tones – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.sitesakamoto.com
  The travel magazine wit...  
Daylight playing with sand. In the Valley of Sossusvlei desert colors moving van, a pale red to a fiery orange, violet and purple tones, garnets and yellow. When we landed, against the barrier dunes, agency workers rushed to cushion the landing while we were trying to absorb a unique experience forever.
Daylight spielen mit Sand. Im Tal von Sossusvlei Wüste Farben Möbelwagen, ein blasses Rot zu einem feurigen Orange, violett und lila Tönen, Granaten und gelb. Als wir landeten, vor der Schranke Dünen, Leiharbeitnehmer eilte, um die Landung abzufedern, während wir versuchen, eine einzigartige Erfahrung für immer aufnehmen.
Daylight brincar com areia. No Vale das cores do deserto de Sossusvlei móveis van, um vermelho pálido para um laranja ardente, tons de violeta e roxo, granadas e amarelo. Quando pousamos, frente das dunas de barreira, trabalhadores temporários correu para amortecer o pouso, enquanto estávamos tentando absorver uma experiência única para sempre.
Дневной свет играет с песком. В долине Sossusvlei пустыне цвета фургон, бледно-красного до оранжевого огненного, фиолетовый и пурпурный тона, гранатов и желтых. Когда мы приземлились, против барьер дюн, Агентство рабочие бросились, чтобы смягчить приземление в то время как мы пытались поглотить уникальный опыт навсегда.
  The travel magazine wit...  
Nine hours of desert landscape, that becomes saturated earth tones, gold and red, uploaded to a Volkswagen Polo we've rented for 26 day euros (everyone knows that a Pole is the perfect car to go for Safari; days after our undoubted success would verify).
Il ya plus de neuf heures de route de Cape Town et Upington, capitale de la province du Cap Nord (860 km). Neuf heures de paysage désertique, qui devient tons saturés, or et rouge, transféré à une Volkswagen Polo, nous avons loué pour 26 euros par jour (tout le monde sait que le pôle est la voiture parfaite pour aller Safari; jours après notre succès incontestable vérifieraient).
Ci sono più di nove ore di auto da Città del Capo e Upington, capitale del Northern Cape (860 km). Nove ore di paesaggio del deserto, che diventa toni della terra saturi, oro e rosso, caricato da una Volkswagen Polo che abbiamo affittato per 26 euro al giorno (tutti sanno che un polacco è la macchina perfetta per andare in Safari; giorni dopo il nostro indubbio successo avrebbero verificare).
Er zijn meer dan negen uur rijden van Kaapstad en Upington, La Capital de Noord-Kaap (860 km). Negen uur van de woestijn landschap, dat is het verzadigen van de aardetinten, goud en rood, geupload naar een Volkswagen Polo die we gehuurd 26 euro per dag (iedereen weet dat een Polo is de ideale auto om naar Safari; dagen zou controleren onze onbetwistbare succes).
ケープタウンとアピントンから9時間以上のドライブがあります。, 北ケープ州の州都 (860 キロ). 砂漠の風景9時間, これは、飽和土のトーンです。, 金と赤, 我々が借りているフォルクスワーゲンのポロにアップロード 26 ユーロ日 (誰もがポールは、Safariから取得するのに最適な車であることを知っている; 日後に我々は紛れもない成功を見つけるだろう).
Postoji više od devet sati vožnje od Cape Town i Upington, la kapitala de Northern Cape (860 km). Devet sati pustinjski krajolik, koja je saturating zemljani tonovi, zlato i crveni, učitane Volkswagen Polo da mi iznajmljuje 26 eura po danu (svatko zna da je Poljak je savršen automobil otići iz Safari; dana kasnije mi bi naći svoj nesumnjiv uspjeh).
Baino gehiago daude, bederatzi ordu Cape Town eta Upington disko, Ipar Lurmuturra hiriburua (860 km). Bederatzi basamortuko paisaia ordu, bihurtzen gainezka lurra tonuak, urre eta gorria, to Volkswagen Polo bat kargatu alokatzen dugu egiteko 26 eguneko euro (denek daki Polo bat perfektua auto Safari joan da; gure arrakastaren ondoren, egun zalantzarik litzateke egiaztatu).
  The travel magazine wit...  
The stone walls of La Seu take that mirrored copper tones in the artificial lake that stands between its many centuries of history and many more in the Mediterranean. It is a duel of titans, at this time of the morning, sign boards.
As paredes de pedra de La Seu tirar os tons de cobre no espelho do lago artificial que fica entre os seus muitos séculos de história e muito mais no Mediterrâneo. É um duelo de titãs, neste momento da manhã, assinar placas. A visão da catedral é mágico. É um templo de pedra queima, exultante com o esplendor do novo dia, um daqueles cartões postais que você lembra por anos. O Silêncio da pesca e ciclistas de recreio que o momento ainda mais especial (a proximidade da rodovia é o encrenqueiro único elevador, mas, felizmente, nem sequer acordar cedo aos domingos, carros).
De stenen muren van La Seu nemen dat espejean kopertonen in het stuwmeer dat tussen hun vele eeuwen geschiedenis en veel meer mediterrane. Het is een botsing van titanen die, op dit uur van de ochtend, ondertekenen boards. Het beeld van de kathedraal is magisch. Het is een stenen tempel verlicht, jubelend in de pracht van een nieuwe dag, een van die ansichtkaarten je nog jarenlang. De stilte van de vissers en recreatieve fietsers maken de tijd nog specialer (de nabijheid van de snelweg is de enige lift onruststoker, maar gelukkig niet eens vroeg wakker op zondag auto's).
