uve – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 15 Results  www.saison.ch
  Isola in tavola: Cipro ...  
Tel. 25 471 482. Sophokles Vlassides è la star dei viticoltori ciprioti. Le sue creazioni con le uve autoctone sono uniche, ma anche il suo Syrah è un vino mediterraneo di qualità.
Tél. 25 471 482. Sophokles Vlassides est la star des viticulteurs chypriotes. Si ses nectars à base de raisins indigènes sont uniques, sa syrah tient également le dessus du panier.
Tel. 25 471 482. Sophokles Vlassides ist der Star unter Zyperns Winzern. Seine Kreationen mit einheimischen Trauben sind einmalig, doch auch sein Shiraz gehört zur mediterranen Topklasse.
  Ungheria - Viaggiare & ...  
Il più noto viticoltore ungherese produce solo 60000 bottiglie di Tokaj all’anno, vinificato con le uve locali Furmin. Bianchi dolci e secchi così come il classico vino da dessert.
Le vigneron le plus renommé de Hongrie ne produit à partir du cépage indigène furmint que 60’000 bouteilles de tokay par an. Des blancs doux et plus secs ainsi qu’un vin de dessert classique.
Der bekannteste Weinbauer Ungarns produziert pro Jahr nur 60000 Flaschen Tokajer aus der lokalen Furminttraube: süssen und herben Weissen sowie den klassischen Dessertwein.
  Isola in tavola: Cipro ...  
Tel. 22 471 111. Il vino bianco del famoso enologo Minas Mina, prodotto con le uve autoctone xynisteri, è un nettare pregiato. Ma anche il suo Chardonnay è uno dei vini migliori che Cipro ha da offrire.
Tél. 22 471 111. A base de xynisteri local, le vin blanc de l’oenologue vedette Minas Mina est tout simplement exceptionnel. Quant à son chardonnay, il figure parmi les meilleurs vins que Chypre ait à offrir.
Tel. 22 471 111. Der Weisswein des Starönologen Minas Mina mit der einheimischen Xynisteri-Traube ist einzigartig. Doch auch sein Chardonnay gehört zum Besten, was Zypern an Weinen zu bieten hat.
  Isola in tavola: Cipro ...  
Nonostante oggi Sophokles Vlassides produca il miglior Syrah dell’isola, lui continua a sperimentare con le rare uve maratheftiko, con le quali ha conseguito risultati ragguardevoli. «Per un’eventuale esportazione dobbiamo concentrarci sui vitigni autoctoni. I turisti e gli amanti del vino sono alla ricerca soprattutto di specialità cipriote.»
Bien que Sophokles Vlassides signe aujourd’hui la meilleure syrah de l’île, il aime encore expérimenter avec le maratheftiko, qui donne des résultats prometteurs. «Pour l’exportation, nous devons miser sur les cépages locaux. Les touristes et les oenophiles sont avant tout à la recherche de spécialités du cru.»
Obwohl Sophokles Vlassides heute den besten Shiraz der Insel produziert, experimentiert er noch immer mit der seltenen Maratheftiko-Traube, mit der er bereits beachtliche Resultate erzielt. «Für einen allfälligen Export müssen wir auf einheimische Sorten setzen. Die Touristen und Weinliebhaber sind vor allem auf der Suche nach zypriotischen Spezialitäten.»
  Lemano alla riscossa - ...  
I vitigni più gettonati sono ancora il gamay e lo chasselas, nonostante sia diminuita la loro quota. Il primo rappresenta il 49 per cento delle uve rosse, il secondo il 54 per cento delle uve bianche.
Les vins genevois ont longtemps souffert d’une mauvaise réputation. La plupart d’entre eux provenaient de la Cave de Genève, une coopérative viticole qui élaborait surtout des produits de masse bon marché. Les vignerons encaveurs n’étaient qu’une petite minorité. Entre-temps, de nombreux vignerons bien formés se sont mis à élever leurs propres crus, issus d’un seul cépage ou de subtils assemblages et qui gagnent régulièrement des distinctions internationales. Aujourd’hui comme hier, le gamay et le chasselas dominent dans le troisième canton viticole de Suisse. Le gamay représente 49% des cépages rouges, le chasselas 54% des cépages blancs. Bien avant les autres cantons, Genève a su diversifier ses cépages en misant sur les spécialités et les assemblages. Grâce à une topographie plutôt plate, le travail de la vigne a pu être mécanisé, garantissant des vins intéressants pour leur égularité et leur prix. Nous vous présentons trois vignerons qui ont particulièrement bien réussi.
