that in – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 9 Ergebnisse  www.vatican.va
  The significance of the...  
This means that in the practice suggested by the Congregation for the Doctrine of the Faith it is necessary to comply with the requirements of law in the various countries, and to do so in good time, not during or subsequent to the canonical trial.
La pubblicazione odierna delle Norme dà un grande contributo alla chiarezza e alla certezza del diritto in un campo in cui la Chiesa è fortemente impegnata oggi a procedere con rigore e con trasparenza, così da rispondere pienamente alle giuste attese di tutela della coerenza morale e della santità evangelica che i fedeli e l’opinione pubblica nutrono verso di essa, e che il Santo Padre ha continuamente ribadito.
  Pontificio Consiglio «C...  
Having considered then that in spite of the many initiatives of governments and of the international community the situation persists in its seriousness, after consulting my brothers in the Episcopate of the region of the Sahel, it seemed opportune to give a more organic, permanent and effective form to the Church's aid intended for Sahel in a spirit of charity, authentic human promotion and collaboration with all the organizations committed to aid programmes.
Considérant que, nonobstant les multiples initiatives des gouvernements et de la Communauté internationale, la situation perdure dans sa gravité, après avoir consulté nos Frères dans l'épiscopat des régions sahéliennes, il est apparu opportun de donner une forme plus organique, permanente et efficace aux secours de l'Eglise destinés au Sahel dans un esprit de charité, d'authentique promotion humaine et de collaboration avec tous les organismes engagés dans des programmes d'assistance.
Considerando che, nonostante le molteplice iniziative da parte dei governi e della Comunità internazionale, la situazione perdura nella sua gravità, e dopo aver consultato i nostri Fratelli nell'Episcopato delle regioni del Sahel, è apparso opportuno dare una forma più organica, permanente ed efficace agli aiuti della Chiesa destinati ai paesi del Sahel in uno spirito di carità, di autentica promozione umana e di collaborazione con tutti gli organismi impegnati in programmi d'assistenza.
  Rosario dei Migranti e ...  
Let us pray during this mystery, for all seafarers and their families, for ship owners and agents and for all those who work in this sector so that in their work they may not be directed by purely personal and material considerations.
Prions, dans cette dizaine, pour les marins et les pêcheurs, pour leurs familles, pour les armateurs et les agents maritimes et pour tous ceux qui travaillent dans ce secteur, afin que dans l’exercice de leurs activités ils ne se laissent pas «diriger par des intérêts et des préoccupations purement matérielles », ni écraser par l’incertitude, par l’anxiété et la solitude, mais qu’ils cherchent leur réconfort dans le cœur aimant de Marie, élevée au ciel.
Oremos, en esta decena, por la gente del mar, por sus familias, por los armadores y por todos cuantos trabajan en el sector, para que en el ejercicio de su actividad no se dejen «consumir por los intereses y preocupaciones materiales», ni se dejen vencer por la incertidumbre, la ansiedad o la soledad, sino que busquen reparo en el corazón amoroso de María, Asunta al Cielo.
Preghiamo, in questa decina, per i marittimi e le loro famiglie, per gli armatori e gli operatori marittimi, e per tutti coloro che lavorano nel mondo del mare, affinché, nello svolgimento della loro attività, non si lascino «consumare da interessi e preoccupazioni materiali», né sopraffare da incertezza, ansia e solitudine, ma cerchino sicurezza nel cuore amorevole di Maria, assunta in Cielo.
  Rosario dei Migranti e ...  
“Christ has in fact been raised from the dead … Just as all men die in Adam, so all men will be brought to life in Christ; but all of them in their proper order … and the last of the enemies to be destroyed is death … Never give in then, my dear brothers, never admit defeat; keep on working at the Lord’s work always, knowing that, in the Lord, you cannot be laboring in vain” (1 Cor 15: 20, 22, 26, 58).
« Le Christ est ressuscité d’entre les morts … De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. Mais chacun à son rang … Le dernier ennemi détruit, c’est la mort … Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur » (1 Co 15, 20. 22. 26. 58).