Els murs de pedra de la Seu adopten tons rogencs que espejean a la llacuna artificial que s'interposa entre els seus molts segles d'història i els molts més de la Mediterrània. És un duel de titans que, a aquestes hores del matí, signen taules. L'estampa de la catedral és màgica. És un temple de pedres enceses, exultant en l'esplendor del nou dia, una d'aquelles postals que un recorda durant anys. El silenci de pescadors i ciclistes ocasionals fan el moment encara més especial (la proximitat de l'autovia del llevant és l'únic element pertorbador, però afortunadament ni tan sols els cotxes matinen els diumenges).
Kameni zidovi La Seu uzeti ogledalo bakrene tonove u umjetnom jezeru koje stoji između njezinih mnogih stoljeća povijesti i još mnogo toga Mediteranu. To je sudar titana koje, u ovom satu ujutro, potpisati zajednice. Slika katedrale je čaroban. To je hram kamenje litara, exulting u sjaju novog dana, jedan od onih razglednica sjećate godinama. Šutnja ribara i rekreativnih biciklista bi trenutak još posebnijim (blizina autoceste je samo dizanje izgrednika, ali na sreću čak i automobili se rano nedjeljom).
Каменные стены Ла Сеу считать, что медь зеркальных тонов в искусственное озеро, что стоит между ее многовековую историю и многое другое в Средиземном море. Это дуэль титанов, В это время утром, вывески. Вид собора магический. Это сжигание каменный храм, ликуя в сиянии нового дня, один из этих открыток вы помните в течение многих лет. Молчание рыбалки и отдыха велосипедисты делают данный момент еще более особенным (непосредственной близости от шоссе является единственным нарушителем спокойствия лифта, но, к счастью, даже не просыпаться рано по воскресеньям автомобилей).
La Seu hormak harrizko ispilu kobrea tonuak Aintziraren bere historiako mendeetan asko eta asko gehiago Mediterraneo artean dago. Titans duten borrokaldi bat da, Goizeko ordu honetan, lehenengo saioa oholak. Katedraleko irudi magikoa da.. Harri lit tenplu bat da, Egun berri baten distira exulting, urte horiek gogoratzen duzu postalak bat. Arrantzaleen eta jolas txirrindulari Silence une are gehiago berezia (autopista hurbiltasuna igogailu bakarra troublemaker, baina, zorionez, nahiz eta auto igandeetan hasieran).
  The travel magazine wit...  
The landscape began to change remarkably, to be of a darker green. Appeared brown tones, ocher, mauve, Moisture odors, de Musgo. The trees were larger and the leaves of these seemed taken from a Jurassic Park.
Nous avons fini de manger et de continuer le long de la route deTamatave. Le paysage commence à changer remarquablement, être d'un vert plus foncé. Apparu tons bruns, ocre, mauves, les odeurs d'humidité, mousse.Les arbres étaient plus grands et les feuilles de ces semblait tout droit sorti d'un Jurassic Park. C'était la forêt d'Andasibe.De la route, vous pouvez imaginer ce que les ombres du soir cacha suspendu entre les branches osseuses et noueux avec des voies mystérieuses, comme les doigts de sorcières.Branches froissées, tendu, verruqueux, mousse soyeuse couvert ou fougères brusques, mourir hors des buissons et des ronces.
Wir Essen fertig und dann folgte die Autobahn nachTamatave. Die Landschaft begann bemerkenswert ändern, um von einem dunkleren Grün sein. Erschien Brauntöne, Ocker, mauve, Feuchtigkeit Gerüche, Moos.Die Bäume waren größer und die Blätter dieser schien genommen von einem Jurassic Park. Es war der Wald von Andasibe.Von der Straße aus konnte man sich kaum vorstellen, was verborgen in den Schatten des Abends hängen zwischen knöchernen und verdrehten Ästen mysteriöse Weise, wie Hexe die Finger.Wrinkled Filialen, ausgedehnt, verruköse, seidig Abdeckungen Moosen oder Farnen abrupten, Sterben aus dem Gebüsch und Gestrüpp.
Abbiamo finito di mangiare e poi seguire la superstrada perTamatave. Il paesaggio inizia a cambiare notevolmente, essere di colore verde scuro. Apparso toni marroni, ocra, malva, Umidità odori, muschio.Gli alberi erano più grandi e le foglie di questi sembrava presa da un Jurassic Park. E 'stata la foresta di Andasibe.Dalla strada non si potrebbe immaginare cosa si nascondesse nelle ombre della sera sospesi tra i rami ossee e contorte vie misteriose, come le dita di strega.Rami arricciate, teso, verrucoso, setosi muschi copertine o felci bruschi, morire fuori dai cespugli e rovi.
Nós terminamos de comer e siga a estrada em direção aTamatave. A paisagem começou a mudar notavelmente, ser de um verde mais escuro. Apareceu tons castanhos, ocre, mallows, odor de mofo, de musgo. As árvores eram maiores e as folhas destes parecia ter saído de um Parque Jurássico. Andasibe floresta era.A partir da estrada que dificilmente poderia imaginar o que as sombras da noite escondeu pendurado entre ramos ossudos e retorcidos com maneiras misteriosas, como dedos de bruja. Branches enrugada, esticada, verrugoso, coberta de musgos ou samambaias de seda abruptas, extinção dos arbustos e silvas.
