that in – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 31 Results  www.helpline-eda.ch
  single  
We are convinced that, in the future, only strong partnerships will allow us to confront new threats.
A l’avenir, nous sommes convaincus que seuls des partenariats forts permettront de faire face aux nouvelles menaces.
  single  
In the words of Federal President Micheline Calmy-Rey, this was “a milestone in the implementation of the peace agreement of 2005. The referendum represents significant political progress on the road to lasting peace.” At the same time, however, she expressed her regret that in the wake of the referendum there have been several outbreaks of violence resulting in deaths and injuries.
La Suisse a pris connaissance avec satisfaction du déroulement relativement tranquille, pacifique et ordonné du référendum. La Présidente de la Confédération Micheline Calmy-Rey a qualifié ce référendum d’étape capitale dans la mise en œuvre de l’accord de paix de 2005 et relevé que son déroulement constituait un pas politique important vers l’instauration d’une paix durable. Elle a néanmoins déploré que des violences aient éclaté en marge de la consultation, causant des morts et des blessés.
Die Schweiz hat den relativ ruhigen, friedlichen und geordneten Verlauf des Sezessionsreferendums im Sudan mit Befriedigung zur Kenntnis genommen. Das Referendum sei „ein Meilenstein bei der Umsetzung des Friedensabkommens von 2005“, sagte Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey. „Sein Verlauf stellt eine bedeutende politische Leistung auf dem Weg zu einem dauerhaften Frieden dar.“ Gleichzeitig brachte die Bundespräsidentin ihr Bedauern darüber zum Ausdruck, dass es im Zuge des Referendums dennoch in mehreren Fällen zu Gewaltausbrüchen gekommen ist, bei denen Tote und Verletzte zu beklagen waren.
La Svizzera ha preso atto con piacere dello svolgimento tutto sommato calmo, pacifico e ordinato del referendum sulla secessione in Sudan. Il referendum è «una pietra miliare per l’attuazione dell’accordo di pace del 2005», ha detto la Presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey. «Il suo svolgimento rappresenta una realizzazione politica importante sulla via di una pace duratura». La Presidente della Confederazione ha però anche espresso rammarico per gli episodi di violenza che hanno provocato vari morti e feriti nel corso del referendum.
  single  
Belgium claimed that in its ruling of 30 September 2008 the Federal Court had stated that Switzerland would not recognise a future decision by Belgian courts on the liability of SAirGroup/SAirlines in the bankruptcy of Sabena.
La Belgique a informé la Cour internationale de Justice qu’elle renonçait à poursuivre la procédure introduite contre la Suisse en décembre 2009. Elle reprochait au Tribunal fédéral d’avoir dit dans son arrêt du 30 septembre 2008 que la Suisse ne reconnaîtrait pas la décision à venir des tribunaux belges sur la responsabilité de SAirGroup/SAirLines dans la faillite de Sabena. Or, le Tribunal fédéral n’avait pas tranché la question de la reconnaissance d’une éventuelle décision belge à venir.
Belgien hat dem Internationalen Gerichtshof mitgeteilt, dass es auf die Weiterführung des im Dezember 2009 gegen die Schweiz eingeleiteten Verfahrens verzichtet. Belgien hatte dem Bundesgericht vorgeworfen, es habe in seinem Urteil vom 30. September 2008 erklärt, die Schweiz würde den bevorstehenden Entscheid der belgischen Gerichte zur Schadenersatzpflicht der SAirGroup/SAirLines beim Konkurs von Sabena nicht anerkennen. Das Bundesgericht hatte jedoch nicht über die Anerkennung eines allfälligen zukünftigen belgischen Urteils entschieden.
Il Belgio ha informato la Corte internazionale di Giustizia che rinunciava a portare avanti la procedura intentata contro la Svizzera nel dicembre 2009. Esso rimproverava al Tribunale federale di aver dichiarato nella sua sentenza del 30 settembre 2008, che la Svizzera non avrebbe riconosciuto la futura decisione dei tribunali belgi sulla responsabilità di SAirGroup/SAirLines nell'ambito del fallimento di Sabena. Tuttavia, il Tribunale federale non aveva trattato la questione del riconoscimento di un'eventuale decisione futura presa dal Belgio.
  single  
In particular, it challenged the existence of a dispute between the two States. Switzerland pointed out that in its judgment of 30 September 2008 the Federal Court had not ruled on the issue of the recognition of a possible future Belgian decision.