  Lemano alla riscossa - ...  
I vitigni più gettonati sono ancora il gamay e lo chasselas, nonostante sia diminuita la loro quota. Il primo rappresenta il 49 per cento delle uve rosse, il secondo il 54 per cento delle uve bianche.
Les vins genevois ont longtemps souffert d’une mauvaise réputation. La plupart d’entre eux provenaient de la Cave de Genève, une coopérative viticole qui élaborait surtout des produits de masse bon marché. Les vignerons encaveurs n’étaient qu’une petite minorité. Entre-temps, de nombreux vignerons bien formés se sont mis à élever leurs propres crus, issus d’un seul cépage ou de subtils assemblages et qui gagnent régulièrement des distinctions internationales. Aujourd’hui comme hier, le gamay et le chasselas dominent dans le troisième canton viticole de Suisse. Le gamay représente 49% des cépages rouges, le chasselas 54% des cépages blancs. Bien avant les autres cantons, Genève a su diversifier ses cépages en misant sur les spécialités et les assemblages. Grâce à une topographie plutôt plate, le travail de la vigne a pu être mécanisé, garantissant des vins intéressants pour leur égularité et leur prix. Nous vous présentons trois vignerons qui ont particulièrement bien réussi.
  Isola in tavola: Cipro ...  
Prima c’erano solo quattro cooperative vitivinicole statali che dominavano il mercato e producevano soprattutto vini a buon mercato con le uve mavro, che poi esportavano nell’Unione sovietica e nei paesi dell’Europa dell’Est.
Si l’on trouve du bon vin à Chypre, c’est grâce à la chute du Mur de Berlin en 1989. Avant cela, quatre coopératives viticoles étatiques contrôlaient le marché et produisaient surtout de la piquette bon marché. Ce vin, créé à partir du cépage local mavro, était ensuite exporté vers l’Union soviétique et les pays de l’Est. Dans le vieux port de Limassol, d’immenses pipelines servaient à le pomper des caves directement dans les bateaux. La fin de l’Union soviétique a entraîné l’effondrement des principaux marchés de vins chypriotes. Une poignée de vignerons amateurs, principalement issus du milieu de la gastronomie, en ont profité pour fixer de nouveaux standards de qualité.
Dank des Berliner Mauerfalls 1989 gibt es auf Zypern guten Wein. Davor beherrschten vier staatliche Weingenossenschaften den Markt. Sie produzierten vor allem aus der einheimischen Traubensorte Mavro Billigware, die sie in die Sowjetunion und in die übrigen osteuropäischen Staaten lieferten. Der Wein wurde im alten Hafen von Limassol direkt von der Hafenkellerei über eine Pipeline in die Schiffe gepumpt. Mit dem Ende der Sowjetunion brachen die Hauptmärkte für den zypriotischen Wein ein. Hobbywinzer, die meist aus der Gastronomie stammten, nutzten diese Chance, um neue Qualitätsstandards zu setzen.
  Isola in tavola: Cipro ...  
Minas Mina della cantina Kyperounda la pensa allo stesso modo. Minas ha prodotto un eccellente vino bianco, che profuma leggermente di mele cotogne, con le uve autoctone xynisteri. E il suo Chardonnay è considerato uno dei migliori vini dell’isola.
Minas Mina partage cet avis. A partir de grappes de xynisteri, il a élaboré un délicieux vin blanc au léger arôme de coings. Son chardonnay compte pourtant parmi les plus réussis de l’île. «Nous ne pouvons pas nous passer des cépages importés, car les variétés locales sont trop rares. Quant à la demande sur l’île, elle tend vers des variétés internationales, explique Minas Mina. Mais comme, sur le plan des prix, le vin chypriote ne peut pas rivaliser avec les importations de Grèce, Espagne, Italie ou France, nous devons miser sur la qualité et la singularité.» C’est d’ailleurs ce que recherchent les oenophiles lors des tournées de dégustation.
