unusual – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 28 Results  aoyamameguro.com
  history-of-vans-en/merc...  
An unusual recipe: the Masala73 food truck serves Indian delicacies on the streets of Barcelona.
Ein außergewöhnliches Rezept: Der Foodtruck Masala73 setzt indische Gerichte auf die Speisekarte von Barcelonas Straßen.
  craft-and-makers-en/mer...  
Yonghe Club shines with its unusual creations
Yonghe Club glänzt mit ausgefallenen Kreationen
Yonghe Club se luece con creaciones culinarias insólitas
  craft-and-makers-en/mer...  
Unusual and intensively flavored beers, brewed using traditional techniques - This is the vision of the Crew Republic craft beer brewery from Munich.
Ungewöhnliche und geschmacksintensive Biersorten, hergestellt mit traditionellen Verfahren – das ist die Vision der Münchner Craft-Beer-Brauerei Crew Republic.
Una variedad de tipos de cerveza raros y muy sabrosos, producidos mediante el uso de métodos tradicionales - esta es la visión de Crew Republic, una productora de cervezas artesanales en Múnich.
  history-of-vans-en/merc...  
"Holy Dogs" offer five different hotdog variations to their customers. Including very unusual creations.
Wo immer „Holy Dogs“ gerade sind, das ausgefallene Design des 100 D und die exotischen Hotdogs machen den Foodtruck zum Publikumsmagneten.
Los operadores de ”Holy Dogs“ desean comprar otro carrito de venta, para establecer su marca en el mundillo de la venta de alimentos en la calle.
  travel-and-camping-en/m...  
We show you how easy it is to conjure up delicious and unusual dishes on a trip in a camper van: with our MYVAN camper van recipes.
Wir zeigen euch, wie leicht sich auch auf einem Trip mit dem Van leckere und ausgefallene Gerichte zaubern lassen: mit unseren MYVAN Camper-Van-Rezepten.
Os mostraremos cómo unos platos deliciosos e insólitos se pueden preparar fácilmente incluso en una autocaravana: con nuestras recetas MYVAN para los viajes en autocaravana.
  craft-and-makers-en/mer...  
Unusual career: bartender at 15.
Ungewöhnliche Karriere: Barkeeper mit 15.
  travel-and-camping-en/t...  
Did you have any other unusual experiences on your route?
Gab es noch mehr ungewöhnliche Erlebnisse auf eurer Strecke?
  history-of-vans-en/merc...  
Infrared cameras, fog vapor, chain spinning head attachments. The camera probe for TV inspections fits in perfectly with the other unusual equipment belonging to BUG Rohrreinigung.
Infrarotkameras, Nebelgas, Kettenschleuderaufsätze. Die Kamerasonde zur TV-Untersuchung reiht sich nahtlos ins außergewöhnliche Equipment der Rohrreinigung BUG ein.
  travel-and-camping-en/m...  
For an unusual photo do you also need expensive equipment? Not at all! With these photo hacks, you can easily take spectacular shots - and best of all, you're sure to have the things you need at home.
Für ein ungewöhnliches Foto braucht es auch teures Equipment? Ganz und gar nicht! Mit diesen Foto-Hacks gelingen euch spektakuläre Aufnahmen ganz leicht - und das Beste dran: Die Dinge, die ihr dafür braucht, habt ihr mit Sicherheit zu Hause.
Se equivocan quienes creen que para hacer fotografías extraordinarias es indispensable disponer de equipos costosos. Con los trucos que presentaremos a continuación se logran fácilmente tomas espectaculares. Y lo mejor de todo es que los recursos que se precisan para ello los tenéis seguramente en vuestras casas.
  travel-and-camping-en/t...  
The road winds up and down the mountain in hairpin bends, which was a particular challenge for the engine and brakes. And the long time we were on the road – 14 hours and up to 900 kilometers a day – is pretty unusual for a fire truck.
Vor allem für den Pamir Highway (4.200m)! Die Anforderungen an Team und Auto waren sehr hoch. Die Straßenverhältnisse – Steine, Schlamm, Wasser – sind nicht vergleichbar mit dem normalen Einsatzgebiet des Feuerwehrautos. Es ging Serpentinen bergauf und bergab, was für Motor und Bremse eine große Herausforderung war. Auch die lange und konstante Laufzeit, die fast täglich 14 Stunden umfasste und am Tag bis zu 900 Kilometer betrug, ist für den einstigen Feuerwehrwagen sehr ungewöhnlich.
  history-of-vans-en/the-...  
