|
This, however, is precisely where Karin Sander talks about differences that can’t be measured or converted into quantities. What do Urdu and French have in common? What connects an Indian who’s maybe fled from the economic problems of his native country with a French marketing expert working for an agency in New York – besides, let’s say, the fact that they pass each other on the street in the same New York neighborhood?
|
|
Vielleicht weil die Kurslisten der faszinierendste und der provokanteste Platz sind, um über Unterschiede zu sprechen. Hier werden die Unterschiede ja gemessen: 7,36 Dollar sind nicht gleich 9,22 Dollar. Aber es sind quantitative Unterschiede, die hier gewöhnlich gemessen werden. Die unterschiedlichsten Unternehmen werden an der gleichen Elle, dem Geld, gemessen. Genau hier aber spricht Karin Sander über Unterschiede, die sich nicht messen und nicht quantifizieren lassen. Was verbindet das Urdu und das Französische? Was hat ein Inder, der vielleicht den wirtschaftlichen Problemen seiner Heimat entflohen ist, mit einer französischen Marketingexpertin zu tun, die hier für eine Agentur arbeitet – außer vielleicht, dass beide einander im selben New Yorker Viertel über den Weg laufen? Sprachen und Kulturen sind übersetzbar, aber sie lassen sich nicht wie Aktien auf eine selbe Zähleinheit reduzieren.
|