). Les niveaux significatifs ont été estimés selon la méthode Mann-Kendall non paramétrisée (Mann, 1945; Kendall, 1975).
I cerchi pieni rappresentano una tendenza significativa (livello 95%). Il calcolo della tendenza è stato stimato con il metodo dei quadrati minimi per la temperatura e con il metodo Theil-Sen per le precipitazioni (Sen, 1968; Theil, 1950). I livelli significativi sono stati stimati con il metodo Mann-Kendall non parametrizzato (Mann, 1945; Kendall, 1975).
  MeteoSchweiz - Frühling...  
Der Frühlingsindex ist eine statistische Masszahl für den Zeitpunkt der Vegetationsentwicklung im Vergleich zu den Vorjahren. Da die Temperatur für die Entwicklung der Pflanzen im Frühling ein zentraler Faktor ist, eignet sich der Frühlingsindex als integrales Mass für die Auswirkungen des Klimawandels.
L'indice di primavera è una grandezza statistica numerica per definire lo stadio dello sviluppo della vegetazione rispetto all'anno precedente. Dal momento che la temperatura è un fattore centrale per lo sviluppo delle piante in primavera, l'indice di primavera è indicato come grandezza integrale per l'andamento del cambiamento climatico.
  MeteoSchweiz - Hitze  
Das einfachste Mass für die Wärmebelastung ist die Lufttemperatur. Da der Körper durch Schwitzen sehr viel Wärme abgeben kann, hat aber auch die Feuchtigkeit der Luft einen grossen Einfluss auf die Temperaturempfindung.
La grandeur la plus élémentaire pour mesurer une vague de chaleur est la température de l'air. Mais du fait que le corps humain peut dégager beaucoup de chaleur par transpiration, l'humidité de l'air a également un impact important sur la façon dont on ressent la température. Il existe une multitude d'indices qui tentent d'exprimer en chiffres cette «chaleur ressentie». Certains, tout simples, sont faciles à calculer, d'autres, des modèles complexes de mesure du bilan thermique, simulent les flux de température à l'intérieur du corps humain. Ce n'est toutefois qu'avec ces modèles complexes que l'on peu véritablement parler d'une température ressentie.
Il parametro più semplice per misurare lo stress da caldo è costituito dalla temperatura dell'aria. Poiché tramite la sudorazione il corpo può cedere moltissimo calore, anche l'umidità dell'aria ha una notevole influenza sulla percezione della temperatura. Esistono numerosi indici che tentano di fissare questa percezione del calore in un numero: alcuni semplicissimi che si possono calcolare facilmente, ma anche modelli di bilancio del calore complessi che simulano le influenze delle temperature nel corpo umano. Solo nel caso di questi modelli complessi si può parlare realmente di temperatura percepita.
  MeteoSchweiz - COSMO-LEPS  
1. Tabellen (Formate: XML, CSV oder ASCII) mit allen wichtigen Wetterelementen an irgendeinem (oder mehreren) Standorten auf dem Modellgebiet (um sie zum Beispiel direkt in einem Steuerungssystem zu nutzen). An den Standorten von Beobachtungen können wir mit einem Kalmanfilter die bestmöglichen Vorhersagen für die Temperatur, Feuchte und Windgeschwindigkeit liefern.
1. Tables (formats: XML, CSV or ASCII) with all the important weather elements at any location on the model domain (e.g. as direct input into a control system). At locations with observations, we can deliver the best possible prediction for the temperature and moisture using a Kalman filter algorithm. The products are available as probability forecasts or predictions of the 16 different "members".
1. Tabelles (formats: XML, CSV ou ASCII) avec tous les paramètres météorologiques importants pour un (ou plusieurs) endroits du domaine du modèle (par exemple pour les utiliser directement dans un système de commande). Aux endroits du réseau de mesure nous pouvons livrer les prévisions de température et d'humidité corrigées au mieux avec un filtre de Kalman. Les produits sont disponibles en tant que probabilités ou pour chacune des 16 prévisions ("membres") séparément.
1. Tabelle (formati: XML, CSV o ASCII), con tutti i parametri meteorologici importanti per uno (o più) punti del campo del modello (ad esempio per l'utilizzo diretto in un sistema di comando). Per le ubicazioni delle stazioni di rilevamento della rete di misura possiamo fornire le previsioni di temperatura e di umidità corretti con filtro di Kalman. I prodotti sono disponibili come probabilità o separatamente per ciascuna delle 16 previsioni ("membri").