Today this doesn’t sound sensational in California, the “bodyshaper state”. Ten years ago such a business model seemed quite unusual. Nevertheless Mitchell Collier and Kam Miceli wanted to offer a better alternative.
In Kalifornien bietet das Team vom „Green Truck“ gesunde Mahlzeiten aus einem Freightliner MT45 an, der pflanzliches Speiseöl als Kraftstoff nutzt.Ein Gourmet-Foodtruck, der günstiges und vor allem gesundes Essen bringt? In Kalifornien, dem Bundesstaat der Körperbewussten, ist das heute eigentlich keine Seltenheit. Vor zehn Jahren war das allerdings noch eine echte Rarität. Foodtrucks gab es zwar viele, gesundes oder gar biologisch angebautes Essen war aber äußerst rar. Das wollten Mitchell Collier und Kam Miceli ändern. Sie kündigten ihre gut bezahlten Jobs als Model und Wertpapierhändler und kauften einen Freightliner MT45 Diesel, um die Catering-Welt zu verändern. Ihr Motto: „Healing our Planet – One Meal at a Time“.
  craft-and-makers-en/my-...  
Naturally, this unusual construction project first required the approval of the responsible authorities. No easy task for such an ambitious project. "In the end I felt like I had moved as much paper as stones", explains the lord of the castle.
Das ungewöhnliche Bauvorhaben musste natürlich zunächst von den zuständigen Behörden genehmigt werden. Keine leichte Aufgabe bei einem so ambitionierten Projekt. „Gefühlt habe ich am Ende genauso viel Papier wie Steine bewegt“,erzählt der Burgherr. Rund 3000 Tonnen Material, das fast ausschließlich aus Abrissen in der Umgebung stammt, werden verbaut. In Sachen Design und Gestaltung gilt dabei: Erlaubt ist, was dem Burgherren gefällt und was zur mittelalterlichen Atmosphäre passt. Innerhalb von vier Jahren nimmt die Festung Gestalt an, bis dann 2012 endlich der letzte Stein gesetzt wird.
  travel-and-camping-en/m...  
After I had the green light to go on the water again, I broke exactly the same bone again in Brazil, this time plus two more. This is not unusual, of course. After repeated tests, we did a blood test.
Valentin: Beim Windsurfen kann es schon mal vorkommen, dass man sich was staucht oder auch bricht. 2015 habe ich mir beim Training in Ägypten den Mittelfuß gebrochen. Nachdem ich eigentlich wieder das „Go“ hatte, aufs Wasser zu gehen, habe ich mir in Brasilien genau den gleichen Mittelfußknochen wieder gebrochen, plus zwei weitere Knochen. Das ist natürlich nicht normal. Nach wiederholten Untersuchungen haben wir einen Bluttest gemacht. Das Ergebnis war totaler Eisenmangel und Nährstoffmangel. Dadurch konnten meine Knochen auch nie 100 Prozent zusammenwachsen. Nach einer intensiven Infusionstherapie konnte ich wenige Monate später wieder ohne Probleme und Schmerzen aufs Wasser. In jenem Jahr hatte ich meine sportliche Karriere schon fast abgehakt.
Valentin: Haciendo windsurf, puede ocurrir que te tuerces o incluso te rompes algo. En 2015, sufrí una fractura del metatarso durante un entrenamiento en Egipto. Después de recibir la luz verde para meterme en el agua otra vez, en Brasil me fracturé el mismo metatarso otra vez, y otros dos huesos más. Desde luego, esto no debe suceder. Tras someterme a repetidos exámenes médicos, hice un análisis de sangre. El resultado era una deficiencia total de hierro y nutrientes. Por eso, mis huesos no podían volver a unirse completamente. Pocos meses después de haberme sometido a un tratamiento intensivo con infusiones pude volver al agua sin problemas o molestias. En aquel año casi ya me había olvidado de mi carrera deportiva...
  travel-and-camping-en/m...  
