urbain – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 11 Results  www.creative-germany.travel
  La Galerie Pretty Porta...  
Depuis 2007, la Galerie Pretty Portal montre de l’art contemporain et de l’art urbain réalisé par des artistes de la scène du graffiti et du street art.
The Pretty Portal Gallery has been showcasing contemporary and urban art since 2007, focusing on graffiti and the street art scene in particular.
Die Galerie Pretty Portal zeigt seit 2007 Contemporary Art und Urban Art von Künstlern aus der Graffiti-, insbesondere der Streetart-Szene.
Fin dal 2007 la Galleria Pretty Portal espone arte contemporanea e urban art di artisti del mondo dei graffiti, in particolare della street art.
De Galerie Pretty Portal toont sinds 2007 Contemporary Art en Urban Art van kunstenaars uit het graffiti-, met name uit het street art-gebeuren.
  Lala Berlin « Creative...  
Leyla Piedayesh crée des vêtements à l’aspect et au confort parfaits, mettant en œuvre une précision riche en détails et des coupes progressives. Le style est décontracté, d’un chic urbain.
With a strong focus on detail, workmanship and progressive cuts, Leyla Piedayesh’s designs stood out for their perfect fit and essentially laidback, elegant urban look.
Mit detailreicher Präzision und progressiven Schnitten kreierte Designerin Leyla Piedayesh Kleidungsstücke mit Perfektion in Sitz und Look. Vornehmlich lässig und edel-urban.
Con attenzione ai minimi dettagli e procedendo per passi, la stilista Leyla Piedayesh ha creato capi d’abbigliamento all’insegna della perfezione nella vestibilità come nel look, prevalentemente disinvolti e urban-chic.
Met detailrijke precisie en progressieve coupes creëerde de designster Leyla Piedayesh kledingstukken met perfectie qua pasvorm en look. Voornamelijk casual en edel-urbaan.
  La Neue Mitte de Berlin...  
En 1991, l’administration du Sénat de Berlin pour le développement urbanistique et la protection de l’environnement a organisé un concours de projets d’aménagement urbain de la Potsdamer Platz. Le projet couronné de Hilmer & Sattler a servi de base pour les concours de réalisations.
1991 veranstaltete die Berliner Senatsverwaltung für Stadtentwicklung und Umweltschutz einen städtebaulichen Ideenwettbewerb für die Bebauung des Potsdamer Platzes. Der preisgekrönte Entwurf von Hilmer & Sattler stellte die Grundlage für die Realisierungswettbewerbe dar. Es galt, für das Projekt einen Architekten zu finden, der das Bauvorhaben in die Struktur der Innenstadt und des Potsdamer Platzes nach städtebaulichen Vorgaben einfügt und dem Projekt einen besonderen und künstlerischen Ausdruck verleiht. Einstimmig entschied sich die Jury am 15. August 1992 für den dynamischen Entwurf des Deutsch-Amerikaners Helmut Jahn und in vierjähriger Bauzeit (von 1996 bis 2000) entstand ein neues Wahrzeichen Berlins.
Nel 1991 l’Assessorato all’edilizia e alla tutela dell’ambiente di Berlino organizzò un concorso di idee per la riprogettazione urbanistica della piazza Potsdamer Platz. Il progetto vincitore realizzato da Hilmer & Sattler costituì la base per la gara indetta per la realizzazione. Era necessario trovare un architetto che riuscisse ad inserire il complesso in costruzione nella struttura del centro cittadino e della Potsdamer Platz rispettando le direttive urbanistiche e conferisse al progetto una connotazione unica e artistica. Il 15 agosto 1992 la giuria votò all’unanimità per il progetto dinamico del tedesco-americano Helmut Jahn e, in quattro anni (dal 1996 al 2000) fu realizzato un nuovo emblema di Berlino.