  MeteoSchweiz - 2 Jahre ...  
Die Abteilung Hydrologie im Bundesamt für Umwelt BAFU, die für die Hochwasserwarnung in der Schweiz zuständig ist, verwendet verschiedene Wetterdaten und -prognosen, um Abflüsse und Wasserstände mit hydrologischen Modellen vorherzusagen. Seit 2008 ergänzt COSMO-2 diese Informationen mit Prognosen zu Niederschlag, Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Wind und Strahlung.
La Division Hydrologie de l'OFEV, qui est chargée des alertes en cas de crue pour la Suisse, utilise différentes données et prévisions météorologiques pour anticiper les débits et niveaux d'eau au moyen de modèles hydrologiques. Depuis 2008, ces informations sont complétées par les prévisions de COSMO-2 en matière de précipitations, température, humidité de l'air, vent et rayonnement. « COSMO-2 n'est pas forcément meilleur, mais nous avons nettement moins de fausses alarmes pour certains cours d'eau depuis son introduction », constate Robert Diezig, collaborateur scientifique auprès du Service hydrologique national. « Un autre atout est l'actualisation des prévisions numériques toutes les trois heures, ce qui permet une mise à jour plus fréquente des débits pronostiqués. »
La divisione Idrologia dell'UFAM, competente per gli avvisi in caso di piena, utilizza previsioni e dati meteorologici per effettuare pronostici sul deflusso e il livello delle acque attraverso modelli idrologici. Dal 2008 il sistema COSMO-2 permette di integrare tali informazioni con dati previsionali sulle precipitazioni, la temperatura, l'umidità dell'aria, il vento e la radiazione solare. Secondo Robert Diezig, collaboratore scientifico della sezione Analisi e previsioni nella citata divisione Idrologia, il modello COSMO-2 non è migliore di altri in generale, ma per alcuni fiumi permette di ridurre notevolmente il numero di falsi allarmi. Inoltre, ogni tre ore il sistema genera nuove previsioni numeriche, ciò che consente di aggiornare più spesso le previsioni di deflusso delle acque.
  MeteoSchweiz - Vereisun...  
Die folgende Karte basiert auf flächendeckenden Informationen über Wolkenwasser, Temperatur und Wind aus der Analyse des Wettervorhersagenmodells COSMO-2. Diese Informationen dienten als Eingabedaten für ein Vereisungsmodell, das die Eislast an einer zylindrischen, frei rotierenden Struktur berechnet.
The map is based on raster information on cloud water, temperature and wind from the analysis of COSMO-2, the weather forecast model of MeteoSwiss. This data is used as input for an icing algorithm that simulates the ice mass accretion on a freely rotating cylindric structure. The simulated icing frequency is given on a 2.2 km raster and was verified using measurements from the IMIS measurement network (german) in the Alpine region and measurements in the Jura region.
La carte est basée sur les informations à grande échelle sur le contenu en eau des nuages, la température et le vent provenant de l'analyse du modèle de prévision du temps COSMO-2 . Ces informations ont servi de données d'entrée pour un modèle de givrage qui calcule la charge de glace déposée sur une structure cylindrique à rotation libre. La fréquence de givrage est calculée sur une grille de 2.2 km et a été vérifiée avec les données des stations de mesure automatique IMIS (allemand) dans les Alpes et avec des données de mesures dans le Jura.
La cartina seguente mostra la frequenaz di ghiacciamento in Svizzera. L'elaborazione è basata sul contenuto di acqua nelle nubi, temperatura e venti ed è stata eseguita dal modello COSMO-2 con una griglia di 2.2 km x 2.2 km. I risultati sono serviti come dati di entrata per un modello di ghiacciamento che ha calcolato il carico di ghiaccio su una struttura cilindrica liberamente ruotante. Le informazioni ottenute sono state verificate in base ai rilevamenti delle Stazioni IMIS nelle Alpi e nel Giura.
  MeteoSchweiz - Nach son...  