Gleicher Ansicht ist Minas Mina von der Kellerei Kyperounda. Er hat mit der einheimischen Xynisteri-Traube einen hervorragenden Weisswein gekeltert, der leicht nach Quitten duftet. Und sein Chardonnay zählt zu den besten der Insel. «Wir sind auf die importierten Sorten angewiesen, da es noch zu wenige einheimische Reben gibt. Und die Nachfrage auf der Insel tendiert nach wie vor in Richtung importierte Weinsorten», sagt Minas Mina. «Zudem kann der zypriotische Wein mit den Importprodukten aus Griechenland, Spanien, Italien und Frankreich preislich nicht mithalten. Er muss schon Qualität und Eigenständigkeit bieten. Danach lechzen die Weinliebhaber auf ihren Degustationstouren.»
  Speciale vino in Ticino...  
Introdotto più di 100 anni fa dalle regioni francesi del Médoc e dal Graves e piantato in Ticino, il merlot ha preso piede nella prima metà del secolo scorso. Con le uve merlot i viticoltori producevano un vino semplice locale, che a quei tempi soddisfaceva il gusto degli svizzero-tedeschi.
Penser au Tessin et au vin, c’est penser au merlot. Ce cépage couvre quelque 90% du vignoble du canton. Il a été importé il y a une centaine d’années du Bordelais, mais ce n’est qu’au milieu du siècle dernier qu’il s’est imposé. De ce raisin, les vignerons faisaient un vin de pays pas compliqué qui correspondait alors au goût des Suisses alémaniques. Le type «Selezione d’ottobre» constituait alors la mesure de toute chose. Dans les années 1980, les viticulteurs ont découvert le potentiel du cépage, fonction des divers sols et des conditions climatiques. En plus de vins blancs et rosés, ils vinifient depuis lors des rouges diversement structurés, dont les meilleurs rivalisent avec de grands bordeaux.
Wer ans Tessin und Wein denkt, denkt sofort an Merlot. Diese Sorte bedeckt ungefähr 90 Prozent der Rebfläche des Kantons. Sie wurde vor gut 100 Jahren aus dem Bordelais eingeführt und angepflanzt, erst Mitte des letzten Jahrhunderts setzte sie sich durch. Die Winzer kelterten aus den Trauben unkomplizierte Landweine, weil sie damals dem Geschmack der Deutschschweizer entsprachen – der Typus «Selezione d’Ottobre» war das Mass aller Dinge. In den 80er-Jahren entdeckten die Weinbauern das Potenzial der Traube, bedingt durch die unterschiedlichen Lagen und Klimazonen. Neben Weissund Rosatoweinen keltern sie seitdem ganz unterschiedlich strukturierte Rotweine – die besten schmecken so gut wie erstklassige Bordeaux.
  Città in tavola: Itiner...  
La superficie del lago funge da stabilizzatore termico, i venti discendenti spazzano via la nebbia mattutina e il sole di mezzogiorno riscalda ancora in autunno. Condizioni perfette anche per la viticoltura: nell’idilliaco villaggio di Bodman, sulla riva nord-occidentale, le uve pinot nero maturavano già all’epoca dell’imperatore Carlo III (839-888).
Pour les gourmets, la région du lac de Constance est un pays de cocagne. Le climat doux favorise les cultures, il y pousse presque de tout, même des figuiers et des palmiers. Les légumes de Reichenau, les asperges de Tettnang, les pommes du terroir et le gibier de l’arrière-pays sont tous d’une qualité exceptionnelle. La surface du lac agit comme un stabilisateur de chaleur, les vents descendants balaient les brumes matinales et, en automne, le soleil de midi a le champ libre. Des conditions parfaites pour la viticulture, que l’on pratiquait déjà à Bodman du temps de l’empereur Charles III (839-888).
