|
'Velen zijn hun levenspartner kwijt met wie ze alles deelden of ze hebben hun vrienden en kameraden verloren. En ineens zitten ze tussen zo'n 100 onbekenden. Ja, er zijn wel veel activiteiten, maar met wie deel je je intieme momenten?
|
|
Many of these people have lost their life partner with whom they shared everything, or their friends and companions, and suddenly they are with a hundred or so other people that they don't know. Yes, there are many activities, but who do you share your intimate moments with? I think that someone should be employed simply to be a full-time ear, a kind of 'professional listener'. I believe that to be able to speak about what is really going on in you is as essential as the physical care. To begin to meet this need, I have started to create a cassette library. People will be able to listen to conversations, for example two people talking about dignity or loneliness or the fear of dying, or how to deal with loss. There are also tapes with stories and music.
|
|
Viele der alten Menschen haben ihren Lebenspartner verloren, mit dem sie alles geteilt haben, oder ihre Freunde und Gefährten, und jetzt leben sie mit hundert Leuten zusammen, die sie nicht kennen. Ja, es gibt viele Aktivitäten, aber mit wem teilt man die ganz persönlichen Augenblicke seines Lebens? Ich denke, wir sollten jemand als "Vollzeitohr" einstellen, einen berufsmäßigen Zuhörer. Ich glaube, dass es genauso wichtig ist, über das sprechen zu können, was in einem vorgeht, wie die körperliche Versorgung. Um wenigstens damit anzufangen, habe ich begonnen, eine Kassettenbibliothek aufzubauen. Die Menschen können dann Gesprächen zuhören über Würde oder Einsamkeit oder über Angst vor dem Sterben oder wie man mit Verlust umgeht. Es gibt auch Kassetten mit Geschichten und Musik.
|