Die beiden Hochdruckzellen waren so stark ausgeprägt, dass sie die zwischen ihnen liegende Kaltfront vollständig abtrockneten (s. Bild 2). Am Mittwoch (14. März 2007) kam an der Südostflanke des neuen Hochs eine schwache bis mässige Bisenströmung auf, welche im Mittelland den Tagesgang der Temperatur etwas dämpfte.
Au début de la semaine, la bise a cessé, ce qui a pemis aux températures de monter nettement. Mardi, les 20 degrés ont été dépassés pour la première fois de mars dans le Tessin méridional. Au Nord des Alpes avec 15 à 17 degrés, il a fait également très doux. L'anticyclone "Maggi" (abréviation de Margaret) s'est gentillement détaché de l'anticyclone "Norma" en milieu de semaine. Les deux centres de haute pression étaient si puissants que le front froid qui se trouvait entre les deux s'est complètement asséché (voir image 2). Mercredi (le 14 mars) sur le flanc sud-est de l'anticyclone, une bise légère à modérée s'est à nouveau installée sur le Plateau, elle a freiné la hausse des températures.
  MeteoSchweiz - CN-MET  
An den Standorten Schaffhausen, Payerne und Grenchen messen Fernerkundungsinstrumente - Wind-Profiler (Abbildung 1) und Temperatur-Radiometer - vom Boden aus bis in mehrere Kilometer Höhe kontinuierlich Wind, Temperatur und Feuchte.
MeteoSwiss installed a specialized network (Figure 2) for the CN-MET system. It measures in detail the atmosphere above the Swiss Middleland and the vicinity of the Swiss nuclear power plants. At the sites of Schaffhausen, Payerne and Grenchen, the remote sensing instruments - wind profiler (Figure 1) and temperature radiometer - continuously measure wind, temperature and humidity from the ground up to several kilometres height. The wind profilers work with the same measurement principle as weather radars but are pointing straight up. Temperature radiometers deduce the temperature from the infrared radiation of the atmosphere. High telecommunication towers are located on the Uetliberg, Saint Chrischona, Bantiger and Stockeren mountains, carrying meteorological measurement devices on 100 m to 250 m height above ground. The measurements in the free atmosphere are essential to exactly capture the movement of an eventual radioactive cloud and to predict its dispersion. At the locations of the nuclear power plants, MeteoSwiss measures turbulence in addition to the conventional meteorological parameters. This special measurement network is completed by the MeteoSwiss ground based network called SwissMetNet, which collects the meteorological parameters near the ground nationwide.
Pour son outil CN-MET, MétéoSuisse a déployé un réseau de mesure spécialisé qui détermine en permanence l'état de l'atmosphère au dessus du plateau Suisse et aux abords de nos centrales nucléaires. A Payerne, Granges et Schaffhouse, des instruments de télédétections - des profileurs - mesurent le vent, la température et l'humidité depuis le sol jusqu'à plusieurs kilomètres. Le profileur de vent est un radar qui mesure le déplacement des masses d'air avec l'effet Doppler, soit le décalage en fréquence des ondes rétrodiffusées par les molécules de l'air en fonction de leur mouvement. Le profileur de température et d'humidité est un radiomètre micro-onde qui utilise le rayonnement des molécules d'oxygène et d'eau de l'air entre 20 et 60 GHz et leur dépendance en fonction de l'état de l'atmosphère. Le réseau comprend également des capteurs installés sur des points élevés du plateau Suisse (Üetliberg, St. Chrischona, Bantiger et Stockeren) ainsi que sur les sites des centrales (Mühleberg, Gösgen, Beznau et Leibstadt), équipés notamment de mesures de la turbulence de l'air. Par ailleurs, les stations du réseau de surface de MétéoSuisse - SwissMetNet - complètent le réseau spécialisé avec des mesures des paramètres météorologiques sur l'ensemble du territoire Suisse.