W 1991 Senat Berlina ds. Rozwoju Miasta i Ochrony Środowiska ogłosił konkurs urbanistyczny na zabudowanie Placu Poczdamskiego. Nagrodzony szkic biura Hilmer & Sattler stał się fundamentem dalszej realizacji konkursu. Pomysł wymagał znalezienia architekta, który wkomponowałby projekt budowy w centrum miasta i Plac Poczdamski zgodnie z urbanistycznymi wytycznymi oraz nadał mu szczególnego i artystycznego wyrazu. 15 sierpnia 1992 jury jednogłośnie wybrało dynamiczny projekt amerykańskiego architekta niemieckiego pochodzenia Helmuta Jahna i wciągu czterech lat (1996 – 2000) powstał nowy symbol Berlina.
  Street Art « Creative...  
Le nouvel art urbain n’a souvent plus grand chose à voir avec l’art du grafiti et n’en demeure pas moins illégal la plupart du temps, même s’il ne s’agit plus de marquer son territoire comme le feraient des adolescents rebelles.
We are all members of a fundamentally captive audience. What is vandalism for some, is for others a way of making our cities more beautiful. Berlin is a creative hub for street art. This new urban art form no longer has much in common with graffiti. While still generally illegal, it’s not all about adolescents marking their territory. For want of exhibition space, the urban environment is being co-opted for art, with more and more young artists – including art college graduates – switching to the streets to showcase their talent.
Jeder ist Publikum und entziehen kann man sich kaum. Die einen nennen es Vandalismus, andere sprechen von einer Verschönerung der Stadt. Street Art – in Berlin ist das kreative Zentrum. Die neue urbane Kunst hat mit Graffiti nicht mehr viel gemeinsam – illegal ist sie meist trotzdem, auch wenn es der Szene nicht um pubertäre Reviermarkierung geht. Aus Mangel an Ausstellungsräumen nutzt man den Stadtraum als Kunstraum und immer mehr junge Künstler weichen auf die Straße aus, um ihr teils an Kunsthochschulen trainiertes Talent zu präsentieren.
Chiunque fa parte del pubblico ed è quasi impossibile sottrarsi. C’è chi lo chiama vandalismo e chi, al contrario, parla di un abbellimento della città. Berlino è il centro creativo della Street Art. o arte di strada. La nuova forma d’arte urbana non ha più molto in comune con i graffiti, ma resta pur sempre illegale nella maggior parte dei casi, anche quando non si tratta di gruppi di ragazzini che marcano il territorio. La mancanza di spazi espositivi porta ad utilizzare lo spazio cittadino come galleria e sono sempre più numerosi i giovani artisti che ripiegano sulla strada per mettere in mostra il proprio talento, talvolta dopo aver completato l’Accademia d’arte.
Iedereen is publiek en onttrekken kan je je er nauwelijks aan. Sommige mensen noemen het vandalisme, anderen hebben het over een verfraaiing van de stad. Street art – in Berlijn bevindt zich het creatieve centrum. De nieuwe stedelijke kunst heeft met graffiti niet meer veel gemeen – illegaal is zij meestal toch, ook al gaat het de in de scene niet om puberale afbakening van een territorium. Bij gebrek aan tentoonstellingsruimtes wordt de stedelijke ruimte als kunstlocatie gebruikt en steeds meer jonge kunstenaars wijken uit naar de straat om hun deels aan kunstacademies getrainde talent te presenteren.
  La Schirn Kunsthalle «...  
Une grande réussite de l’année écoulée fut le projet d’exposition « Playing the City » : le centre-ville de Francfort s’était transformé en grand site pour diverses actions initiées par plus de 20 artistes d’Allemagen et du monde entier. Cette expérience de l’art dans l’espace urbain sera réitérée à Francfort du 19 août au 5 septembre 2010.
, a project in 2009 which saw Frankfurt’s city centre become the setting for a broad range of interactive art staged by more than 20 German and international artists, was a great success. This format for bringing art into urban spaces is to be reprised in Frankfurt from 19 August to 5 September 2010.
Ein großer Erfolg war auch das Ausstellungsprojekt „Playing the City“ 2009: Die Frankfurter Innenstadt wurde zum Schauplatz abwechslungsreicher Aktionen von über 20 (inter)nationalen Künstlern. Dieses Format für Kunst im städtischen Raum wird vom 19.08.-05.09.2010 in Frankfurt weitergeführt.