We klaar met eten en volg de weg naarTamatave. Het landschap begon te opvallend te veranderen, te zijn van een donkerder groen. Verscheen bruine tinten, oker, mallows, muffe geur, Mos.De bomen waren groter en bladeren van deze leken zo uit een Jurassic Park. Andasibe bos was.Vanaf de weg kon je bijna niet voorstellen wat de avond schaduwen verborg opknoping tussen benige en knoestige takken met mysterieuze wegen, als vingers bruja.Takken gerimpeld, uitgerekt, wrattig, bedekt met mossen of abrupte zijdeachtige varens, uitsterven van de struiken en bramen.
Acabem de menjar i seguim per la carretera cap aTamatave. El paisatge va començar sorprenentment a canviar, a ser d'un verd més fosc. Van aparèixer tons marrons, ocres, malves, olors d'humitat, de molsa.Els arbres eren més grans i les fulles d'aquests semblaven tretes d'un parc juràssic. Era el bosc de Andasibe.Des de la carretera amb prou feines es podia imaginar el que amagaven les ombres del capvespre penjant entre huesudas i retorçades branques amb formes misterioses, com dits de bruixa.Branques arrugades, estirades, berrugoses, cobertes de sedosos molses o abruptes falgueres, sortien agonitzants d'entre els matolls i els esbarzers.
Mi završio s jelom i cestom premaTamatave. Krajolik počeo mijenjati znakovito, biti od tamnije zelene. Pojavio smeđe tonove, oker, mallows, ustajali miris, Moss.Stabla su veći i lišće to činilo ravno iz Jurassic Park. Andasibe šuma bila.Od ceste se teško mogao zamisliti što su večernje sjene HID visi između koštanih i kvrgavo grana s tajanstvenim načine, kao prsti bruja.Grane naborani, rastegnut, bradavičav, prekriven mahovina ili naglim svilenkaste paprati, umire iz grmlja i žbunom.
Мы поели, а затем следуют шоссеТаматаве. Пейзаж начал меняться удивительно, чтобы быть темно-зеленый. Появился коричневых тонах, охра, розовато-лиловый, Влага запахов, де Musgo.Деревья были большими и листья этих, казалось взяты из Парка Юрского периода. Это был лес Андасибе.В дороге вы вряд ли себе представить, что спряталась в тени вечером висящим между костными и скрученные ветви таинственным образом, как пальцы ведьмы.Морщинистой отрасли, растягивается, веррукозный, шелковистый мхов крышки или резкого папоротники, умирающий из кустов ежевики и.
Elikadura amaitu dugu, eta ondoren, autopista jarraituTamatave. Paisaia, nabarmen aldatu ziren, berde bat ilunagoa izan. Azaldu marroi tonuak, okre, Malvar, Hezetasuna usain, goroldioa.Zuhaitzak izan ziren handiagoak dira eta hauen hostoak zirudien Jurassic Park tomado. Andasibe basoa izan zen.Errepidetik ia ezin duzu imajinatu zer adar bihurritu eta bony arteko modu misteriotsu zintzilik arratsaldean itzalak ezkutatu, sorgin-behatzak bezala.Zimur adarrak, luzatu, verrucous, silky azalak goroldio edo iratzeak bortitza, zuhaixka eta sasiak hiltzen.
Acabamos de comer e despois seguiu para a estradaTamatave. A paisaxe comezou a cambiar notablemente, ser dun verde máis escuro. Apareceu tons castaños, ocre, cor de malva, Cheiros de humidade, musgo.As árbores eran máis grandes e as follas destas parecía tirada dun Parque Xurásico. Foi o bosque de Andasibe.Da estrada que mal podía imaxinar o que se escondeu nas sombras da noite colgados entre as ramas óseos e afección formas misteriosas, como os dedos bruxa.Ramos enrugadas, estirada, verrucoso, sedoso musgos ou samambaias capas abruptas, extinción dos arbustos e silvas.
  The travel magazine wit...  
Until almost a hundred temples of this creed came to run in the streets, of which now survive only a handful. The most representative, el Kwa Bahal, founded in the twelfth century, and everyone refers to as the Golden Temple by the golden tones of the facade.
Patan a le charme d'une ville où la vie quotidienne se fond avec la splendeur de son passé glorieux. Ici pas respirer l'odeur de musée Bhaktapur et souvenir (reconnaître à l'avance le dernier point de vue peut-être la fatigue de l'impôt et, par conséquent,, Point injuste). La plupart de la population de la "ville de la beauté" (Lalitpur, également appelé) est bouddhiste. Jusqu'à une centaine de temples de cette croyance est venu à être comptés dans les rues, qui maintenant survivre seule une poignée. Le plus représentatif, el Pour Bahal, fondée au XIIe siècle, et chacun se réfère comme l' Temple d'or par les tons dorés de la façade. Bien qu'ils pourraient également appeler le Temple des Rats, par le grand nombre de rongeurs retranchés dans l'une de ses chapelles.