«Cristo resucitó de entre los muertos ... Si por Adán murieron todos, por Cristo todos volverán a la vida. Pero cada uno en su puesto ... El último enemigo aniquilado será la muerte ... Así, pues, hermanos míos queridos, manteneos firmes y constantes. Trabajad siempre por el Señor, sin reservas, convencidos de que el Señor no dejará sin recompensa vuestra fatiga» (1 Cor 15, 20. 22. 26. 58).
«Cristo è risuscitato dai morti … e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo. Ciascuno però nel suo ordine… L’ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte… Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore» (1 Cor 15. 20. 22. 26. 58).
  Rosario dei Migranti e ...  
“It is the task of Christians to work to ensure that in this new era ideological prejudices and selfish interests will give way to genuine solidarity among people and nations. I encourage the Apostleship of the Sea to renew its efforts to serve the spiritual needs of the men and women of the maritime environment, so often isolated from home and family, and so in need of signs and witnesses of God’s presence in their lives” (John Paul II, Message to the 21st World Congress of the Apostleship of the Sea [September 29, 2002], in People on the Move, Suppl. 90, p. 35).
« C’est le devoir du chrétien, en ce nouveau millénaire, de travailler pour que les préjugés idéologiques et les intérêts égoïstes cèdent la place à une solidarité vraie entre les peuples et les nations. J’encourage l’Apostolat de la Mer à renouveler ses efforts au service des hommes et des femmes du monde maritime, si souvent séparés de leur foyer et de leur famille, et qui ont tant besoin de signes et de témoins de la présence de Dieu dans leur vie » (Jean-Paul II, Message au XXIème Congrès Mondial de l’Apostolat de la Mer [29.9.2002], dans People on the Move, Suppl. 90, p. 7).
In diesem Gesätz beten wir für die Seeleute aller Länder, Sprachen, Kulturen und Religionen, damit ihre Begegnung an Bord der Schiffe und in den Häfen ein Wiedersehen zwischen Geschwistern ist, zwischen Kindern des einen Gottes, und eine Feier der kostbaren Gaben, mit denen der Herr alle Menschen beschenkt hat. Geleitet vom Heiligen Geist mögen sie bei ihren Begegnungen immer wieder die frohe Erfahrung machen, dass unser Heiland Jesus Christus, das Licht der Welt, stets unter ihnen ist.
«Es deber de los cristianos trabajar para asegurar que, en esta nueva era de prejuicios ideológicos y de intereses egoístas, se abran caminos a una genuina solidaridad entre los pueblos y las naciones. Alentamos, pues, al Apostolado del Mar a que renueve sus esfuerzos en favor de las necesidades espirituales de cuantos forman parte del mundo marítimo y que se ven necesitados de signos y de testimonios de la presencia de Dios en sus vidas, marcadas por los largos periodos lejanos de sus familias» (juan pablo II, Mensaje al XXI Congreso Mundial del Apostolado del Mar [29.9.2002], in People on the Move, Supl. 90, p. 35)
«È compito dei Cristiani adoperarsi per assicurare che, in questa nuova era di pregiudizi ideologici e interessi egoistici, si apra la via a una genuina solidarietà tra i popoli e le nazioni. Incoraggio pertanto l’Apostolato del Mare a rinnovare i suoi sforzi in favore delle necessità spirituali di quanti fanno parte del mondo marittimo, e che sono bisognosi di segni e testimonianze della presenza di Dio nelle loro vite, segnate da lunghi periodi di lontananza dalle proprie famiglie» (Giovanni Paolo II, Messaggio al XXI Congresso Mondiale dell’Apostolato del Mare [29.9.2002], in People on the Move, Suppl. 90, p. 7).
  sinodo_documentazione-g...  
In the third phase, work proceeds in the small groups towards formulating suggestions and observations in a more precise and definite form, so that in the final days of the assembly a vote can be taken on concrete propositions.