Le 18 février 2011, la Suisse a soulevé des exceptions préliminaires qui mettaient en cause la compétence de la Cour internationale de Justice et la recevabilité de la Requête belge. Elle a en particulier contesté l’existence d’un différend entre les deux États. La Suisse a indiqué que le Tribunal fédéral, dans son arrêt du 30 septembre 2008, n’avait pas tranché la question de la reconnaissance d’une éventuelle décision belge à venir. Dans ces conditions, aucun différend n’existe entre la Belgique et la Suisse.
Die Schweiz brachte am 18. Februar 2011 die Einrede vor, dass die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs und die Prozessvoraussetzungen nicht gegeben seien. Sie bestritt insbesondere, dass ein Rechtsstreit zwischen den beiden Staaten bestehe. Die Schweiz erklärte, dass das Bundesgericht in seinem Urteil vom 30. September 2008 nicht über die Frage der Anerkennung eines allfälligen zukünftigen belgischen Urteils entschieden habe. Deshalb bestehe kein Rechtsstreit zwischen Belgien und der Schweiz.
Il 18 febbraio 2011 la Svizzera ha sollevato eccezioni preliminari che mettevano in causa la competenza della Corte internazionale di Giustizia e l'ammissibilità dell'atto belga. Ha contestato in particolare l'esistenza di una controversia tra i due Paesi. La Svizzera ha indicato che il Tribunale federale, nella sua sentenza del 30 settembre 2008, non aveva trattato la questione del riconoscimento di un'eventuale decisione futura presa dal Belgio. Ne consegue quindi che non esiste alcuna controversia tra il Belgio e la Svizzera.
  single  
Federal Councillor Micheline Calmy-Rey underlined that: "In Interlaken we have laid the foundations that will enable us to accelerate the reform process of the Court. Switzerland will actively pursue this target during its Chairmanship of the Council of Europe’s Committee of Ministers and thereafter". Federal Councillor Eveline Widmer-Schlumpf declared: "I wish to point out that we can be very pleased with the result of the Interlaken Conference. It was important that the result was not limited to a merely political declaration of intent, but suggests more concrete measures".
Mme Calmy-Rey a souligné : « Nous avons posé à Interlaken la première pierre afin que le processus de réforme de la Cour puisse aller de l’avant. La Suisse est fermement déterminée à poursuivre ses efforts durant sa présidence du Comité des ministres du Conseil de l’Europe et au-delà. Mme Widmer-Schlumpf s’est, quant à elle, félicitée du résultat de ces deux jours de débats. Ainsi qu’elle l’a rappelé, il était important que la conférence ne se termine pas sur une simple déclaration d’intentions d’ordre politique, mais qu’elle débouche sur des mesures aussi concrètes que possible.
La consigliera federale Micheline Calmy-Rey ha rilevato: «A Interlaken abbiamo gettato le basi per accelerare la riforma della Corte. La Svizzera perseguirà energicamente tale obiettivo sia durante la sua presidenza sia in seguito». E la consigliera federale Eveline Widmer-Schlumpf ha asserito: «Vorrei sottolineare che possiamo essere molto soddisfatti dell’esito della conferenza di Interlaken. Era importante che il risultato non si limitasse a una semplice dichiarazione politica d’intenti, ma che fossero proposte misure quanto più concrete possibili».
  Welcome message  
We are also committed to supporting and strengthening the recent reforms towards the rule of law and democracy, so that in the future all people in Myanmar can enjoy the same rights that we Swiss can take for granted.