Anche il progetto espositivo “Playing the City” del 2009 ha avuto grande successo: il centro di Francoforte è diventato la vetrina per azioni molto varie di oltre 20 artisti (inter)nazionali. Questo formato per l’arte nello spazio cittadino viene riproposto a Francoforte dal 19.08 al 5.09.2010.
Een groot succes was ook het tentoonstellingsproject ‘Playing the City’ in 2009: de binnenstad van Frankfurt metamorfoseerde tot een podium voor gevarieerde acties van ruim 20 (inter)nationale artiesten. Dit formaat voor kunst in de stedelijke ruimte zal van 19-08 t/m 05-09-2010 in Frankfurt worden voortgezet.
  Carsten Kruse « Creati...  
Le peintre et artiste créant des façades pop s’oppose ainsi à un aménagement urbain purement fonctionnel et redonne vie à des objets par des formes abstraites et des couleurs vives. Ses œuvres sont très reconnaissables et les façades sont pour Carsten Kruse un champ d’expérimentation allant de la naïveté infantile à l’abstraction globale.
The painter and pop façade artist is waging war against purely functional urban planning and rejuvenating objects with abstract forms and bold colours. With works that are immediately recognisable, Kruse turns façades into an experimental zone between childish naivety and holistic abstraction. Examples of his unusual work include the Bunte Haus (colourful house) on Munich’s Oertelplatz square. With its special, creative style, bright colours and bold patterns, it certainly stands out from its surroundings.
Seine Werke haben einen hohen Wiedererkennungswert und Fassaden werden bei Kruse zu einem Experimentierfeld zwischen kindlicher Naivität und ganzheitlicher Abstraktion. Ein Beispiel seines außergewöhnlichen Arbeitens ist das „Bunte Haus“ am Münchner Oertelplatz, das sich mit dem speziellen, kreativen Stil, seinen bunten Farben und großzügigen Mustern von seiner Umgebung deutlich abhebt.
Per il pittore e artista di facciate pop è un modo per combattere una pianificazione urbana meramente funzionale e per instillare vita positiva agli oggetti attraverso forme astratte e colori vivaci. Le sue opere sono immediatamente riconoscibili: le facciate di Kruse si trasformano in un campo di sperimentazione tra candore infantile e astrazione complessiva. Un esempio del suo singolare modo di operare è la “Bunte Haus” (casa multicolore) in Oertelplatz a Monaco di Baviera, che spicca nettamente tra le altre per il suo speciale stile creativo, i colori vivaci e le fantasie di largo respiro.
De schilder en pop-gevelkunstenaar zet zich hiermee af tegen een puur functionele stadsplanning en geeft objecten met abstracte vormen en bonte kleuren een positieve uitstraling. Zijn werk is duidelijk herkenbaar en gevels veranderen bij Kruse in een proeftuin die het midden houdt tussen kinderlijke naïviteit en holistische abstractie. Een voorbeeld van zijn bijzondere werk is het ‘Bunte Haus’ aan de Oertelplatz in München, dat met zijn speciale, creatieve stijl, zijn bonte kleuren en grote patronen duidelijk afsteekt tegen de omgeving.
  La Galerie Pretty Porta...  
Pretty Portal présente des artistes qui occupent et aménagent l’espace urbain pour y déposer leur commentaire social. Portés par une véritable passion pour la création parfois illégale et les formes de communication dans l’espace de la ville et de la rue, les héritiers spirituels de Keith Haring et autres artistes du graffiti ont développé leur signature artistique individuelle.
Pretty Portal features artists who commandeer urban spaces as a medium for social commentary. Driven by a selfless passion to create and communicate – often illegally – on the never-ending canvas of the city and its streets, the spiritual heirs of Keith Haring and other graffiti artists have developed their own particular styles. Pretty Portal provides a platform for these artists, in which their creations can shed their transient existence, and offers them a ‘safe’ place to tread new paths.
Pretty Portal präsentiert Künstler, die den urbanen Raum für ihre Gestaltung ungefragt annektieren, um so ihren sozialen Kommentar zu hinterlassen. Getrieben von einer selbstlosen Leidenschaft für das oft auch illegale Kreieren und Kommunizieren im allgegenwärtigen Medium Stadt und Straße, haben die geistigen Erben von Keith Haring und anderen Graffiti Künstlern ihre eigene künstlerische Handschrift entwickelt. Pretty Portal schafft für diese Künstler einen Raum, in dem ihre urbanen Schöpfungen aus ihrem flüchtigen Sein herausgenommen werden, und gibt ihnen einen “sicheren” Ort für neue Wege.