Patan hat den Charme einer Stadt, wo Alltag schmilzt mit dem Glanz von seiner glorreichen Vergangenheit. Hier nicht atmen den Duft von Bhaktapur Museum und Souvenir (erkennen im Voraus die letztere Ansicht können steuerliche Müdigkeit und, daher, unfairen Punkt). Der Großteil der Bevölkerung von der "Stadt der Schönheit" (Lalitpur, auch bekannt als) ist Buddhist. Bis vor etwa hundert Tempeln dieses Credo kam, um in den Straßen gezählt werden, von denen jetzt nur eine Handvoll überleben. Die meisten Vertreter, el Für Bahal, gegründet im zwölften Jahrhundert, und jeder bezieht sich auf die Golden Temple von den goldenen Tönen der Fassade. Obwohl sie könnte sie auch den Tempel der Ratten, durch die große Anzahl von Nagetieren in einer der Kapellen verschanzt.
Patan ha il fascino di una città in cui la vita quotidiana si fonde con lo splendore del suo glorioso passato. Qui non respirare il profumo del museo Bhaktapur e souvenir (riconoscere in anticipo il secondo punto di vista può essere la stanchezza fiscale e, quindi, punto ingiusto). La maggior parte della popolazione della "città della bellezza" (Lalitpur, noto anche come) è buddista. Fino a circa un centinaio di templi di questo credo è venuto per essere contati per le strade, di cui oggi sopravvivono solo una manciata. Il più rappresentativo, EL per Bahal, fondata nel XII secolo, e tutti si riferisce a come il Golden Temple dai toni dorati della facciata. Anche se si potrebbe anche chiamare il tempio dei ratti, dal gran numero di roditori radicati in una delle sue cappelle.
Patan tem o charme de uma cidade onde a vida diária se funde com o esplendor de seu passado glorioso. Aqui nós respirar o cheiro não um museu e lembrança de Bhaktapur (reconhecer de antemão que o último ponto de vista pode ser fadiga fiscal e, portanto,, ponto injusto). A maioria da população de "cidade da beleza" (Lalitpur, também conhecido como) um budista. Até cerca de uma centena de templos de fé esta veio a ser contada nas ruas, de que agora sobrevivem apenas um punhado. O mais representativo, Para el Bahal, fundada no século XII, e todo mundo se refere como o Golden Temple pelos tons dourados de sua fachada. Embora eles também poderiam chamar-lhe o Templo dos Ratos, pelo grande número de roedores entrincheirados em uma das suas capelas.
Patan heeft de charme van een stad waar dagelijks leven smelt met de pracht van haar glorieuze verleden. Hier niet de geur van Bhaktapur museum en souvenir ademen (herkennen op voorhand de laatste opvatting kan belasting vermoeidheid en, daarom, oneerlijke punt). Het grootste deel van de bevolking van de "stad van de schoonheid" (Lalitpur, ook bekend als) is Boeddhist. Tot ongeveer honderd tempels van dit credo kwam worden meegeteld in de straten, waarvan overleven nu slechts een handvol. De meest representatieve, el Voor Bahal, gesticht in de twaalfde eeuw, en iedereen verwijst naar de Golden Temple door de gouden tonen van de gevel. Hoewel ze ook zouden kunnen noemen het de Tempel van de Ratten, door het grote aantal knaagdieren verschanst in een van de kapellen.
Patan té l'encant d'una ciutat on la vida quotidiana es fon amb l'esplendor del seu passat gloriós. Aquí no es respira l'aroma a museu i souvenir de Bhaktapur (reconec per endavant que aquesta última visió pot ser tributària del cansament i, per tant, un punt injusta). La majoria de la població de "la ciutat de la bellesa" (Lalitpur, com també se la coneix) és budista. Fins gairebé un centenar de temples d'aquest credo arribar a comptar en els seus carrers, dels que ara sobreviuen amb prou feines un grapat. El més representatiu, Pel Bahal, fundat al segle XII, i al qual tothom es refereix com el Temple d'Or pels tons daurats de la seva façana. Encara que també podien denominar el Temple de les Rates, per la gran quantitat de rosegadors atrinxerats en alguna de les capelles.
Patan ima šarm grada u kojima je svakodnevica topi s sjaju svoje slavne prošlosti. Ovdje se ne udisati miris Bhaktapur muzeja i suvenir (prepoznaju unaprijed potonje pogled može biti porezna umor i, dakle, nepošteno točka). Većina stanovništva u "gradu ljepote" (Lalitpur, također poznat kao) budistički. Do prije stotinjak hramova ovog uvjerenja došao da se broje na ulicama, od kojih sada preživjeti samo nekolicina. Najreprezentativnija, el Za Bahal, osnovana u dvanaestom stoljeću, i svi odnosi se kao Zlatni hram po zlatnim tonovima fasada. Iako su se također mogli nazvati hram od štakora, od strane velikog broja glodavaca prodrle u jednoj od svojih kapelama.
Патан имеет очарование города, где повседневная жизнь сливается с блеском ее славного прошлого. Здесь мы дышим ароматом не музей и сувенирные из Бхактапур (признать заранее, что последняя точка зрения может быть налоговый усталость и, поэтому, несправедливо точки). Большинство населения "Город красоты" (Лалитпур, также известна как) Буддийская. До около ста храмов эта вера пришла к засчитывается на улицах, которые сегодня выживают лишь немногие. Наиболее представительные, Для эль Bahal, основан в двенадцатом веке, и каждый называет Золотой храм в золотистых тонах его фасад. Хотя они также могут называть храм крыс, на большое количество грызунов закрепилась в одном из часовни.