The right vehicle can be the answer to all these questions. Mercedes-Benz Vans offers the ideal basis for these van conversions, because they can be adapted to your own requirements in a particularly flexible manner - no matter how unusual they may be.
Jeder Mensch ist anders – klar, dass da auch die Anforderungen an das eigene Reisemobil individuell sind: Möchte ich dauerhaft dem Alltagstrott entfliehen und mit dem Van die weite Welt erkunden? Brauche ich vielleicht sogar ein mobiles Büro, um arbeiten zu können, wann und wo immer ich möchte? Oder will ich jederzeit in der Lage sein, spontan ins Abenteuer aufzubrechen? Das richtige Fahrzeug kann die Antwort auf all diese Fragen sein. Die Vans von Mercedes-Benz bieten die ideale Basis für solche Van-Ausbauten, denn sie lassen sich besonders flexibel an die eigenen Anforderungen anpassen – mögen diese noch so ausgefallen sein. Euch fehlt noch der richtige Van-Converter, der euer Fahrzeug zum ganz eigenen Zuhause auf vier Rädern macht? Hier findet ihr zehn Anbieter aus den USA, die diesen Traum für euch verwirklichen.
Cada persona es distinta, por lo cual resulta obvio que las exigencias que los usuarios de furgonetas camper planteen a su vehículo exigencias individualizadas. Estas exigencias pueden ser: descubrir el mundo, disponer de una oficina móvil para trabajar cuándo y dónde uno lo desee o estar en condiciones de salir a la aventura en cualquier momento. El vehículo adecuado es aquel que responder a las respectivas exigencias y las furgonetas de Mercedes-Benz ofrecen la base ideal para la camperización, pues se adaptan de forma flexible a las diferentes necesidades, por muy inusuales que éstas sean. Si estáis buscando una oferta adecuada para camperizar vuestra furgo, en este sitio encontraréis diez empresas de los Estados Unidos que pueden realizar vuestro sueño.
  craft-and-makers-en/mer...  
The two not only possess an impressive network of contacts but also precisely the right feeling for how to credibly position Our/Berlin as a brand. This includes constantly going unusual ways such as offering the bar area as a concert location during the Berlin Music Week in order to establish direct contact with the customers.
Pauline Hoch und Jon D. Sanders sind die Köpfe hinter der Agentur Paul Sanders und die treibende Kraft hinter Our/Berlin. Die beiden haben nicht nur ein beeindruckendes Netzwerk an Kontakten vorzuweisen, sondern auch das richtige Gespür dafür, um Our/Berlin glaubwürdig als Marke zu positionieren. Dazu gehören auch immer außergewöhnliche Wege, wie beispielsweise den Barbereich der Destillerie während der Berlin Music Week als Location für Konzerte anzubieten und so direkten Kontakt mit den Kunden herzustellen.
Pauline Hoch y Jon D. Sanders son las cabezas detrás de la agencia Paul Sanders y, a la vez, las fuerzas impulsoras detrás de Our/Berlín. Los dos no sólo tienen una formidable red de contactos, sino también un sentido de lo que significa posicionar la marca de Our/Berlín de manera creíble. Esto incluye encontrar nuevos caminos, como por ejemplo ofrecer la zona de bar de la destilería como emplazamiento para la realización de conciertos durante la Semana de la Música de Berlín y así entrar en contacto directo con los clientes.
  travel-and-camping-en/t...  
The company Urban Reisemobile from Lenggries has specialized in customized box bodies since 2004 with the motto “Everything is possible”. The company aims to do something different than “normal” body manufacturers and tackles in every challenge, no matter how unusual.
Desde 2004, la empresa Urban Reisemobile, con sede en Lenggries, está especializada en la fabricación de equipamientos personalizados para furgones. Su lema “todo es posible“ apunta a marcar una diferencia con respecto a los fabricantes “estándar“, señalando, además, que la empresa no se asusta ante ninguna idea, por muy descabellada que pueda parecer. Su director, Andreas Urban, es maestro carpintero y arquitecto de interiores y sabe, por tanto, lo importante que es la funcionalidad, pero está, además, en condiciones de materializar las fantasías de los usuarios, lo cual lleva a cabo en su propio taller de carpintería. Asimismo, la empresa Urban Reisemobile ofrece equipamientos parciales que los usuarios pueden completar por sí mismos.
  start-up-culture-en/mer...  
