tmi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.exklusiv-noten.de
  4.33 A co umělé oplodně...  
Církev odmítá umělé oplodnění & náhradní mateřství, protože přetrhávají pouto mezi manželskou láskou & dětmi a zacházejí s lidmi jako s věcmi.
The Church rejects artificial insemination & surrogacy for these break the bond between marital love & children and treat people as objects.
L’Église rejette l’insémination artificielle et la gestation pour autrui car, d’une part, elles brisent le lien entre l’amour conjugal et les enfants, et traitent les gens comme des objets.
La Chiesa rifiuta inseminazione artificiale e surrogazione: spezzano il legame tra amore coniugale e figli e considerano le persone oggetti.
KI ontkoppelt seksuele eenwording en voortplanting. Donorzaad en draagmoeders ontkoppelen ouderschap en vruchtbaarheid. Dat klopt niet!
  O projektu #TwGOD | Twe...  
Rodiče a kmotři katechumenů, připravujících se na křest, první svaté přijímání nebo biřmování. #TwGOD může poskytnout více informací o mnoha různých aspektech víry rodičům i kmotrům. Knihu si také mohou číst doma, společně se staršími dětmi.
Les parents et parrains-marraines des catéchumènes, communiants ou confirmands. #TwGOD peut offrir plus d’information à propos de différents aspects de la foi aux parents comme aux parrains-marraines. Le livre peut également être lu chez soi avec les enfants les plus âgés.
Genitori e padrini dei candidati a Battesimo, Prima Comunione o Cresima. #TwGOD può fornire più informazioni su molti diversi aspetti della fede sia ai genitori che ai padrini e madrine. Il libro può essere anche letto a casa, insieme ai bambini più grandi.
  3.36 Jaké jsou účinky k...  
Křtem se stáváme Božími dětmi a členy církve. Prvotní hřích i osobní hříchy jsou smyty.
Starting when and to whom has the Church administered Baptism?
Par le baptême, nous devenons enfants de Dieu et membres de l’Église. Le péché originel et les péchés personnels sont lavés.
In het doopsel worden we kind van God en lid van de Kerk. Ook worden de erfzonde en persoonlijke zonden afgewassen. De H. Geest helpt ons.
  2.16 Byl Ježíš proti že...  
Muži i ženy jsou stvořeni podle Božího obrazu a ve spojení s Kristem jsou Božími dětmi. Diskriminovat nebo znevýhodňovat kohokoliv jen proto, že je to muž nebo žena, je nekřesťanské a nelidské. Tatáž důstojnost a stejná práva ovšem neznamenají uniformitu.
Les hommes et les femmes sont créées à l’image de Dieu et sauvés par Jésus-Christ, ils sont enfants de Dieu. Il n’est donc pas chrétien ne humain de discriminer une personne ou de la rabaisser. Leur égalité de dignité et de droits ne signifie cependant pas que l’homme et la femme soient identiques. Les considérer comme semblables en tout, sans reconnaître leur spécificité à chacun, ne correspond pas au plan de Dieu sur la Création. [Youcat 401]
Sia gli uomini che le donne sono esseri umani creati a immagine di Dio e figli di Dio redenti da Gesù. E’ sia non cristiano che disumano discriminare ingiustamente contro qualcuno perché è maschio o femmina. Uguale dignità e uguali diritti tuttavia non significano uniformità. Un egualitarismo che ignora il carattere specifico di un uomo o una donna contraddice il piano della creazione di Dio. [Youcat 401]
Nie, Bóg obdarzył mężczyzn i kobiety tą samą godnością osoby ludzkiej. Mężczyźni i kobiety są ludźmi stworzonymi na obraz Boży i przez Jezusa Chrystusa odkupionymi dziećmi Bożymi. Jest zatem niechrześcijańskie i nieludzkie, by kogoś dyskryminować lub krzywdzić ze względu na płeć. Ta sama godność i te same prawa nie oznaczają jednak uniformizacji. Zniesienie różnic, pomijanie cech właściwych tylko mężczyźnie czy kobiecie, sprzeciwia się Bożej idei stwórczej. [Youcat 401]
  3.11 Jakým druhem modli...  
Otče náš nám umožňuje radostně objevovat, že jsme dětmi jediného Otce. Naším společným povoláním je chválit Otce a žít spolu navzájem jako „jedno srdce a jedna duše“ (Sk 4,32).
Le Notre-Père fait découvrir la joie d'être enfants d'un même Père, d'avoir ensemble la vocation de louer ce Père et de vivre en frères qui n'ont qu'un cœur et qu'une âme (Ac 4, 32).
Christenen en Joden besluiten sinds het vroegste begin al hun gebeden met ‘Amen’ en zeggen daarmee: ‘Ja, zo is het!’
  1.19 Měl/a bych se řídi...  
Bible nám nezprostředkovává historicky přesné údaje nebo přírodovědecké poznatky. Navíc její autoři byli také dětmi své doby. Sdíleli kulturní představy svého okolí a často vězeli i v jeho omylech. Přesto najdeme v Písmu svatém s jistotou všechno, co člověk potřebuje vědět o Bohu a o cestě ke spáse.