MeteoSvizzera ha installato, nell'ambito del sistema CN-MET, una speciale rete di rilevamento. Questa tiene sotto controllo l'atmosfera sopra l'Altopiano svizzero, vale a dire negli immediati dintorni delle centrali nucleari elvetiche. Nelle località di Sciaffusa, Payerne e Grenchen alcuni strumenti di telerilevamento (profilatori di vento - Wind Profiler - e radiometri per la temperatura) misurano in continuazione vento, temperatura e umidità partendo dal suolo, fino a diversi chilometri di quota. I profilatori di vento lavorano sul medesimo principio dei radar meteorologici, ma in direzione verticale verso l'alto. I radiometri per la temperatura determinano il valore della temperatura nei diversi strati dell'atmosfera, partendo dalla misura della radiazione infrarossa. Sull'Üetliberg, sulla collina di St. Chrischona, sul Bantiger e sullo Stockeren le antenne di telecomunicazione, alte 100 - 250 metri, sono state equipaggiate con sensori meteorologici. Queste misure lontane dal suolo, nell'aria libera, sono essenziali per determinare nel modo più preciso possibile l'eventuale diffusione di una nuvola di sostanze radioattive e in seguito prevedere la sua evoluzione. Presso le centrali nucleari svizzere MeteoSvizzera misura oltre alle normali grandezze meteorologiche anche la turbolenza. La speciale rete di rilevamento del sistema CN-MET è completata dalla rete di rilevamento di base di MeteoSvizzera SwissMetNet, che misura sull'intero territorio della Confederazione le grandezze meteorologiche in prossimità del suolo.
  MeteoSchweiz - COSMO-2 ...  
3. Vertikalprofile von Temperatur, Feuchte und Wind an einem beliebigen Standort
3. Vertical profiles of temperature, humidity and wind at any location.
3. Profils verticaux de température, de l'humidité et du vent à n'importe quel endroit du domaine du modèle.
3. Profili verticali di temperatura, dell'umidità e del vento in qualsiasi punto dell'area del modello.
  MeteoSchweiz - Messunge...  
Die WMO (World Meteorological Organization) hat Richtlinien definiert, wie Messungen von Temperatur, Sonnenschein, Wind usw. zu erfolgen haben. Damit werden die Messungen aller Mitgliedsstaaten vergleichbar.
L'OMM (Organizzazione Meteorologica Mondiale, WMO World Meteorological Organization in inglese) ha fissato chiare normative per il rilevamento degli elementi meteorologici. In questa maniera, tutti gli Stati membri effettuano le misurazioni con i medesimi standard e i valori sono paragonabili tra di loro.
  MeteoSchweiz - CN-MET  
An den Standorten Schaffhausen, Payerne und Grenchen messen Fernerkundungsinstrumente - Wind-Profiler (Abbildung 1) und Temperatur-Radiometer - vom Boden aus bis in mehrere Kilometer Höhe kontinuierlich Wind, Temperatur und Feuchte.
MeteoSwiss installed a specialized network (Figure 2) for the CN-MET system. It measures in detail the atmosphere above the Swiss Middleland and the vicinity of the Swiss nuclear power plants. At the sites of Schaffhausen, Payerne and Grenchen, the remote sensing instruments - wind profiler (Figure 1) and temperature radiometer - continuously measure wind, temperature and humidity from the ground up to several kilometres height. The wind profilers work with the same measurement principle as weather radars but are pointing straight up. Temperature radiometers deduce the temperature from the infrared radiation of the atmosphere. High telecommunication towers are located on the Uetliberg, Saint Chrischona, Bantiger and Stockeren mountains, carrying meteorological measurement devices on 100 m to 250 m height above ground. The measurements in the free atmosphere are essential to exactly capture the movement of an eventual radioactive cloud and to predict its dispersion. At the locations of the nuclear power plants, MeteoSwiss measures turbulence in addition to the conventional meteorological parameters. This special measurement network is completed by the MeteoSwiss ground based network called SwissMetNet, which collects the meteorological parameters near the ground nationwide.
Pour son outil CN-MET, MétéoSuisse a déployé un réseau de mesure spécialisé qui détermine en permanence l'état de l'atmosphère au dessus du plateau Suisse et aux abords de nos centrales nucléaires. A Payerne, Granges et Schaffhouse, des instruments de télédétections - des profileurs - mesurent le vent, la température et l'humidité depuis le sol jusqu'à plusieurs kilomètres. Le profileur de vent est un radar qui mesure le déplacement des masses d'air avec l'effet Doppler, soit le décalage en fréquence des ondes rétrodiffusées par les molécules de l'air en fonction de leur mouvement. Le profileur de température et d'humidité est un radiomètre micro-onde qui utilise le rayonnement des molécules d'oxygène et d'eau de l'air entre 20 et 60 GHz et leur dépendance en fonction de l'état de l'atmosphère. Le réseau comprend également des capteurs installés sur des points élevés du plateau Suisse (Üetliberg, St. Chrischona, Bantiger et Stockeren) ainsi que sur les sites des centrales (Mühleberg, Gösgen, Beznau et Leibstadt), équipés notamment de mesures de la turbulence de l'air. Par ailleurs, les stations du réseau de surface de MétéoSuisse - SwissMetNet - complètent le réseau spécialisé avec des mesures des paramètres météorologiques sur l'ensemble du territoire Suisse.