So please consider carefully which delicacies you want to focus on, and try to set yourselves apart from the competition by creating unique tastes and unusual recipies rather than by providing a comprehensive, but boring menu.
Was darf’s sein – Hot Dogs, Burger oder doch lieber indische Köstlichkeiten? In einem Food Truck lässt sich beinahe jedes Gericht zaubern. Doch manchmal ist weniger mehr – auch auf der Speisekarte. Überlegt euch also genau, auf welche Leckereien ihr in eurem Menü den Fokus legen wollt, und hebt euch lieber mit einzigartigem Geschmack und ausgefallenen Rezepten als mit einer umfangreichen, aber langweiligen Speisekarte von der Konkurrenz ab. Denkt zudem immer daran: Je nachdem, was ihr kochen und zubereiten wollt, müsst ihr euren Van auch mit bestimmtem Equipment ausstatten.
¿Qué os sirvo? – Perros calientes , hamburguesas o quizás, si las preferís, unas delicias de la India? En un camión de comida también se puede elaborar prácticamente cualquier plato. Pero a veces menos es mejor – en cuanto al menú también. Es necesario valorar cuidadosamente en qué platos deliciosos centrarse. Más vale diferenciarse de la competencia con recetas poco comunes y genuinos sabores que ofrecer un menú  abundante y soso. Tenéis en cuenta también lo siguiente: Dependiendo de los platos que queréis preparar, hará falta proveer vuestra furgoneta con los equipos adecuados.
  travel-and-camping-en/m...  
But he does not look anything like how we imagined a bagpipe player: Scott is only 23 years old and wears neither tartan nor a kilt. He quickly puts down his unusual looking instrument and greets us like old friends.
Nach diesem unvergesslichen Auftritt treffen wir den Dudelsackspieler hinter der Bühne. Scott Wood ist noch etwas außer Atem, strahlt jedoch über das ganze Gesicht. Die Musik ist seine Leidenschaft. Unserer Vorstellung eines Dudelsackspielers entspricht er dennoch nicht: Scott ist erst 23 Jahre alt, trägt weder Karomuster noch Kilt. Sein sonderbar anmutendes Instrument schnell abgestellt, begrüßt er uns wie alte Freunde. Der Musiker tourt mit Skerryvore um die ganze Welt, doch er kann auch mit seinem Quintett, der Scott Wood Band, zahlreiche Erfolge vorweisen – eine Karriere, von der viele Künstler nur träumen können. Für Scott zählt aber vor allem die Freude an der Musik: „Das Beste ist, wenn ich in der Menge eine Person entdecke, die lächelt, als wäre sie in ihrer ganz eigenen Welt.“
Debemos admitir, eso sí, que el aspecto de Scott no coincide con la imagen que tenemos de un gaitero: tiene solo  23 años y no llevas ropas de cuadros, ni tampoco la típica falda escocesa. Tras guardar rápidamente su instrumento, nos saluda como a viejos amigos. Además de tocar en Skerryvore, con los que ha recorrido el mundo entero, tiene su propio quinteto, la también exitosa „Scott Wood Band“. Se trata pues, de una carrerra con la que otros músicos solo pueden soñar. A Scott, sin embargo, solo le importa disfrutar con la música : „Lo mejor de todo es cuando entre la multitud veo a una persona sonriendo, como si estuviera metido totalmente en su mundo.“
  craft-and-makers-en/mer...  
What he means: each piece of furniture is first created in spirit, then on paper and finally with his hands. Ted's exquisite furniture has unusual shapes, it looks modern - but it still has a traditional charm.
