thèmes – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 13 Ergebnisse  www.creative-germany.travel
  Startseite « Creative ...  
Les thèmes
The themes
Die Themen
I temi
De thema’s
Tematy
  Luminale « Creative Ge...  
Lumière + son, lumière + médias, lumière + é-motion, voilà les thèmes de la Luminale 2010. La lumière met en mouvement, transforme les ambiances, éclaire les émotions et les sensations. Les installations de lumière mettent en valeur certains aspects de l’espace public qui autrement resteraient dans l’ombre.
Light & Sound, Light & Media, Light & E-Motion. These were the themes of the 2010 Luminale. Light animates and has the power to transform an atmosphere and brighten moods. Lighting installations draw attention to public rooms, which would otherwise have remained in the shadows.
Light + Sound, Light + Media, Light + E-Motion, das waren die Themen der Luminale 2010. Licht bewegt, verwandelt Atmosphären, hellt Stimmungen und Gefühle auf. Lichtinstallationen entdecken öffentliche Räume, die ansonsten ein Schatten-Dasein fristen.
Light + Sound, Light + Media, Light + E-Motion – erano questi i temi della Luminale 2010. La luce si muove, trasforma le atmosfere, rallegra gli stati d’animo e i sentimenti. Le installazioni luminose scoprono spazi comuni, che altrimenti continuerebbero a vivere nell’ombra.
Light + Sound, Light + Media, Light + E-Motion, dat waren de thema’s van de Luminale 2010. Licht beweegt, verandert atmosferen, vrolijkt stemmingen en gevoelens op. Lichtinstallaties ontdekken openbare ruimtes die anders een schaduwbestaan leiden.
Light + Sound, Light + Media, Light + E-Motion, to były tematy Luminale 2010. Światło porusza, nadaje atmosferę, rozjaśnia nastrój i uczucia. Instalacje świetlne odkrywają przestrzeń publiczną, którą w przeciwnym wypadku ogarnia szarość egzystencji.
  Stylepark « Creative ...  
Les questions culturelles touchant au design et à l’architecture constituent les thèmes du Stylepark, une plateforme internationale pour l’architecture et le design qui a son siège à Francfort-sur-le-Main.
Frankfurt’s Stylepark is an international collaborative platform for architecture and design that puts the focus on cultural issues.
Kulturelle Fragen des Designs und der Architektur sind Themen von Stylepark, einer international kooperierenden Plattform für Architektur und Design mit Sitz in Frankfurt am Main.
Le domande culturali del design e dell’architettura sono i temi intorno a cui ruota Stylepark, una piattaforma di cooperazione internazionale per l’architettura e il design con sede a Francoforte sul Meno.
Culturele vragen met betrekking tot design en architectuur zijn de thema’s van Stylepark, een internationaal samenwerkend platform voor architectuur en design dat gevestigd is in Frankfurt am Main.
Kulturalnymi pytaniami wzornictwa i architektury są tematy prezentowane w Stylepark, który tworzy międzynarodową platformę architektury i designu z siedzibą we Frankfurcie nad Menem.
  La Schirn Kunsthalle «...  
La Schirn Kunsthalle de Francfort, l’un des sites d’exposition les plus renommés d’Europe, présente des œuvres représentant des tendances artistiques contemporaines, ainsi que des thèmes controversés de la société actuelle.
Die Schirn Kunsthalle Frankfurt, eines der renommiertesten Ausstellungshäuser Europas, präsentiert Werke wichtiger künstlerischer Entwicklungen aus einer zeitgenössischen Position sowie brisante Themen der heutigen Gesellschaft.
La Schirn Kunsthalle, il palazzo delle esposizioni d’arte Schirn a Francoforte, è una delle gallerie più rinomate d’Europa che presenta opere relative ad importanti sviluppi artistici visti da una posizione contemporanea e temi scottanti sulla società di oggi.
De Schirn Kunsthalle Frankfurt, een van de meest gerenommeerde expositiegebouwen van Europa, presenteert werken van belangrijke artistieke ontwikkelingen vanuit een hedendaagse positie evenals brisante onderwerpen van de huidige samenleving.
  Alin Coen Band « Creat...  
Elle fait, explique-t-elle, le choix de la langue, les textes et la musique de façon intuitive. C’est comme les sentiments qu’elle met dans ses morceaux dont les thèmes sont les espoirs et les échecs, les amours et les séparations.