MeteoSvizzera ha installato, nell'ambito del sistema CN-MET, una speciale rete di rilevamento. Questa tiene sotto controllo l'atmosfera sopra l'Altopiano svizzero, vale a dire negli immediati dintorni delle centrali nucleari elvetiche. Nelle località di Sciaffusa, Payerne e Grenchen alcuni strumenti di telerilevamento (profilatori di vento - Wind Profiler - e radiometri per la temperatura) misurano in continuazione vento, temperatura e umidità partendo dal suolo, fino a diversi chilometri di quota. I profilatori di vento lavorano sul medesimo principio dei radar meteorologici, ma in direzione verticale verso l'alto. I radiometri per la temperatura determinano il valore della temperatura nei diversi strati dell'atmosfera, partendo dalla misura della radiazione infrarossa. Sull'Üetliberg, sulla collina di St. Chrischona, sul Bantiger e sullo Stockeren le antenne di telecomunicazione, alte 100 - 250 metri, sono state equipaggiate con sensori meteorologici. Queste misure lontane dal suolo, nell'aria libera, sono essenziali per determinare nel modo più preciso possibile l'eventuale diffusione di una nuvola di sostanze radioattive e in seguito prevedere la sua evoluzione. Presso le centrali nucleari svizzere MeteoSvizzera misura oltre alle normali grandezze meteorologiche anche la turbolenza. La speciale rete di rilevamento del sistema CN-MET è completata dalla rete di rilevamento di base di MeteoSvizzera SwissMetNet, che misura sull'intero territorio della Confederazione le grandezze meteorologiche in prossimità del suolo.
  MeteoSchweiz - Aktuelle...  
Aktuelles Wetter und Temperatur
Current weather and temperature [°C]
Temps actuel et température
Tempo attuale e temperatura
  MeteoSchweiz - Rekorde ...  
Temperatur:
11 août 2003
-7.2 °C
  MeteoSchweiz - CN-MET  
An den Standorten Schaffhausen, Payerne und Grenchen messen Fernerkundungsinstrumente - Wind-Profiler (Abbildung 1) und Temperatur-Radiometer - vom Boden aus bis in mehrere Kilometer Höhe kontinuierlich Wind, Temperatur und Feuchte.
MeteoSwiss installed a specialized network (Figure 2) for the CN-MET system. It measures in detail the atmosphere above the Swiss Middleland and the vicinity of the Swiss nuclear power plants. At the sites of Schaffhausen, Payerne and Grenchen, the remote sensing instruments - wind profiler (Figure 1) and temperature radiometer - continuously measure wind, temperature and humidity from the ground up to several kilometres height. The wind profilers work with the same measurement principle as weather radars but are pointing straight up. Temperature radiometers deduce the temperature from the infrared radiation of the atmosphere. High telecommunication towers are located on the Uetliberg, Saint Chrischona, Bantiger and Stockeren mountains, carrying meteorological measurement devices on 100 m to 250 m height above ground. The measurements in the free atmosphere are essential to exactly capture the movement of an eventual radioactive cloud and to predict its dispersion. At the locations of the nuclear power plants, MeteoSwiss measures turbulence in addition to the conventional meteorological parameters. This special measurement network is completed by the MeteoSwiss ground based network called SwissMetNet, which collects the meteorological parameters near the ground nationwide.