Die Eröffnung der Schweizer Botschaft in Yangon im November 2012 ist ein Meilenstein: Sie illustriert die Bereitschaft der Schweiz, ihre bilateralen Beziehungen mit Myanmar zu intensivieren. Die Schweiz wird ihre langjährigen humanitären Aktivitäten weiterführen und das Engagement in der Entwicklungs- und Friedenspolitik ausbauen. Dadurch hoffen wir einen Beitrag verbesserten Rahmenbedingungen für die benachteiligten Bevölkerungsschichten zu leisten. Noch leben hier Millionen von Menschen unter der Armutsgrenze, haben eine schlechte gesundheitliche Versorgung, und hunderttausende von jungen Mädchen und Knaben haben keine Gelegenheit, eine (Berufs-) Schule zu besuchen. Mit unseren Initiativen wollen wir auch die jüngsten Reformen hin zur Rechtsstaatlichkeit und Demokratie stärken, damit alle Bürgerinnen und Bürger von Myanmar in Zukunft jene Rechte erhalten, die für uns Schweizerinnen und Schweizer zur Selbstverständlichkeit geworden sind. Wir werden also weiterhin Schulhäuser und Gesundheitsposten in Krisengebieten im Südosten von Myanmar bauen, rückkehrenden Vertriebenen und Flüchtlingen in ihrer Reintegration zu helfen, armen Bauern verbesserte Einkommensmöglichkeiten verschaffen und den hiesigen Friedensprozess unterstützen. Neben der Konsolidierung und Stärkung des (entwicklungs-) politischen Rahmens wird die Botschaft selbstverständlich die Schweizer Wirtschaft fördern, indem sie den dynamischen Markt mit seinen komplexen Rahmenbedingungen sorgfältig beobachtet, Chancen identifiziert und unseren Exportfirmen wirkungsvoll zur Seite steht.
  single  
It was also agreed that in addition to bilateral agreements and official visits, the imminent opening of a direct air link between Beijing and Geneva is both a good indicator and a new instrument for ever more dynamic relations between the two countries.
Les deux parties ont salué l’importance croissante des échanges entre la Chine et la Suisse, qu’il s’agisse de personnes, de biens et services ou encore de culture, de savoirs et d’idées. Outre la conclusion d’accords bilatéraux et la tenue de visites officielles, des mesures telles que l’ouverture prochaine d’une liaison aérienne directe entre Pékin et Genève constituent à la fois le révélateur et un instrument de cette dynamique.
Die beiden Parteien begrüssten sowohl den zunehmenden Personen-, Güter- und Dienstleistungsverkehr zwischen der Schweiz und China als auch den Kultur-, Wissens- und Ideenaustausch. Ausdruck dieser Dynamik sind neben dem Abschluss bilateraler Abkommen und den offiziellen Besuchen auch Massnahmen wie die bevorstehende Eröffnung einer direkten Flugverbindung zwischen Peking und Genf.
Le due parti hanno riaffermato la crescente importanza degli scambi tra la Cina e la Svizzera a livello di persone, beni e servizi o cultura, conoscenza e idee. Oltre alla conclusione di accordi bilaterali e a visite ufficiali, misure come la prossima apertura di un collegamento aereo diretto tra Pechino e Ginevra rappresentano elementi concreti di questa dinamica.
  Protective power mandates  
The other mandates are rather of a more formal nature, meaning that in the given country, administrative and technical matters as well as consular affairs are handled by foreign interests section of the country concerned using its own personnel.
Seule la représentation des intérêts américains en Iran repose sur un mandat général. Les autres mandats ont plutôt un caractère formel : sur place, les affaires administratives, techniques et consulaires sont traitées par une section des intérêts étrangers du pays concerné, qui y emploie son propre personnel. Ces sections sont placées sous la haute protection de la Suisse.
Einzig die Interessenvertretung der USA im Iran basiert auf einem umfassenden Mandat. Die übrigen Mandate sind eher formeller Natur: Die administrativen, technischen und konsularischen Geschäfte vor Ort werden von Interessensektionen der entsprechenden Länder mit eigenem Personal wahrgenommen. Diese Sektionen stehen unter schweizerischer Schutzherrschaft.
Soltanto la rappresentanza degli interessi americani in Iran poggia su un mandato esteso. Gli altri mandati sono piuttosto di natura formale: gli affari amministrativi, tecnici e consolari sono trattati in loco da una sezione di interessi del Paese interessato per mezzo di personale proprio. Queste sezioni sono poste sotto il protettorato della Svizzera.
  single  
In her opening address, Federal Councillor Sommaruga emphasised that in order to eliminate the breeding grounds of radicalism and terrorism, it is crucial to strengthen the rule of law and criminal prosecution, as well as to promote peace, human rights and democracy.