Patan hiri baten xarma du, non eguneroko bizitzan bere iragana gloriosa distira batera urtzen. Hemen ez da arnasa Bhaktapur museo eta oroigarri usaina (aldez aurretik ezagutzen bigarrenak ikuspegi zerga nekea izan daiteke, eta, beraz,, bidegabeko puntua). "Edertasun Hiria" biztanle gehienek (Lalitpur, gisa ere ezagutzen direnak) da budista. Ehun bat sinismen honen tenplu etorri kaleetan beharreko zenbatzen arte, Horietatik, gaur egun, bizirauteko soilik eskukada bat. Esanguratsuenetako, Bahal El, XII mendean sortu, eta denek behar bezala aipatzen Golden Temple fatxadaren urrezko tonuak arabera. Bazuten ere deitu arratoiak tenplua, bere kapera batean lubakitua karraskari ugari arabera.
  The travel magazine wit...  
There is a sense of calm, perfectly ordered disorder, space which hear the sea, slow walk to get anywhere. Clearly the pink granite coast has the charm of color mixing: the red and white stones and blue waves.
Tout au long, reliant le port de Saint Nazaire, Blonde dans l'Atlantique, con el Mont Saint Michel, Normandie, est maintenant une route de campagne, GR-34. Ensuite, expliquer, il est connu sous le nom de douane, mais d'abord je reviendrai dans la langue de ce lieu. Il ya un sentiment de calme, parfaitement ordonné trouble, espace pour entendre la mer, Slow Ride à obtenir n'importe où. De toute évidence la côte de granit rose a le charme de mélange des couleurs: les pierres rouges et blanches et les vagues bleues. Il ya un moment où une violation de la différence des tons de la maca. Tout à coup, à partir de rien, joint à d'autres formations rocheuses de couleur foncée, commence musée de la pierre particulière. Huit miles de rouge disséminées sur la mer. Pourquoi ces rochers roses? Le guide explique que c'est le fer qui contribue à les pierres que le ton, également consister en de feldspath, quartz et de mica.
Alle langer Weg, Anschluss der Hafen von Saint Nazaire, Blond in Atlantic, con el Mont Saint Michel, Normandie, ist jetzt ein Feldweg, GR-34. Dann erklären sie, wie die Sitten bekannt, aber zuerst will ich in der Sprache des Ortes wohnen. Es gibt ein Gefühl der Ruhe, perfekt geordnete Unordnung, Raum, in dem das Meer zu hören, langsamer Fahrt zu etwas bringen. Klar, dass die rosa Granit Küste hat den Charme Mischen von Farben: die roten und weißen Steinen und blauen Wellen. Es gibt einen Punkt, an dem eine Verletzung der Unterschied Töne maca. Plötzlich, aus dem Nichts, die an anderen dunklen Felsformationen, beginnt eigenartigen Stein Museum. Acht Meilen von rot auf dem Meer verstreut. Warum sind diese Gesteine ​​Nelken? Der Leitfaden erklärt, dass es das Eisen, das zu den Steinen beiträgt, dass Ton, auch aus Feldspat, Quarz und Glimmer.
Tutto il lungo cammino, collega il porto di Saint Nazaire, Bionda in Atlantico, con el Mont Saint Michel, Normandia, è ora una strada di campagna, GR-34. Poi spiega che è conosciuta come la dogana, ma prima io abiterò nella lingua di quel luogo. C'è un senso di calma, perfettamente ordinato disordine, spazio in cui ascoltare il mare, corsa lenta per arrivare ovunque. Chiaramente la costa di granito rosa ha il fascino di miscelare i colori: le pietre rosse e bianche e le onde blu. C'è un punto in cui una violazione del maca differenza di toni. Improvvisamente, dal nulla, collegato ad altre formazioni rocciose di colore scuro, inizia museo peculiare pietra. Otto chilometri di rossi sul mare. Perché queste rocce rosa? La guida spiega che è il ferro che contribuisce al tono di pietre che, essere costituito anche da feldspato, quarzo e mica.
Todo o caminho longo, que liga o porto de Saint Nazaire, em Loira Atlântico, con el Mont Saint-Michel, Normandia, agora é uma pista do país, GR-34. Em seguida, explicar que é conhecido como os costumes, mas primeiro eu vou morar na língua daquele lugar. Há uma sensação de calma, perfeitamente ordenado transtorno, espaço para ouvir o mar, andar devagar para chegar a qualquer lugar. É evidente que a costa de granito rosa tem o encanto de mistura de cores: as pedras vermelhas e brancas e ondas azuis. Há um ponto em que uma violação da maca tons de diferença. De repente, a partir do nada, associadas a outras formações rochosas de cor escura, começa museu de pedra peculiares. Oito quilômetros de vermelhos espalhados no mar. Por que estas pedras rosa? O guia explica que é o ferro que contribui para as pedras que o tom, igualmente constituída de feldspato, quartzo e mica.