Our Lord Jesus Christ, as he himself said in the Gospel, has subjected us to his yoke and his burden, which are light. Therefore, he has laid on the society of his new people the obligation of... whatever is commended in the canonical writings, with the exception of those burdens found in the five books of Moses, which imposed on the ancient people a servitude in accord with their character and the prophetic times in which they lived. [St. Augustine, Letters, No. 54 (ML 33, 200)]
La Bible ne veut pas nous donner des précisions d’ordre historique ou des informations concernant les sciences de la nature. Les auteurs étaient des hommes de leurs temps. Ils partageaient les représentations culturelles de leur époque et commettaient quelquefois les mêmes erreurs. Cependant, tout ce que l’homme a besoin de savoir sur Dieu et sur le chemin de sa délivrance se trouve dans l'Écriture sainte sans aucun risque d’erreur. [Youcat 15]
Biblia nie zamierza pretendować do miana podręcznika do historii czy przyrodoznawstwa. Również jej autorzy byli dziećmi swojej epoki. Posługiwali się wyobrażeniami i pojęciami obowiązującymi we współczesnym im świecie i powielali czasami błędne ustalenia epoki, w której żyli. Jednakże wszystko, co człowiek musi wiedzieć na temat Boga i drogi prowadzącej do swego Odkupienia, w sposób pewny, wierny i bezbłędny zawarte jest w Piśmie Świętym. [Youcat 15]
  1.30 Měl Ježíš bratry a...  
Bible se často zmiňuje o Ježíšových „bratrech“ a „sestrách“, tak jak můžeme věřit tomu, že Maria zůstala pannou a nenarodily se jí i další děti? V Bibli jsou ale slova „bratr“ a „sestra“ používána nejen v souvislosti s dětmi stejných rodičů (tak jak to vnímáme dnes).
The Bible often refers to the “brothers” and “sisters” of Jesus, so how can we believe that Mary remained a virgin and did not give birth to other children? In the Bible, the word brother or sister is not just used to refer to children of the same parents (as we do today).
La Bible parle souvent de « frères » et « sœurs » de Jésus, alors comme pouvons-nous croire que Marie est restée vierge et n’a pas donné naissance à d’autres enfants ? Dans la Bible, le mot frère ou sœur n’est pas utilisé seulement pour indiquer les enfants de mêmes parents (comme nous le faisons aujourd’hui).
La Bibbia parla spesso di “fratelli” e “sorelle” di Gesù, quindi come possaimo credere che Maria rimase vergine e non ebbe altri figli? Nella Bibbia, la parola fratello o sorella non si usa solo per riferirsi a figli degli stessi genitori (come facciamo noi oggi).
In de Bijbel wordt vaak gesproken over ‘broers’ en ‘zussen’ van Jezus. Hoe kunnen we dan geloven dat Maria maagd is gebleven en dus geen andere kinderen gebaard heeft? In de Bijbel wordt het woord ‘broer’ of ‘zus’ echter niet alleen gebruikt voor kinderen van dezelfde ouders (zoals wij dat nu doen).
Pismo Święte często odwołuje się do „braci” i „sióstr” Jezusa, więc jak mamy wierzyć, że Maryja pozostała dziewicą i nie miała więcej dzieci? W Piśmie Świętym słowa „brat” lub „siostra” nie są zarezerwowane dla dzieci tych samych rodziców (jak używa się ich obecnie).
  4.12 Co je milost? | Tw...  
Milost je nám vlita působením Ducha svatého, je to nadpřirozený dar. Milostí Boží se křtem stáváme Božími dětmi a dědici nebeského království (milost posvěcující). Dává nám trvalou náklonnost k dobrému.
La grâce nous vient d'en haut, elle est infusée dans notre âme, et elle ne s'explique pas par des causes « naturelles » (on l'appelle grâce surnaturelle). Elle nous fait devenir (surtout la grâce du baptême) enfants de Dieu et héritiers du Ciel (c'est la grâce sanctifiante ou déifiante). Elle nous dispose à faire durablement le bien (la grâce habituelle). Elle nous aide à discerner, à vouloir et à faire tout ce qui mène au bien, à Dieu, et au Ciel (la grâce actuelle). Elle est accordée en particulier dans les sacrements, qui, selon la volonté de notre Seigneur, sont le lieu par excellence de La rencontre avec Dieu (la grâce sacramentelle). La grâce se manifeste aussi à travers des dons spécifiques accordés à certaines personnes (les charismes), ou des forces spécifiques qui accompagnent l'état du mariage, de l'ordre, de la vie religieuse (les grâces d'état). [Youcat 339]
La grazia ci è inviata dall’alto, e non è spiegabile con cause inerenti al mondo (grazia soprannaturale). Fa di noi – soprattutto con il battesimo – dei figli di Dio ed eredi del cielo (grazia santificante o deificante). Ci dona un’inclinazione permanente al bene (grazia abituale). La grazia ci aiuta a riconoscere, a volere e a fare ciò che ci porta al bene, a Dio e al cielo (Grazia attuale). La grazia si realizza in maniera particolare nei sacramenti, che, per volere del nostro redentore, sono i luoghi d’eccellenza dell’incontro con Dio (Grazia sacramentale). La grazia si mostra anche in suoi particolari doni conferiti ai cristiani (carismi) o in forze particolari promesse allo stato coniugale, a quello sacerdotale o per l’appartenenza a un ordine religioso (grazia di stato). [Youcat 339]