Nel discorso di apertura la consigliera federale Simonetta Sommaruga ha sottolineato l'importanza di rafforzare lo Stato di diritto e la giustizia penale e di promuovere la pace, i diritti dell'uomo e la democrazia per togliere terreno fertile al radicalismo e al terrorismo. I lavori si sono focalizzati sull'istituzionalizzazione delle relazioni tra il Forum globale dell'antiterrorismo e le altre organizzazioni attive nella lotta contro il terrorismo, in particolare l'ONU.
  Events  
In the Syrian Civil war too, more than half of the victims have been civilians. These examples show that in today’s armed conflicts, be they domestic or between states, civilians are the main victims.
En République démocratique du Congo, plus de 4 millions de personnes, avant tout des civils, ont perdu la vie au cours des conflits qui font rage depuis les années 1990. Dans le cadre de la guerre civile en Syrie, plus de la moitié des victimes sont elles aussi des membres de la population civile. Dans les conflits armés actuels, guerres civiles ou conflits internationaux, les civils sont les principales victimes.
Nella Repubblica democratica del Congo oltre quattro milioni di persone, per la maggior parte civili, hanno perso la vita durante i conflitti che imperversano dagli anni 1990. Anche nella guerra civile siriana, oltre la metà delle vittime sono civili. Questi esempi mostrano chenegli odierni conflitti armati, siano essi statali o interstatali, le vittime principali sono proprio i civili.
  Issuing confirmation of...  
No safety test is required in the case of boats that are entered in a cantonal register insofar as an original, valid log-book for the craft is presented. In all other cases, a safety certificate must be submitted which confirms that, in its present condition, the boat meets the requirements and is suitably equipped for sailing in coastal waters. This confirmation must be in German, French, Italian or English.
Aucun examen de sécurité n’est exigé pour les bateaux qui ne sont enregistrés dans aucun registre cantonal si l’original du permis de navigation peut être présenté. Tous les autres bateaux doivent présenter une attestation de sécurité confirmant que leur état actuel satisfait aux exigences posées à la navigation côtière et qu’ils sont dotés de l’équipement nécessaire. Cette attestation doit être établie en français, en allemand, en italien ou en anglais.
Le imbarcazioni iscritte in un registro cantonale non necessitano di alcun controllo di sicurezza, sempre che venga esibito l’originale della licenza di navigazione. Per tutte le altre va presentato un certificato di sicurezza che confermi che nel suo stato attuale la nave soddisfa i requisiti per il cabotaggio ed è armata di conseguenza. Questa attestazione deve essere rilasciata in italiano, tedesco, francese o inglese.
  single  
Finally, the seventh conclusion is that in a globalised world, state assistance for Swiss nationals abroad is becoming increasingly important. There are over 700,000 Swiss nationals currently living abroad.
Schliesslich drängt sich, siebtens, die Erkenntnis auf, dass in einer globalisierten Welt staatliche Hilfeleistungen für Schweizerinnen und Schweizer im Ausland immer wichtiger werden. Über 700‘000 Schweizer Staatsangehörige leben mittlerweile im Ausland. Schweizerinnen und Schweizer tätigen jährlich mehr als 16 Mio. Auslandreisen.
Come settimo e ultimo punto, dobbiamo riconoscere che in un mondo globalizzato aumenta anche l’importanza degli aiuti statali agli Svizzeri all’estero. I cittadini svizzeri che vivono all’estero formano ormai una colonia di oltre 700 000 persone. E i cittadini svizzeri effettuano annualmente oltre 16 milioni di viaggi all’estero.
  single  
These values are also the basis of our shared understanding, particularly in the area of European policy. It is good to know that in Latvia we have a partner in Europe that understands us and on whom we can rely.
Und diese Werte sind auch die Grundlage für das gegenseitige Verständnis, namentlich auch in der Europapolitik. Es ist gut zu wissen, dass wir mit Lettland einen Partner in Europa haben, der uns versteht und auf den wir zählen können.
E questi valori sono anche alla base della comprensione reciproca tra i due Paesi, soprattutto per quanto riguarda la politica europea. È bello sapere che in Europa abbiamo un partner come la Lettonia, che ci comprende e su cui possiamo contare.
  Visa Types / Important ...  
The Embassy cannot be held responsible for costs involved with a refused visa. Please note that in certain cases the application has to be submitted to the authorities in Switzerland. In such cases it may take up to 12 weeks until a decision is made.