Pour son outil CN-MET, MétéoSuisse a déployé un réseau de mesure spécialisé qui détermine en permanence l'état de l'atmosphère au dessus du plateau Suisse et aux abords de nos centrales nucléaires. A Payerne, Granges et Schaffhouse, des instruments de télédétections - des profileurs - mesurent le vent, la température et l'humidité depuis le sol jusqu'à plusieurs kilomètres. Le profileur de vent est un radar qui mesure le déplacement des masses d'air avec l'effet Doppler, soit le décalage en fréquence des ondes rétrodiffusées par les molécules de l'air en fonction de leur mouvement. Le profileur de température et d'humidité est un radiomètre micro-onde qui utilise le rayonnement des molécules d'oxygène et d'eau de l'air entre 20 et 60 GHz et leur dépendance en fonction de l'état de l'atmosphère. Le réseau comprend également des capteurs installés sur des points élevés du plateau Suisse (Üetliberg, St. Chrischona, Bantiger et Stockeren) ainsi que sur les sites des centrales (Mühleberg, Gösgen, Beznau et Leibstadt), équipés notamment de mesures de la turbulence de l'air. Par ailleurs, les stations du réseau de surface de MétéoSuisse - SwissMetNet - complètent le réseau spécialisé avec des mesures des paramètres météorologiques sur l'ensemble du territoire Suisse.
MeteoSvizzera ha installato, nell'ambito del sistema CN-MET, una speciale rete di rilevamento. Questa tiene sotto controllo l'atmosfera sopra l'Altopiano svizzero, vale a dire negli immediati dintorni delle centrali nucleari elvetiche. Nelle località di Sciaffusa, Payerne e Grenchen alcuni strumenti di telerilevamento (profilatori di vento - Wind Profiler - e radiometri per la temperatura) misurano in continuazione vento, temperatura e umidità partendo dal suolo, fino a diversi chilometri di quota. I profilatori di vento lavorano sul medesimo principio dei radar meteorologici, ma in direzione verticale verso l'alto. I radiometri per la temperatura determinano il valore della temperatura nei diversi strati dell'atmosfera, partendo dalla misura della radiazione infrarossa. Sull'Üetliberg, sulla collina di St. Chrischona, sul Bantiger e sullo Stockeren le antenne di telecomunicazione, alte 100 - 250 metri, sono state equipaggiate con sensori meteorologici. Queste misure lontane dal suolo, nell'aria libera, sono essenziali per determinare nel modo più preciso possibile l'eventuale diffusione di una nuvola di sostanze radioattive e in seguito prevedere la sua evoluzione. Presso le centrali nucleari svizzere MeteoSvizzera misura oltre alle normali grandezze meteorologiche anche la turbolenza. La speciale rete di rilevamento del sistema CN-MET è completata dalla rete di rilevamento di base di MeteoSvizzera SwissMetNet, che misura sull'intero territorio della Confederazione le grandezze meteorologiche in prossimità del suolo.
  MeteoSchweiz - CN-MET  
An den Standorten Schaffhausen, Payerne und Grenchen messen Fernerkundungsinstrumente - Wind-Profiler (Abbildung 1) und Temperatur-Radiometer - vom Boden aus bis in mehrere Kilometer Höhe kontinuierlich Wind, Temperatur und Feuchte.
MeteoSwiss installed a specialized network (Figure 2) for the CN-MET system. It measures in detail the atmosphere above the Swiss Middleland and the vicinity of the Swiss nuclear power plants. At the sites of Schaffhausen, Payerne and Grenchen, the remote sensing instruments - wind profiler (Figure 1) and temperature radiometer - continuously measure wind, temperature and humidity from the ground up to several kilometres height. The wind profilers work with the same measurement principle as weather radars but are pointing straight up. Temperature radiometers deduce the temperature from the infrared radiation of the atmosphere. High telecommunication towers are located on the Uetliberg, Saint Chrischona, Bantiger and Stockeren mountains, carrying meteorological measurement devices on 100 m to 250 m height above ground. The measurements in the free atmosphere are essential to exactly capture the movement of an eventual radioactive cloud and to predict its dispersion. At the locations of the nuclear power plants, MeteoSwiss measures turbulence in addition to the conventional meteorological parameters. This special measurement network is completed by the MeteoSwiss ground based network called SwissMetNet, which collects the meteorological parameters near the ground nationwide.