Alle lange weg, de aansluiting van de haven van Saint Nazaire, Loire-Atlantique, con el Mont Saint Michel, in Normandië, is nu een landweg, de GR-34. Dan leggen is het bekend als de douane, maar eerst zal ik wonen in de taal van die plaats. Er is een gevoel van rust, perfect geordende wanorde, ruimte om de zee te horen, langzaam lopen om ergens te komen. Het is duidelijk dat de roze granieten kust heeft de charme van het mengen van kleuren: de rode rotsen en witte en blauwe golven. Er is een punt waarop een schending van het verschil tonen maca. Plotseling, uit het niets, gehecht aan andere donker gekleurde rotsformaties, begint de bijzondere steen museum. Acht mijlen van rood verspreid over de zee. Waarom zijn deze tinten roze rotsen? Hij legt de gids is ijzer wat bijdraagt ​​aan de stenen die toon, ook bestaan ​​uit veldspaat, kwarts en mica.
Tot el llarg camí, que comunica el port de Saint Nazaire, Rubia a l'Atlàntic, Amb El Mont Saint-Michel, a Normandia, és en l'actualitat un sender rural, el GR-34. Després explicaré perquè se li coneix com el dels duaners, però primer vaig a detenir-me en el llenguatge d'aquell lloc. Hi ha una sensació de calma, de desordre perfectament ordenat, d'espai en el qual es escoltar el mar, de lent passeig per arribar a cap lloc. És evident que la costa de granit rosa té l'encant de la barreja de colors: el vermell de les pedres i el blanc i blau de les ones. Hi ha un punt exacte en el qual una bretxa de tons maca la diferència. De sobte, sorgides del no-res, enganxades a altres formacions rocoses de colors foscos, comença el peculiar museu de pedra. Vuit quilòmetres de vermell escampat sobre el mar. Per què tenen aquests tons roses les roques? Ens explica el guia que és el ferro el que aporta a les pedres aquest to, que també estan compostes de feldspat, quars i mica.
Sve dok put, povezuje luku Saint Nazaire, Loire-Atlantique, con Mont Saint Michel, u Normandiji, je sada zemlja traka, GR-34. Zatim to objasniti je poznat kao carinski, ali prvo ću prebivati ​​u jeziku tom mjestu. Postoji osjećaj mirno, savršeno naredio poremećaj, prostor u kojem se čuti na more, usporiti hoda da se bilo gdje. Jasno, roza granita obala ima šarm boji spravljanje: crvene stijene i bijele i plave valove. Tu je točka u kojoj se kršenje razlika tonova maca. Iznenada, iz ničega, priključen na druge tamne boje rock formacija, počinje neobičan kameni muzej. Osam milja crveno raštrkan mora. Zašto su ti nijanse ružičaste stijene? On objašnjava vodič željeza koja pridonosi kamenje da ton, koji se sastoji od feldspata, kvarc i tinjac.
Все долгий путь, подключение порта Санкт-Назер, Луара Атлантическая, кон Мон Сен-Мишель, в Нормандии, Сейчас страна переулок, GR-34. Тогда объясните, он известен как таможенные, но сначала я буду останавливаться на том языке, на том месте. Существует ощущение спокойствия, вполне упорядоченный беспорядок, Пространство, в котором услышать море, медленно ходить, чтобы получить где угодно. Очевидно, что розовый гранитный берег имеет шарм смешения цветов: красные скалы и белые и синие волны. Существует точка, в которой нарушение разницу тонов мака. Вдруг, из ничего, прикрепляются к другим темного цвета скал, начинается своеобразный музей каменных. Восемь миль красные разбросанные над морем. Почему эти оттенки розовых скалах? Он объясняет руководство является железо, которое способствует камни, тон, , которые также состоят из полевого шпата, кварца и слюды.
, Luze bide guztiak, Saint Nazaire portu konektatzean, Loire-Atlantique, con Mont Saint-Michel, Normandy-en, orain da herrialde karril bat, GR-34. Ondoren, azaldu ohiturak ezagutzen, baina lehen leku horretan hizkuntza Ohar egingo dut. Ez dago lasaia zentzua da, ezin hobeki ordenatuta nahastea, espazio itsas entzun, motelak oinez edonon lortzeko. Begi bistakoa da, granito arrosa kostaldean kolore nahasketa xarma du: Arroka gorria eta zuria eta urdinaren uhinak. Ez da puntu bat non diferentzia tonuak urratzen maca. Bat-batean, Ezerezetik, Ziortza-koloreko beste rock formations atxikitako, harria museo berezia hasten da. Zortzi mila gorri-itsaso gainean sakabanatuta. Zergatik dira arroka arrosa ñabardura horiek? Gida harriak laguntzen burdina azaltzen zuen tonua, ere feldspar osatzen diren, kuartzo eta mica.
Todo o camiño longo, que une o porto de Saint Nazaire, en Loira Atlántico, con el Mont Saint-Michel, Normandía, agora é unha pista do país, GR-34. A continuación, explicar que se coñece como os costumes, pero primeiro vou vivir na lingua daquel lugar. Hai unha sensación de calma, perfectamente ordenado trastorno, espazo para escoitar o mar, andar devagar para chegar a calquera lugar. Por suposto, a costa de granito rosa ten o encanto de mestura de cores: as pedras vermellas e brancas e ondas azuis. Hai un punto no que unha violación da mazá tons de diferenza. De súpeto, de nada, asociadas a outras formacións rochosas de cor escura, comeza museo de pedra peculiares. Oito quilómetros de vermellos espallados no mar. Por que estas pedras rosa? A guía explica que é o ferro que contribúe as pedras que o ton, igualmente constituída de feldespato, cuarzo e mica.