Englisch, Deutsch – zwei Möglichkeiten, keine Entscheidung. „Die Sprachen inspirieren mich zu unterschiedlichen Melodien“, sagt die Tochter einer deutschen Ärztin und eines mexikanischen Künstlers, die in Hamburg aufgewachsen ist und gerne die Welt bereist. „Für mich hört sich beides richtig an“, sagt sie, und so findet man auf all ihren Platten Songs in beiden Sprachen. Intuitiv gehe sie sowohl bei der Sprachwahl als auch beim Texten und Komponieren vor, erklärt sie. Das ist wie mit den großen Gefühlen, die sie in ihren Stücken über Hoffen und Scheitern, Lieben und Loslassen transportiert. Das können eigene Erlebnisse sein, aber auch bewegende Dinge, von denen sie in der Zeitung liest.
Inglese e tedesco – due possibilità e nessuna decisione. “Le lingue mi ispirano melodie differenti”, dice la figlia di un medico tedesco e un artista messicano, che è cresciuta ad Amburgo e ama viaggiare per il mondo. “A me suonano bene tutte e due”, afferma, e pertanto in tutti i suoi dischi sono presenti canzoni in entrambe le lingue. Nella scelta della lingua, nei testi e nella composizione procede in modo intuitivo. È come con i sentimenti importanti presenti nei suoi pezzi sulle speranze e i fallimenti, l’amore e l’abbandono. Possono essere esperienze personali, ma anche situazioni in divenire, delle quali legge sui giornali.
Engels, Duits – twee opties, maar geen definitieve beslissing. “Door die talen krijg ik inspiratie voor verschillende melodieën”, zegt de dochter van een Duitse arts en een Mexicaanse kunstenaar, die in Hamburg is opgegroeid en graag over de hele wereld reist. “Voor mij klinken ze allebei goed”, zegt ze, en dus staan er op al haar platen songs in beide talen. Zowel bij de taal die ze kiest als bij het schrijven van teksten en componeren werkt ze intuïtief, zegt Coen. Dat geldt ook voor de grote emoties, waarover ze het heeft in haar liedjes over hoop en mislukking, liefhebben en loslaten. Het kan gaan over dingen die ze zelf meemaakt, maar ook over ontroerende dingen die ze in de krant heeft gelezen.
  MICHALSKY « Creative G...  
Les créations de l’artiste sont destinées aux clients ouverts sur le monde et appréciant l’association de la qualité, de la tradition et des tendances actuelles. Dans ses collections, Michael Michalsky aborde encore et toujours les thèmes et les problématiques sociétaux de notre vie moderne.
MICHALSKY designs for the high-fashion segment, combining classic styles with streetwear influences. The result is understated luxury and urban flair for cosmopolitan customers who appreciate the combination of quality, tradition and the latest trends. In his collections, Michael Michalsky continually addresses the social topics and issues of our modern-day lives.
MICHALSKY bedient das High-Fashion-Segment und kombiniert klassische Styles mit Streetwear-Einflüssen. Das Ergebnis überzeugt mit diskretem Luxus und Großstadtflair für weltoffene Kunden, welche die Verbindung aus Qualität, Tradition und aktuellen Trends zu schätzen wissen. Für seine Kollektionen befasst sich Michael Michalsky immer wieder mit gesellschaftlichen Themen und Fragestellungen unseres modernen Lebens.
MICHALSKY si muove nel segmento della moda High Fashion e combina lo stile classico con accenni di street wear. Il risultato convince per il lusso discreto e l’atmosfera metropolitana rivolti ai clienti cosmopoliti che sanno apprezzare la combinazione di qualità, tradizione e tendenze attuali. Per creare le sue collezioni Michael Michalsky affronta con regolarità temi e interrogativi posti dalla vita sociale moderna.
MICHALSKY ontwerpt voor het high-fashionsegment en combineert klassieke stijlen met streetwear-invloeden. Het resultaat is een overtuigende mix van discrete luxe en grootstedelijke flair voor internationaal ingestelde klanten die de combinatie van kwaliteit, traditie en actuele trends weten te waarderen. Voor zijn collecties houdt Michael Michalsky zich keer op keer bezig met maatschappelijke thema’s en vraagstukken van het moderne leven.
  (Pop Up « Creative Ger...  
(Pop Up définit des thèmes qui intéressent au-delà de la scène musicale indépendante. C’est un forum du creative business, centré sur la culture pop et le business musical alternatif en Allemagne.
(Pop Up is one of the most important agenda setters for independent scene in popmusic and creative business in germany.
(Pop Up setzt Themen über die Independent-Musikszene hinaus und ist eines der wichtigsten Foren für Creative Business mit Schwerpunkt auf Popkultur und alternatives Musikbusiness in Deutschland.
