urdu – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.forum-transregionale-studien.de
  Zukunftsphilologie | de...  
Keshavmurthy's interests include literary translation, pre? colonial literary theory and culture, Mughal urban history and literary modernity in Urdu. Besides the book manuscript based on his doctoral thesis, he is also preparing a book of translations into English from 16th, 17th and 18th century Persian poets.
Keshavmurthys Interessen umfassen literarische Übersetzung, vorkoloniale Literaturtheorie und -kultur, Stadtgeschichte unter der Mogulen und die literarische Moderne des Urdu. Außer seinem Buchmanuskript, das auf seiner Dissertation aufbaut, arbeitet er an einer Übersetzung von Texten persischer Dichter des 16., 17. und 18. Jahrhunderts ins Englische. Sein Artikel „Finitude and the Authorship of Fiction: Muhammad ‘Awfi’s Preface to his Chronicle Lubab alalbab (Das Mark des Verstandes)“ wurde im Arab Studies Journal (2011) veröffentlicht.
  Zukunftsphilologie | Ra...  
Kinra’s research draws on several linguistic traditions (especially Persian, but also Hindi-Urdu and Sanskrit), using archival sources to investigate diverse modes of civility, tolerance, cosmopolitanism, and modernity across the Indo-Persian and Indian Ocean worlds.
Kinras Forschung umfasst verschiedene Sprachtraditionen (insbesondere Persisch, jedoch auch Hindi-Urdu und Sanskrit) und nutzt verschiedenste Quellen und Archive, um Konzepte von Anstand, Toleranz, Kosmopolitismus und Moderne im indo-persischen Raum und der indo-ozeanischen Welt zu erkunden. Diese Themen werden in einer Serie von kürzlich veröffentlichten Artikeln über die literarische und politische Mughal-Kultur im 17. Jahrhundert ebenso erforscht wie in Kinras bevorstehendem Buch über das Leben, kulturell-historische Umfeld und die persischen Schriften des berühmten Mughal-Staatssekretär und Dichters Chandar Bhan “Brahman” (1662-3). Das Buch trägt den Titel Writing Self, Writing Empire: Chandar Bhan Brahman and the Cultural World of the Early Modern Indo-Persian State Secretary (University of California Press).
  Zukunftsphilologie | de...  
He completed his dissertation at the Department of Middle Eastern and Asian Languages and Cultures with an affiliation to the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University, New York, in 2010. In his dissertation, Keshavmurthy first analyzed the conceptions of fiction and its authorship in Persian and Urdu literary cultures of the 13th and 18th centuries.
Prashant Keshavmurthy ist Assistant Professor für Persische Literatur- und Kulturwissenschaft am Institut für Islamwissenschaft der McGill University. 2010 schloss er seine am Fachbereich für Nahöstliche und Asiatische Sprach- und Kulturwissenschaften begonnene Dissertation am Institut für Vergleichende Literaturwissenschaft und Gesellschaftsforschung der Columbia University ab. Seine Dissertation beschreibt zunächst die Auffassungen von Prosaliteratur und ihrer Autorschaft in den literarischen Kulturen des Persischen und des Urdu des 13. und 18. Jahrhunderts. In einem zweiten Schritt untersucht sie die Hinwendung zur Mimesis in der literarischen Welt des Urdu nach 1857, die eine interpretative Verschleierung dieses vorkolonialen Erbes zur Folge hatte.
  Zukunftsphilologie | de...  
He completed his dissertation at the Department of Middle Eastern and Asian Languages and Cultures with an affiliation to the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University, New York, in 2010. In his dissertation, Keshavmurthy first analyzed the conceptions of fiction and its authorship in Persian and Urdu literary cultures of the 13th and 18th centuries.
Prashant Keshavmurthy ist Assistant Professor für Persische Literatur- und Kulturwissenschaft am Institut für Islamwissenschaft der McGill University. 2010 schloss er seine am Fachbereich für Nahöstliche und Asiatische Sprach- und Kulturwissenschaften begonnene Dissertation am Institut für Vergleichende Literaturwissenschaft und Gesellschaftsforschung der Columbia University ab. Seine Dissertation beschreibt zunächst die Auffassungen von Prosaliteratur und ihrer Autorschaft in den literarischen Kulturen des Persischen und des Urdu des 13. und 18. Jahrhunderts. In einem zweiten Schritt untersucht sie die Hinwendung zur Mimesis in der literarischen Welt des Urdu nach 1857, die eine interpretative Verschleierung dieses vorkolonialen Erbes zur Folge hatte.