„Jedes Stück Holz ist einzigartig und es ist meine Aufgabe, seine Einzigartigkeit hervorzuheben.“ Das könne das Muster sein, die Form, die Farbe, vielleicht sogar eine kleine Macke, die das glatte Brett mitbekommen hat, so der Engländer. Er nimmt eine Bleistiftzeichnung vom Schreibtisch, zeigt auf ein fast fertiges Tischchen und nickt. Was er meint: Jedes seiner Möbelstücke entsteht erst im Geist, dann auf dem Papier und schließlich mit den Händen. Teds exquisite Möbel weisen ungewöhnliche Formen auf, sie wirken modern – und doch umhüllt sie ein traditioneller Charme. „Mir ist es wichtig, das Erbe unserer Vorfahren zu würdigen. Ich muss nicht das Rad neu erfinden“, meint der Gründer von TedWood. „Daher benutze ich zwar althergebrachte Techniken, aber versuche, sie auf moderne Weise zu interpretieren.“
«Cada trozo de madera es único, y mi tarea es resaltar su singularidad.» Podría ser el veteado, la forma, el color, tal vez incluso una pequeña mella que ha quedado marcada en la tabla lisa, explica el inglés. Toma un dibujo a lápiz del escritorio, señala una mesita casi terminada y asiente con la cabeza. Lo que quiere decir: cada uno de sus muebles se crea primero en la mente, luego en el papel y, finalmente, con las manos. Los exquisitos muebles de Ted muestran formas inusuales y tienen un aspecto moderno, pero aparecen envueltos en un encanto tradicional. «Para mí es importante honrar la herencia de nuestros antepasados. No necesito volver a inventar la rueda», opina el fundador de TedWood. «Por este motivo utilizo técnicas antiguas, pero trato de interpretarlas de una manera moderna.»
  craft-and-makers-en/mer...  
Both make the impossible possible and are absolutely convincing with their numerous areas of assignment - both on and off road. There is more to find out about these unusual working heroes and their history right here.
Una leyenda entre los vehículos con tracción total: el Unimog. Ni el barro, ni el agua, ni las rocas ni las más empinadas pendientes son capaces de detener su marcha. No es de extrañar por ello que de él se haya vendido hasta la fecha unas 400.000 unidades , abarcando un total de 30 series constructivas. Actualmente está disponible en dos versiones básicas: portaimplementos y alta montaña. Ambas hacen posible lo imposible y convencen gracias a su innumerables opciones de utilización, bien en las carreteras asfaltadas o bien fuera de ellas. En el siguiente  enlace encontraréis más información sobre estos extraordinarios vehículos de trabajo y sobre su historia.
  craft-and-makers-en/mer...  
The club operates two seafood restaurants in Fuzhou, a city with a population of 6.4 million, located in the province of Fujian, on China’s east coast at the northern tip of the Taiwan Strait. The Yonghe Club supplies its customers with the most unusual and spectacular creations, because food and drink must be a feast for the eyes as well as the palate.
Shao Junchao ist Manager beim Lieferservice des Yonghe Club. Der Club betreibt zwei Seafood-Edelrestaurants in Fuzhou, einer 7,2 Millionen Einwohner zählenden Großstadt in der Provinz Fujian, an der Ostküste Chinas auf Höhe des nördlichen Ausgangs der Meerenge namens Taiwanstraße. Außerdem beliefert der Yonghe Club seine Kunden in ihren eigenen vier Wänden mit den ausgefallensten Kreationen. Die neue reiche Oberschicht in China stört es nicht weiter, wenn eine Mahlzeit 400 Euro und mehr kostet.
Shao Junchao es director del servicio de reparto de Yonghe Club, sociedad que gestiona en la ciudad de Fuzhou dos restaurantes de lujo especializados en pescado y marisco en. Capital de la provincia de Fujian, Fuzhou tiene 6,4 millones de habitantes y está situada en la costa este del mar de China, a la altura de la desembocadura del Estrecho de Taiwán. Yonghe Club también entrega a domicilio sus refinadas creaciones culinarias. A la clase rica emergente de China no le importa demasiado pagar 400 euros, o más, por una comida.
  travel-and-camping-en/m...  
Our tip: stop by local markets: pull over and get fresh fruit, vegetables or other travel snacks from a market - in a foreign country it is always a profitable experience. Get into a conversation with locals, perhaps even get a hot tip for the next trip - discover unusual food, spices and much more besides.
