tradueix – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.opentrad.com
  Particulars i professio...  
Tradueix Gratis
Translate Free of Charge
Traduisez Gratuitement
Traduz Grátis
Itzuli Doan
Traduce Gratis
  Particulars i professio...  
Tradueix textos i pàgines web sense limitació de paraules.
Translation of texts and web wages with no word limit.
Traduisez des textes et des pages web sans limite du nombre de mots.
Traduz textos e sites sem limitação de palavras.
Itzuli testuak eta web-orriak hitz-mugarik gabe.
Traduce textos e páxinas web sen limitación de palabras.
  Opentrad - Traductor Op...  
Opentrad tradueix de forma immediata textos, documents, pàgines web, etc.
Opentrad translates texts, documents, web pages, etc. right away.
Opentrad traduit de manière immédiate des textes, des documents, des pages web, etc.
Opentrad traduce de forma inmediata textos, documentos, páginas web, etc.
Opentrad traduz de forma imediata textos, documentos, sites, etc.
Opentrad-ek berehala itzultzen ditu testuak, dokumentuak, web-orriak eta abar.
Opentrad traduce de forma inmediata textos, documentos, páxinas web, etc.
  Recomanacions d'ús - Tr...  
Per exemple, si tradueix la frase “el tendria la libertad” obtindrem com a resultat “o *tendria a liberdade”, ja que "él" (pronome) i "tendría" (verb) són paraules accentuades en castellà i el traductor va identificar, respectivament, com a article ("el" sense accent) i com a paraula desconeguda.
For example, if we translate the Spanish sentence "el tendria la libertad" into Galician, the result will be something like "o *tendria a liberdade", since "él" (pronoun) and "tendría" (verb) are words stressed in Spanish and the translator identified, respectively, "el" as article ("he" without accent) and "tendria" like unknown word.
Un traducteur automatique n'est pas un correcteur orthographique ; par conséquent, les erreurs qui peuvent avoir dans le texte original affecteront à l’accomplissement du système. Par exemple, si le système traduit la phrase “el tendria la libertad” nous obtiendrons comme résultat “o *tendria a liberdade”, puisque “él”(pronom) et “tendría”(verbe) sont des mots accentués en espagnol, et le traducteur les a identifié, respectivement, comme article (“el” sans accent) et comme mot inconnu ("tendria").
Un traductor automático no es un corrector, por lo cual los errores que contenga el texto original afectarán al desempeño del mismo. Por ejemplo, si traduce la frase "el tendria la libertad" obtendremos como resultado “o *tendria a liberdade”, ya que "él" (pronome) y "tendría" (verbo) son palabras acentuadas en castellano y el traductor identificó, respectivamente, como artículo ("él" sin acento) y como palabra desconocida.
Um tradutor automático não é um corrector, por tanto os erros que do texto original afetam o seu desempenho. Por exemplo, se traduz a frase "el tendria la libertad" obteremos como resultado "o *tendria a liberdade", já que "él" (pronome) e "tendría" (verbo) são palavras acentuadas em castelhano e o tradutor identificou, respectivamente, como artigo ("el" sem acento) e como palavra desconhecida.
Itzultzaile bat ez da zuzentzaile bat. Hortaz, testu originalean dauden akatsek itzulpenaren kalitatean eragingo dute. Adibidez, "el tendria la libertad" esaldia itzuliz gero, "o *tendria a libertade" lortuko zen emaitza bezala. Izan ere, esaldi horretako "él" (izenordaina) eta "tendría" (aditza) hitzek azentu-marka eraman beharko lukete gaztelaniaz; baina ez daramatenez, itzultzaile automatikoak aritikulua eta hitz ezezaguna bezala identifikatu ditu, hurrenez hurren.
Un tradutor automático non é un corrector, polo cal os erros que teña o texto orixinal afectarán o desempeño do mesmo. Por exemplo, se traduce a frase “el tendria la libertad” obteremos como resultado “o *tendria a liberdade”, xa que "él" (pronome) e "tendría" (verbo) son palabras acentuadas en castelán e o tradutor identificou, respectivamente, como artigo (“el” sen acento) e como palabra descoñecida.