  The travel magazine wit...  
The sun sets over a mass of still water. Collapses painting the sky blue and red tones, almost violet. I placed the camera tripod and portrait these 20 magical last minute of each evening. Cross in front of my lens some small wooden fishing boats lost in the horizon.
Le soleil se couche sur une masse d'eau plate. Réduit peindre le ciel des tons de bleu et rouge, presque violet. J'ai placé le trépied et le portrait de ces 20 magique de dernière minute de chaque soirée. Traverser en face de mon objectif des petits bateaux de pêche en bois perd à l'horizon. À ma gauche, je vois quelques péniches pleines de grandes personnes qui retournent à la ville. En fait, le commentaire est inexacte, que de les voir la première écoute. J'entends les voix de quelques dizaines de personnes qui chantent, chanter sur le lac. Sa voix a le son des chants africains, mélancolie, triste. Ils chantent avec l'estomac plutôt que la gorge. Je tourne les yeux avant, le soleil disparaît. Un des plus beaux couchers de soleil que j'ai mentionnés dans ma vie. La nuit tombe et, ensuite, de petites lumières, clignote, et comprendre le surnom de cet endroit: lac d'étoiles. Son auteur est le découvreur (pour l'Occident), David Livingstone, le Scottish.
Die Sonne geht über eine Masse von stillem Wasser. Blendet den Himmel anmalen blauen und roten Tönen, fast violett. Stellte ich die Kamera und Stativ Portrait diese 20 magische letzten Minute jeder Abend. Kreuz vor meine Linse einige kleine hölzerne Fischerboote verloren in den Horizont. Zu meiner Linken sehe ich einige größere Kähne voller Menschen zurück in die Stadt. Eigentlich der Kommentar ist ungenau, um zu sehen, als sie das erste hören. Ich höre die Stimmen eines Dutzende von Menschen, die singen, singen auf dem See. Ihre Stimme hat den Klang der afrikanischen Liedern, MELANCHOLISCH, BETRÜBLICH. Sie singen mit dem Magen, statt der Kehle. Ich wende meine Augen vor, verschwindet die Sonne. Einer der schönsten Sonnenuntergänge ich in meinem Leben bezogen haben. Die Nacht bricht an und in der Folge, kleinen Lichtern, blinkt, und zu verstehen, der Spitzname von diesem Ort: See der Sterne. Sein Autor ist der Entdecker (für den Westen), David Livingstone, der schottische.
Il sole tramonta su una massa di acqua naturale. Comprime dipingere il cielo toni di blu e rosso, quasi viola. Ho messo il treppiede della fotocamera e il ritratto di questi 20 magica ultimo minuto di ogni sera. Passare davanti al mio obiettivo alcune piccole imbarcazioni da pesca in legno ha perso l'orizzonte. Alla mia sinistra, vedo alcune chiatte più grandi pieni di persone che ritornano in città. In realtà il commento è imprecisa, piuttosto che vederli al primo ascolto. Sento le voci di una decina di persone che cantano, cantare sul lago. La sua voce ha il suono di canti africani, malinconia, triste. Cantano con lo stomaco piuttosto che la gola. Mi rivolgo i miei occhi davanti a, il sole scompare. Uno dei più bei tramonti di cui ho nella mia vita. Cala la notte e successivamente, piccole luci, lampeggia, e capire il soprannome di questo luogo: lago di stelle. Il suo autore è lo scopritore (per l'Occidente), David Livingstone, lo Scottish.
O sol se põe sobre uma massa de água parada. Recolhe pintar o céu tons de azul e vermelho, quase violeta. Coloquei o tripé de câmera e retrato estes 20 último minuto mágico de cada noite. Atravessar na frente da minha lente alguns pequenos barcos de pesca de madeira perdido no horizonte. À minha esquerda vejo alguns barcos maiores cheios de pessoas que retornam à cidade. Na verdade, o comentário é impreciso, do que vê-los no primeiro ouvir. Eu ouço as vozes de uma dezenas de pessoas que cantam, cantar no lago. Sua voz tem o som de músicas africanas, melancolia, triste. Eles canto com o estômago, em vez de a garganta. Dirijo-me à frente dos meus olhos, o sol desaparece. Um dos mais bonitos a que me referi na minha vida. A noite cai e, posteriormente, luzes pequenas, flashes, e compreender o apelido deste lugar: lago das estrelas. Seu autor é o descobridor (para o Ocidente), David Livingstone, o escocês.
De zon ondergaat over een massa van stilstaand water. Stort het schilderen van de hemel blauw en rode tinten, bijna violet. Ik plaatste de camera statief en portret deze 20 magische laatste minuut van elke avond. Kruis in voor mijn lens een paar kleine houten vissersbootjes verloren in de horizon. Om mijn linker zie ik sommige grotere schepen vol met mensen die terugkeren naar de stad. Eigenlijk is de opmerking is onjuist, dan om ze te zien de eerste luisterbeurt. Ik hoor de stemmen van een tientallen mensen die zingen, zingen op het meer. Haar stem heeft het geluid van de Afrikaanse liedjes, weemoed, triest. Ze zingen met de maag in plaats van de keel. Ik draai mijn ogen vooruit, de zon verdwijnt. Een van de mooiste zonsondergangen ik heb genoemd in mijn leven. De avond valt en vervolgens, kleine lampjes, knippert, en begrijpen de bijnaam van deze plaats: meer van sterren. De auteur is de ontdekker (de West), Schot David Livingstone.