Klar, Essen ist Geschmackssache! Die einen nehmen sich lieber was mit, die anderen kochen auf ihrem Roadtrip – je nach Ausstattung des Reise-Vans in der eigenen mobilen Küche oder draußen in der Natur und vielleicht sogar überm Lagerfeuer. Wieder andere mögen es, sich kulinarisch auszuprobieren. Unser Tipp: Schaut auf lokalen Märkten vorbei. Kurz rechts rangefahren und frische Früchte, Gemüse oder sonstige Reisesnacks besorgt – in einem fremden Land ist das immer eine gewinnbringende Erfahrung. Man kommt mit Einheimischen ins Gespräch, bekommt von diesen vielleicht sogar einen heißen Tipp für den nächsten Trip und entdeckt nebenbei ausgefallene Zutaten, Gewürze und vieles mehr. Für all jene, die nicht selber kochen wollen: In kleinen und weniger touristischen Dörfern isst es sich oft am authentischsten und leckersten. Die Maxime: Gebt jedem noch so kleinen oder unscheinbaren Restaurant die Chance, das beste eures Roadtrips zu werden.
De esta manera, vas a establecer contacto y comunicar con la población local; a lo mejor incluso te hacen una muy buena sugerencia para tu próximo trayecto – y al mismo tiempo conocerás comidas y especias exóticas y mucho más. Naturalmente, lo mismo es aplicable a todos aquellos a quienes no les gusta cocinar. Hablando con claridad: en los pueblos más pequeños y menos turísticos por lo general se pueden conseguir los platos más auténticos y sabrosos. Lo importante es dar a cualquier restaurante pequeño o escondido la oportunidad de llegar a ser el mejor restaurante de todo el viaje.
  craft-and-makers-en/mer...  
Our materials, on the other hand, are all mined or processed around Würzburg, Germany - and everything we buy comes from small artisan businesses. Equally unusual is the production itself, because all of his stone furniture is produced in loving handwork and craftsmanship.
Als Diplomingenieur im Maschinenbau hatte Harald Quast einen tollen und kreativen Beruf, doch der genügte ihm nicht. Er wollte noch mehr Kreativität, mehr Individualität und vor allem wollte er sich einen beruflichen Traum erfüllen: mit handgefertigten Möbeln aus Stein. Wohnstein nennt sich sein Herzensprojekt – und dieses setzt vor allem auf Regionalität und Qualität. „Wir möchten das heimische Handwerk stärken“, sagt der 30-Jährige. Viele Möbel auf dem Massenmarkt kämen aus fernen Ländern, hergestellt unter fragwürdigen Arbeitsbedingungen, erklärt Quast. „Unsere Materialien dagegen werden alle rund um Würzburg abgebaut oder verarbeitet. Und alles, was wir zukaufen, stammt aus kleinen Handwerksbetrieben.“ Ebenso außergewöhnlich ist die Herstellung selbst. Denn seine Steinmöbel fertigt der Quereinsteiger allesamt in liebevoller Hand- und Handwerksarbeit. Dass dafür sehr viel Zeit, Aufwand und kostenintensive Maschinen nötig sind, stört ihn nicht. Das gehöre eben dazu, sagt der Handwerker. Im Klartext: Harald Quast war schon immer auf der Suche nach kreativen Herausforderungen – und hat die größte schließlich in seinem eigenen Designerlabel gefunden.
Licenciado en Ingeniería Mecánica, Harald Quast tenía una profesión maravillosa y creativa – pero ésta no le bastaba. Quería tener una vida aún más creativa e individual, y sobre todo quería hacer realidad su sueño profesional: con muebles de piedra hechos a mano. “Wohnstein“ se llama su negocio que para él es un asunto del corazón y se basa sobre todo en la regionalidad y la calidad. “Nuestro objetivo es fortalecer los talleres locales“, cuenta Quast, que tiene 30 años. Una gran cantidad de muebles en el mercado de masas provienen de países extranjeros y han sido fabricados en condiciones laborables precarias, explica. “Por otro lado, todos los materiales que utilizamos nosotros son extraídos y procesados en los alrededores de Würzburg – y todo lo que compramos procede de pequeños talleres de artesanía.“ La producción en sí es muy extraordinaria también. El artesano – que encontró su oficio por una vía no convencional –  realiza cada mueble de piedra cuidadosamente a mano. No le molesta que esto requiere mucho tiempo, grandes esfuerzos y máquinas costosas. Son gajes del oficio, dice el manitas. Hablando claro: a Harald Quast siempre le han apasionado los retos creativos – y finalmente encontró el mayor de ellos en su propia marca de diseño.
  craft-and-makers-en/mer...  
