velstand – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 16 Results  www.european-council.europa.eu
  Det Europæiske Råd - AS...  
ASEM: et stærkt partnerskab for fred og velstand
ASEM: a strong partnership for peace and prosperity
ASEM: un partenariat solide pour la paix et la prospérité
ASEM: Eine enge Partnerschaft für Frieden und Wohlstand
ASEM: una asociación sólida para la paz y la prosperidad
ASEM: Un partenariato forte per la pace e la prosperità
ASEM: uma parceria forte para a paz e a prosperidade
ASEM: een sterk partnerschap voor vrede en welvaart
Азиатско-европейска среща (AСЕМ): силно партньорство за мир и благоденствие
Setkání Asie-Evropa (ASEM): silné partnerství pro mír a prosperitu
ASEM: tugev partnerlus rahu ja heaolu nimel
ASEM: vahva kumppanuus rauhan ja vaurauden puolesta
Ázsia–Európa találkozó: szoros partnerségben a békéért és a jólétért
Dialog Azja–Europa (ASEM): silne partnerstwo na rzecz pokoju i dobrobytu
Reuniunea Asia-Europa: un parteneriat ferm pentru pace şi prosperitate
ASEM: silné partnerstvo za mier a prosperitu
ASEM: trdno partnerstvo za mir in blaginjo
Asien–Europa-mötet: ett starkt partnerskap för fred och välstånd
ASEM: sħubija b'saħħitha għall-paċi u l-prosperità
  Det Europæiske Råd - To...  
Topmødet mellem EU og USA: større velstand og sikkerhed
EU-US summit: for greater prosperity and security
Sommet UE-États-Unis: pour davantage de prospérité et de sécurité
Gipfeltreffen EU-USA: für mehr Wohlstand und Sicherheit
Cumbre UE-EE. UU.: Por una mayor prosperidad y seguridad
Vertice UE-USA: verso una maggiore prosperità e sicurezza
CIMEIRA UE EUA: para uma maior prosperidade e segurança
Σύνοδος κορυφής ΕΕ-ΗΠΑ: για μεγαλύτερη ευημερία και ασφάλεια
Top EU-VS: meer welvaart en veiligheid
Среща на високо равнище ЕС—САЩ: за по-голям просперитет и сигурност
Summit EU-USA: za větší prosperitu a bezpečnost
ELi–USA tippkohtumine: suurema heaolu ja julgeoleku suunas
EU:n ja USA:n huippukokous: polttopisteessä vauraus ja turvallisuus
EU–USA csúcstalálkozó: nagyobb jólét és biztonság
ES ir JAV aukščiausiojo lygio susitikimas: siekiant daugiau klestėjimo ir saugumo
UE i USA o dobrobycie i bezpieczeństwie
Summitul UE-SUA: pentru o mai mare prosperitate și securitate
SAMIT EÚ – USA: za väčšiu prosperitu a bezpečnosť
Vrh EU-ZDA: za večjo blaginjo in varnost
Toppmöte mellan EU och USA: för större välstånd och säkerhet
Summit UE-Stati Uniti: għal prosperità u sigurtà akbar
  Det Europæiske Råd - St...  
fremme af økonomisk vækst og velstand
promotion economic growth and prosperity, for;
Förderung von Wirtschaftswachstum und Wohlstand;
fomento del crecimiento económico y la prosperidad
la promozione della crescita economica e della prosperità;
promoção do crescimento económico e da prosperidade;
προαγωγή της οικονομικής ανάπτυξης και της ευημερίας,
bevordering van economische groei en welvaart:
насърчаване на икономическия растеж и благоденствието;
podporu hospodářského růstu a prosperity;
majanduskasvu ja jõukuse soodustamist;
talouskasvun ja vaurauden edistäminen;
a gazdasági növekedés és a jólét előmozdítása,
ekonomikos augimo ir ekonominės gerovės propagavimą;
promowanie wzrostu gospodarczego i dobrobytu
promovarea creșterii economice și a prosperității;
podpory pre hospodársky rast a prosperitu,
spodbujanje gospodarske rasti in blaginje;
främjande av ekonomisk tillväxt och välstånd,
ekonomiskās izaugsmes un labklājības veicināšana,
promozzjoni għal tkabbir ekonomiku u prosperità;
  Det Europæiske Råd - He...  
Den europæiske drøm - fred, velstand og styrke - er derfor nu inden for alles rækkevidde.
So the European dream - peace, prosperity and power - is already there for all to grasp.
Le rêve européen - la paix, la prospérité et la puissance - est là; à chacun de la saisir.
Der europäische Traum - Frieden, Wohlstand und Macht - ist also bereits für alle zum Greifen nahe.
En pocas palabras, el sueño europeo -paz, prosperidad y poder- ya está allí, al alcance de todos.
In tal modo il sogno europeo di pace, prosperità e potenza è già a portata di mano di ognuno di noi.
O sonho europeu - paz, prosperidade e poder - é já uma realidade; cabe‑nos a todos agarrá‑la.
Έτσι, το ευρωπαϊκό όνειρο - ειρήνη, ευημερία και δύναμη -μπορεί να γίνει για όλους μια απτή πραγματικότητα.
En dus ligt de Europese droom - vrede, welvaart en macht - nu voor allen binnen handbereik.
Ето защо вече всеки може да протегне ръка и да докосне европейската мечта за мир, благоденствие и мощ.
Evropský sen - mír, prosperita a síla - máme tedy všichni na dosah.
Niisiis on Euroopa unelmatemaa, kus valitsevad rahu, jõukus ja võim, juba meie kõigi käeulatuses.
Eurooppalainen unelma - rauha, vauraus ja vaikutusvalta - on jo kaikkien ulottuvilla.
Az európai álom tehát - a béke, a jólét és a hatalom - már most megfogható közelségben van.
Taigi europinė svajonė - taika, klestėjimas ir galia - mums visiems jau pasiekiama.
Po europejski sen - pokój, dobrobyt i potęgę - wystarczy więc tylko sięgnąć.
Așadar, visul european - pace, prosperitate și putere - este deja la îndemâna tuturor.
Takže európsky sen - mier, prosperita a sila - je už tu pre všetkých.
To dokazuje, da so Evropske sanje - mir, gospodarski razcvet in moč - za vse nas že postale resničnost.
Den europeiska drömmen - fred, välstånd och inflytande - ligger redan inom allas räckhåll.
Tātad Eiropas sapnis - miers, labklājība un spēks - jau ir īstenība, kurā var piedalīties ikviens.
Jiġifieri l-ħolma Ewropea - il-paċi, il-prosperità u s-setgħa - diġà qiegħda hemm biex tinħataf minn kulħadd.
  Det Europæiske Råd - Ud...  
Topmøde mellem EU og Indien – Et partnerskab for velstand (pdf)
EU-India summit – A partnership for prosperity (pdf)
Sommet UE-Inde - Un partenariat pour la prospérité
Gipfeltreffen EU-Indien – Eine Partnerschaft für Wohlstand (pdf)
Cumbre UE-India - Una asociación para la prosperidad
Vertice UE-India - Un partenariato per la prosperità
Cimeira UE Índia – Uma parceria para a prosperidade
Σύνοδος κορυφής ΕΕ-Ινδίας - Στρατηγική σχέση για την ευημερία
Top EU-India - Een partnerschap voor welvaart
Срещата на високо равнище ЕС—Индия — партньорство за благоденствие (pdf)
Summit EU-Indie – partnerství v zájmu prosperity
ELi ja India tippkohtumine – Partnerlus jõukuse nimel
EU:n ja Intian huippukokous - Vaurauteen tähtäävä kumppanuus (pdf)
EU–India csúcstalálkozó – Partnerség a jólétért
ES ir Indijos aukščiausiojo lygio susitikimas. Partnerystė siekiant gerovės
Szczyt UE–Indie: Partnerstwo na rzecz dobrobytu
Reuniunea la nivel înalt UE-India - Un parteneriat pentru prosperitate
Samit medzi EÚ a Indiou – partnerstvo v záujme prosperity
Vrh EU-Indija – Partnerstvo za blaginjo
Toppmötet mellan EU och Indien – ett partnerskap för välstånd
ES un Indijas samits - partnerība pārticībai
Summit bejn l-UE u l-Indja - Sħubija għall-prosperità
  Det Europæiske Råd - AS...  
Det overordnede tema for mødet var "Venner for fred, partnere for velstand". Hovedemnerne var økonomiske og finansielle anliggender, globale, regionale og sociokulturelle spørgsmål og ASEM's fremtidige udvikling.
The overarching theme of the meeting was "Friends for Peace, Partners for Prosperity". The main topics were economic and financial matters, global, regional and socio-cultural issues and the future development of the ASEM.
Le thème prioritaire de la rencontre était intitulé "Amis pour la paix, partenaires pour la prospérité". Les questions économiques et financières, les questions mondiales, régionales et socio-culturelles et le développement futur de l'ASEM ont figuré parmi les principaux points abordés.
Das Motto der Tagung lautete "Freunde für Frieden, Partner für Wohlstand". Die Hauptthemen waren Wirtschaft und Finanzen, globale, regionale und soziokulturelle Fragen sowie die weitere Entwicklung des ASEM.
El tema general de este foro fue "Amigos por la paz, socios por la prosperidad". Los principales temas giraron en torno a cuestiones económicas y financieras, asuntos mundiales, regionales y socioculturales y el futuro desarrollo de la ASEM.
Il tema dominante della riunione è stato "Amici per la pace, partner per la prosperità". Gli argomenti principali sono stati questioni economiche e finanziarie, temi globali, regionali e socioculturali e il futuro sviluppo dell'ASEM.
O Encontro, subordinado ao tema geral "Amigos para a Paz, Parceiros para a Prosperidade", teve como assuntos principais as questões económicas e financeiras, os problemas mundiais, regionais e socioculturais, bem como o futuro desenvolvimento do ASEM.
Το γενικότερο σύνθημα της συνόδου ήταν «Φίλοι υπέρ της ειρήνης — Εταίροι υπέρ της ευημερίας». Κατά τη διάρκειά της, συζητήθηκαν κυρίως οικονομικά και χρηματοπιστωτικά θέματα, ζητήματα παγκόσμιου και περιφερειακού ενδιαφέροντος, κοινωνικοπολιτιστικά θέματα και η μελλοντική ανάπτυξη της ASEM.
Het overkoepelende thema van de bijeenkomst was "Vrienden voor vrede, partners voor welvaart". De voornaamste onderwerpen waren economische en financiële aangelegenheden, mondiale, regionale en sociaal-culturele vraagstukken en de toekomstige ontwikkeling van de ASEM.
Срещата премина под надслов „Приятели за мир, партньори за благоденствие“. Сред основните теми бяха икономическите и финансовите въпроси, глобални, регионални и социално-културни аспекти, както и развитието в бъдеще на АСЕМ.
Mottem letošního setkání bylo „Přátelství pro mír, partnerství pro prosperitu“. K hlavním tématům patřily hospodářské a finanční záležitosti, dále globální, regionální a společensko-kulturní otázky i budoucí směřování asijsko-evropských setkání.
Kohtumise keskseks teemaks oli „Sõbrad rahu nimel, partnerid heaolu nimel”. Põhilised teemad olid majandus- ja finantsküsimused, globaalsed, piirkondlikud ja sotsiaalkultuurilised probleemid ning ASEMi areng tulevikus.
Kokouksen yleisenä teemana oli "Rauhan ystävät, vaurauden kumppanit". Tärkeimpinä aiheina käsiteltiin talous- ja finanssiasioita, globaaleja, alueellisia ja sosiokulttuurisia kysymyksiä sekä Asemin tulevaa kehitystä.
A „Barátságban a békéért, partnerségben a jólétért” mottó szellemében megrendezett találkozó fő témái a következők voltak: gazdasági és pénzügyek, globális, regionális és társadalmi-kulturális kérdések, valamint az ASEM jövője.