Pretty Portal presenta artisti che, senza richiedere l’autorizzazione, utilizzano gli spazi urbani per le loro creazioni e lasciare evidenze della propria critica sociale. Spinti da una passione disinteressata per creare e comunicare, spesso anche illegalmente, utilizzando come mezzo la città e la strada, sono presenti ovunque ed hanno sviluppato in una propria espressione artistica l’eredità intellettuale di Keith Haring e di altri artisti graffitari. Pretty Portal fornisce uno spazio a questi artisti, dove le loro creazioni urbane vengono estrapolate dal proprio essere sbrigative, e da loro un luogo “sicuro” dove esplorare nuove strade.
Pretty Portal presenteert kunstenaars die de stedelijke ruimte voor hun vormgeving ongevraagd annexeren om zo hun sociale commentaar na te laten. Gedreven door een onzelfzuchtige passie voor het vaak ook illegaal creëren en communiceren in het alomtegenwoordige medium stad en straat, hebben de geestelijke erfgenamen van Keith Haring en andere graffitikunstenaars hun eigen artistieke handschrift ontwikkeld. Pretty Portal schept voor deze kunstenaars een ruimte waar hun stedelijke creaties uit hun vluchtig bestaan kunnen worden genomen en geeft ze een ‘veilige’ plek voor nieuwe wegen.
  La station de métro Mün...  
Cette nouvelle gare centrale de bus s’intègre dans un centre urbain de services et d’affaires et comprend sur une surface brute de 25000m2 une galerie marchande avec boutiques et restaurants, une agence de voyages, des bureaux et un espace de loisirs.
Munich’s new central coach station (Zentraler Omnibusbahnhof, ZOB) was built by HOCHTIEF Projektentwicklung GmbH, a company which is based in the city. The station is integrated with a one-stop centre covering 25,000 square metres which brings a shopping arcade with places to eat, a travel centre, an office and an entertainment zone all together under one roof.
Im Zentrum von München realisiert die HOCHTIEF Projektentwicklung GmbH, München, die Immobilie “Zentraler Omnibusbahnhof” (ZOB), München. Der neue zentrale Münchner Busbahnhof ist integriert in ein innerstädtisches Dienstleistungs- und Handelszentrum und integriert auf einer Bruttogrundfläche von 25.000 qm eine Einkaufspassage mit Handel und Gastronomie, ein Reisezentrum, ein Büro und einen Entertainmentbereich.
La società HOCHTIEF Projektentwicklung GmbH di Monaco costruisce nel centro cittadino la “Zentraler Omnibusbahnhof” (ZOB). La nuova stazione centrale degli autobus è integrata in un centro servizi e commerciale della città e, su una superficie di 25.000 mq, comprende una galleria commerciale con negozi, bar e ristoranti, un centro viaggi, un ufficio e un settore dedicato all’intrattenimento.
W centrum Monachium firma HOCHTIEF Projektentwicklung GmbH, realizuje budowę “Zentraler Omnibusbahnhof” (ZOB), Monachium. Nowa centrala monachijskiego dworca autobusowego zintegrowana jest z miejskim centrum handlowo-usługowym. Tu na powierzchni brutto 25.000 m2 znajduje się pasaż handlowy ze sklepami i lokalami gastronomicznymi, centrum podróży, biurem i strefą rekreacyjną.
  Festival MODULAR « Cr...  
Théâtre, danse, mode, design, film, jeux vidéo, street art, sport, BD, poésie moderne : une vaste palette dans un cadre urbain et moderne, représentant toutes les tendances de la culture jeunes. L’aspect particulier du concept, ce sont les préparatifs qui précèdent l’événement : à partir de l’automne sont proposés 14 ateliers d’une durée de quatre mois dans les domaines de l’art, du design, de la musique et de la langue.