(Pop Up affronta i temi relativi alla scena musicale indipendente; è uno dei forum più importanti in Germania per il creative business che ha come punto focale la cultura pop e per il mondo musicale alternativo.
(Pop Up stelt thema’s aan de orde die verder gaan dan de independent-muziekscene en is een van de belangrijkste forums voor de Creative Business met het accent op de popcultuur en alternatieve muziekbusiness in Duitsland.
  MADE IN GERMANY ZWEI « ...  
Quels thèmes et quelles problématiques agitent le milieu artistique international en Allemagne et comment les artistes retranscrivent-ils cela dans leurs œuvres ? Ces questions font l’objet de la grande exposition « Made in Germany Zwei » qui présente la génération actuelle d’artistes internationaux vivant et travaillant en Allemagne.
Which topics and issues are concerning Germany’s young international art scene and how do the artists reflect these in their works? This is the subject of the major ‘Made in Germany Two’ exhibition, which presents the generation of international artists currently living and working in Germany. Of the 45 artists taking part, 21 come from abroad and 33 live in Berlin.
Welche Themen und Fragestellungen bewegen die junge internationale Kunstszene Deutschlands und wie setzen die Künstlerinnen und Künstler dies in ihren Werken um? Damit beschäftigt sich die große Überblicksschau „Made in Germany Zwei“, die die Generation internationaler Künstler, die in Deutschland leben und arbeiten, präsentiert. Denn von den 45 teilnehmenden Künstlern stammen 21 aus dem Ausland und 33 leben in Berlin.
Intorno a quali argomenti e questioni ruota la giovane scena dell’arte internazionale in Germania? E come si riflette nelle opere delle artiste e degli artisti? È questo il tema della grande rassegna “Made in Germany Zwei” dedicata alla presentazione della generazione di artisti internazionali che vivono e lavorano in Germania. Dei 45 artisti partecipanti, infatti, 21 sono stranieri e 33 vivono a Berlino.
Welke onderwerpen en vraagstellingen houden de jonge internationale kunstscene in Duitsland bezig en hoe brengen de kunstenaars hun gedachten en ideeën tot uitdrukking in hun werk? Daar gaat de grote overzichtstentoonstelling ‘Made in Germany Zwei’ over, waar een generatie internationale kunstenaars, die in Duitsland wonen en werken, gepresenteerd wordt. Van de 45 deelnemende kunstenaars komen er namelijk 21 uit het buitenland en wonen er 33 in Berlijn.
  (Pop Up « Creative Ger...  
Un forum : discussions, conversations, déclarations sur des thèmes actuels et essentiels dans le domaine de la culture pop, du marketing culturel, politique et esthétique, sans oublier les ateliers à orientation pratique pour le travail des musiciens et du label.
Conference: Talk, panels, statements about recent and basically important issues in pop-culture-politics-aesthetics-structure-marketing and best practise workshops.
Forum: Talk, Diskussion und Statements zu aktuellen und grundsätzlichen Themen im Bereich Pop-Kultur-Politik-Ästhetik-Struktur-Marketing sowie praktisch orientierte Workshops im Bereich Musiker- und Labelarbeit.
Il forum: dibattiti, discussioni e dichiarazioni sui temi attuali e fondamentali nel settore pop-cultura-politica-estetica-struttura-marketing e workshop orientati alla pratica nel settore della musica e del lavoro sul marchio.
Forum: talk, discussies en statements over actuele en fundamentele onderwerpen met betrekking tot pop-cultuur-politiek-esthetiek-structuur-marketing evenals op de praktijk georiënteerde workshops op het gebied van musici- en labelwerk.
  Le Musée de la littérat...  
Chaque année ont lieu des expositions temporaires qui portent sur des thèmes variés à partir des archives (par ex. Montrer 2006, Ordonner 2007, Laisser 2008, Fêter 2009, Echanger 2010, Couper 2011) et proposent au grand public des constellations pédagogiques en disposant des pièces et documents selon des ordres divers.
There are also temporary exhibitions which focus on a different theme every year (Showing 2006, Classifying 2007, Leaving 2008, Celebrating 2009, Swapping 2010, Cutting 2011). These delve into the archive and facilitate wider public access, demonstrating how much knowledge can be gained by showing, viewing and combining exhibits in various permutations.
Unter jährlich wechselnden Themenschwerpunkten (wie Zeigen 2006, Ordnen 2007, Lassen 2008, Feiern 2009, Tauschen 2010, Schneiden 2011) öffnen Wechselausstellungen das Archiv und loten aus, was durch das Zeigen und Anschauen, das Kombinieren von Exponaten zu unterschiedlichsten Versuchsanordnungen an Erkenntnis auch für ein großes Publikum möglich ist.