Chaque demande de visa est examinée individuellement et aucune garantie qu’un visa sera délivré ne peut être donnée à l’avance. L’ambassade ne peut pas être tenue responsable des émoluments de visa payés au cas ou le visa est refusé. Veuillez noter que dans certains cas, la demande doit être soumise aux autorités en Suisse. Dans ces cas, la décision peut prendre plusieurs semaines (jusqu’à 12 semaines).
Jeder Visumantrag wird individuell geprüft. Es gibt keine Garantie, dass ein Visum ausgestellt wird. Die Botschaft kann für keine Zusatzkosten aufkommen, die durch eine eventuelle Verweigerung des Visums entstehen. Bitte beachten Sie, dass der Antrag in gewissen Fällen den schweizerischen Behörden unterbreitet werden muss. Die Bearbeitung kann in diesem Fall bis zu 12 Wochen beanspruchen.
  Human rights  
This includes the trade in commodities from small mines that in some cases are operated in very precarious conditions and where other human rights risks such as child labour and sexual exploitation exist.
Ein weiterer sensibler Bereich betrifft den Kauf von Rohstoffen aus zweifelhaften Quellen, die mit kriminellen Aktivitäten (Geldwäscherei, Diebstahl, usw.) oder der Finanzierung von Konflikten in Verbindung stehen. Dazu gehört auch der Handel mit Rohstoffen aus Kleinstminen, welche zum Teil unter prekärsten Bedingungen ausgebeutet werden und in denen weitere Risiken wie Kinderarbeit und sexuelle Ausbeutung bestehen.
  Human rights  
UN Guiding Principles on Business and Human Rights: These Guiding Principles constitute the first internationally recognised reference framework that, in addition to the responsibility of the state, define the responsibility of private actors to respect human rights. States continue to carry sole responsibility for the protection of human rights. Companies are however responsible for respecting human rights in all their economic activities.
UNO Leitlinien für Wirtschaft und Menschenrechte: Mit diesen Leitlinien liegt zum ersten Mal ein international anerkannter Referenzrahmen vor, welcher nebst der Verantwortung des Staates auch die Verantwortung privater Akteure zur Respektierung der Menschenrechte aufzeigt. Die Staaten tragen dabei nach wie vor die alleinige Verantwortung für den Schutz der Menschenrechte. Die Wirtschaft ist aber dafür verantwortlich, Menschenrechte in all ihren wirtschaftlichen Aktivitäten zu respektieren.
  single  
In March 2005 , the Secretary-General emphasized that in an increasingly interconnected world, progress in the areas of development, security and human rights must go hand in hand.
Notre gratitude va aux Nations Unies, particulièrement à M. le Directeur général Tokayev, qui nous accueille aujourd’hui.
  Work visa  
Please note that in case of illegal work, sanctions are severe.
L’exercice d’une activité sans autorisation est passible de sanctions sévères.
  single  
Between 2007 and 2009 in particular, the Swiss authorities and migration protection organisations have recorded an increasing number of young Nigerian women entering Switzerland and disappearing without trace. Investigations have shown that in some cases they were subsequently sent to other parts of Europe specifically for the purpose of sexual exploitation.
Entre 2007 et 2009, principalement, les autorités suisses et les organisations de protection des migrants ont constaté une augmentation du nombre de jeunes Nigérianes entrant en Suisse et disparaissant ensuite sans laisser de traces. Des enquêtes ont révélé que certaines d’entre elles avaient été envoyées en Europe à des fins d’exploitation sexuelle. Même si le nombre de victimes nigérianes identifiées en Suisse a baissé ces dernières années, la traite d’êtres humains est toujours répandue en Italie et chez nos autres voisins européens.
Insbesondere zwischen 2007 und 2009 registrierten Schweizer Behörden und Migrantenschutz-Organisationen, dass vermehrt junge nigerianische Frauen in die Schweiz einreisten und spurlos verschwanden. Nachforschungen ergaben, dass sie teilweise gezielt zur sexuellen Ausbeutung nach Europa geschickt worden waren. Auch wenn in der Schweiz in den letzten Jahren weniger nigerianische Opfer identifiziert worden sind, so ist der Handel in Italien und anderen Nachbarländern weiterhin stark verbreitet.