From theatre, dance and design, fashion and film, to video games, street art, sport, comics and modern poetry – the full spectrum is represented at this breathless celebration of modern urban youth culture. Excitement builds well before the event itself: art, design, music and language provide the focus of 14 four-month workshops beginning in the autumn before the festival, at which the results of all workshops are exhibited.
Theater, Dance, Mode, Design, Film, Games, Street Art, Sport, Comics, Modern Poetry – nichts, was es hier nicht gibt: ein spannender, urbaner, moderner Rahmen für alle Strömungen der Jugendkultur. Das Besondere am Konzept findet sich bereits im Vorfeld: Jeweils ab Herbst stehen 14 viermonatige Workshops aus den Bereichen Kunst, Design, Musik und Sprache zur Auswahl, deren Ergebnisse dann alle auf dem nächsten MODULAR-Festival zu sehen sind.
Teatro, danza, moda, design, cinema, giochi, street art, sport, fumetti, poesia moderna – c’è veramente di tutto: una cornice avvincente, urbana, moderna per tutte le tendenze della cultura giovanile. La particolarità di questa idea è evidente fin dal principio: a partire dall’autunno si può scegliere di partecipare a uno dei 14 workshop che si svolgono, della durata di quattro mesi, nei settori arte, design, musica e lingua, i cui risultati sono visibili a tutti durante il MODULAR-Festival successivo.
Toneel, dance, mode, design, film, games, street art, sport, comics, modern poetry – je vindt er gewoonweg alles: een spannende, stedelijke, moderne entourage voor alle stromingen van de jeugdcultuur. Het bijzondere van het concept manifesteert zich al van te voren: telkens vanaf de herfst worden er 14 viermaandse workshops in de genres kunst, design, muziek en talen ter keuze aangeboden, waarvan de resultaten dan op het volgende MODULAR-festival te zien zijn.
  Freiburg Green City « ...  
La ville de Fribourg s’est fait un nom dans le monde entier en tant que « Green City » grâce à son concept de développement urbain durable ambitieux et global, allant de pair avec un engagement politique et citoyen.
The city of Freiburg has gained an international reputation as a ‘green city’ thanks to its ambitious overall concept for sustainable urban planning, combined with political commitment and community activities. The fruits of its partnership with science and industry and its many years of experience in the use of renewable energies and town and traffic planning can be seen in the ‘Vauban quarter’. Vauban is an internationally recognised example of a new, sustainable urban regeneration project.
Die Stadt Freiburg hat sich als Green City weltweit einen Namen gemacht, dank Ihres ambitionierten ganzheitlichen Konzepts für nachhaltige Stadtentwicklung, kombiniert mit politischem und bürgerschaftlichem Engagement. Kooperationen mit der Wissenschaft und langjähriges Know-how bei der Nutzung erneuerbarer Energien, der Stadt und Verkehrsplanung sind im Quartier Vauban erlebbar. Vauban ist ein international anerkanntes Beispiel eines neuen, nachhaltigen Stadtteilprojektes.
La città di Friburgo è conosciuta a livello mondiale come “Green City” grazie al suo ambizioso progetto onnicomprensivo di sviluppo urbano sostenibile associato a un impegno politico e civico. Nel quartiere Vauban si può fare l’esperienza diretta della cooperazione con la ricerca scientifica e del know-how pluriennale in merito allo sfruttamento delle energie rinnovabili, alla progettazione urbana e alla regolazione del traffico. Vauban è un esempio, apprezzato a livello internazionale, di progettazione di un nuovo quartiere sostenibile.
Dankzij het ambitieuze totaalconcept voor een duurzame stadsontwikkeling en de grote betrokkenheid van politiek en burgers heeft de stad Freiburg wereldwijd naam gemaakt als ‘Green City’. Waartoe een grondige kennis en samenwerking met de wetenschap op het gebied van het gebruik van hernieuwbare energie, stads- en verkeersplanning kunnen leiden, is zichtbaar in de wijk Vauban. Deze wijk is een internationaal erkend voorbeeld van een nieuw, duurzaam stadsdeelproject.