Svarbiausia susitikimo tema buvo „Draugai siekiant taikos – partneriai siekiant klestėjimo“. Pagrindiniai klausimai buvo ekonominiai ir finansiniai reikalai, pasauliniai, regioniniai ir socialiniai bei kultūriniai aspektai ir ASEM plėtojimas ateityje.
Spotkanie przebiegało pod hasłem „W przyjaźni dla pokoju, w partnerstwie dla dobrobytu”. Omawiano głównie sprawy gospodarcze i finansowe, kwestie globalne, regionalne i społeczno-kulturalne oraz przyszły rozwój ASEM.
Tema generală a reuniunii a fost „Prieteni pentru pace, parteneri pentru prosperitate”. Principalele subiecte au vizat aspecte economice şi financiare, chestiuni globale, regionale şi socioculturale şi viitoarea dezvoltare a ASEM.
Témou, ktorá sa niesla celým stretnutím, bolo heslo „Priatelia za mier, partneri za prosperitu“. Hlavnými témami boli hospodárske a finančné záležitosti, globálne, regionálne a sociálno-kultúrne otázky a vývoj ASEM-u v budúcnosti.
Glavna tema srečanja je bila "prijatelji za mir, partnerji za blaginjo". Na dnevnem redu so bile predvsem ekonomske in finančne zadeve, globalna, regionalna in družbeno-kulturna vprašanja ter prihodnji razvoj ASEM.
Det övergripande temat för mötet var "vänner för fred, partner för välstånd". Ekonomiska och finansiella frågor, globala, regionala och sociokulturella frågor samt Asien–Europa-mötets framtida utveckling utgjorde huvudfrågorna.
It-tema ġenerali tal-laqgħa kienet "Ħbieb għall-Paċi, Sħab għall-Prosperità". Is-suġġetti ewlenin kienu kwistjonijiet ekonomiċi u finanzjarji, kwistjonijiet globali, reġjonali u soċjokulturali u l-iżvilupp futur tal-ASEM.
  Det Europæiske Råd - St...  
Det Europæiske Råd vurderede udviklingen i den arabiske verden og landene syd for Middel­havet i kølvandet på Det Arabiske Forår og drøftede yderligere foranstaltninger til fremme af demokrati, velstand og stabilitet.
The European Council assessed developments in the Arab world and the southern Mediterranean in the aftermath of the Arab Spring and considered further actions to promote democracy, prosperity and stability. They also discussed the situation in Mali.
Le Conseil européen a examiné l'évolution de la situation dans le monde arabe et au sud de la Méditerranée à la suite du Printemps arabe et a envisagé de nouvelles mesures pour promouvoir la démocratie, la prospérité et la stabilité. Les dirigeants ont aussi discuté de la situation au Mali.
Der Europäische Rat hat die Entwicklungen in der arabischen Welt und im südlichen Mittel­meerraum im Zuge des Arabischen Frühlings erörtert und über weitere Maßnahmen zur Förderung von Demokratie, Wohlstand und Stabilität beraten. Auch die Lage in Mali war Gegenstand der Gespräche.
El Consejo Europeo ha valorado los acontecimientos en el mundo árabe y el Mediterráneo meridional después de la Primavera árabe y ha considerado nuevas acciones destinadas a fomentar la democracia, la prosperidad y la estabilidad. Ha debatido asimismo de la situación en Mali.
Il Consiglio europeo ha esaminato gli sviluppi in atto nel mondo arabo e nel Mediterraneo meridionale a seguito della primavera araba e ha preso in considerazione nuove azioni per promuovere la democrazia, la prosperità e la stabilità. È stata discussa anche la situazione in Mali.
O Conselho Europeu analisou a evolução dos acontecimentos no mundo Árabe e no Sul do Mediterrâneo no rescaldo da Primavera Árabe e analisou novas ações tendo em vista a promoção da democracia, prosperidade e estabilidade. Debateu também a situação no Mali.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αξιολόγησε τις εξελίξεις στον αραβικό κόσμο και τη νότια Μεσόγειο μετά την Αραβική Άνοιξη και μελέτησε περαιτέρω δράσεις για την προαγωγή της δημοκρατίας, της ευημερίας και της σταθερότητας. Συζήτησε δε επίσης την κατάσταση στο Μάλι.
De Europese Raad heeft de ontwikkelingen in de Arabische wereld en het zuidelijke Middellandse Zeegebied in de nasleep van de Arabische lente geëvalueerd en zich beraden op verdere acties ter bevordering van democratie, welvaart en stabiliteit. Hij heeft ook de situatie in Mali besproken.
Европейският съвет направи оценка на промените в арабския свят и Южното Средиземноморие след Арабската пролет и обмисли по-нататъшни действия за насърчаване на демокрацията, благоденствието и стабилността. Беше обсъдено и положението в Мали.
Evropská rada posoudila vývoj situace v arabských zemích a v regionu jižního Středomoří v období po arabském jaru a zabývala se možnostmi dalších opatření na podporu demokracie, prosperity a stability. Na pořadu jednání byla i situace v Mali.
Euroopa Ülemkogu analüüsis araabia kevade järgseid arenguid araabia maailmas ja Vahemere piirkonna lõunaosas ning kaalus täiendavaid meetmeid demokraatia, jõukuse ja stabiilsuse edendamiseks. Samuti arutati olukorda Malis.
Eurooppa-neuvosto arvioi arabikevään jälkeisiä tapahtumia arabimaissa ja Välimeren eteläpuolisissa maissa ja harkitsi uusia toimia demokratian, vaurauden ja vakauden edistämiseksi. Eurooppa-neuvoston jäsenet keskustelivat myös Malin tilanteesta.
Az Európai Tanács áttekintette, hogy az arab tavasz kezdete óta milyen változások mentek végbe az arab világban és a földközi-tengeri térség déli részén, és megvitatta, hogy milyen további tevékenységekkel lehetne e térségben előmozdítani a demokráciát, a jólétet és a stabilitást. Az állam-, illetve kormányfők ezt követően a Maliban kialakult helyzettel is tüzetesen foglalkoztak.
Europos Vadovų Taryba įvertino po Arabų pavasario įvykusius pokyčius arabų šalyse ir pietinėse Viduržemio jūros regiono šalyse ir apsvarstė tolesnius veiksmus, skirtus demokratijai, gerovei ir stabilumui skatinti. Taip pat apsvarstyta padėtis Malyje.
Rada Europejska oceniła rozwój wydarzeń w świecie arabskim i na południowym wybrzeżu Morza Śródziemnego po arabskiej wiośnie i rozważyła dalsze działania mające promować demokrację, dobrobyt i stabilność. Omówiła także sytuację w Mali.
Consiliul European a analizat evoluțiile din lumea arabă și din sudul Mediteranei în urma „Primăverii arabe” și a avut în vedere noi acțiuni de promovare a democrației, prosperității și stabilității. A fost luată în discuție, de asemenea, situația din Mali.
Európska rada zhodnotila vývoj situácie a dozvuky Arabskej jari v arabskom svete a južnom Stredozemí a zvážila ďalšie kroky na podporu demokracie, prosperity a stability.  Rokovala aj o situácii v Mali.
Evropski svet je ocenil razvoj dogodkov v arabskem svetu in južnem Sredozemlju po arabski pomladi ter preučil nadaljnje ukrepe za spodbujanje demokracije, blaginje in stabilnosti. Obravnaval je tudi razmere v Maliju.
Europeiska rådet utvärderade utvecklingen i arabvälden och södra Medelhavsområdet i efterdyningarna av den arabiska våren och övervägde ytterligare åtgärder för att främja demokrati, välstånd och stabilitet. Det diskuterade också situationen i Mali.
Eiropadome izvērtēja Arābu pavasarim sekojošos notikumus arābu valstīs un Vidusjūras dienvidu reģionā un apsvēra turpmākos pasākumus demokrātijas, labklājības un stabilitātes veicināšanai. Tika pārrunāta arī situācija Mali.
Il-Kunsill Ewropew evalwa l-iżviluppi fid-dinja Għarbija u n-Nofsinhar tal-Mediterran wara r-Rebbiegħa Għarbija u kkunsidra aktar azzjonijiet biex jippromwovi d-demokrazija, il‑prosperità u l-istabbiltà. Huma ddiskutew ukoll is-sitwazzjoni f'Mali.
  Det Europæiske Råd - He...  
Til slut påmindede han forsamlingen om den retning, Europa valgte for at lægge år af krig og diktatur bag sig. Det europæiske projekt har bidraget til at skabe et kontinent, der er forenet i fred og i en stræben efter social retfærdighed og velstand.
Concluding his address, he reminded the Assembly of the path chosen by Europe to put behind it years of war and dictatorship. The European project has contributed to establishing a continent united in peace, in search of social justice and prosperity.
Pour conclure son intervention, Herman Van Rompuy a rappelé à l'Assemblée la voie choisie par l'Europe pour tourner le dos à des années de guerre et de dictature. Le projet européen a contribué à ce que le continent soit uni dans la paix, en quête de justice sociale et de prospérité.
Am Ende seiner Ansprache brachte er vor der Generalversammlung in Erinnerung, welchen Weg Europa gewählt hatte, um jahrelange Kriege und Diktaturen zu überwinden. Das europäische Projekt habe zur Schaffung eines in Frieden und im Streben nach sozialer Gerechtigkeit und Wohlstand geeinten Kontinents beigetragen.
Para concluir su intervención, recordó a la Asamblea el camino que había elegido Europa para dejar atrás años de guerras y dictaduras. El proyecto europeo ha contribuido a establecer un continente unido en la paz, que busca la justicia social y la prosperidad.
Concludendo il suo intervento, ha ricordato all'Assemblea il percorso scelto dall'Europa per lasciarsi alle spalle anni di guerra e dittature. Il progetto europeo ha contribuito a creare un continente unito in pace, alla ricerca di giustizia sociale e prosperità.
A concluir, recordou à Assembleia a via escolhida pela Europa para superar anos de guerras e ditaduras. O projeto europeu contribuiu para construir um continente unificado na paz, na busca da justiça social e da prosperidade.
Κλείνοντας το χαιρετισμό του, υπενθύμισε στη Συνέλευση τη διαδρομή που επέλεξε η Ευρώπη για να ξεπεράσει χρόνια πολέμου και δικτατορίας. Το ευρωπαϊκό πρόταγμα έχει συμβάλει στη δημιουργία μιας ενωμένης και ειρηνικής ηπείρου, που επιζητά κοινωνική δικαιοσύνη και ευημερία.
Tot besluit van zijn toespraak tot de Vergadering verwees hij naar de weg die Europa is ingeslagen om jaren van oorlogen en dictaturen te boven komen. Het Europees project heeft ertoe bijgedragen dat het continent nu verenigd is in vrede en in een streven naar sociale rechtvaardigheid en voorspoed.
В заключение Херман ван Ромпьой припомни пред Общото събрание, че Европа е избрала да остави зад себе си годините на война и диктатура. Европейският проект е допринесъл за изграждане на континент, обединен от мира и стремежа към социална справедливост и благополучие.
Závěrem připomněl účastníkům Valného shromáždění cestu, kterou si Evropa zvolila, aby za sebou zanechala roky války a diktátorských režimů. Evropský projekt přispěl ke zrodu unie založené na míru a úsilí o sociální spravedlnost a prosperitu.
Oma sõnavõttu lõpetades tuletas Van Rompuy assambleele meelde, kuidas Euroopa oli otsustanud jätta seljataha aastatepikkuse sõdade ja diktatuuri perioodi. Euroopa ühisprojekt on võimaldanud ehitada üles mandri, mis on ühinenud rahu, sotsiaalse õigluse ja jõukuse saavutamise nimel.
Puheenvuoronsa päätteeksi Herman Van Rompuy muistutti yleiskokoukselle Euroopan valitsemasta tiestä, jolla sodan ja diktatuurin vuodet jätettiin taakse. Euroopan yhdentymishanke on edistänyt sellaisen maanosan muodostamista, jota yhdistävät rauha sekä pyrkimys sosiaaliseen oikeudenmukaisuuteen ja vaurauteen.
