– -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  www.wto.int  Page 4
  OMC | Medidas sanitaria...  
Uno a uno:
Separately:
Séparément:
  OMC | Repertorio del Ór...  
Observamos también que, al analizar el proyecto de artículo que posteriormente se adoptó como párrafo 3 del artículo 33 de la Convención de Viena, la Comisión de Derecho Internacional observó que esta “presunción [de que en cada uno de los textos auténticos del tratado se ha querido dar el mismo sentido a los términos del tratado] exige que se haga cuanto sea posible para hallar un significado común a los textos antes de preferir uno a otro”.
50. Voir le rapport de l’Organe d’appel CE — Linge de lit (article 2:15 — Inde), note de bas de page 153 relative au paragraphe 123. Nous notons aussi que, lorsqu’elle a examiné le projet d’article qui a ensuite été adopté en tant qu’article 33 3) de la Convention de Vienne, la Commission de droit international a fait observer ce qui suit: “la présomption [que les parties ont voulu donner aux termes employés le même sens dans les divers textes authentiques] exige que rien ne soit négligé pour trouver un sens qui soit commun aux textes avant d’en préférer un à un autre”. (Annuaire de la Commission de droit international (1966), volume II, page 245) S’agissant de l’application des règles coutumières d’interprétation pour ce qui est des traités authentifiés dans plus d’une langue, voir aussi la Cour internationale de justice, Fond, affaire de l’Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI) (États-Unis c. Italie) 1989, C.I.J. Recueil, paragraphe 132, dans laquelle, en interprétant une disposition du traité d’amitié, de commerce et de navigation entre les États-Unis d’Amérique et la République italienne de 1948, la Cour internationale de justice a noté qu’il était possible d’interpréter les versions anglaise et italienne “comme signifiant sensiblement la même chose”, en dépit d’une divergence possible quant à la portée. haut de texte