us or – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.durlum.de
  DURLUM - Ceiling & Ligh...  
1.1 The following terms and conditions of business apply for all our orders and contracts concerning deliveries and services that a contractual partner is to provide to us or for us. They are the sole valid contract conditions and take precedence over other provisions in so far as we have not ourselves specified or confirmed such provisions in writing.
1.1 Les conditions commerciales ci-après sont valables pour toutes nos commandes et tous nos contrats portant sur des livaisons et prestations que la partie au contrat doit nous fournir ou fournir pour notre compte. En tant que conditions de contrat exclusivement valides, elles sont prioritaires par rapport à d'autres dispositions sauf si nous avons nous-mêmes fixé et confirmé par écrit de telles dispositions annexes. Les conditions commerciales de l'autre partie au contrat n'ont aucune validité.
1.1 Die nachstehenden Geschäftsbedingungen gelten für alle unsere Bestellungen und Verträge über Lieferungen und Leistungen, die der Vertragspartner an oder für uns zu erbringen hat. Sie gehen als ausschließlich gültige Vertragsbedingungen anderen Regelungen vor, soweit wir nicht solche selbst ergänzend schriftlich vorgegeben oder bestätigen. Geschäftsbedingungen des Vertragspartners haben keine Gültigkeit.
  DURLUM - Ceiling & Ligh...  
10.1 The contractual partner accepts unlimited liability for all damages suffered by us or third parties as a result of a defect for which he is responsible in one of his deliveries or services, or as a result of negligent conduct by him or one of his assistants.
10.1 La partie contractante est responsable sans restriction pour tous dommages qui nous sont occasionnés ou sont occasionnés à des tiers à la suite d'un défaut, dont elle est responsable, de sa livraison ou de sa prestation ou d'un comportement fautif de sa part ou de la part de ses auxiliaires d'exécution.
10.1 Der Vertragspartner haftet ohne jede Einschränkung für alle Schäden, die uns oder Dritten infolge eines von ihm zu vertretenden Mangels seiner Lieferung oder Leistung oder schuldhaftem Verhalten von ihm oder seinen Erfüllungsgehilfen entstehen.
10.1 El socio contractual responderá ilimitadamente por todos los daños surgidos para nosotros o para terceros a consecuencia de un defecto a él imputable por su suministro o prestación de servicio, o por su comportamiento culpable o del de sus ayudantes en el cumplimiento.
  DURLUM - Ceiling & Ligh...  
9.6 For any remedy, replacement delivery or repurchase, the contractual partner has to compensate us for all incurred costs, including the costs of inspection, and removal and re-installation by us or a third party, and, in so far as further materials are required for replacements, their costs.
9.6 La partie contractante doit supporter tous les frais qui nous sont occasionnés par toute suppression de défauts, livraison ou acquisition de remplacement, y compris les frais de contrôle et les frais de démontage et de montage par nous-mêmes ou par des tiers ainsi que, le cas échéant, les frais de fourniture d'autres matériaux pour une réalisation de remplacement.
9.6 Für jede Nachbesserung oder Ersatzlieferung oder -beschaffung hat der Vertragspartner alle uns daraus entstehenden Kosten zu tragen, einschließlich der Kosten der Überprüfung und des Aus- und Einbaus bei uns oder Dritten und, soweit wir für eine Ersatzvornahme weitere Materialien beistellen müssen, deren Kosten.
9.6 Por cada reparación o suministro sustitutivo o adquirido, el socio contractual deberá correr con todos costos emanantes de ello y sufridos por nosotros, inclusive los costos de control y del montaje y desmontaje en nuestro domicilio o en el de terceros y, en caso de tener que adquirir otros materiales para la sustitución, los costos correspondientes.
  DURLUM - Ceiling & Ligh...  
9.3 In the event of defects in construction works or delivered goods, which the contractual partner is to produce for us as a non-fungible (provision of works and material), we can, at our choice, demand remedy or replacement, which the contractual partner shall carry out in each case at the place of performance and at his cost. If the remedy or replacement has not been carried out within a new deadline set by us, or if it was not carried out successfully, we can, at our choice, withdraw from the contract, reduce the contractual price, or demand damages for non-fulfilment; in particularly urgent cases, we have these rights without setting a new deadline.
9.3 En cas de défauts de construction d'un ouvrage ou d'objets de la livraison que la partie contractante a fabriqués pour nous comme biens non fongibles (livraison d'un ouvrage), nous pouvons au choix demander la suppression des défauts ou une livraison de remplacement que la partie contractante devra fournir à ses frais au lieu d'exéctution. Si la suppression des défauts ou la livraison de remplacement n'ont pas été effectuées dans un délai supplémentaire fixé par nous-mêmes ou si elles sont défectueuses, nous pouvons au choix résilier le contrat ou diminuer le prix contractuel ou demander des dommages-intérêts pour non-exécution. Ces droits nous compètent en cas d'urgence particulière, même sans fixation d'un délai supplémentaire.
9.3 Bei Mängeln von Werkleistungen oder von Liefergegenständen, die der Vertragspartner als nicht vertretbare Sache für uns herzustellen hat (Werklieferung), können wir nach unserer Wahl Nachbesserung oder Ersatzlieferung verlangen, die der Vertragspartner auf seine Kosten jeweils am Erfüllungsort zu erbringen hat. Ist die Nachbesserung oder Ersatzlieferung binnen einer von uns gesetzten Nachfrist nicht erfolgt oder ist sie fehlgeschlagen, so können wir nach unserer Wahl vom Vertrag zurücktreten oder den Vertragspreis mindern oder Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen; diese Rechte stehen uns bei besonderer Dringlichkeit auch ohne Nachfristsetzung zu.
9.3 En caso de defectos en los servicios de fábrica o en los objetos de suministro que el socio contractual deba fabricar para nosotros (suministro de fábrica), podremos exigir a nuestra elección reparación o suministros sustitutivos que el socio contractual deberá aportar en el lugar de cumplimiento con costos a su cargo. Si la reparación o suministro sustitutivo no es realizado en el curso de un plazo de gracia fijado por nosotros, podremos entonces, a nuestra elección, retirarnos del contrato o reducir el precio contractual o exigir indemnización por daños y perjuicios sufridos por el no cumplimiento; estos derechos nos corresponderán incluso sin la fijación de un plazo de gracia en caso de una urgencia especial.