All’insegna di una tematica ogni anno differente (come Mostrare 2006, Ordinare 2007, Lasciare 2008, Celebrare 2009, Scambiare 2010, Tagliare 2011), esposizioni temporanee aprono l’archivio e ricercano tutto il materiale che, attraverso il mostrare e osservare, la combinazione di pezzi d’esposizione nei più diversi ordini di ricerca, sia fruibile anche dal grande pubblico.
Onder jaarlijks wisselende thematische accenten (zoals ‘Tonen’ in 2006, ‘Ordenen’ in 2007, ‘Laten’ in 2008, ‘Vieren’ in 2009, ‘Ruilen’ in 2010, ‘Snijden’ in 2011) openen wisselende exposities het archief en onderzoeken wat door het tonen en bekijken, het combineren van tentoonstellingsstukken tot de meeste uiteenlopende proefopstellingen aan inzicht mogelijk is, ook voor een groot publiek.
  gamescom « Creative Ge...  
Les grand thèmes centraux étaient les nouveaux concepts des manettes motrices et les jeux en 3D. La gamescom a permis à un large public de connaître des sensations de jeu qui avant étaient réservées à un public spécialisé.
The main areas in focus were new concepts for motion control and entertainment in 3D. Moreover, hit games that had previously only been seen by industry insiders made their first public outing at gamescom. The trends that will keep gaming fans in suspense until the end of the year were also revealed.
Le principali tematiche erano i nuovi concetti del controllo del movimento e il divertimento del gioco in 3D. In occasione di gamescom, quelle particolari sensazioni di gioco che fino ad ora erano riservate ad un pubblico specialistico per la prima volta sono state accessibili al grande pubblico. In fiera è stato rivelato quali tendenze terranno in suspense i patiti di questa tipologia di giochi fino alla fine dell’anno.
De belangrijkste thema’s waren nieuwe concepten voor de bewegingsbesturing en het speelplezier in 3D. Spelsensaties die tot dusver waren voorbehouden aan het vakpubliek, waren op de gamescom voor het eerst toegankelijk voor een breed publiek. Op de beurs werd onthuld welke trends de spelenthousiasten tot het einde van het jaar in spanning zullen houden.
  Le phaeno « Creative G...  
A l’intérieur, à 7m de hauteur, se déploie un pays architectural d’aventures, formé de cratères, de grottes, de terrasses et de plateaux, un lieu passionnant pour 250 phénomènes portant sur des thèmes scientifiques ou techniques.
Zaha Hadid’s exhibition hall design, with its conical ‘feet’ and sublime lighting, emerged as the clear winner of an international competition in the year 2000. Hadid has created a truly impressive home for phæno. Enthroned high above street-level, it liberates the ground below as a new kind of urban space, a covered artificial landscape with undulating hills and valleys. Its interior, seven metres above the ground, accommodates an architectural adventure playground, a wonderland of craters, caverns, terraces and plateaus, where 250 phæno stations offer exciting explorations into science and technology.
Zaha Hadids von konischen Füßen getragene und sublim beleuchtete Ausstellungshalle ging im Jahr 2000 aus einem internationalen Wettbewerb eindeutig als Siegerprojekt hervor. Die Londoner Architektin hat für phæno einen beeindruckenden Baukörper entworfen, der hoch über der Straße thront. Er gibt den darunter liegenden Raum als neuartigen Stadtraum frei und gestaltet ihn als eine überdeckte künstliche Landschaft mit sanften Hügeln und Tälern. Im Innern, in sieben Metern Höhe, entfaltet sich ein bauliches Abenteuerland, geformt aus Kratern, Höhlen, Terrassen und Plateaus, der spannende Ort für 250 Phänomene zu Themen aus Naturwissenschaft und Technik.
La sala espositiva di Zaha Hadid, sostenuta da piedi conici e splendidamente illuminata, nell’anno 2000 è risultato il progetto vincitore di un concorso internazionale. L’architetto londinese ha progettato un edificio di grande effetto per phæno, che si erge alto sopra la strada. Lascia libero lo spazio sottostante come un nuovo spazio cittadino plasmandolo come un paesaggio artificiale formato da valli e dolci colline. All’interno, dove l’altezza raggiunge i sette metri, si sviluppa un “mondo dell’avventura” formato da crateri, grotte, terrazze e altipiani, un luogo emozionante per avvicinarsi a 250 fenomeni relativi alle scienze naturali e alla tecnica.