Felszólalása zárásaként emlékeztette a Közgyűlést arra az útra, melyet Európa az évekig tartó háborúk és diktatúrák felszámolása érdekében választott. Az európai projekt hozzájárult egy olyan kontinens létrehozásához, amelynek országait a béke, valamint a társadalmi igazságosságra és a jólétre való törekvés egyesíti.
Baigdamas savo kalbą jis priminė Asamblėjai Europos pasirinktą kelią – karus ir diktatūrą palikti praeityje. Europos projektas padėjo sukurti taikoje suvienytą žemyną, siekiantį socialinio teisingumo ir klestėjimo.
Kończąc wystąpienie, przypomniał zgromadzonym o drodze, którą Europa wybrała, by przezwyciężyć lata wojny i dyktatury. Projekt europejski przyczynił się do powstania kontynentu zjednoczonego w pokoju oraz w dążeniu do sprawiedliwości społecznej i dobrobytu.
La finalul intervenției sale, Herman van Rompuy a reamintit Adunării generale calea pe care Europa a ales-o pentru a lăsa în urmă anii de război și de dictatură. Proiectul european a contribuit la formarea unui continent unit în pace, în căutarea justiției sociale și a prosperității.
Na záver svojho prejavu pripomenul zhromaždeniu cestu, ktorú si zvolila Európa, aby ukončila dlhé obdobie vojen a diktatúr. Európska integrácia prispela k vytvoreniu kontinentu, ktorý žije jednotne v mieri, úsilí o sociálnu spravodlivosť a prosperitu.
Ob zaključku nagovora je Generalno skupščino spomnil na pot, ki jo je izbrala Evropa, da bi presegla leta vojne in diktature. Evropski projekt je prispeval k vzpostavitvi enotne in mirne celine, ki si prizadeva za socialno pravičnost in blaginjo.
Han avslutade sitt inlägg med att påminna församlingen om den väg som Europa har valt för att lägga åren av krig och diktatur bakom sig. Det europeiska projektet har bidragit till att skapa en kontinent där det råder fred och där man eftersträvar social rättvisa och välstånd.
Noslēgumā viņš Asamblejai atgādināja par ceļu, ko Eiropa ir izvēlējusies iet, lai nekad vairs nepiedzīvotu karu un autoritārus režīmus. Pateicoties Eiropas projektam, ir izdevies panākt, ka šajā pasaules daļā valda miers, rūpes par sociālo taisnīgumu un labklājību.
Fil-konklużjoni tad-diskors tiegħu, huwa fakkar lill-Assemblea fid-direzzjoni magħżula mill-Ewropa sabiex tpoġġi warajha snin ta' gwerer u dittatorjat. Il-proġett Ewropew ikkontribwixxa biex jistabbilixxi kontinent magħqud fil-paċi, fit-tiftix għall-ġustizzja soċjali u l-prosperità.
  Det Europæiske Råd - Ud...  
Ved samme lejlighed fremlagde den højtstående repræsentant og Kommissionen et forslag om et partnerskab for demokrati og fælles velstand med det sydlige Middelhavsområde. Et sådant partnerskab bør baseres på dybere økonomisk integration, bredere markedsadgang og politisk samarbejde.
À cette occasion, la Haute Représentante et la Commission ont présenté une proposition en vue d'un partenariat pour la démocratie et une prospérité partagée avec le sud de la Méditerranée. Ce partenariat devrait avoir pour fondement une intégration économique plus intense, un accès plus large au marché et la coopération politique.
Bei dieser Gelegenheit haben die Hohe Vertreterin und die Kommission auch einen Vorschlag für eine Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand mit den Ländern des südlichen Mittelmeerraums vorgelegt. Eine solche Partnerschaft sollte sich auf eine tiefergehende wirtschaft­liche Integration, einen weiterreichenden Marktzugang und politische Zusammenarbeit gründen.
En esa misma ocasión, la Alta Representante y la Comisión presentaron una propuesta de asociación por la democracia y la prosperidad compartida con el Mediterráneo meridional. Esta asociación deberá basarse también en una integración económica más profunda, un acceso más amplio al mercado y en la cooperación política.
Nella stessa occasione l'alto rappresentante e la Commissione hanno presentato una proposta di partenariato per la democrazia e la prosperità condivisa con il Mediterraneo meridionale. Tale partenariato dovrà fondarsi su un'integrazione economica rafforzata, su un accesso più ampio al mercato e sulla cooperazione politica.
Na mesma ocasião, a Alta Representante e a Comissão apresentaram uma proposta de parceria para a democracia e a prosperidade partilhada com o sul do Mediterrâneo. Tal parceria deve assentar no aprofundamento da cooperação económica, no alargamento do acesso ao mercado e na cooperação política.
Κατά την ίδια σύνοδο, η Ύπατη Εκπρόσωπος και η Επιτροπή παρουσίασαν πρόταση εταιρικής σχέσης με τις χώρες της νότιας Μεσογείου για τη δημοκρατία και την κοινή ευημερία. Η εταιρική αυτή σχέση θα πρέπει να βασίζεται σε βαθύτερη οικονομική ενοποίηση, ευρύτερη πρόσβαση στην αγορά και πολιτική συνεργασία.
Bij dezelfde gelegenheid hebben de hoge vertegenwoordiger en de Commissie een voorstel voor een partnerschap voor democratie en gedeelde welvaart met het zuidelijke Middellandse Zeegebied gepresenteerd. Een dergelijk partnerschap moet berusten op sterkere economische integratie, ruimere markttoegang en dieper gaande politieke samenwerking.
Във връзка с това върховният представител и Комисията представиха предложение за партньорство за демокрация и споделен просперитет с държавите от Южното Средиземноморие. Това партньорство следва да се основава на по-задълбочена икономическа интеграция, по-широк достъп до пазара и политическо сътрудничество.
Při stejné příležitosti předložily vysoká představitelka a Komise návrh na nové partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu se zeměmi jižního Středomoří. Toto partnerství by se mělo opírat o hlubší hospodářskou integraci, širší přístup na trh a politickou spolupráci.
Kõrge esindaja ja komisjon esitasid samal põhjusel ettepaneku sõlmida demokraatia ja ühise heaolu nimel Vahemere lõunapiirkonna riikidega partnerlus. Selline partnerlus peaks põhinema sügavamal majandusintegratsioonil, ulatuslikumal turulepääsul ja poliitilisel koostööl.
Korkea edustaja ja komissio esittelivät huippukokouksessa myös ehdotuksen, joka koskee demokratiaan ja yhteiseen vaurauteen tähtäävää kumppanuutta eteläisen Välimeren maiden kanssa. Tällaisen kumppanuuden tulisi perustua syvempään taloudelliseen yhdentymiseen, markkinoille pääsyn helpottamiseen ja poliittiseen yhteistyöhön.
A főképviselő és a Bizottság a csúcstalálkozót megelőzően előterjesztett egy javaslatot, amelyben körvonalazódik a dél-mediterrán térséggel kialakítandó, a demokráciát és a közös jólétet célzó jövőbeli partnerség. Az új megközelítés alapkövei az elmélyültebb gazdasági integráció, a nagyobb mértékű piacnyitás és a politikai együttműködés.
Be to, vyriausioji įgaliotinė ir Komisija pateikė pasiūlymą dėl ES ir pietinių Viduržemio jūros regiono šalių partnerystės siekiant demokratijos ir bendros gerovės. Tokia partnerystė turėtų būti grindžiama nuodugnesne ekonomine integracija, platesnėmis galimybėmis patekti į rinką ir politiniu bendradarbiavimu.
Przy tej okazji wysoka przedstawiciel i Komisja przedstawiły propozycję partnerstwa na rzecz demokracji i wspólnego dobrobytu z południowym regionem Morza Śródziemnego. Partnerstwo to powinno się opierać na głębszej integracji gospodarczej, szerszym dostępie do rynku i na współpracy politycznej.
Cu aceeași ocazie, Înaltul Reprezentant și Comisia au prezentat o propunere de Parteneriat pentru democrație și prosperitate împărtășită cu țările sud-mediteraneene. Acest parteneriat ar trebui se bazeze pe o integrare economică mai accentuată, pe un acces la piață și o cooperare politică de mai mare amploare.
Pri tejto príležitosti vysoká predstaviteľka a Komisia predložili návrh na partnerstvo s južným Stredozemím pre demokraciu a spoločnú prosperitu. Takéto partnerstvo by sa malo opierať o hlbšiu hospodársku integráciu, rozsiahlejší prístup na trh a politickú spoluprácu.
Visoka predstavnica in Komisija sta hkrati predstavili tudi predlog partnerstva z državami južnega Sredozemlja za demokracijo in skupno blaginjo, ki bi moralo temeljiti na tesnejšem gospodarskem povezovanju, večji dostopnosti trga in političnem sodelovanju.
Vid samma tillfälle lade den höga representanten och kommissionen fram ett förslag om partnerskap för demokrati och delat välstånd med södra Medelhavsområdet. Ett sådant partnerskap bör grundas på djupare ekonomisk integration, breddat marknadstillträde och politiskt samarbete.
Fl-istess okkażjoni, ir-Rappreżentant Għoli u l-Kummissjoni ppreżentaw proposta għal Sħubija għad-Demokrazija u l-Prosperità Kondiviża man-Nofsinhar tal-Mediterran. Tali sħubija għandha tissejjes fuq integrazzjoni ekonomika aktar profonda, aċċess usa' għas-suq u kooperazzjoni politika.
  Det Europæiske Råd - He...  
- takket være det indre marked er EU den største handelsmagt i verden i dag - større end USA, Kina eller Japan. Det har skabt jobs, velfærd og social retfærdighed - fordi vi ønsker, at sund velstand og social retfærdighed går hånd i hånd
- Thanks to the single market, the EU is the largest commercial power in the world today, bigger than the US, China or Japan. It has generated jobs, welfare and social justice - because we want sound prosperity and social justice to go hand in hand.
- Grâce au marché intérieur, l'UE est aujourd'hui la plus grande puissance commerciale du monde, plus puissante que les États-Unis, la Chine ou le Japon. Le marché unique a été une source d'emplois, de bien-être et de justice sociale - parce que nous voulons qu'une saine prospérité aille de pair avec la justice sociale.
- Dank des Binnenmarktes ist die EU heute die größte Handelsmacht der Welt, größer als die Vereinigten Staaten, China oder Japan. Sie hat Arbeitsplätze geschaffen, die Lebensqualität verbessert und soziale Gerechtigkeit gebracht - denn wir wollen, dass solider Wohlstand und soziale Gerechtigkeit Hand in Hand gehen.
- Gracias al mercado único, la UE constituye en la actualidad la mayor potencia comercial del planeta, superando a Estados Unidos, China o Japón. Ha generado empleo, bienestar y justicia social - porque queremos que una prosperidad sólida y la justicia social vayan de la mano.
- grazie al mercato unico, l'Unione europea costituisce oggi la massima potenza commerciale al mondo, superiore persino a Stati Uniti d'America, Cina o Giappone. Se ha generato posti di lavoro, benessere e giustizia sociale è perché vogliamo creare una solida prosperità abbinata alla giustizia sociale;
- Graças ao Mercado Único, a UE é hoje a maior potência comercial do mundo, maior do que os Estados Unidos, a China ou o Japão. Gerou‑se emprego, bem‑estar e justiça social - isto porque queremos que a prosperidade, que tem de ser sólida, seja indissociável da justiça social.
- Χάρη στην ενιαία αγορά, η ΕΕ είναι η μεγαλύτερη εμπορική δύναμη στον κόσμο σήμερα, μεγαλύτερη από τις ΗΠΑ, την Κίνα ή την Ιαπωνία. Δημιούργησε θέσεις εργασίας, ευημερία και κοινωνική δικαιοσύνη - επειδή θέλουμε η υγιής ευημερία και η κοινωνική δικαιοσύνη να συμβαδίζουν.
