wie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 18 Résultats  lletra.uoc.edu
  Literatura catalana de ...  
D. Sam Abrams tradueix quatre poemes de Bartra. A la pàgina de la Il·lustració Poètica Metropolitana i Continental.
D. Sam Abrams traduce cuatro poemas de Bartra. Página de la Il·lustració Poètica Metropolitana y Continental.
  Joaquim Ruyra - Autors ...  
(1904), obra que no acabarà mai, tradueix del francès (
[La gente del caserío Aulet] (1904), obra que no acabará nunca, traduce del francés (
  Josep Carner - Autors a...  
(d'aquí, en part, la seva tirada pels pseudònims), dirigeix l'Editorial Catalana, hi tradueix els autors occidentals més importants (de La Fontaine a Dickens, d'Andersen a Mark Twain) i mentrestant escriu i publica una poesia rica i multiforme, alhora popular i d'alta qualitat (en aquesta època destaquen dos volums molt diferents apareguts el mateix any, el 1914:
) y sitúa en ellas a sus compañeros; descubre Mallorca y se convierte en el principal puente de los autores de la llamada Escuela Mallorquina en Barcelona; reúne a su alrededor al grupo Cal·ligueneia; se doctora en Madrid y deslumbra a los habituales del Ateneo [...] Además, el hecho de conocer al presidente de la Diputación y de la Mancomunitat, Enric Prat de la Riba (por quien siempre confesará su admiración), le abre en 1902 las puertas de
  Francesc Trabal - Autor...  
, una novel·la en la qual el protagonista, Francesc Picabia, sacsejat per un xoc sentimental, agafa una neurosi progressiva que es tradueix en l'afany de perdre coses. Aconsegueix perdre des d'una ploma estilogràfica fins al Parlament d'Estocolm, des d'una secretària fins a un hospici de nens xinesos.
, la historia de una pasión sexual volcada sobre sí misma. Los protagonistas, presas de un amor enfebrecido e idealizado a la manera de Platón, buscan un refugio "para ellos dos solos" y se van a vivir a una playa desierta de California, donde empieza el desencanto y el desvelamiento del misterio. Hay un desdoblamiento de personalidad y un cambio en la óptica del protagonista; y ella, la amante dulce y apasionada, sincera y generosa, la Lidochka toda aventura y sensibilidad, se convierte en la Judita cursi y cargante, tiránica y obvia. La novela está narrada por el protagonista en forma de cartas a un amigo, lo cual nos da una visión irónica del personaje y de la situación. El
  Literatura catalana de ...  
Publica –junt amb d'altres– una breu història de la II Guerra Mundial (1944), una guia turística de Cuernavaca (1948) o redacta entrades de diversos escriptors catalans per al Columbia Diccionary of Modern European Literature (1947), a més de fer ressenyes i articles per a la Revista de Filosofía y Letras de la Universitat de Mèxic. També tradueix al castellà obres d'Anatole France, Gustave Flaubert, entre d'altres.
Además de los trabajos literarios o periodísticos y las posibles becas, muchos de los exiliados intentaron completar los ingresos con cualquier tipo de negocio o trabajo. Y así, en el otoño de 1942 monta con Pere Calders y Agustí Bartra una carpintería y ebanistería que fracasó. Además supuso la enemistad entre Ferran de Pol y Bartra, primero por cuestiones personales y, más tarde, desencadenó el enfrentamiento literario entre Bartra y Anna Murià, y el grupo de Quaderns de l'exili. Probablemente, otro de los trabajos que realizó fue el de profesor de equitación.
  Narcà­s Oller - Autors ...  
Va ser educat pel seu oncle matern, el jurisconsult Josep Moragas, a la casa pairal dels Moragas, al carrer del Forn Nou de Valls, on la seva mare es va traslladar en quedar vídua quan ell tenia tres anys. Com que el seu germà petit Josep va morir prematurament (el 1853), la relació amb la seva mare va ser molt estreta (es tradueix a
Narcís Oller y Moragas nació el 10 de agosto de 1846. Fue educado por su tío materno, el jurisconsulto Josep Moragas, en la casa solariega de los Moragas, en la calle del Forn Nou de Valls, Tarragona, donde su madre se trasladó al quedar viuda cuando él tenía tres años. Como su hermano pequeño Josep murió prematuramente (en 1853), la relación con su madre fue muy estrecha (lo que se plasma en
  Literatura catalana de ...  
Així, durant anys Carner escriu diàriament una pila d'articles, notes i poemes a La Veu... (d'aquí, en part, la seva tirada pels pseudònims), dirigeix l'Editorial Catalana, hi tradueix els autors occidentals més importants (de La Fontaine a Dickens, d'Andersen a Mark Twain) i mentrestant escriu i publica una poesia rica i multiforme, alhora popular i d'alta qualitat (en aquesta època destaquen dos volums molt diferents apareguts el mateix any, el 1914: Auques i ventalls i La paraula en el vent), una poesia que beu de Baudelaire, Ronsard i Leopardi (i, més tard, d'Ausiàs March) però que és, alhora, específicament "carneriana", una poesia llegida i apreciada que fa que es vagi generalitzant el costum de referir-se a ell pel sobrenom de "príncep dels poetes".
Así, durante años Carner escribe diariamente un montón de artículos, notas y poemas en La Veu (de ahí, en parte, su propensión por los seudónimos), dirige la Editorial Catalana, traduce a los autores occidentales más importantes (de La Fontaine a Dickens, de Andersen a Mark Twain) y mientras tanto escribe y publica una poesía rica y multiforme, a la vez popular y de alta calidad (en esta época destacan dos volúmenes muy diferentes aparecidos en el mismo año, en 1914: Auques i ventalls y La paraula en el vent), una poesía que bebe de Baudelaire, Ronsard y Leopardi (y, más tarde, de Ausiàs March) pero que es, al mismo tiempo, específicamente "carneriana", una poesía leída y apreciada que hace que se vaya generalizando la costumbre de referirse a él con el sobrenombre de "príncipe de los poetas".