Zaha Hadids door conische steunen gedragen en subliem verlichte expositiehal was in het jaar 2000 ondubbelzinnig het winnend project in een internationale wedstrijd. De Londense architect heeft voor phæno een indrukwekkend bouwlichaam ontworpen dat hoog boven de straat troont. Het stelt de daaronder liggende ruimte als een nieuwe stedelijke ruimte beschikbaar en geeft deze gestalte als een overdekt kunstmatig landschap met zacht glooiende heuvels en dalen. In het interieur, op zeven meter hoogte, ontvouwt zich een architectonisch avonturenland, bestaande uit kraters, grotten, terrassen en plateaus – de spannende locatie voor 250 fenomenen op het gebied van natuurwetenschap en techniek.
Zaha Hadids, projektowi hali wystawienniczej, podtrzymywanej na stożkowatych nogach i elegancko oświetlonej przyznano jednogłośnie pierwsze miejsce w konkursie międzynarodowym w 2000 roku. Londyńska architektka zaproponowała dla phaeno zapierający dech w piersiach korpus budynku, który króluje nad ulicą. Nadaje on leżącemu poniżej terenowi formę nowego rodzaju przestrzeni miejskiej i kształt pokrytego łagodnymi wzgórzami i dolinami artystycznego krajobrazu. Wewnątrz, w siedmiometrowym pomieszczeniu znajduje się architektoniczna kraina przygód uformowana z kraterów, jaskiń, tarasów i płaskowyżów, interesujące miejsce dla 250 fenomenów związanych z naukami przyrodniczymi i techniką.
  photokina « Creative G...  
C’est dans le cadre d’une structure calquée sur un workflow de traitement d’images que se présentent les thèmes selon un enchaînement lisible et logique pour les exposants et les visiteurs, de la « captation d’images », du « stockage d’images » et du « traitement de l’image » jusqu’au « transfert d’images » et la « restitution d’images ».
As the industry’s international flagship trade fair, photokina is all about the photograph and demonstrates how cross-border networking of different products and technologies determines the dynamics and growth of this market. It is the only event in the world to feature all photographic media, technologies and markets so comprehensively and in all their diversity – for both professionals and consumers. The fair’s structure follows the imaging workflow, with themed areas ranging from ‘image input’, ‘image storage’ and ‘image processing’ to ‘image transfer’ and ‘image reproduction’, and thereby provides clear and logical orientation for exhibitors and visitors.
Als internationale Leitmesse der Branche stellt sie das Bild in den Mittelpunkt und zeigt, wie grenzüberschreitende Vernetzung verschiedener Produkte und Technologien die Dynamik und das Wachstum dieses Marktes bestimmen. Die photokina ist die weltweit einzige Veranstaltung, die alle Bildmedien, Bildtechniken und Bildmärkte so umfassend und in ihrer ganzen Vielfalt darstellt – für Professionals und Consumer. Im Rahmen einer am Imaging-Workflow orientierten Veranstaltungsstruktur präsentieren sich die Themen „Bildaufnahme“ über „Bildspeicherung“ und „Bildbearbeitung“ bis hin zur „Bildübertragung“ und „Bildwiedergabe“ übersichtlich und logisch für Aussteller sowie Besucher
Principale fiera internazionale del settore, pone al centro l’immagine e mostra come il collegamento internazionale in rete di diversi prodotti e tecnologie supera ogni barriera determinano la dinamica e la crescita di questo mercato. photokina è l’unica manifestazione al mondo che presenta tutti i media fotografici, le tecniche e i mercati in modo così completo e in tutta la loro varietà – per utenti professionali ed amatori. Nell’ambito di una struttura della manifestazione orientata all’imaging-workflow, anche i temi “scattare una fotografia”, “salvare una fotografia”, “elaborare una fotografia” fino al “trasferimento di una fototografia” e “riproduzione di una fotografia” sono presentati in modo chiaro e logico per espositori e visitatori.
Als belangrijkste internationale beurs van de branche plaatst hij het beeld in het middelpunt en toont hoe grensoverschrijdende netsystemen van verschillende producten en technologieën de dynamiek en de groei van de markt bepalen. De photokina is het enige evenement ter wereld dat alle beeldmedia, beeldtechnieken en beeldmarkten zo veelomvattend en in hun gehele diversiteit presenteert – voor professionals en consumenten. In het kader van een op beeld-workflow georiënteerde evenementenstructuur presenteert de onderwerpenreeks die reikt van ‘beeldopname’, ‘beeldopslag’ en ‘beeldbewerking’ tot ‘beeldoverdracht’ en ‘beeldweergave’ zich op overzichtelijke en logische wijze aan exposanten en bezoekers.