Freiburg zdobył międzynarodowy rozgłos jako Green City, dzięki ambitnej kompleksowej koncepcji zrównoważonego rozwoju miasta połączonej z zaangażowaniem politycznym i obywatelskim. W dzielnicy Vauban można zobaczyć na własne oczy efekty współpracy z ośrodkami naukowymi oraz wieloletniego doświadczenia w wykorzystywaniu energii ze źródeł odnawialnych. Vauban to przykład nowej koncepcji zrównoważonej dzielnicy.
  Le phaeno « Creative G...  
Pour le phæno, l’architecte de Londres a conçu un volume impressionnant qui trône au-dessus de la rue. Il libère l’espace situé en dessous qui devient un nouvel espace urbain aménagé en paysage artificiel couvert, avec des collines douces et des vallées.
Zaha Hadid’s exhibition hall design, with its conical ‘feet’ and sublime lighting, emerged as the clear winner of an international competition in the year 2000. Hadid has created a truly impressive home for phæno. Enthroned high above street-level, it liberates the ground below as a new kind of urban space, a covered artificial landscape with undulating hills and valleys. Its interior, seven metres above the ground, accommodates an architectural adventure playground, a wonderland of craters, caverns, terraces and plateaus, where 250 phæno stations offer exciting explorations into science and technology.
Zaha Hadids von konischen Füßen getragene und sublim beleuchtete Ausstellungshalle ging im Jahr 2000 aus einem internationalen Wettbewerb eindeutig als Siegerprojekt hervor. Die Londoner Architektin hat für phæno einen beeindruckenden Baukörper entworfen, der hoch über der Straße thront. Er gibt den darunter liegenden Raum als neuartigen Stadtraum frei und gestaltet ihn als eine überdeckte künstliche Landschaft mit sanften Hügeln und Tälern. Im Innern, in sieben Metern Höhe, entfaltet sich ein bauliches Abenteuerland, geformt aus Kratern, Höhlen, Terrassen und Plateaus, der spannende Ort für 250 Phänomene zu Themen aus Naturwissenschaft und Technik.
La sala espositiva di Zaha Hadid, sostenuta da piedi conici e splendidamente illuminata, nell’anno 2000 è risultato il progetto vincitore di un concorso internazionale. L’architetto londinese ha progettato un edificio di grande effetto per phæno, che si erge alto sopra la strada. Lascia libero lo spazio sottostante come un nuovo spazio cittadino plasmandolo come un paesaggio artificiale formato da valli e dolci colline. All’interno, dove l’altezza raggiunge i sette metri, si sviluppa un “mondo dell’avventura” formato da crateri, grotte, terrazze e altipiani, un luogo emozionante per avvicinarsi a 250 fenomeni relativi alle scienze naturali e alla tecnica.
Zaha Hadids door conische steunen gedragen en subliem verlichte expositiehal was in het jaar 2000 ondubbelzinnig het winnend project in een internationale wedstrijd. De Londense architect heeft voor phæno een indrukwekkend bouwlichaam ontworpen dat hoog boven de straat troont. Het stelt de daaronder liggende ruimte als een nieuwe stedelijke ruimte beschikbaar en geeft deze gestalte als een overdekt kunstmatig landschap met zacht glooiende heuvels en dalen. In het interieur, op zeven meter hoogte, ontvouwt zich een architectonisch avonturenland, bestaande uit kraters, grotten, terrassen en plateaus – de spannende locatie voor 250 fenomenen op het gebied van natuurwetenschap en techniek.
Zaha Hadids, projektowi hali wystawienniczej, podtrzymywanej na stożkowatych nogach i elegancko oświetlonej przyznano jednogłośnie pierwsze miejsce w konkursie międzynarodowym w 2000 roku. Londyńska architektka zaproponowała dla phaeno zapierający dech w piersiach korpus budynku, który króluje nad ulicą. Nadaje on leżącemu poniżej terenowi formę nowego rodzaju przestrzeni miejskiej i kształt pokrytego łagodnymi wzgórzami i dolinami artystycznego krajobrazu. Wewnątrz, w siedmiometrowym pomieszczeniu znajduje się architektoniczna kraina przygód uformowana z kraterów, jaskiń, tarasów i płaskowyżów, interesujące miejsce dla 250 fenomenów związanych z naukami przyrodniczymi i techniką.