The home brewery has since transformed into a burgeoning, professional craft beer brewery that was completed in 2015. The brewers sell their unusual, creative and intensively flavored beers with the “Crew Republic” label to selected bars, restaurants and, naturally, online.
Aus der WG-Brauerei ist mittlerweile eine gut laufende, professionelle Craft-Beer-Brauerei geworden, die 2015 fertiggestellt wurde. Ihre ausgefallenen und geschmacksintensiven Biere unter dem Label „Crew Republic“ verkaufen die Brauer an ausgewählte Bars, Restaurants und natürlich online. Timm umschreibt die Grundidee so: „Ich glaube, die Leute sind es langsam müde, im Grunde genommen immer das gleiche Bier zu trinken.“ Was er sagen will: Zwar gibt es hierzulande unzählige Brauereien, doch im Geschmack unterscheiden sich die Produkte nur marginal. „Wir wollen, dass die Leute ihren Blick auf Bier verändern“, sagt Timm. Dass das edle Gebräu auch ganz anders schmecken und dennoch dem deutschen Reinheitsgebot entsprechen könne, sei vielen gar nicht bewusst. „Wir wollen die langweilige deutsche Bierwelt revolutionieren.“
Mientras tanto, la cervecería doméstica se ha convertido en una cervecería dinámica y profesional de cervezas artesanales. Fue terminada en 2015. Los cerveceros venden sus cervezas originales, creativas y sumamente sabrosas bajo la etiqueta de “Crew Republic” a algunos bares y restaurantes especialmente seleccionados y, desde luego, en línea. Timm describe la idea principal del negocio del siguiente modo: ”Creo que la gente empieza a estar harta de beber prácticamente la misma cerveza todo el tiempo.“ Lo que pretende decir es: aunque en este país existen incontables cervecerías, en términos de sabor, los productos difieren muy poco. ”Queremos conseguir que la gente altere su percepción de la cerveza“, dice Timm. Muchas personas no son conscientes de que ese brebaje elegante puede tener un sabor muy diferente ajustándose al mismo tiempo a las normas de fabricación alemanas. “Vamos a revolucionar el aburrido mundo de la cerveza alemana.“
  travel-and-camping-en/t...  
Built in 1984, 2.3 liter cc, it has clocked up 43,000 km and has a stalwart 95 horsepower. How this unusual donation came about and what the competitors experienced during the rally is revealed in the interview.
„Zehn Länder in maximal vier Wochen“, lautet die Ansage vier Reisender. Thorsten Knaack, Marc Pöcking, Joachim von Dörnberg und Alexander Sosna wollten es diesen Sommer wissen und haben an der jährlichen Tajik Rally teilgenommen. Von München aus nach Österreich, Rumänien und Russland reisten die Mitdreißiger aus dem Südwesten Deutschlands. Unter dem Namen „Breaking Good“ schafften sie es bei diesem abenteuerlichen Benefizwettrennen auf Platz 13 von 25 und erreichten dabei 9.712 Kilometer! Eine Reise ohne GPS, technische Hilfsmittel und klimatisierten Wagen. Am Zielort, Duschanbe in Tadschikistan, übergaben sie dann eine Spende. Das Besondere: Es ist ihr Rennfahrzeug, ein ehemaliger Mercedes-Benz Feuerwehrwagen – 210 601 KA. Baujahr 1984, mit 2,3 Liter Hubraum, strammen 95 PS und 43.000 Kilometern auf der Uhr. Wie es zu dieser ungewöhnlichen Spende kam und was die Reisenden auf der Rallye erlebten, erzählen sie im Interview.
  travel-and-camping-en/m...  
High-quality sound design, dimmable LED lighting and massage seats also provide the necessary relaxation after the work is done. Of course, the company is also open to unusual requests for optional extras: one customer had all the seats replaced by fitness equipment.