El sol s'amaga sobre una massa d'aigua quieta. Es desploma pintant el cel de tons vermellosos i blaus, gairebé violetes. He col · locat el trípode de la càmera i retrat aquests 20 últims minuts màgics que té cada capvespre. Creuen davant meu objectiu algunes petites barques de fusta de pescadors que es perden en l'horitzó. A la meva esquerra veig algunes barcasses més gran plenes de gent que tornen al poblat. En realitat el comentari és inexacte, més que veure-les escolto 1. Escolto les veus d'unes desenes de persones que canten, canten sobre les aigües del llac. La seva veu té aquest so de les cançons africanes, malenconiós, trist. Canten amb l'estómac més que amb la gola. Torno la mirada al capdavant, el sol desapareix. Un dels capvespres més bells que he contemplat en la meva vida. Es fa de nit i apareixen llavors petites llums, fogonades, i entenc el sobrenom d'aquest lloc: llac de les estrelles. El seu autor és el seu descobridor (per occident), l'escocès David Livingstone.
Sunce zalazi preko mase još uvijek vode. Urušava slikarstvo nebo plave i crvene tonove, gotovo ljubičasta. Stavio sam stativ kamere i portret ove 20 čarobni last minute svake večeri. Križ ispred mog objektiva neki mali drveni ribarski brodovi izgubljeni u horizontu. Za moje lijeve strane vidim neke veće barže pune ljudi koji se vraćaju u grad. Zapravo komentar je netočna, nego kako bi vidjeli ih prvo slušanje. Čujem glasove od desetaka ljudi koji pjevaju, pjevati na jezeru. Njezin glas je zvuk afričkih pjesama, tuga, tužan. Oni pjevaju uz želudac nego u grlu. Obraćam oči pred, sunce nestaje. Jedan od najljepših zalazaka sunca sam iz u mom životu. Noć pada, a nakon toga, mala svjetla, treperi, i razumjeti nadimak ovom mjestu: jezero zvijezda. Njezin autor je otkrio (za Zapad), Škot David Livingstone.
Солнце садится на водоем еще. Она падает картина небо красные и синие тона, почти фиолетовое. Я поставил камеру и штатив портрет этих 20 последней минуты каждый вечер магии. Cruzan против моей цели небольшие деревянные рыбацкие лодки потеряли в горизонте. Слева от меня я вижу некоторые крупные баржи полно людей, которые вернутся в деревню. На самом деле комментарий неточно, Я слышу их больше, чем увидеть их первые. Я слышу голоса десятков людей, которые поют, петь на озере. Ее голос имеет звук африканской песни, меланхолия, печальный. Они поют с желудком, а не в горле. Я поворачиваю глаза вперед, Солнце исчезает. Одна из самых красивых закатов я говорил в моей жизни. Темнеет, а затем появляются огоньки, мигает, и понять, прозвище это место: Озеро Звезд. Ее автором является первооткрывателем (для Запада), Дэвид Ливингстон, шотландский.
Eguzkia, ura gorputz baten gainean ezartzen oraindik. Zerua gorri eta urdin tonuak pintura, desegin zuen, ia morea. Kamera tripode jarri dut, eta horiek erretratua 20 arratsaldean magia bakoitzaren azken orduko. Nire helburua txiki batzuk egurrezko ontziak aurka Cruzan horizonte galdu. Nire ezker handiago gabarrak duten pertsonak herrira itzultzeko betea ikusten dut. Benetan iruzkina bestean zehaztu, Horiek ikusi baino lehen, horiek entzuten dut. Dozenaka bat abesten duten pertsonen ahotsak entzuten dut, Aintzira on abestuko. Bere ahots kantu Afrikako soinua du, malenkonia, triste. Abestu beharrean, eztarria baino urdaila dute. Nire begiak piztu dut aurretik, eguzkia desagertzen. Aipatzen ditut nire bizitzan ilunabar ederrenetako bat. Iluna da, eta ondoren agertzen txiki argiak lortzen da, distirak, eta ulertzen leku honen goitizena: Stars of Lake. Bere egile aurkitu da (West egiteko), David Livingstone eskoziarra da.
O sol se pon nun corpo de auga aínda. Ela cae pintando o ceo vermello e tons de azul, case violeta. Engada o trip de cámara e retrato estes 20 último minuto de cada máxica noite. Cruzan contra o meu obxectivo algúns pequenos barcos de pesca de madeira perdido no horizonte. Á miña esquerda vexo algunhas barcaças grandes cheas de persoas que regresan á aldea. En realidade, o comentario é impreciso, Eu oín-los máis que velos primeiro. Eu escoito as voces dunha decenas de persoas que cantan, cantar no lago. A súa voz ten o son de músicas africanas, melancolía, triste. Eles canto co estómago, en vez de a garganta. Diríxome á fronte dos meus ollos, o sol desaparece. Un dos máis fermosos que me referín na miña vida. Fica escuro e, a continuación, aparecen pequenas luces, flashes, e entender o apelido deste lugar: Lago das Estrelas. O seu autor é o descubridor (a Occidente), David Livingstone, o escocés.