Tra il 2007 e il 2009, in particolare, le autorità svizzere e le organizzazioni per la tutela dei migranti hanno registrato un incremento degli arrivi di giovani donne nigeriane in Svizzera, successivamente scomparse senza lasciare traccia. Dalle ricerche effettuate è emerso che in diversi casi sono state mandate in Europa a fini di sfruttamento sessuale. Anche se negli ultimi anni sono state identificate meno vittime nigeriane in Svizzera, la tratta verso l’Italia e altri Paesi limitrofi rimane molto diffusa.
  single  
The Secretary General of the Council of Europe Thorbjørn Jagland declared: "We will save the Court because we have no other choice. People in Europe deserve no less and will get no less". Costa, President of the ECHR, said: "I can assure you that in its independence our Court is extremely willing to follow the road indicated at the Interlaken Conference".
Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, M. Thorbjørn Jagland, a déclaré « Nous allons sauver la Cour car nous n’avons pas d’autre choix. Les Européens l’exigent et nous ne saurions faire moins. » Pour sa part, le Président de la Cour, M. Jean-Paul Costa, a dit « La Cour fière d’œuvrer en toute impartialité, pour les droits de l’homme, est prête à contribuer pleinement à l’élan que vient de provoquer la Conférence d’Interlaken. ». Le Président de l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe a salué les mesures prises pour renforcer l’efficacité de la Cour, mais il a souligné que ce n’est que dans le cadre d’un Conseil de l’Europe fort que celle-ci pourra être optimisée.
Il segretario generale Thorbjørn Jagland ha dichiarato: «Salveremo la Corte perché non abbiamo altra scelta. Sono gli Europei a chiedercelo e meritano di essere accontentati». Il presidente della Corte Jean-Paul Costa ha affermato: «Le garantisco che la nostra Corte, pur mantenendo la propria indipendenza, è disposta a percorrere con determinazione la via tracciata dalla conferenza di Interlaken». Il Presidente dell’Assemblea Parlamentare del Consiglio d’Europa a salutato le misure prese per migliorare l’efficienza della Corte ma ha sottolineato che queste misure potranno essere ottimizzate solamente nel quadro di un Consiglio d’Europa forte.
  single  
In view of this situation the participants of the round-table talks addressed among other things the question of whether Switzerland has in fact become less attractive as a destination or transit country or whether criminal networks have adopted new methods to make victims more difficult to identify and in this way to ensure they remain invisible. Among the items for discussion was information that in some European countries, traffickers use voodoo rituals (spiritual practices) to control their victims.
Les participants à la table ronde se sont donc avant tout demandés si cette baisse des statistiques était due à une perte d’attractivité de la Suisse en tant que destination ou pays de transit de la traite d’êtres humains ou si elle tenait plutôt aux nouvelles tactiques des réseaux criminels, qui compliquent l’identification des victimes et les rendent impossibles à localiser. Des informations de pays européens indiquant que les trafiquants d’êtres humains contrôleraient leurs victimes au moyen de pratiques spirituelles et de rituels vaudous ont également été évoquées. Pour les services migratoires, les organismes de protection des victimes et les autorités de poursuite pénale suisses, la question de l’importance de ce phénomène est au cœur de la collaboration avec les ressortissants nigérians. Une spécialiste des Pays-Bas a parlé de l’expérience de son pays à ce sujet.
Vor diesem Hintergrund diskutierten die Teilnehmenden des Runden Tisches unter anderem die Frage, ob die Schweiz als Ziel- oder Transitland tatsächlich an Attraktivität verloren hat oder ob neue Methoden der kriminellen Netzwerke dazu geführt haben, dass Opfer schwieriger zu identifizieren sind und deshalb unsichtbar bleiben. Zur Sprache kamen auch Hinweise aus europäischen Ländern, dass Menschenhändler Rituale des Voodoo (spirituelle Praktiken) verwenden, um Opfer unter Kontrolle zu halten. Für die schweizerischen Migrations-, Opferschutz- und Strafverfolgungsbehörden stand die Frage der Bedeutung dieses Phänomens bei der Zusammenarbeit mit nigerianischen Staatsangehörigen im Mittelpunkt. Eine Fachperson aus Holland berichtete über Erfahrungen dazu in ihrem Land.