Vin Diesel, Ben Affleck oder Dr. Dre – die Liste an Kunden, die Becker Automotive Design schon von sich überzeugen konnte, liest sich wie das „Who’s Who“ Hollywoods. Die Stars lassen sich am liebsten im „JetVan“ durch die Straßen fahren: Dieser umgebaute Sprinter erinnert mehr an einen Privatjet als an einen Transporter. Und auch Geschäftsleute haben das US-Unternehmen für sich entdeckt: Wenn jede Minute kostbar ist, wird der Van innerhalb kürzester Zeit zum mobilen Office – Wi-Fi, Bildschirme und Ablageflächen inklusive. Für die nötige Entspannung nach getaner Arbeit sorgen ein hochwertiges Sound-Design, dimmbare LED-Beleuchtung und Massagesitze. Natürlich hat der Betrieb auch für ausgefallene Extrawünsche ein offenes Ohr: Ein Kunde ließ alle Sitze durch Fitnessgeräte ersetzen.
Vin Diesel, Ben Affleck oder Dr. Dre: la lista de clientes convencidos por la calidad de Becker Automotive Design, bien podría leerse  como un “quién es quién“ de Hollywood. La „JetVan“ es uno de los vehículos preferidos por las estrellas y por quienes aspiran a serlo, para recorrer las calles de Los Ángeles: En vez de parecerse a una furgoneta, estas Sprinter transformadas evocan más bien a un jet privado, lo cual explica el que los altos ejecutivos también haya descubierto sus ventajas: en breves segundos, la furgoneta se convierte en una oficina móvil provista de wifi, monitores y compartimentos portaobjeto. Para relajarse después de la jornada, el equipamiento incluye un sistema de sonido de alta gama, luces LED atenuables y asientos con función de masaje. Como es obvio, al empresa está en condiciones de satisfacer deseos aún más peculiares, como el de un usuario que, en vez de asientos, pidió que le instalaran aparatos de gimnasia.
  travel-and-camping-en/m...  
Some minutes later, two people get out of the vehicle. – It is an unusual situation as both of them are wearing fine evening attire despite being in the middle of the Sahara, far away from civilisation.
Silvester 1992, mitten in der Sahara: Zwischen all den orangefarbenen Sandbergen ist ein weißer Mercedes-Benz Unimog zu erkennen. Mahlend gräbt er sich durch den weichen Untergrund und erklimmt langsam, aber problemlos die Dünen. Auf einer weiten Ebene kommt der Offroader zum Stehen. Nach einigen Minuten steigen zwei Personen aus: Eine ungewöhnliche Situation, denn obwohl sie sich mitten in der Sahara befinden, fernab von jeder Zivilisation, tragen beide feine Abendgarderobe. Richard, gekleidet in einen eleganten schwarzen Anzug, springt aus dem Fahrzeug und reicht seiner Frau Catherine den Arm, um ihr herauszuhelfen. Catherines strahlend pinkes Abendkleid hebt sich perfekt von dem leuchtenden Orange der Umgebung ab, die warme Abendsonne taucht alles in eine nahezu glühende Atmosphäre. Glücklich schauen sich die beiden um: Keine Menschenseele, weit und breit. Das ist einer dieser Momente, für die es sich gelohnt hat. Einer dieser Momente, der den beiden zeigt, dass man das Leben genießen muss. Genau hier will das verrückt wirkende Paar sein, um auf ebenso verrückte Weise in das neue Jahr und in viele weitere Abenteuer zu starten.
Es la Nochevieja del año 1992, poco antes de medianoche: entre la multitud de colinas de arena anaranjadas se distingue un Mercedes-Benz Unimog blanco. Surcando el terreno blando, el todoterreno va subiendo las dunas lentamente, pero sin problemas. Finalmente se detiene en una amplia llanura. Después de algunos minutos, se bajan dos personas del Unimog: una situación inusual, porque – a pesar de encontrarse en medio del Sáhara y lejos de toda civilización – ambos lucen trajes de gala finos. Richard que viste un elegante traje negro se baja rápidamente del vehículo y tiende el brazo a su mujer Catherine para ayudarle a salir del vehículo. El vestido de ella, de color rosa fuerte, contrasta perfectamente con el ambiente naranja brillante, mientras que el tibio sol del atardecer crea una atmósfera un tanto exaltada. Estupefactos, miran a su alrededor: en muchos kilómetros a la redonda no hay ni un alma. Es uno de esos momentos por el que todo ha valido el esfuerzo. Uno de aquellos momentos que les demuestra que hay que disfrutar de la vida. Justo aquí es donde la pareja, que parece bastante loca, quiere estar para iniciar de manera igualmente loca el año nuevo y lanzarse en muchas aventuras más.