Für jene, die gerne gut essen, ist die Gegend um den Bodensee ein Schlaraffenland. In dem milden Klima, das sogar Feigenbäumen und Palmen zusagt, gedeiht fast alles. Das Gemüse von der Insel Reichenau ist von herausragender Qualität wie die Spargeln aus Tettnang, die berühmten Bodenseeäpfel oder Wildbret aus dem Hinterland. Die Oberfläche des Sees wirkt wie einWärmestabilisator, Fallwinde blasen die Frühnebel weg, und noch im Herbst hat die Mittagssonne freie Bahn. Perfekte Voraussetzungen auch für den Weinbau, im idyllischen Bodman an der Nordwestküste wuchs schon zu Zeiten Kaiser Karls III. (839–888) Spätburgunder.
  Isola in tavola: Cipro ...  
Agli addetti della gastronomia è noto da tempo, anche se è meno diffuso delle più giovani creazioni quali il Madeira, il Porto o lo Sherry del sud della Spagna. Questo vino dolce di uve passite, il cui nome deriva dal quartier generale dei crociati durante il periodo medioevale, viene prodotto secondo un’antica tradizione.
Même s’il faudra encore patienter avant que les nouveaux vins chypriotes ne se popularisent en Europe, un nectar a déjà connu la consécration: le doux commandaria, le plus ancien vin connu au monde et le premier à avoir reçu une appellation d’origine. Les connaisseurs l’ont adopté depuis longtemps, même s’il reste moins répandu que des créations bien plus récentes comme le madère ou le porto. Ce vin de dessert corsé, qui doit son nom aux commanderies des Templiers du Moyen Age, est encore élaboré à l’ancienne, selon des recettes artisanales. «Les vignes ne sont pas bichonnées comme pour les vins modernes. Le raisin pousse à l’état quasi sauvage», raconte Sophokles Vlassides. En l’occurrence, il s’agit de mavro et de xynisteri, deux cépages considérés normalement avec dédain, mais qui, ici, donnent des résultats exceptionnels. «Un vrai coup de chance, s’enthousiasme le spécialiste. La tradition nous a transmis un produit entièrement naturel absolument unique dans l’univers du vin.»
Auch wenn es noch einige Zeit dauern dürfte, bis Zyperns neue Weinkreationen in Europa Fuss fassen, ein Wein hat es längst geschafft: der Süsswein Commandaria, der älteste bekannte Wein der Welt und der erste, der mit einer Ursprungsbezeichnung versehen wurde. Er ist in kulinarischen Kreisen längst verankert, auch wenn er weniger verbreitet ist als die weit jüngeren Kreationen Madeiras, Portos oder aus der Jerez-Region in Südspanien. Der würzige Süsswein, dem das Hauptquartier von Kreuzrittern im Mittelalter seinen Namen gab, wird nach alter Tradition produziert. «Er wird nicht wie moderne Weine gepflegt, sondern quasi nach Rezept, ohne grosse Pflege der Weingärten und der Reben hergestellt», erzählt Sophokles Vlassides. Dass dabei aus den sonst verschmähten Mavro- und Xynisteri-Trauben dennoch ausgezeichnete Resultate erzielt werden, führt Vlassides auf pures Glück zurück. «Hier hat die Tradition ein Naturprodukt erhalten, das in der Weinwelt wohl einmalig ist.»
  Isola in tavola: Cipro ...  
Agli addetti della gastronomia è noto da tempo, anche se è meno diffuso delle più giovani creazioni quali il Madeira, il Porto o lo Sherry del sud della Spagna. Questo vino dolce di uve passite, il cui nome deriva dal quartier generale dei crociati durante il periodo medioevale, viene prodotto secondo un’antica tradizione.
Même s’il faudra encore patienter avant que les nouveaux vins chypriotes ne se popularisent en Europe, un nectar a déjà connu la consécration: le doux commandaria, le plus ancien vin connu au monde et le premier à avoir reçu une appellation d’origine. Les connaisseurs l’ont adopté depuis longtemps, même s’il reste moins répandu que des créations bien plus récentes comme le madère ou le porto. Ce vin de dessert corsé, qui doit son nom aux commanderies des Templiers du Moyen Age, est encore élaboré à l’ancienne, selon des recettes artisanales. «Les vignes ne sont pas bichonnées comme pour les vins modernes. Le raisin pousse à l’état quasi sauvage», raconte Sophokles Vlassides. En l’occurrence, il s’agit de mavro et de xynisteri, deux cépages considérés normalement avec dédain, mais qui, ici, donnent des résultats exceptionnels. «Un vrai coup de chance, s’enthousiasme le spécialiste. La tradition nous a transmis un produit entièrement naturel absolument unique dans l’univers du vin.»