In questo contesto, i partecipanti alla tavola rotonda hanno discusso, tra gli altri temi, delle possibili cause di questo calo: la Svizzera potrebbe avere perso attrattività come Paese di destinazione o transito oppure le reti criminali potrebbero avere adottato nuovi metodi, acciocché le vittime sono più difficili da identificare e quindi rimangono nell’ombra. Si è inoltre dibattuto in merito alle informazioni giunte da Paesi europei, secondo le quali le persone dedite al traffico di esseri umani praticano i rituali del voodoo (riti spirituali) per tenere soggiogate le vittime. Le organizzazioni della migrazione e della tutela delle vittime e le autorità inquirenti svizzere hanno posto questo fenomeno e le sue dimensioni al centro della collaborazione con i cittadini nigeriani. Un esperto inviato dai Paesi Bassi ha fatto il punto della situazione nel suo Paese.
  single  
She stated that in line with the undertakings made at the Warsaw summit in 2005 and with the efforts of the preceding chairmanships, Switzerland would focus on three main areas: protection of human rights and the primacy of law; strengthening of democratic institutions; increasing the transparency and the effectiveness of the Council of Europe.
Du 18 novembre 2009 au 11 mai 2010, la Suisse assurera la Présidence du Comité des Ministres du Conseil de l’Europe. Dans sa présentation des priorités de la présidence suisse devant les représentants du Comité des Ministres à Strasbourg, la Conseillère fédérale Micheline Calmy-Rey a rappelé que la Suisse attachait une importance primordiale au respect des valeurs qui sont à la base de l’identité de l’Europe. Elle a indiqué que dans le prolongement des engagements pris lors du Sommet de Varsovie en 2005 et poursuivant les efforts des précédentes présidences, la Suisse mettrait l’accent sur trois grands axes de travail, à savoir la protection des droits humains et la primauté du droit ; le renforcement des institutions démocratiques ; l’accroissement de la transparence et de l’efficacité du Conseil de l’Europe.
Die Schweiz übernimmt vom 18. November 2009 bis zum 11. Mai 2010 den Vorsitz des Ministerkomitees des Europarats. Bei der Vorstellung der Prioritäten des Schweizer Vorsitzes vor den Vertretern des Ministerkomitees in Strassburg erinnerte Bundesrätin Micheline Calmy-Rey daran, dass für die Schweiz der Respekt vor den Werten, die die Identität Europas begründen, von grundlegender Bedeutung ist. Sie wies darauf hin, dass die Schweiz die 2005 am Gipfel von Warschau eingegangenen Verpflichtungen sowie die Bemühungen früherer Vorsitze weiterführen und folgende drei Schwerpunkte setzen wird: Schutz der Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, Stärkung der demokratischen Institutionen und Erhöhung der Transparenz und der Effizienz des Europarats.
Dal 18 novembre 2009 all’11 maggio 2010, la Svizzera assicurerà la Presidenza del Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa. La Consigliera federale Micheline Calmy-Rey ha presentato le priorità della presidenza svizzera ai rappresentanti del Comitato dei Ministri a Strasburgo, ricordando che la Svizzera attribuisce un’importanza fondamentale al rispetto dei valori che figurano alla base dell’identità dell’Europa. Essa ha indicato che, dando seguito agli impegni assunti in occasione del Vertice di Varsavia nel 2005 e proseguendo gli sforzi profusi nelle precedenti presidenze, la Svizzera porrà l’accento su tre assi principali di lavoro : la protezione dei diritti umani e la preminenza del diritto, il rafforzamento delle istituzioni democratiche, l’aumento della trasparenza e dell’efficacia del Consiglio d’Europa.
  single  
Trade in goods reached a new record high in 2011 for a total of CHF 2.8 billion (+3.8%). And for Swiss investors too, the country is becoming ever more attractive. In this connection, it is significant that in late 2010, a “Swiss Business Hub” was opened in Seoul.
La Corée du Sud est aujourd’hui un partenaire important de la Suisse en Asie. Ainsi, les échanges économiques n’ont cessé d’augmenter entre les deux pays après l’entrée en vigueur en 2006 de l’accord entre la Corée du Sud et l’Association européenne de libre échange (AELE), dont fait partie la Suisse. En 2011, le volume du commerce a atteint le montant record de 2,8 milliards de francs (+3.8%) et le pays est devenu de plus en plus attractif, notamment pour les investisseurs suisses. C’est donc sous les meilleurs auspices qu’un «Swiss Business Hub» a été inauguré en 2010 à Séoul.
Südkorea ist heute ein wichtiger Partner der Schweiz in Asien. So hat etwa der wirtschaftliche Austausch stets an Umfang zugenommen und hat sich stark intensiviert, nachdem im Jahr 2006 das Freihandelsabkommen zwischen Südkorea und der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA), welcher die Schweiz angehört, in Kraft getreten war. Der Warenhandel erreichte 2011 mit CHF 2.8 Mrd. (+3.8%) einen neuen Rekord, und auch für Schweizer Investoren ist das Land zunehmend attraktiv. In diesem Zusammenhang wurde Ende 2010 in Seoul ein «Swiss Business Hub» eröffnet.
La Corea del Sud è attualmente un partner importante della Svizzera in Asia. Gli scambi economici sono aumentati continuamente e si sono intensificati molto in seguito all'entrata in vigore nel 2006 dell'accordo di libero scambio tra la Corea del Sud e l'Associazione europea di libero scambio (AELS), di cui la Svizzera fa parte. Nel 2011 il commercio ha raggiunto un nuovo record con 2,8 miliardi di CHF (+3,8%) e il Paese attira sempre più gli investitori svizzeri. In questo contesto, alla fine del 2010 è stato aperto a Seoul uno «Swiss Business Hub».
  single  
There is a consensus view that in the ten years of its existence the ICC has become an important force in the struggle against impunity. Switzerland has always actively supported the ICC. Federal Councillor Burkhalter assured Mrs Bensouda that Switzerland would further strengthen its commitment with the appointment of the Swiss Representative to the vice-presidency of the Assembly of States Parties.
Lors des entretiens, chaque partie s’est accordée à dire que la Cour pénale internationale est, dix ans après sa création, un instrument important de la lutte contre l’impunité. La Suisse a depuis le début apporté son soutien à la CPI. Cela étant, ainsi que l’a assuré le conseiller fédéral Didier Burkhalter à la procureure désignée, cet engagement sera renforcé, la Suisse ayant été choisie pour assurer la vice-présidence de l’Assemblée des États parties. Les priorités de la nouvelle procureure et les relations entre la CPI et les Nations Unies étaient également au menu des discussions. La coopération entre la Cour pénale internationale et la Suisse en particulier a été évoquée lors de l’entretien de clôture avec la conseillère fédérale Simonetta Sommaruga. La CPI n’est pas dotée d’organes de police ni d’organes d’exécution, ce qui la rend largement tributaire de la coopération avec les États.
Es herrschte Einigkeit, dass der Strafgerichtshof in den 10 Jahren seiner Existenz eine wichtige Bedeutung für den Kampf gegen die Straflosigkeit erlangt hat. Die Schweiz unterstützt den Strafgerichtshof seit jeher aktiv. Bundesrat Burkhalter versicherte der Chefanklägerin, dass die Schweiz  mit der Übernahme des Vizepräsidiums der Staatenversammlung ihr Engagement noch zusätzlich verstärke. Weitere Themen des Treffens waren die Prioritäten der künftigen Chefanklägerin und das Verhältnis des Strafgerichtshofs zu den Vereinten Nationen. Im anschliessenden Gespräch mit Bundesrätin Sommaruga ging es insbesondere um Fragen der Zusammenarbeit zwischen dem Strafgerichtshof und der Schweiz. Der Strafgerichtshof hat keine eigenen Polizei- oder Vollstreckungsorgane und ist deshalb in besonderem Masse auf die Zusammenarbeit mit den Staaten angewiesen.
Il ruolo della Corte penale, che in dieci anni di esistenza ha notevolmente contribuito alla lotta contro l'impunità, è stato unanimemente riconosciuto. La Svizzera ha sostenuto attivamente l'azione di questo organismo sin dall'inizio. Il consigliere federale Burkhalter ha assicurato alla procuratrice che, con l'assunzione della vicepresidenza dell'Assemblea degli Stati parti, la Svizzera rafforzerà ancora di più il suo impegno. Tra gli altri temi all'ordine del giorno figuravano le priorità della futura procuratrice e le relazioni tra la Corte penale e le Nazioni Unite. Il colloquio con la consigliera federale Sommaruga ha riguardato in particolare la cooperazione tra la Corte penale e la Svizzera. La Corte penale non dispone di organi di polizia o di esecuzione e deve pertanto poter contare sulla cooperazione con i vari Stati.