Lors de la réunion suivante, le Conseil prépare un premier projet du document, connu sous le nom de Lineamenta, afin d’approfondir et de présenter le thème du Synode. La rédaction de ce document est un travail collectif auquel prennent part non seulement les membres du Conseil, mais aussi des théologiens appelés à collaborer en tant qu’experts en la matière à traiter par l’assemblée synodale et les membres de la Secrétairerie générale qui coordonne les divers apports. Après avoir travaillé le texte et y avoir apporté les révisions nécessaires, le Conseil rédige une dernière version qui est soumise au Saint-Père afin d’obtenir son approbation. Le document est alors traduit dans les principales langues en usage dans le monde et envoyé à tous les épiscopats, dans l'intention de susciter, au niveau local, l’étude, la discussion et la prière en rapport avec le thème du Synode.
  sinodo_documentazione-g...  
On 22 December 1959, His Eminence, Cardinal Bernardus Alfrink, Archbishop of Utrecht, wrote: “In clear terms the Council proclaims that the government of the universal Church is by right exercised by the college of bishops with the Pope as its head. From here it follows that, in one sense, the care of the universal Church is the responsibility of every bishop taken singularly, and also, in another sense, that all bishops participate in the governing of the Church worldwide. This can be done not only in calling an Ecumenical Council, but also in the creation of new institutions. Perhaps some permanent Council of specialized bishops, chosen from the Church, could be given the charge of a legislative function in union with the Supreme Pontiff and the cardinals of the Roman Curia. The Roman Congregations would then maintain only a consultative and executive power”.
Le Synode des Évêques en représentant, d’une certaine façon, l’ensemble de l’Épiscopat catholique, montre de façon particulière l’esprit de communion qui unit les Évêques au Pape et les Évêques entre eux. C’est le lieu privilégié dans lequel une assemblée des Évêques, soumise directement et immédiatement au pouvoir du Pape, tout en manifestant l’affection collégiale et la sollicitude de l’Épiscopat pour le bien de toute l’Église, exprime sous l’action de l’Esprit, son conseil sûr concernant les différents problèmes ecclésiaux. Selon l’institution, c’est le propre du Synode des Évêques de donner des informations, de discuter des questions proposées et d’exprimer des votes. Sous forme de Propositions (Propositiones), ces votes sont remis au Souverain Pontife afin que, avec l’aide du Conseil ordinaire de la Secrétairerie générale du Synode des Évêques, il élabore, si cela est possible, un document post-synodal destiné à l’ensemble de l’Église. Toutefois, le fait que "le Synode ait normalement une fonction consultative n’en diminue pas l’importance. Dans l’Église, en effet, le but de tout organe, qu’il soit collégial, consultatif ou délibératif, est toujours la recherche de la vérité ou du bien de l’Église. Lorsqu’en plus, il s’agit d’une vérification d’une même foi, le consensus Ecclesiae n’est pas donné par le compte des votes, mais il est le fruit de l’action de l’esprit, âme de l’unique Église du Christ".
Il Sinodo dei Vescovi, rappresentando, in qualche modo, tutto l’Episcopato cattolico, mostra in maniera peculiare lo spirito di comunione che unisce i Vescovi con il Papa e i Vescovi tra di loro. È luogo privilegiato in cui un’assemblea di Vescovi, soggetta direttamente e immediatamente alla potestà del Papa, manifestando l’affetto collegiale e la sollecitudine dell’Episcopato per il bene di tutta la Chiesa, esprime, sotto l'azione dello Spirito, il suo sicuro consiglio circa i vari problemi ecclesiali. Per istituzione spetta al Sinodo dei Vescovi dare informazioni, discutere sulle questioni proposte ed esprimere dei voti. In forma di Propositiones essi sono consegnati al Sommo Papa, affinché con l’aiuto del Consiglio ordinario della Segreteria Generale del Sinodo dei Vescovi, elabori, possibilmente, un documento postsinodale destinato a tutta la Chiesa. Tuttavia, il fatto che “il Sinodo abbia normalmente una funzione solo consultiva non ne diminuisce l'importanza. Nella Chiesa, infatti, il fine di qualsiasi organo collegiale, consultivo o deliberativo che sia, è sempre la ricerca della verità o del bene della Chiesa. Quando poi si tratta della verifica della medesima fede, il consensus Ecclesiae non è dato dal computo dei voti, ma è frutto dell'azione dello Spirito, anima dell'unica Chiesa di Cristo”.