that in – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 2 Résultats  www.amt.it
  Privacy policy :: lingv...  
We would like to make you aware that in the case of uncertainty, the German version of our privacy policy is authoritative.
Nous vous avertissons que, en cas de doute, c’est la version en langue allemande de notre politique de confidentialité qui est valable.
Wir weisen darauf hin, dass im Zweifel die deutschsprachige Fassung unserer Datenschutzerklärung gültig ist.
Nos gustaría hacerte saber que en caso de dudas, la versión alemana de nuestra política de privacidad está autorizada.
Si precisa che, in caso di dubbio, è valida la versione tedesca della nostra informativa sulla privacy.
We willen er u op wijzen dat, in geval van onzekerheid, de Duitse versie van ons privacybeleid rechtsgeldig is.
Бихме искали да сте наясно, че в случай на несигурност, немската версия на нашата Декларация за поверителност е валидната.
U slučaju nedoumica vrijedi njemačka verzija naše Izjave o zaštiti podataka.
Vi vil gerne gøre opmærksom på, at det i tvivlstilfæde er den tyske version af nærværende persondatabestemmelser, der har prioritet over oversatte versioner på andre sprog.
Kahtluste korral tuleb pidada autoriteetseimaks meie privaatsuseeskirjade saksakeelset versiooni.
Szeretnénk felhívni a figyelmét, hogy amennyiben valamilyen kétség merül fel, az adatvédelmi nyilatkozatnak a német változata az irányadó.
Pabrėžiame, iškilus abejonėms pirmenybę turi vokiška konfidencialumo politikos traktuotė.
Chcielibyśmy zwrócić Twoją uwagę, że w przypadku niepewności, niemiecka wersja naszej polityki prywatności jest rozstrzygająca.
Vă avertizăm, că in caz de dubiu/indoială, aceasta este versiunea în limba germană a politicii noastre de confidențialitate care este valabilă.
Отметим, что в случае возникновения сомнений преимущество имеет немецкоязычная формулировка Политики конфиденциальности.
Radi by sme vás upozornili, že v prípade nejasností platí znenie našich Zásad v nemeckom jazyku.
Opozarjamo na to, da je veljavna nemška verzija Izjave o zasebnosti podatkov.
Vi vill göra dig uppmärksam på att vid oklarheter, är det den tyskspråkiga versionen av vår integritetspolicy som gäller.
Mēs vēlētos, lai jūs apzinātos, ka neskaidrību gadījumā mūsu privātuma politikas vācu versija ir autoritatīva.
Ba mhaith linn tú a chur ar an eolas gurb é an leagan Gearmáinise dár mbeartas príobháideachta a bheidh údarásach i gcás éiginnteachta.
  Semantics, lexicology /...  

To caress, for instance, has a subject slot for a (human) agent and an object slot for an "animate" entity (a human, an animal or a body part). One can say that in "Peter caresses Jane", Peter fulfils the semantic role of AGENT, and Jane, being animate, the role of EXPERIENCER.
Mais les associations de mots ne se limitent pas aux collocations. Les verbes en particulier ont des emplacements sémantiques pour leurs arguments syntaxiques. Par exemple, caresser dispose d’un emplacement de sujet pour un agent (humain) et d’un emplacement d’objet pour une entité « animée » (personne, animal ou partie du corps). On peut dire que dans la phrase « Pierre caresse Jeanne », Pierre joue le rôle sémantique d’AGENT et Jeanne, étant animée, le rôle de PATIENT.