Auch wenn es noch einige Zeit dauern dürfte, bis Zyperns neue Weinkreationen in Europa Fuss fassen, ein Wein hat es längst geschafft: der Süsswein Commandaria, der älteste bekannte Wein der Welt und der erste, der mit einer Ursprungsbezeichnung versehen wurde. Er ist in kulinarischen Kreisen längst verankert, auch wenn er weniger verbreitet ist als die weit jüngeren Kreationen Madeiras, Portos oder aus der Jerez-Region in Südspanien. Der würzige Süsswein, dem das Hauptquartier von Kreuzrittern im Mittelalter seinen Namen gab, wird nach alter Tradition produziert. «Er wird nicht wie moderne Weine gepflegt, sondern quasi nach Rezept, ohne grosse Pflege der Weingärten und der Reben hergestellt», erzählt Sophokles Vlassides. Dass dabei aus den sonst verschmähten Mavro- und Xynisteri-Trauben dennoch ausgezeichnete Resultate erzielt werden, führt Vlassides auf pures Glück zurück. «Hier hat die Tradition ein Naturprodukt erhalten, das in der Weinwelt wohl einmalig ist.»
  In tavola: Lidernen - V...  
È tempo di bersi un buon bicchiere, una bottiglia di Pius, di quelle scelte che acquista da viticoltori selezionati del canton Uri, dei Grigioni e del Vallese, oppure del Norditalia. «Sono vini complessi e rotondi», afferma Pius, «e naturalmente sono prodotti con uve biologiche».
Le moment est venu pour un bon petit cru, le domaine de Pius Fahndrich. Des vignerons d’Uri, du Valais ou du nord de l’Italie lui livrent «des vins riches en saveurs et ronds en bouche», comme il aime à le dire. «Bien sûr, ils doivent être issus d’une culture biologique.» La tablée commande une bouteille d’Urner Föhn, un rouge aux puissants arômes. Ulrich Vögeli se souvient: «Avant, on devait tout apporter soi-même.» Chacun avait sa soupe instantanée. On versait la poudre dans une casserole d’eau et lorsque le liquide commençait à bouillir, on y coupait des bouts de saucisse avec son couteau de poche. Faute de places suffisantes à table, on mangeait à tour de rôle. Les gardiens de cabane, souvent des paysans qui se faisaient ainsi des extras, étaient parfois bourrus et menaient leur petit monde à la baguette. «Pour eux, le confort en montagne était une trahison envers la nature», racontet- il. À ce moment-là, Irène sort de la cuisine. Elle a saisi la dernière phrase au vol et rit: «Par contre, chez nous, on a toutes les commodités, ou presque!»
Zeit für ein gutes Tröpfchen, die Domäne von Hüttenwart Pius Fähndrich. Ausgewählte Winzer aus Uri, Graubünden, dem Wallis oder Norditalien liefern die erwünschten «vielseitigen und abgerundeten Weine», wie er sagt. «Klar, dass sie biologisch angebaut sein müssen.» Die Tischrunde bestellt eine Flasche kräftigen roten Urner Föhn. Ulrich Vögeli lässt die alten Zeiten aufleben: «Früher haben wir die Verpflegung noch selbst hochgeschleppt.» Jeder habe seine eigene Fertigsuppe mitgebracht, sie in einen Topf gegeben und, wenns hoch kam, mit dem Sackmesser ein paar Würstli reingeschnitten. Mangels Sitzgelegenheiten habe man in Schichten gegessen. Die Hüttenwarte, vielfach Bauern, die sich nebenher ein Zubrot vedienten, seien knorrige Kerle gewesen, die ein strenges Regiment führten. «Die hielten Komfort im Berg quasi für Verrat an der Natur», sagt er. Just in dem Moment kommt Irène Kramer aus der Küche, um nach dem Rechten zu sehen. Sie hat den letzten Satz aufgeschnappt und lacht: «Dagegen hat mans bei uns hier oben ja fast so kommod wie im Tal.»