Pour son outil CN-MET, MétéoSuisse a déployé un réseau de mesure spécialisé qui détermine en permanence l'état de l'atmosphère au dessus du plateau Suisse et aux abords de nos centrales nucléaires. A Payerne, Granges et Schaffhouse, des instruments de télédétections - des profileurs - mesurent le vent, la température et l'humidité depuis le sol jusqu'à plusieurs kilomètres. Le profileur de vent est un radar qui mesure le déplacement des masses d'air avec l'effet Doppler, soit le décalage en fréquence des ondes rétrodiffusées par les molécules de l'air en fonction de leur mouvement. Le profileur de température et d'humidité est un radiomètre micro-onde qui utilise le rayonnement des molécules d'oxygène et d'eau de l'air entre 20 et 60 GHz et leur dépendance en fonction de l'état de l'atmosphère. Le réseau comprend également des capteurs installés sur des points élevés du plateau Suisse (Üetliberg, St. Chrischona, Bantiger et Stockeren) ainsi que sur les sites des centrales (Mühleberg, Gösgen, Beznau et Leibstadt), équipés notamment de mesures de la turbulence de l'air. Par ailleurs, les stations du réseau de surface de MétéoSuisse - SwissMetNet - complètent le réseau spécialisé avec des mesures des paramètres météorologiques sur l'ensemble du territoire Suisse.
MeteoSvizzera ha installato, nell'ambito del sistema CN-MET, una speciale rete di rilevamento. Questa tiene sotto controllo l'atmosfera sopra l'Altopiano svizzero, vale a dire negli immediati dintorni delle centrali nucleari elvetiche. Nelle località di Sciaffusa, Payerne e Grenchen alcuni strumenti di telerilevamento (profilatori di vento - Wind Profiler - e radiometri per la temperatura) misurano in continuazione vento, temperatura e umidità partendo dal suolo, fino a diversi chilometri di quota. I profilatori di vento lavorano sul medesimo principio dei radar meteorologici, ma in direzione verticale verso l'alto. I radiometri per la temperatura determinano il valore della temperatura nei diversi strati dell'atmosfera, partendo dalla misura della radiazione infrarossa. Sull'Üetliberg, sulla collina di St. Chrischona, sul Bantiger e sullo Stockeren le antenne di telecomunicazione, alte 100 - 250 metri, sono state equipaggiate con sensori meteorologici. Queste misure lontane dal suolo, nell'aria libera, sono essenziali per determinare nel modo più preciso possibile l'eventuale diffusione di una nuvola di sostanze radioattive e in seguito prevedere la sua evoluzione. Presso le centrali nucleari svizzere MeteoSvizzera misura oltre alle normali grandezze meteorologiche anche la turbolenza. La speciale rete di rilevamento del sistema CN-MET è completata dalla rete di rilevamento di base di MeteoSvizzera SwissMetNet, che misura sull'intero territorio della Confederazione le grandezze meteorologiche in prossimità del suolo.
  MeteoSchweiz - Alpin  
Wind- & Temperatur 2000m, 3000m, 4000m
updated daily at 14.00 hours
Météo montagne par région
Previsioni sulla neve fresca per i successivi 1-2 giorni
  MeteoSchweiz - Aktuelle...  
Die WMO (World Meteorological Organization) hat Richtlinien definiert, wie Messungen von Temperatur, Sonnenschein, Wind usw. zu erfolgen haben. Damit werden die Messungen aller Mitgliedsstaaten vergleichbar.
Various observation systems are measuring systematically and continuously the Swiss weather and climate.Observation Systems
L'OMM (l'Organisation Météorologique Mondiale) détermine des critères précis concernant les mesures des différents paramètres météorologiques, comme la température, le vent, l'ensoleillement, etc., afin que ces derniers soient comparables entre les Etats-membre de l'Organisation.
  MeteoSchweiz - COSMO-2 ...  
Grafiken der Vorhersagen aus COSMO-7 für Niederschlag, Bodendruck und Temperatur sowie der 03 UTC und 15 UTC Vorhersagen aus COSMO-2 für Wind über dem Genfersee, Böen und Nullgradgrad-Grenze stehen als Beispiele zur Verfügung.
Graphics of the current predictions from COSMO-7 for precipitation, surface pressure and temperature, and COSMO-2 for wind over the lake, gusts and the zero degree-degree limit are available as examples.
Des exemples de graphiques des prévisions actuelles sont disponibles pour les précipitations, la pression au sol et la température de COSMO-7 et pour les vents sur le Léman, les rafales de vent et la limite du zéro degré de COSMO-2.