- Dankzij de eengemaakte markt is de EU vandaag commercieel de sterkste macht ter wereld, groter dan de VS, China of Japan. De Unie heeft gezorgd voor banen, voorspoed en sociale rechtvaardigheid, omdat wij willen dat gezonde welvaart en sociale rechtvaardigheid hand in hand gaan.
- Благодарение на единния пазар днес ЕС е най-голямата търговска сила в света - по-голяма от САЩ, Китай или Япония. Единният пазар създаде работни места, благоденствие и социална справедливост, защото ние искаме стабилният просперитет и социалната справедливост да вървят ръка за ръка.
- Díky jednotnému trhu je EU v současné době největší světovou obchodní mocností, větší než USA, Čína či Japonsko. Jednotný trh přispěl ke vzniku pracovních míst, dobrých životních podmínek i sociální spravedlnosti - protože chceme, aby zdravá prosperita a sociální spravedlnost šly ruku v ruce.
- Tänu ühisturule on Euroopa Liit täna maailmas suurim kaubandusjõud, edestades USAd, Hiinat ja Jaapanit. EL on loonud töökohti, heaolu ja sotsiaalse õigluse, sest meie soov on tagada kindel heaolu koos sotsiaalse õiglusega.
- EU on sisämarkkinoidensa ansiosta nykyään maailman suurin kauppamahti, suurempi kuin Yhdysvallat, Kiina tai Japani. EU on luonut työpaikkoja, hyvinvointia ja sosiaalista oikeudenmukaisuutta, sillä haluamme, että vauraus ja sosiaalinen oikeudenmukaisuus kulkevat käsi kädessä.
- Az egységes piacnak köszönhetően ma az Európai Unió az első számú kereskedelmi hatalom a világon, megelőzve az Egyesült Államokat, Kínát és Japánt. Munkahelyeket teremtett, valamint jólétet és társadalmi igazságosságot. Elvégre arra törekszünk, hogy a tartós jólét együtt járjon a társadalmi igazságossággal.
- Sukūrus vieną bendrą rinką ES šiandien yra didžiausia pasaulio prekybos partnerė - didesnė už JAV, Kiniją ar Japoniją. Šioje rinkoje kuriamos darbo vietos, gerovė ir užtikrinamas socialinis teisingumas, nes mes norime, kad užtikrintas ekonominis klestėjimas būtų neatskiriamas nuo socialinio teisingumo.
- Jednolity rynek uczynił UE największą potęgą handlową na świecie, przewyższającą USA, Chiny czy Japonię. Przyniósł nowe miejsca pracy, dobrobyt i sprawiedliwość społeczną - pragniemy przecież, by stabilny dobrobyt szedł w parze ze sprawiedliwością społeczną.
- Mulțumită pieței unice, UE este cea mai mare putere comercială din lume la ora actuală, mai mare decât SUA, China sau Japonia. A creat locuri de muncă, bunăstare și justiție socială - fiindcă dorim ca prosperitatea solidă și justiția socială să coexiste.
- Vďaka jednotnému trhu je EÚ dnes najväčšou obchodnou mocnosťou na svete, väčšou než USA, Čína alebo Japonsko. Vytvorila pracovné miesta a zaistila sociálne zabezpečenie a sociálnu spravodlivosť - pretože chceme, aby zdravá prosperita a sociálna spravodlivosť išli ruka v ruke.
- EU zaradi enotnega trga danes najmočnejša trgovinska sila na svetu, večja od ZDA, Kitajske ali Japonske. Enotni trg je prinesel delovna mesta, blaginjo in socialno pravičnost, kajti prizadevamo si, bi šla stabilen gospodarski razvoj in socialna pravičnost z roko v roki;
- Tack vare den inre marknaden är EU idag världens största handelsmakt, större än USA, Kina eller Japan. Den har skapat arbetstillfällen, välstånd och social rättvisa, eftersom vi vill att sunt välstånd och social rättvisa ska gå hand i hand.
- Pateicoties vienotajam tirgum, ES pašlaik ir spēcīgākā tirdzniecības lielvara pasaulē - lielāka par ASV, Ķīnu vai Japānu. Tā rada darbavietas, labklājību un sociālo taisnīgumu, jo mēs vēlamies, lai stabila labklājība un sociālais taisnīgums ietu roku rokā;
- Minħabba s-suq uniku, l-UE hija l-akbar setgħa kummerċjali fid-dinja llum, akbar mill-Istati Uniti, iċ-Ċina u l-Ġappun. Iġġenerat impjiegi, benesseri u ġustizzja soċjali - għax aħna rridu li l-prosperità soda u l-ġustizzja soċjali jmorru flimkien.
  Det Europæiske Råd - Eu...  
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
  Det Europæiske Råd - EU...  
EU's engagement over for Libyen vil bygge på den europæiske naboskabspolitik og partnerskabet for demokrati og fælles velstand. Den 18. juli blev den spanske diplomat Bernardino León Gross af Rådet udpeget til EU's første særlige repræsentant for det sydlige Middelhavsområde og skal støtte overgangen til demokrati i EU's sydlige nabolande.
The EU's engagement with Libya will be based on the European Neighbourhood Policy and the Partnership for Democracy and Shared Prosperity. On 18 July, Spanish diplomat Bernardino León Gross was appointed by the Council as the first ever European Union Special Representative for the Southern Mediterranean, tasked with supporting the transition to democracy in the EU's southern neighbourhood.
L'action de l'UE en Libye sera fondée sur la politique européenne de voisinage et le Partenariat pour la démocratie et une prospérité partagée. Le 18 juillet, le diplomate espagnol Bernardino León Gross a été nommé par le Conseil tout premier représentant spécial de l'Union européenne pour le Sud de la Méditerranée, sa mission étant de soutenir la transition vers la démocratie dans le voisinage méridional de l'UE.
Grundlage für das Engagement der EU gegenüber Libyen sind die Europäische Nachbarschafts­politik und die Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand. Am 18. Juli wurde der spanische Diplomat Bernardino León Gross vom Rat zum allerersten Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den südlichen Mittelmeerraum ernannt; er hat die Aufgabe, die südlichen Nachbarländer der EU beim Übergang zur Demokratie zu unterstützen.
El compromiso de la UE con Libia se fundamentará en la Política Europea de Vecindad y en la Asociación para la Democracia y la Prosperidad Compartida. El 18 de julio, el Consejo nombró al diplomático español Bernardino León Gross primer Representante Especial de la Unión Europea para el Mediterráneo Meridional, con el cometido de apoyar la transición a la democracia en los vecinos del sur de la UE.
L'impegno dell'UE a favore della Libia si baserà sulla politica europea di vicinato e sul partenariato per la democrazia e la prosperità condivisa. Il 18 luglio, il diplomatico spagnolo Bernardino León Gross è stato nominato dal Consiglio primo rappresentante speciale dell'Unione europea per il Mediterraneo meridionale, incaricato di sostenere la transizione verso la democrazia nei paesi limitrofi meridionali dell'UE.
O envolvimento da UE na Líbia basear­‑se­‑á na Política Europeia de Vizinhança e na Parceria para a Democracia e a Prosperidade Partilhada. Em 18 de Julho, o Conselho nomeou pela primeira vez um Representante Especial da União Europeia para o Sul do Mediterrâneo, o diplomata espanhol Bernardino León Gross, com a missão de dar apoio à transição para a democracia na vizinhança meridional da UE.
Η δέσμευση της ΕΕ έναντι της Λιβύης θα βασισθεί στην Ευρωπαϊκή Πολιτική Γειτονίας και την Εταιρική σχέση για τη δημοκρατία και την κοινή ευημερία. Στις 18 Ιουλίου, ο Ισπανός διπλωμάτης Bernardino León Gross διορίσθηκε από το Συμβούλιο ως ο πρώτος Ειδικός αντιπρόσωπος της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τη Νότιο Μεσόγειο, με καθήκον την υποστήριξη της μετάβασης στη δημοκρατία στη Νότια Γειτονία της ΕΕ.
De EU zal haar betrokkenheid bij Libië gestalte geven via het Europees nabuurschapsbeleid en het partnerschap voor democratie en gedeelde welvaart. Op 18 juli heeft de Raad voor het eerst een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie voor het zuidelijke Middellandse Zeegebied benoemd: de Spaanse diplomaat Bernardino León Gross. Hij heeft de taak de zuidelijke buurlanden te helpen bij de overgang naar democratie.
Ангажираността на ЕС с Либия ще се основава на европейската политика за съседство и на Партньорството за демокрация и споделен просперитет с Южното Средиземноморие. На 18 юли испанският дипломат Бернардино Леон Грос беше назначен от Съвета за първи по рода си специален представител на Европейския съюз за Южното Средиземноморие със задачата да подпомага прехода към демокрация в региона на южното съседство на ЕС.
Spolupráce EU s Libyí bude vycházet z evropské politiky sousedství a partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu. Dne 18. července jmenovala Rada španělského diplomata Bernardina Leóna Grosse historicky prvním zvláštním zástupcem Evropské unie pro jižní Středomoří, jehož úkolem bude podporovat přechod k demokracii v zemích jižního sousedství EU.
ELi poolt Liibüa suhtes võetud kohustused tuginevad Euroopa naabruspoliitikale ja partnerlusele demokraatia ja ühise heaolu nimel. 18. juulil nimetas nõukogu Hispaania diplomaadi Bernardino León Grossi ametisse esimeseks Euroopa Liidu eriesindajaks Vahemere lõunapiirkonnas, kelle ülesandeks on toetada demokraatiale üleminekut ELi lõunapoolsetes naaberriikides.
EU:n sitoutuminen Libyaan perustuu Euroopan naapuruuspolitiikkaan ja demokratiaan ja yhteiseen vaurauteen tähtäävään kumppanuuteen. Neuvosto nimitti 18. heinäkuuta espanjalaisen diplomaatin Bernardino León Grossin Euroopan unionin kaikkien aikojen ensimmäiseksi erityisedustajaksi eteläisen Välimeren alueelle. Hänen tehtävänään on tukea demokratiaan siirtymistä EU:n eteläisellä naapuruusalueella.
Az EU az európai szomszédságpolitika és a partnerség a demokráciáért és a közös jólétért keretében alakítja majd a Líbiával való kapcsolatait. A Tanács július 18-án Bernardino León Gross-t kinevezte az Európai Unió dél-mediterrán térségért felelős különleges képviselőjének. Az e posztot legelsőként betöltő spanyol diplomata feladata az, hogy támogassa a demokratikus átmenetet az EU déli szomszédságában.
ES santykiai su Libija bus grindžiami Europos kaimynystės politika ir Partneryste siekiant demokratijos ir bendros gerovės. 2011 m. liepos 18 d. Taryba paskyrė Ispanijos diplomatą Bernardino León Gross pirmuoju Europos Sąjungos specialiuoju įgaliotiniu pietinėms Viduržemio jūros regiono šalims, kurio užduotis – ES pietinėse kaimyninėse šalyse remti perėjimą prie demokratijos.
Zaangażowanie UE w sprawę Libii będzie opierać się na europejskiej polityce sąsiedztwa oraz partnerstwie na rzecz demokracji i wspólnego dobrobytu. W dniu 18 lipca hiszpański dyplomata Bernardino León Gross został mianowany przez Radę na stanowisko pierwszego w historii Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w południowym regionie Morza Śródziemnego; jego zadaniem jest wspieranie procesu przechodzenia do demokracji w krajach będących południowymi sąsiadami UE.
Implicarea UE în Libia se va baza pe politica europeana de vecinătate și pe Parteneriatul pentru democrație și prosperitate împărtășită. La 18 iulie, diplomatul spaniol Bernardino León Gross a fost numit de Consiliu primul Reprezentant Special al Uniunii Europene pentru regiunea sud-mediteraneeană, însărcinat cu sprijinirea tranziției către democrație în vecinătatea sudică a UE.
Angažovanosť EÚ v Líbyi sa bude zakladať na európskej susedskej politike a Partnerstve pre demokraciu a spoločnú prosperitu. Rada 18. júla vymenovala španielskeho diplomata Bernardina Leóna Grossa za vôbec prvého osobitného zástupcu Európskej únie pre južné Stredozemie, ktorého úlohou je podpora prechodu k demokracii v južnom susedstve EÚ.
Zaveze EU do Libije temeljijo na evropski sosedski politiki in partnerstvu za demokracijo in skupno blaginjo. Svet je 18. julija imenoval španskega diplomata Bernardina Leóna Grossa za prvega posebnega predstavnika Evropske unije v južnem Sredozemlju, njegova naloga pa je podpora državam v južnem sosedstvu pri prehodu v demokracijo.
EU:s åtaganden när det gäller Libyen kommer att grundas på den europeiska grannskapspolitiken och partnerskapet för demokrati och delat välstånd. Den 18 juli utnämnde rådet den spanska diplomaten Bernardino León Gross till Europeiska unionens allra första särskilda representant för södra Medelhavsområdet med uppgift att stödja övergången till demokrati i EU:s södra grannskap.
L-impenn tal-UE fil-Libja ser ikun ibbażat fuq il-Politika Ewropea tal-Viċinat u s-Sħubija għad-Demokrazija u l-Prosperità Kondiviża. Fit-18 ta' Lulju, id-diplomat Spanjol Bernardino León Gross inħatar mill-Kunsill bħala l-ewwel Rappreżentant Speċjali tal-Unjoni Ewropea għan-Nofsinhar tal-Mediterran, inkarigat bl-appoġġ tat-transizzjoni għad-demokrazija fil-viċinat tan-Nofsinhar tal-UE.
  Det Europæiske Råd - Et...  
Stats- og regeringscheferne vedtog "Tripolierklæringen", hvori de skitserer, hvor vigtig den private sektor er med hensyn til at fremme vækst og beskæftigelse på begge sider og skabe velstand i Afrika.
The heads of state and government adopted the "Tripoli Declaration" outlining the importance of the private sector in boosting growth and jobs on both sides, and bringing about prosperity in Africa. The summit also gave the leaders the opportunity to establish common positions for international negotiations and fora.
Les chefs d'État et de gouvernement ont adopté la "déclaration de Tripoli", qui souligne l'importance du secteur privé pour stimuler la croissance et l'emploi des deux côtés de la Méditerranée et apporter la prospérité en Afrique. Le sommet a également donné aux dirigeants l'occasion d'arrêter des positions communes pour les négociations et les enceintes internationales.
Die Staats- und Regierungschefs verabschiedeten die "Erklärung von Tripolis", in der die Bedeu­tung des Privatsektors für die Förderung von Wachstum und Beschäftigung auf beiden Seiten sowie die Schaffung von Wohlstand in Afrika betont wird. Zudem bot das Gipfeltreffen den Staats- und Regierungschefs die Gelegenheit, gemeinsame Standpunkte für internationale Verhandlungen und Gremien festzulegen.
Los Jefes de Estado y de Gobierno adoptaron la "Declaración de Trípoli" en la que resaltaron la importancia del sector privado para estimular el crecimiento y el empleo en ambos lados y para lograr la prosperidad de África. Asimismo la cumbre brindó a los dirigentes la oportunidad de establecer posiciones comunes de cara a foros y negociaciones internacionales.
I capi di Stato e di Governo hanno adottato la "dichiarazione di Tripoli" in cui si sottolinea l'importanza del settore privato per stimolare la crescita e l'occupazione di ambedue le parti e per creare prosperità in Africa. Il vertice ha altresì dato ai leader l'occasione di definire posizioni comuni per sedi e negoziati internazionali.
Os chefes de Estado e de Governo aprovaram a "Declaração de Trípoli", que define a importância do sector privado para promover o crescimento e o emprego em ambos os lados e proporcionar prosperidade em África. A cimeira também deu aos líderes a oportunidade de estabelecerem posições comuns para as negociações e fóruns internacionais.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων εξέδωσαν τη «Δήλωση της Τρίπολης», στην οποία δηλώνεται η σπουδαιότητα του ιδιωτικού τομέα για την τόνωση της ανάπτυξης και της απασχόλησης και στις δύο πλευρές και για την επιδίωξη της ευημερίας στην Αφρική. Η διάσκεψη κορυφής έδωσε στους αρχηγούς την ευκαιρία να λάβουν κοινές θέσεις για τις διεθνείς διαπραγματεύσεις και φορείς υποστήριξης.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben de "verklaring van Tripoli" aangenomen, waarin wordt gewezen op het belang van de particuliere sector voor het stimuleren van groei en het creëren van banen aan beide zijden, alsmede voor het tot stand brengen van welvaart in Afrika. De top heeft de leiders tevens de gelegenheid geboden gemeenschappelijke standpunten voor internationale onderhandelingen en gremia op te stellen.
Държавните и правителствените ръководители приеха "Декларацията от Триполи", в която се очертава значението на частния сектор за стимулиране на растежа и заетостта от двете страни и за осигуряването на благоденствие в Африка. Срещата на високо равнище даде също възможност на ръководителите да установят общи позиции за международни преговори и форуми.
Hlavy států a vlád přijaly tzv. tripoliské prohlášení, v němž zdůraznily význam soukromého sektoru při zvyšování růstu a počtu pracovních míst na obou stranách a při úsilí o dosažení prosperity v Africe. Summit vedoucím představitelům poskytl rovněž příležitost dohodnout se na společných postojích pro mezinárodní jednání a fóra.
Riigipead ja valitsusjuhid võtsid vastu "Tripoli deklaratsiooni", milles rõhutatakse erasektori olulisust mõlemal pool majanduskasvu ja töökohtade loomise hoogustamisel ning jõukuse toomisel Aafrikasse. Samuti pakkus tippkohtumine riigijuhtidele võimaluse ühiste seiskohtade määratlemiseks rahvusvaheliste läbirääkimiste ja foorumite jaoks.
Valtion- ja hallitusten päämiehet hyväksyivät "Tripolin julistuksen", jossa korostetaan yksityisen sektorin merkitystä kasvun edistämisessä ja työpaikkojen luomisessa ja hyvinvoinnin tuomisessa Afrikkaan. Huippukokouksessa päättäjillä oli myös tilaisuus määritellä yhteisiä kantoja kansainvälisiä neuvotteluja ja foorumeita varten.
Az állam- és kormányfők elfogadták a tripoli nyilatkozatot, amely hangsúlyozza, hogy a magánszektor fontos szerepet tölt be a foglalkoztatás és növekedés mindkét oldalon történő felgyorsításában, illetve az afrikai jólét megvalósításában. A csúcstalálkozó lehetőséget biztosított továbbá a vezetőknek arra, hogy a nemzetközi tárgyalásokra és fórumokra közös álláspontokat dolgozzanak ki.
Valstybių ir vyriausybių vadovai priėmė "Tripolio deklaraciją", kurioje apibrėžta privačiojo sektoriaus svarba skatinant augimą ir darbo vietų kūrimą abiejose pusėse ir siekiant Afrikos klestėjimo. Aukščiausiojo susitikimo metu vadovai taip pat turėjo galimybę nustatyti bendras pozicijas, kurių bus laikomasi tarptautinėse derybose ir forumuose.
Przywódcy przyjęli deklarację trypolitańską, w której zaznaczyli, jak bardzo sektor prywatny może pomóc w stymulowaniu rozwoju i zatrudnienia u partnerów z obu stron i w zapewnianiu Afryce dobrobytu. Szczyt stał się też okazją do ustalenia wspólnych stanowisk na potrzeby międzynarodowych negocjacji i spotkań.
Șefii de stat și de guvern au adoptat "Declarația de la Tripoli", subliniind importanța sectorului privat în propulsarea creșterii și a locurilor de muncă de ambele părți și în generarea prosperității în Africa. Reuniunea la nivel înalt a oferit liderilor și ocazia de a stabili poziții comune pentru negocieri și foruri internaționale.
Hlavy štátov a predsedovia vlád prijali tzv. tripoliské vyhlásenie, v ktorom zdôraznili dôležitosť súkromného sektora pri zvyšovaní rastu a počtu pracovných miest na oboch stranách a pri dosahovaní prosperity v Afrike. Samit poskytol vedúcim predstaviteľom príležitosť dohodnúť sa na spoločných pozíciách pre medzinárodné rokovania a fóra.
Voditelji držav in vlad so sprejeli izjavo iz Tripolija, v kateri so na kratko opisali pomen zasebnega sektorja za krepitev gospodarske rasti in ustvarjanje novih delovnih mest na obeh straneh in se zavzeli za razvoj blaginje v Afriki. Na vrhu so imeli voditelji tudi priložnost oblikovati skupna stališča za mednarodna pogajanja in forume.
Stats- och regeringscheferna antog "Tripolideklarationen", där det betonas att den privata sektorn är viktig för att öka tillväxten och sysselsättningen i såväl EU som Afrika och för att skapa välfärd i Afrika. Vid mötet kunde ledarna också jämka samman sina ståndpunkter inför internationella förhandlingar och forum.
Valstu un valdību vadītāji pieņēma Tripoles deklarāciju, kurā izklāstīta privātā sektora nozīme abpusējas izaugsmes un darbavietu veicināšanā un labklājības sasniegšanā Āfrikā. Samits bija arī iespēja vadītājiem noteikt kopēju nostāju starptautiskās sarunās un forumos.
Il-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern adottaw id-"Dikjarazzjoni ta' Tripli" li tiddeskrivi fil-qosor l-importanza tas-settur privat biex tingħata spinta lit-tkabbir ekonomiku u l-impjiegi għaż-żewġ naħat, u l-ħolqien tal-prosperità fl-Afrika. Is-summit ta wkoll l-opportunità lill-mexxejja li jistabbilixxu pożizzjonijiet komuni fir-rigward ta' negozjati u fora internazzjonali.
  Det Europæiske Råd - Ve...  
"Den Europæiske Union er en komplet økonomisk og politisk enhed i vore dages globaliserede samfund. Den er som sådan fortsat den eneste garanti for sikkerhed og velstand i hele Europa", udtalte Kroatiens premierminister, Jadranka Kosor.
"The European Union is a complete economic and political entity in today's globalised society. As such, in remains the only guarantee of security and prosperity throughout Europe", said Jadranka Kosor, Croatia's Prime Minister. "We are, of course, aware of the EU's current problems. Nevertheless, we remain convince that these can only be overcome through joint effort and in a spirit of solidarity."
"L'Union européenne est une entité économique et politique à part entière dans la société mondialisée d'aujourd'hui. En tant que telle, elle reste la seule garantie de sécurité et de prospérité dans toute l'Europe", a affirmé Jadranka Kosor, premier ministre de la Croatie. "Nous sommes bien sûr conscients des problèmes que rencontre l'UE actuellement. Néanmoins, nous restons convaincus qu'ils ne pourront être surmontés que par des efforts conjoints et dans un esprit de solidarité."
Nach seinem Beitritt zur Europäischen Union wird Kroatien über sieben der insgesamt 352 Stimmen im Rat verfügen. Für die Annahme von Rechtsvorschriften mit qualifizierter Mehrheit sind mindestens 260 Stimmen erforderlich. Kroatisch wird als EU-Amtssprache anerkannt, so dass alle EU-Rechtsakte auch in kroatischer Sprache erstellt werden.
"La Unión Europea constituye una acabada entidad económica y política en la sociedad globalizada de hoy. Como tal, sigue siendo la única garantía de seguridad y prosperidad en el conjunto de Europa", en palabras de Jadranka Kosor, Primera Ministra de Croacia. "Naturalmente, somos conscientes de los actuales problemas de la UE. Sin embargo, seguimos convencidos de que sólo es posible superarlos mediante el esfuerzo conjunto y en un espíritu de solidaridad."
"Nella società globalizzata odierna, l'Unione europea è un'entità economica e politica completa. In quanto tale, resta l'unica garanzia di sicurezza e prosperità in tutta l'Europa", ha affermato il primo ministro croato, Jadranka Kosor. "Siamo ovviamente consapevoli dei problemi che l'UE sta incontrando. Tuttavia continuiamo a ritenere che potranno essere superati soltanto grazie ad uno sforzo comune e in uno spirito di solidarietà."
"A União Europeia é uma entidade económica e política completa na sociedade mundializada de hoje. Como tal, permanece a única garantia de segurança e prosperidade em toda a Europa", declarou a Primeira-Ministra da Croácia, Jadranka Kosor. "Como é evidente, temos consciência dos actuais problemas da UE. No entanto, permanecemos convictos de que esses problemas só poderão ser ultrapassados através de um esforço conjunto e num espírito de solidariedade."
«Η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι μια πλήρης οικονομική και πολιτική οντότητα στη σημερινή παγκοσμιοποιημένη κοινωνία, και αυτό την καθιστά μοναδική εγγυήτρια της ασφάλειας και της ευημερίας σε ολόκληρη την Ευρώπη», είπε η Πρωθυπουργός της Κροατίας Jadranka Kosor. «Έχουμε βεβαίως γνώση των παρόντων προβλημάτων της ΕΕ. Εν τούτοις, παραμένουμε πεπεισμένοι ότι τα προβλήματα αυτά μπορούν να υπερνικηθούν μόνο με κοινή προσπάθεια και σε πνεύμα αλληλεγγύης».
"Binnen de gemondialiseerde samenleving van vandaag vormt de Europese Unie een volwaardige economische en politieke entiteit. Als zodanig blijft zij de enige waarborg voor veiligheid en welvaart in heel Europa", zei de Eerste Minister van Kroatië, Jadranka Kosor. "Wij zijn ons uiteraard bewust van de problemen waarmee de EU op dit moment te kampen heeft. Wij zijn er echter van overtuigd dat deze enkel kunnen worden overwonnen door gemeenschappelijke inspanningen, en in een geest van solidariteit."
„ Европейският съюз е цялостна икономическа и политическа структура в днешното глобализирано общество. В това си качество той остава единственият гарант за сигурност и благоденствие в цяла Европа“, каза Ядранка Косор, министър-председател на Хърватия. „Естествено ние съзнаваме сегашните проблеми на ЕС. Въпреки това продължаваме да бъдем убедени, че те могат да се преодолеят само чрез съвместни усилия и в дух на солидарност“.
„V dnešní globalizované společnosti představuje Evropská unie ucelenou hospodářskou a politickou jednotku. A jako taková zůstává jedinou zárukou bezpečnosti a prosperity v celé Evropě,“ uvedla chorvatská premiérka Jadranka Kosorová. „Vnímáme samozřejmě aktuální problémy, s nimiž se EU potýká. Jsme však i nadále přesvědčeni, že tyto problémy lze překonat pouze společným úsilím a v duchu solidarity.“
„Euroopa Liit on tänapäeva globaliseerunud ühiskonnas terviklik majandus- ja poliitiline üksus. Sellisena on ta ainsaks julgeoleku ja jõukuse tagatiseks kogu Euroopas,” ütles Horvaatia peaminister Jadranka Kosor. „Me oleme muidugi teadlikud ELi praegustest probleemidest. Ent sellegipoolest oleme me jätkuvalt veendunud, et neid on võimalik ületada üksnes ühiste jõupingutustega ja solidaarsuse vaimus.”
"Euroopan unioni on täysipainoinen taloudellinen ja poliittinen toimija tämän päivän globalisoituneessa yhteiskunnassa. Sellaisena se on turvallisuuden ja vaurauden ainoa tae koko Euroopassa", Kroatian pääministeri Jadranka Kosor totesi. "Olemme luonnollisesti tietoisia EU:n tämänhetkisistä ongelmista. Olemme kuitenkin vakuuttuneita siitä, että ne voidaan ratkaista ainoastaan yhteisin ponnistuksin ja solidaarisuuden hengessä."
„Az Európai Unió gazdasági és politikai szereplővé teljesedett ki globalizálódott világunkban. Ekként továbbra is az Unió jelenti az európai biztonság és jólét egyetlen garanciáját” – mondta Jadranka Kosor horvát miniszterelnök. „Természetesen tisztában vagyunk azzal, hogy az EU jelenleg milyen gondokkal küzd. Azonban továbbra is az a meggyőződésünk, hogy e gondokat csak akkor tudjuk leküzdeni, ha a szolidaritás szellemében, közösen cselekszünk.”
„Europos Sąjunga yra susiformavęs ekonominis ir politinis subjektas globalizuotoje šiandienos visuomenėje. Tik toks subjektas gali toliau garantuoti saugumą ir klestėjimą visoje Europoje,“ – kalbėjo Kroatijos Respublikos Ministrė Pirmininkė Jadranka Kosor. „Žinoma, mes suvokiame, su kokiomis problemomis ES šiandien susiduria. Vis dėlto, esame įsitikinę, kad šias problemas galime įveikti tik bendromis pastangomis ir solidariai.“
„Unia Europejska tworzy w dzisiejszym zglobalizowanym społeczeństwie gospodarczą i polityczną jedność – w całym tego słowa znaczeniu. Jako taka pozostaje jedynym gwarantem bezpieczeństwa i dobrobytu w całej Europie”, powiedziała premier Chorwacji Jadranka Kosor. „ Jesteśmy rzecz jasna świadomi problemów, z którymi UE się boryka. Trwamy jednak w pewności, że dzięki wspólnemu wysiłkowi i w duchu solidarności możemy je przezwyciężyć”.
„Uniunea Europeană reprezintă o entitate economică și politică completă în societatea globalizată de azi. Astfel, aceasta rămâne singura garanție a securității și prosperității în întreaga Europă”, a afirmat Jadranka Kosor, prim-ministrul Croației. „Suntem, desigur, conștienți de problemele actuale ale UE. Cu toate acestea, rămânem convinși că acestea nu pot fi depășite decât prin eforturi comune și în spirit de solidaritate.”
„Európska únia predstavuje v dnešnom globalizovanom svete ucelený hospodársky a politický subjekt. A ako taký je jedinou zárukou bezpečnosti a prosperity v celej Európe“, uviedla predsedkyňa vlády Chorvátska Jadranka Kosorová. „Sme si samozrejme vedomí súčasných problémov, ktoré EÚ má. No napriek tomu sme naďalej presvedčení, že tieto problémy možno prekonať len spoločným úsilím a v duchu solidarity.“
"Evropska unija je v današnji globalizirani družbi dovršen gospodarski in politični subjekt. Kot taka je še naprej edino jamstvo varnosti in blaginje po vsej Evropi," je dejala predsednica hrvaške vlade Jadranka Kosor. "Seveda se zavedamo trenutnih problemov EU. A prepričani smo, da jih je s skupnimi prizadevanji in solidarnostjo mogoče premostiti."
"Europeiska unionen är en fullständig ekonomisk och politisk enhet i dagens globaliserade värld. I denna egenskap är unionen den enda garantin för säkerhet och välstånd i hela Europa", sade Kroatiens premiärminister Jadranka Kosor. "Vi är givetvis medvetna om EU:s nuvarande problem. Trots det är vi fast övertygade om att dessa kan övervinnas endast genom en gemensam insats och i en anda av solidaritet."
"L-Unjoni Ewropea hija entità ekonomika u politika sħiħa fis-soċjetà globalizzata tal-lum. Bħala tali, hija tibqa' l-unika garanzija ta' sigurtà u prosperità madwar l-Ewropa", qalet Jadranka Kosor, il-Prim Ministru tal-Kroazja. "Aħna ninsabu, ovvjament, konxji tal-problemi attwali tal-UE. Madankollu, aħna nibqgħu konvinti li dawn jistgħu jintgħelbu biss permezz ta' sforz konġunt u fi spirtu ta' solidarjetà."
  Det Europæiske Råd - De...  
Med henvisning til Winston Churchills tale i nøjagtig det samme auditorium for 65 år siden understregede Herman Van Rompuy, at "den europæiske Føniks, der genopstod af asken fra 1945, har brug for vækst for at holde sig på ret kurs og fortsat være i stand til at tilbyde sine borgere den velstand og stabilitet, de forventer, både for sig selv og for deres børn".
Referring to a speech Mr Churchill gave in the very same auditorium 65 years ago, Herman Van Rompuy stressed that "the European Phoenix, arisen out of the ashes of 1945, needs growth to stay on course, to be able to continue to offer its citizens the prosperity and stability they expect for themselves and their children".
Évoquant le discours prononcé par Winston Churchill en ce même lieu 65 ans plut tôt, Herman Van Rompuy a souligné que, renaissant des cendres de 1945, le phénix européen a besoin de croissance pour maintenir le cap et continuer d'offrir aux citoyens la prospérité et la stabilité auxquelles ils aspirent pour eux‑mêmes et leurs enfants.
In Anspielung auf die Rede, die Winston Churchill vor 65 Jahren in derselben Aula gehalten hatte, unterstrich Herman Van Rompuy, dass "der Phönix Europa, der aus der Asche von 1945 aufgestie­gen ist, Wachstum braucht, um seinen Weg fortzusetzen, um seinen Bürgern weiterhin den Wohl­stand und die Stabilität bieten zu können, die sie für sich selbst und ihre Kinder erwarten".
En alusión a un discurso pronunciado por Winston Churchill en el mismo auditorio hace 65 años, Herman Van Rompuy subrayó que "el Ave Fénix europea, surgida de las cenizas de 1945, requiere de crecimiento para mantener su rumbo y poder continuar ofreciendo a sus ciudadanos la prosperidad y estabilidad que esperan, para sí mismos y para sus hijos".
Facendo riferimento a un discorso di Churchill pronunciato nello stesso auditorium 65 anni fa, Herman Van Rompuy ha rilevato che la Fenice europea, nata dalle ceneri del 1945, ha bisogno di crescita per mantenere la rotta, poter continuare ad offrire ai suoi cittadini la prosperità e la stabilità alle quali aspirano per se stessi e i loro figli.
Evocando um discurso que W. Churchill fizera nesse mesmo auditório 65 anos antes, Herman Van Rompuy salientou que "a Fénix europeia, renascida das cinzas de 1945, necessita de crescimento para seguir em frente, para poder continuar a oferecer aos seus cidadãos a prosperidade e estabilidade que estes esperam para si próprios e para os seus filhos".
Αναφερόμενος στον λόγο που έδωσε ο Ουίνστον Τσόρτσιλ στο ίδιο αμφιθέατρο πριν από 65 χρόνια, ο Herman Van Rompuy τόνισε ότι «ο ευρωπαϊκός φοίνικας που αναγεννήθηκε από τις στάχτες του το 1945, έχει ανάγκη από ανάπτυξη προκειμένου να διατηρήσει την πορεία του και να συνεχίσει να προσφέρει στους ευρωπαίους πολίτες την ευμάρεια και τη σταθερότητα που προσδοκούν για τους ίδιους και για τους απογόνους τους».
Verwijzend naar een toespraak die Winston Churchill 65 jaar geleden in hetzelfde auditorium gaf, benadrukte Herman Van Rompuy dat de "Europese feniks, herrezen uit de as van 1945, groei nodig heeft om op koers te blijven, om zijn burgers de welvaart en de stabiliteit te kunnen blijven bieden die zij voor zichzelf en hun kinderen verwachten".
Като се позова на речта, изнесена преди 65 години от г‑н Чърчил в същата университетска аудитория, Херман ван Ромпьой изтъкна, че "европейският феникс, възродил се от пепелта през 1945 г., се нуждае от растеж, за да следва пътя си и за да продължи да предоставя на гражданите си благоденствието и стабилността, която те очакват за себе си и децата си".
S odkazem na projev, který Winston Churchill přednesl ve stejném sále před 65 lety, Herman Van Rompuy zdůraznil, že "evropský Fénix, který povstal z popela roku 1945, potřebuje růst, aby zůstal silný a byl i nadále schopen přinášet svým občanům prosperitu a stabilitu, kterou od něj očekávají pro sebe i své děti".
Viidates kõnele, mille Winston Churchill oli 65 aastat varem samas auditooriumis pidanud, rõhutas Herman Van Rompuy: "1945. aasta tuhast tõusnud Euroopa fööniks vajab õigel teel püsimiseks majanduskasvu, et olla jätkuvalt võimeline pakkuma oma kodanikele jõukust ja stabiilsust, mida nad enda ja oma laste jaoks ootavad".
Herman Van Rompuy viittasi Winston Churchillin samassa luentosalissa 65 vuotta sitten pitämään puheeseen ja korosti, että "Euroopan feenikslintu, joka nousi tuhkasta vuonna 1945, tarvitsee kasvua pysyäkseen oikeassa suunnassa ja voidakseen tulevaisuudessakin tarjota kansalaisilleen vaurautta ja vakautta, jota he toivovat itselleen ja lapsilleen".
Visszautalva arra a beszédre, amelyet Winston Churchill tartott ugyanabban az előadóteremben 65 évvel korábban, Herman Van Rompuy hangsúlyozta, hogy az európai főnix számára, amely 1945-ben hamvaiból éledt fel, létfontosságú a növekedés ahhoz, hogy eddigi pályáján maradhasson, hogy továbbra is képes legyen biztosítani polgárainak azt a jólétet és stabilitást, amelyet maguk és gyermekeik számára elvárnak.
Darydamas aliuziją į V. Čerčilio kalbą, pasakytą toje pačioje auditorijoje prieš 65 metus, Herman Van Rompuy pabrėžė, kad "Europos feniksas, pakilęs iš pelenų 1945 m., turi užtikrinti ekonomikos augimą, kad išlaikytų kryptį ir galėtų garantuoti savo piliečiams klestėjimą ir stabilumą, kurių jie tikisi sau ir savo vaikams".
Odnosząc się do przemówienia, które wygłosił w tym samym audytorium 65 lat wcześniej Winston Churchill, Herman Van Rompuy zaznaczył: "europejski feniks, który odrodził się z popiołów roku 1945, potrzebuje wzrostu, aby utrzymać kurs i zachować zdolność oferowania swoim obywatelom dobrobytu i stabilności, jakiej oczekują dla siebie i dla swoich dzieci".
Făcând referire la un discurs pe care Winston Churchil l-a ținut în același auditoriu în urmă cu 65 de ani, Hermann Van Rompuy a subliniat că "Phoenixul european, renăscut din cenușă în 1945, are nevoie de creștere pentru a-și putea continua drumul, pentru a putea oferi în continuare cetățenilor săi prosperitatea și stabilitatea pe care o așteaptă pentru ei înșiși și pentru copiii lor."
Herman Van Rompuy s odkazom na príhovor, ktorý pán Churchill predniesol pred 65 rokmi v tej istej posluchárni, zdôraznil, že "Európsky Fénix, ktorý vzišiel z popola roku 1945, potrebuje rast, aby zotrval v napredovaní žiaducim smerom, aby bol schopný naďalej ponúkať svojim občanom prosperitu a stabilitu, ktorú očakávajú pre seba a pre svoje deti".
Herman Van Rompuy je v svojem predavanju spomnil na govor, ki ga je Churchill imel v tem istem avditoriju pred 65 leti, saj je s tem želel poudariti, da "evropski feniks, ki je leta 1945 vstal iz pepela druge svetovne vojne, potrebuje rast za svoj let, da bo lahko svojim državljanom še naprej nudil blaginjo in stabilnost, ki ju pričakijejo zase in za svoje otroke".
Herman Van Rompuy hänvisade till ett tal som Winston Churchill höll i samma lokal för 65 år sedan och betonade att den europeiska fågel Fenix som steg upp ur askan 1945 behöver tillväxt för att hålla kursen, för att även i fortsättningen kunna erbjuda sina medborgare det välstånd och den stabilitet de förväntar sig för sin egen del och för sina barn.
Atsaucoties uz runu, ko Čērčila kungs pirms 65 gadiem sniedza šajā pašā auditorijā, Hermanis Van Rompejs uzsvēra, ka "Eiropas Fēniksam, kas 1945. gadā cēlies no pelniem, ir nepieciešama izaugsme, lai turpinātu virzību un spētu turpināt nodrošināt saviem iedzīvotājiem pārticību un stabilitāti, ko tie vēlas sev un saviem bērniem".
B'riferenza għal diskors li s-Sur Churchill ta fl-istess awditorju 65 sena ilu, Herman Van Rompuy saħaq li "l-Feniċe Ewropew, li qam mill-irmied tal-1945, jeħtieġ it-tkabbir biex jibqa' fit-triq it-tajba, biex ikun jista' jibqa' joffri liċ-ċittadini tiegħu l-prosperità u l-istabbiltà li huma jistennew għalihom stess u għat-tfal tagħhom".
  Det Europæiske Råd - Ve...  
"Når et nyt medlem tiltræder Unionen, bekræfter vi vores grundlæggende værdier og vores ønske om at fortsætte vores rejse sammen. I disse krisetider er det godt at huske på, hvad vi sammen har opnået. For de mere end 500 mio. EU-borgere er Europa nu det mest velstående, socialt bevidste, sikre og frie kontinent i verden. Vi har virket som en kraftig magnet for fredelig forandring og modernisering i vores nabolande. Eksemplet med landene i det vestlige Balkan viser, hvordan det europæiske perspektiv har sikret mere stabilitet, sikkerhed og velstand i en region, som var hærget af krig for mindre end 15 år siden."
"It is a day of joy for Croatia, and for the EU as a whole", said the President of the European Council, Herman Van Rompuy, at the signing ceremony. "Whenever a new member is to join our Union, we thereby reconfirm our founding values and our desire to continue our journey together. At times of crisis, such as the present, it is good to remember what we have achieved together. For the more than 500 million EU citizens, Europe is now the most prosperous, socially-minded, secure and free continent on earth. We have acted as a powerful magnet for peaceful change and modernisation in our neighbourhood. The example of the Western Balkans shows how the European perspective has provided more stability, security and prosperity in a region that was torn by war less than 15 years ago".
"Ce jour est un jour de réjouissance pour la Croatie ainsi que pour l'UE toute entière", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, lors de la cérémonie de signature. "Avec chaque nouvelle adhésion à l'UE, nous confirmons nos valeurs fondatrices et notre volonté de poursuivre notre chemin ensemble. Dans les périodes de crise, comme celle que nous connaissons actuellement, il est bon de se rappeler ce que nous avons réalisé ensemble. Pour les citoyens de l'UE, soit plus de 500 millions de personnes, l'Europe constitue aujourd'hui le continent le plus prospère, le plus social, le plus sûr et le plus libre au monde. Nous sommes un vecteur puissant de changement pacifique et de modernisation pour notre voisinage. L'exemple des Balkans occidentaux montre que la perspective européenne a créé davantage de stabilité, de sécurité et de prospérité dans une région qui, il y a quinze ans à peine, était encore en proie à la guerre."
"Die Europäische Union stellt eine vollständige wirtschaftliche und politische Einheit in der heutigen globalisierten Gesellschaft dar. Als solche ist sie nach wie vor der einzige Garant für Sicherheit und Wohlstand in ganz Europa", erklärte die kroatische Ministerpräsidentin, Jadranka Kosor. "Natürlich sind uns die derzeitigen Probleme der EU bewusst. Dennoch sind wir weiter davon überzeugt, dass diese nur gemeinsam und im Geiste der Solidarität überwunden werden können."
"Hoy es un día de celebración para Croacia y para la UE en su conjunto", dijo el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, en la ceremonia de la firma. "Cada adhesión de un nuevo miembro a nuestra Unión nos permite confirmar de nuevo nuestros valores fundadores y nuestra voluntad de proseguir juntos nuestra andadura. En momentos de crisis, como el actual, conviene recordar todo lo que hemos conseguido juntos. Para nuestros ciudadanos, que superan los 500 millones, Europa es hoy el continente más próspero, social, seguro y libre de la tierra. Hemos funcionado como un poderoso incentivo para un cambio pacífico y una modernización de nuestra vecindad. El ejemplo de los Balcanes Occidentales muestra cómo la perspectiva europea ha proporcionado más estabilidad, seguridad y prosperidad en una región que estaba devastada por la guerra hace menos de 15 años."
"È un giorno di gioia per la Croazia e per tutta l'Unione europea", ha affermato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, in occasione della cerimonia della firma. "Ogni volta che l'Unione accoglie un nuovo membro, noi riconfermiamo i nostri valori fondanti e la nostro volontà di continuare il viaggio insieme. In tempi di crisi, come quella in corso, è bene ricordare ciò che abbiamo raggiunto insieme. Per gli oltre 500 milioni di cittadini dell'UE, l'Europa è oggi il continente più prospero, più orientato al sociale, più sicuro e più libero della terra. Abbiamo agito come una potente calamita per il cambiamento e la modernizzazione pacifici del nostro vicinato. L'esempio dei Balcani occidentali mostra come la prospettiva europea abbia procurato maggiore stabilità, sicurezza e prosperità in una regione che meno di 15 anni fa era lacerata dalla guerra".
"Este é um dia de grande alegria, tanto para a Croácia como para toda a UE", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, na cerimónia de assinatura. "Cada vez que recebemos um novo membro na nossa União, confirmamos os nossos valores fundamentais e o nosso desejo de prosseguirmos viagem todos juntos. Em tempos de crise como o que agora atravessamos, é bom recordar o que já realizámos em conjunto. Para os mais de 500 milhões de cidadãos da UE, a Europa é agora o continente mais próspero, mais social, mais seguro e mais livre da Terra. Temos actuado como um poderoso "íman" de mudança pacífica e de modernização na nossa vizinhança. O exemplo dos Balcãs Ocidentais mostra até que ponto a perspectiva europeia veio trazer mais estabilidade, segurança e prosperidade a uma região que há menos de 15 anos se encontrava devastada pela guerra".
«Είναι μέρα χαράς για την Κροατία και για ολόκληρη την ΕΕ», είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy, κατά την τελετή υπογραφής. « Κάθε φορά που ένα νέο μέλος έρχεται να προστεθεί στην Ένωσή μας, επιβεβαιώνονται οι θεμελιώδεις αξίες μας και η βούλησή μας να συνεχίσουμε το ταξίδι μας μαζί. Σε στιγμές κρίσης, όπως είναι αυτή που διερχόμαστε, είναι καλό να θυμόμαστε τι έχουμε πετύχει μαζί. Για τα πάνω από 500 εκατομμύρια πολίτες μας η Ευρώπη σήμερα είναι, με διαφορά, η ευημερέστερη, κοινωνικότερη, ασφαλέστερη και πιο ελεύθερη ήπειρος της γης. Λειτουργήσαμε σαν ισχυρός μαγνήτης για την ειρηνική αλλαγή και τον εκσυγχρονισμό στις γειτονικές μας περιοχές. Το παράδειγμα των Δυτικών Βαλκανίων δείχνει με ποιον τρόπο η ευρωπαϊκή προοπτική συνετέλεσε σε περισσότερη σταθερότητα, ασφάλεια και ευημερία σε μια περιοχή την οποία πριν από ούτε καν 15 χρόνια σπάρασσε ο πόλεμος».
"Het is een heuglijke dag voor Kroatië en voor de EU in haar geheel", verklaarde de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, ter gelegenheid van de plechtige ondertekening. "Elke toetreding van een nieuw lid tot onze Unie is voor ons de bevestiging van onze fundamentele waarden en van onze wil om onze reis gezamenlijk te vervolgen. In tijden van crisis, zoals we die nu doormaken, is het goed om ons te herinneren wat wij gezamenlijk hebben bereikt. Voor onze meer dan 500 miljoen burgers is Europa vandaag de dag verreweg het meest welvarende, het veiligste en het meest vrije continent op aarde. Wij hebben gefungeerd als een krachtige magneet voor vreedzame verandering en modernisering in onze naburige regio's. Het voorbeeld van de Westelijke Balkan laat zien hoe het Europese perspectief meer stabiliteit, veiligheid en welvaart heeft gebracht in een regio die nog geen vijftien jaar geleden door oorlog werd verscheurd."
„Това е ден на радост за Хърватия и за ЕС като цяло“, каза председателят на Европейския съвет Херман Ван Ромпьой на церемонията по подписването. „Всяко ново членство в нашия Съюз потвърждава основополагащите ни ценности и воля да продължим заедно по пътя. Във времена на криза като настоящата е добре да си припомним какво сме постигнали заедно. Понастоящем, за повече от 500 милиона граждани Европа е най-процъфтяващият, социално ориентиран, сигурен и свободен континент на Земята. Ние подействахме като мощен магнит за мирна промяна и модернизация в съседните ни региони. Примерът със Западните Балкани показва как европейската перспектива донесе по-голяма стабилност, сигурност и благоденствие в регион, който бе разкъсван от война преди по-малко от 15 години“.
„Dnešek je radostným dnem pro Chorvatsko i pro celou EU,“ řekl u příležitosti slavnostního podpisu smlouvy předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. „Pokaždé, když se má naše Unie rozšířit o nového člena, znovu stvrzujeme platnost hodnot, na nichž je EU založena, a svou vůli pokračovat ve společné cestě. V dobách krize, jako je tato, je dobré si připomenout, čeho jsme společně dosáhli. Dnešní Evropa je kontinentem, který je pro více než 500 milionů občanů EU nejvíce prosperujícím, sociálně nejcitlivějším, nejbezpečnějším a nejsvobodnějším místem pro život. Jako silný magnet jsme podnítili pokojné změny a modernizaci v zemích, které s námi sousedí. Příklad západního Balkánu ukazuje, jak evropská perspektiva zajistila větší stabilitu, bezpečnost a prosperitu v regionu, který byl ještě před necelými 15 lety rozvrácen válkou.“
„Täna on Horvaatia ja kogu ELi jaoks rõõmus päev,” ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy allakirjutamise tseremoonial. „Iga uue liikme ühinemisega kinnitame me üle oma alusväärtused ning soovi oma teed üheskoos jätkata. Kriisiaegadel, nagu praegu, on hea tuletada meelde, mida me oleme koos saavutanud. Euroopa oma rohkem kui 500 miljoni ELi kodanikuga on praeguseks kõige jõukam, ühiskonnasõbralikum, turvalisem ja vabam maailmajagu kogu maailmas. Oma naabruses oleme me toiminud kui tugev magnet rahumeelsete muutuste ja moderniseerimise esilekutsumisel. Lääne-Balkani riikide näide näitab, kuidas väljavaade saada ELi liikmeks on andnud rohkem stabiilsust ja jõukust ning tugevdanud julgeolekut piirkonnas, mida vähem kui 15 aastat tagasi räsis sõda.”
"Tämä on ilon päivä niin Kroatialle kuin koko EU:llekin", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi allekirjoitustilaisuudessa. "Aina kun uusi jäsen liittyy unioniimme, omat perusarvomme saavat samalla vahvistuksen, samoin tahtomme jatkaa yhteisellä tiellä. Kriisin hetkellä, kuten nyt, on hyvä muistaa, mitä olemme yhdessä saavuttaneet. Meidän yli 500 miljoonalle kansalaisellemme tämän päivän Eurooppa on vaurain, sosiaalisin, turvallisin ja vapain manner maailmassa. Toimintamme on ollut kuin voimakas magneetti, joka on vetänyt naapurustossamme puoleensa rauhanomaista muutosta ja uudistusta. Länsi-Balkanin esimerkki osoittaa, miten Eurooppaan lähentyminen on tuonut muassaan vakautta, turvallisuutta ja vaurautta alueelle, joka vielä 15 vuotta sitten oli sodan repimä."
„Örömteli nap ez Horvátország számára, és egyben az Európai Unió számára is” – jelentette ki az ünnepélyes aláíráskor Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. „Minden alkalommal, amikor új tag csatlakozik az Európai Unióhoz, újólag megerősítjük elkötelezettségünket azon értékek mellett, amelyeken az Európai Unió alapul, és azon akaratunkat, hogy utunkat együtt folytassuk tovább. Válságos időkben, amilyeneket most is élünk, jó emlékezni arra, hogy mi mindent értünk el eddig együtt. Európa több mint ötszáz millió polgára a világ jelenleg legvirágzóbb, legbiztonságosabb, legszabadabb és szociálisan leginkább elkötelezett kontinensén él. A békés változás és a modernizáció szempontjából a szomszédságunkban is erős húzó hatást fejtettünk ki. A Nyugat-Balkán jól példázza, hogy az európai perspektíva növelte a stabilitást, a biztonságot és a jólétet egy olyan régióban, amelyben alig tizenöt évvel ezelőtt még háború dúlt.”
„Tai džiaugsmo diena Kroatijai ir visai Europos Sąjungai,“ – per pasirašymo ceremoniją kalbėjo Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy. „Kiekvieną kartą, kai prie Sąjungos prisijungia nauja narė, šiuo įvykiu dar kartą patvirtiname savo pagrindines vertybes ir norą kartu eiti užsibrėžto tikslo link. Ištikus krizei, kaip dabar, verta prisiminti, ką pasiekėme kartu. Daugiau kaip penkiems šimtams milijonų ES piliečių Europa šiandien yra labiausiai klestintis, socialiai teisingiausias, saugiausias ir laisviausias žemynas pasaulyje. Dėl savo veiksmų tapome galinga traukos jėga, įtakojančia taikius pokyčius ir modernizaciją mūsų kaimynystėje. Vakarų Balkanų pavyzdys rodo, kad europinė perspektyva regionui, kurį vos prieš 15 metų draskė karas, suteikė daugiau stabilumo, saugumo ir klestėjimo“.
„To dla Chorwacji i dla całej Unii dzień radości”, powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy podczas ceremonii podpisania aktu. „Zawsze, gdy do Unii ma przystąpić nowe państwo, potwierdzamy nasze fundamentalne wartości i naszą chęć wspólnego kontynuowania podróży. W momencie kryzysu, który jest obecnie naszym udziałem, należy pamiętać o tym, co wspólnie udało się nam osiągnąć. Dla ponad 500 milionów naszych obywateli Europa jest dziś w zasadzie najbardziej zamożnym, socjalnym, najbezpieczniejszym i najbardziej wolnym kontynentem na świecie. Działamy niczym potężny magnes przyciągający pokojowe zmiany i modernizację w naszym sąsiedztwie. Przykład Bałkanów Zachodnich pokazuje, w jaki sposób europejska perspektywa przyniosła większą stabilność, bezpieczeństwo i dobrobyt w regionie, który niespełna 15 lat temu był rozdarty wojną”.
„Este o zi de bucurie pentru Croația și pentru UE în ansamblul său”, a spus președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, la ceremonia de semnare. „Ori de câte ori un nou membru urmează să se alăture Uniunii noastre, profităm de ocazie pentru a ne reconfirma valorile fondatoare și dorința de a continua să înaintăm împreună. În momente de criză, precum cel pe care îl traversăm în prezent, este bine să ne amintim ce am realizat împreună. Pentru cei peste 500 de milioane de cetățeni ai UE, Europa actuală este continentul cel mai prosper, social, sigur și liber pe plan mondial. Am acționat ca un magnet puternic pentru schimbări pașnice și modernizare în vecinătatea noastră. Exemplul Balcanilor de Vest demonstrează modul în care perspectiva europeană a oferit mai multă stabilitate, securitate și prosperitate într-o regiune care, cu mai puțin de 15 ani în urmă, era divizată de război.”
„Je to deň radosti pre Chorvátsko a rovnako aj pre celú EÚ,“ povedal pri príležitosti slávnostného aktu predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. „Pri každom pristúpení nového člena k našej Únii si týmto spôsobom opätovne potvrdzujeme naše základné hodnoty a vôľu pokračovať spoločnou cestou.V období krízy, ktoré v súčasnosti prežívame, je dobré pamätať na to, čo sme spolu dosiahli. Pre viac ako 500 miliónov našich občanov je dnes Európa najprosperujúcejším, najviac sociálne orientovaným, najbezpečnejším a najslobodnejším kontinentom na Zemi. Pôsobíme ako silný magnet nenásilných zmien a modernizácie aj pre našich susedov. Príklad západného Balkánu nám ukazuje, ako môže európska perspektíva priniesť väčšiu stabilitu, bezpečnosť a prosperitu do regiónu, ktorý bol pred necelými 15 rokmi kruto zasiahnutý vojnou“.
Danes je dan veselja za Hrvaško in celotno EU," je na slovesnosti ob podpisu dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy. "Kadar se naši Uniji pridruži nova članica, je to priložnost za vnovično potrditev naših temeljnih vrednot in želje po skupnem nadaljevanju poti. V sedanjih kriznih časih se je dobro spomniti skupnih dosežkov. Evropa z več kot 500 milijonov državljanov EU je danes najbogatejša, najbolj socialna, najvarnejša in najsvobodnejša celina na svetu. Delujemo kot močan magnet za mirne spremembe in modernizacijo v našem sosedstvu. Primer Zahodnega Balkana kaže, kako je evropska perspektiva prispevala k večji stabilnosti, varnosti in blaginji tega območja, kjer je še pred manj kot petnajstimi leti divjala vojna."
"Det är en glädjens dag för Kroatien och för hela EU", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy vid undertecknandeceremonin. "Varje gång en ny medlem ansluter sig till vår union innebär detta en ny bekräftelse av våra grundläggande värden och vår önskan att fortsätta vår väg tillsammans. Under kristider, som den nuvarande, är det skönt att minnas vad vi uppnått tillsammans. För de mer än 500 miljoner EU-medborgarna är Europa nu den mest välmående och socialt inriktade, den tryggaste och friaste kontinenten på jorden. Vi har fungerat som en stark magnet för fredligt utbyte och modernisering i vårt grannskap. Exemplet västra Balkan visar på vilket sätt det europeiska perspektivet har gett mer stabilitet, säkerhet och välfärd för en region som för mindre än 15 år sedan härjades av krig."
) paziņoja: "Šajā svētku brīdī es apzinos, ka problēmas, ar kurām mūsdienās saskaramies mēs visi Eiropā un Horvātijā, ir smagas. Horvātija lepojas, ka tā ir spējusi pašas spēkiem palīdzēt rast risinājumus. Taču par vienu lietu es esmu pārliecināts – atbilde uz šiem pārbaudījumiem ir vairāk vienotības, vairāk Eiropas, un nevis mazāk. Tas vienlīdz attiecas gan uz Eiropas Savienību, gan Horvātiju. Arī Horvātijai ir nepieciešams vairāk Eiropas, nevis mazāk. Šodien ir tā diena, kad sākas savstarpējās bagātināšanās process".
"Huwa jum ta' ferħ għall-Kroazja, u għall-UE b'mod ġenerali", qal il-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, fiċ-ċerimonja tal-iffirmar. "Kull meta membru ġdid jingħaqad mal-Unjoni tagħna, aħna b'hekk nikkonfermaw mill-ġdid il-valuri fundaturi tagħna u r-rieda li nkomplu l-vjaġġ tagħna flimkien. F'żminijiet ta' kriżi, bħal fil-preżent, huwa tajjeb li niftakru dak li ksibna flimkien. Għal aktar minn 500 miljun ċittadin tal-UE, l-Ewropa issa hija l-aktar kontinent prosperuż, orjentat soċjalment, sigur u liberu fid-dinja. Aħna aġixxejna bħala kalamita qawwija għal bidla paċifika u modernizzazzjoni fil-viċinat tagħna. L-eżempju tal-Balkani tal-Punent juri kif il-perspettiva Ewropea pprovdiet aktar stabbiltà, sigurtà u prosperità f'reġjun li kien devastat mill-gwerra anqas minn 15-il sena ilu".