Esempi di grafici di previsioni attuali sono disponibili per le precipitazioni, la pressione al suolo e la temperatura prodotti da COSMO-7 e per il vento sul Lemano, le raffiche e il limite di zero gradi prodotti da COSMO-2.
  MeteoSchweiz - COSMO-2 ...  
Auf Bestellung können auf dem gesamten Modellgebiet von COSMO-2 und COSMO-7 alle relevanten meteorologischen Grössen extrahiert und geliefert werden, so Temperatur, Feuchte, Niederschlag, Wind, Globalstrahlung und vieles mehr.
Su comanda è possibile estrarre e fornire, sull'intera area del modello, tutti i campi meteorologici importanti, quali la temperatura, l'umidità, il vento, la radiazione globale e molti altri parametri. La fornitura operazionale dei dati è eseguita a mezzo posta o tramite un server ftp. Contatti e offerte: Formulario di contatto
  MeteoSchweiz - Klimakar...  
Die folgenden Grafiken zeigen Monats- und Jahresmittel für Temperatur, Niederschlag, Sonnenscheindauer (1981 bis heute) und Globalstrahlung (2004 bis heute) in der Schweiz sowie die Abweichung vom langjährigen Mittel (Norm).
Les graphiques ci-dessous montrent la température, les précipitations, la durée d'ensoleillement et le rayonnement global moyens mensuels et annuels en Suisse ainsi que l'écart à la norme. Les anomalies du rayonnement global se réfèrent à la climatologie de 2004 à aujourd'hui. On peut trouver une description détaillée de chacun des paramètres dans le bulletin météorologique. Les graphiques sont mis à jour en fonction de la disponibilité des données. Jusqu'au 26 du mois suivant, les données de précipitations sont encore provisoires et incomplètes. Les données du rayonnement global sont disponibles quelques jours après la fin du mois. Le changement climatique au cours de 50 dernières années est résumé dans le
  MeteoSchweiz - Ausgeprä...  
Januar_temperatur_ch.gif, 45 KB
temperature_janvier_ch_f.gif, 45 KB
  MeteoSchweiz - Klimakar...  
Die folgenden Grafiken zeigen Monats- und Jahresmittel für Temperatur, Niederschlag, Sonnenscheindauer (1981 bis heute) und Globalstrahlung (2004 bis heute) in der Schweiz sowie die Abweichung vom langjährigen Mittel (Norm).
Les graphiques ci-dessous montrent la température, les précipitations, la durée d'ensoleillement et le rayonnement global moyens mensuels et annuels en Suisse ainsi que l'écart à la norme. Les anomalies du rayonnement global se réfèrent à la climatologie de 2004 à aujourd'hui. On peut trouver une description détaillée de chacun des paramètres dans le bulletin météorologique. Les graphiques sont mis à jour en fonction de la disponibilité des données. Jusqu'au 26 du mois suivant, les données de précipitations sont encore provisoires et incomplètes. Les données du rayonnement global sont disponibles quelques jours après la fin du mois. Le changement climatique au cours de 50 dernières années est résumé dans le
  MeteoSchweiz - Verbreit...  
Die warme Luftmasse sorgte in der Nacht von Samstag auf den Sonntag vor allem an den erhöhten Stationen für sehr hohe Temperaturen. An vielen Standorten wurde die höchste Morgentemperatur für den Monat Mai seit Messbeginn registriert: So ist beispielsweise auf dem Gütsch ob Andermatt die Temperatur in der Nacht nicht unter 10.1 Grad gesunken.
La masse d'air chaud a induit des températures chaudes dans la nuit de samedi à dimanche, surtout en altitude. De nombreuses stations ont enregistré les plus hautes températures nocturnes pour un moi de mai depuis le début des mesures. Par exemple au Gütsch (2287 m), les températures ne sont pas descendues en dessous de 10.1 degrés. Le record précédent datait de 2005 avec 2.3 degrés. A la Chaux-de-Fonds, la température minimale était de 14.4 degrés, l'ancien record pour la température minimale la plus haute était de 13.4 degrés et datait de 2008.
  MeteoSchweiz - Produkte...  
SWC & Wind/Temperatur*
Previsione volo libero*
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow