vertaald – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  www.sitesakamoto.com
  Het reismagazine met ve...  
De ervaring heeft u gezien het feit dat ervaring die je hebt vertaald in dit rapport laten ons te worden vervoerd naar hun omgeving met een warme en succesvolle schrijven.
The experience has brought you the experience that you have translated in this report allow us to be transported to their environment with a warm and successful writing.
L'expérience vous a apporté l'expérience que vous avez traduit dans le présent rapport nous permettre d'être transportés à leur environnement avec une écriture chaleureuse et réussie.
Die Erfahrung hat euch gegeben, dass Erfahrung, die Sie in diesem Bericht übersetzt haben uns an ihre Umgebung mit einer warmen und erfolgreich schriftlich transportiert werden können.
L'esperienza ti ha portato l'esperienza che si è tradotto in questo rapporto ci permettono di essere trasportati al loro ambiente con una scrittura calda e di successo.
A experiência deu-lhe a experiência que você tenha traduzido neste relatório nos permite ser transportado para o seu ambiente com uma escrita quente e bem sucedida.
L'experiència que t'ha aportat aquesta vivència l'has traduït en aquest reportatge permetent-nos ser traslladats fins a la seva ambient d'ambient aconseguida redacció.
Iskustvo je donio vam iskustvo koje ste prevedene u ovom izvješću nam omogućiti da se prevoze na svoje okruženje s toplom i uspješan pisanja.
Опыт, который принес этот опыт вы переведены в настоящем докладе, позволяют перевозить их среды с теплой и успешного написания.
Esperientzia eman dizun esperientzia txosten honetan erabili dituzun itzulitako ahalbidetzen duten beren ingurune beharreko garraiatzen bero eta arrakasta idatziz batera.
  Het reismagazine met ve...  
Ik deelde zonder te zien. Ik wist wat ik zou vinden zou, SCHITTERENDE als Engels sprekers zeggen ( vertaald verliest kracht).
J'ai partagé sans voir. Je savais ce que j'allais trouver le feriez, MAGNIFIQUE comme disent les anglophones ( traduit perd de la force).
Ich teilte ohne zu sehen. Ich wusste, was ich finden würde, Schön wie englische Muttersprachler sagen ( übersetzte Festigkeit verliert).
Ho condiviso senza vedere. Sapevo cosa avrei trovato sarebbe, Splendida come dicono gli anglofoni ( tradotto perde forza).
Eu compartilhei sem ver. Eu sabia o que iria encontrar seria, LINDO como falantes de inglês dizer ( traduzido perde força).
私は見ないで共有. 私は私が見つけるだろうか知っていただろう, 英語を話す人が言うようにGORGEOUS ( 翻訳は、強度を失い).
El compartir sense haver-lo vist. Sabia que el que trobaria seria, com diuen els angloparlants GORGEOUS ( traduït perd força).
Dijelio sam bez gledanja. Znao sam što ću pronaći bi, Prekrasna kao engleski govornici kažu ( u prijevodu gubi snagu).
Я поделился, не видя. Я знал, что я найду бы, Великолепна, как носители английского языка говорят ( переводе теряет прочность).
Haberlo geroztik Fondoen ikusi. Sabia que lo que encontraría larriak, Dicen como los angloparlantes ederrez ( itzulitako indarra galtzen du).
Compartín sen ver. Eu sabía o que ía atopar sería, Fermoso como falantes de inglés dicir ( traducido perde forza).
  Het reismagazine met ve...  
Als het zegt Mayte, Boek Mungo Park is prachtig en is vertaald in het Spaans (en. Draaier, Ik herinner me). Ik beveel het
As it says Mayte, Mungo Park's book is superb and is translated into Spanish (and. Turner, I remember). I recommend it
Comme il est dit Mayte, Livre Mungo-Park est superbe et est traduit en espagnol (et. Tourneur, Je me souviens). Je le recommande
Wie sie sagt Mayte, Mungo Park Buch ist hervorragend und wird ins Spanische übersetzt (und. Turner, Ich erinnere mich an). Ich empfehle es
Come si dice Mayte, Il libro di Mungo Park è magnifico ed è tradotto in spagnolo (ed. Tornitore, Mi ricordo). Lo consiglio
Como diz Mayte, Mungo Park livro é soberbo e está traduzida em espanhol (e. Turner, Eu me lembro). Eu recomendo
それはマイテ言うように, マンゴーパークの本は壮大で、スペイン語に翻訳されています (と. ターナー, 私が覚えている). 私はそれをお勧め
Com diu Mayte, el llibre de Mungo Park és magnífic i està traduït a l'espanyol (i. Turner, crec recordar). Us el recomano
Kao što kaže Mayte, Mungo Park knjiga je super i na španjolskom (i. Tokar, Sjećam). Preporučujem ga
Как говорится Майте, Книга Мунго Парк является превосходным и переводится на испанский язык (и. Токарь, Я помню). Я рекомендую
Dio Mayte bezala, Mungo Park liburua bikaina da eta gaztelaniara itzuli da (eta. Turner, Dut gogoratzen). I recommend
Como di Mayte, O libro de Mungo Park é magnífico e é traducida en español (e. Torneiro, Eu recordo). Recomendo
  Het reismagazine met ve...  
(vertaald, duidelijk). Dorpsvrouwen, zeer levendig, begonnen met de voorbereidingen nog een diner over en het geven van expeditie mates beëindigen werk en de zomer zijn ze vast te rusten of aan het strand openen om te zoeken naar schelpen te versieren.
(übersetzt, DEUTLICH). Frauen des Dorfes, lebhaft, begann bereitet ein weiteres Abendessen und Kollegen über die Frage des Gebens das fertige Werk und Öffnen des Sommers legten sie sich zur Ruhe oder an den Strand zu suchen Muscheln zu schmücken. Und die Wahrheit ist, dass in Apolima, aufgrund der Differenz der Ströme, hatte Muscheln in anderen Samoa-Inseln kann nicht gefunden werden.
(tradotto, chiaro). Il paese delle donne, vivace, cominciò a preparare un'altra cena compagni di spedizione di più e dare il lavoro finito e aprendo la stagione estiva si coricarono per riposo o in spiaggia per trovare conchiglie per guarnire. E la verità è che Apolima, a causa della differenza delle correnti, aveva conchiglie in altre isole Samoa non può essere trovato.
(traduzidos, claro). As mulheres da vila, animado, começou a preparar um jantar mais e companheiros de expedição dando a obra acabada e abrindo o verão, eles se deitaram para descansar ou para a praia para encontrar conchas para decorar. E a verdade é que Apolima, em conta a diferença das correntes, tinha conchas em outra ilhas de Samoa não pode ser encontrado.
(traduït, clar). Les dones del poblat, molt animades, començar a preparar un altre sopar més i els companys de l'expedició donant el treball per acabat i obrint el període estival es van tombar a descansar o van baixar a la platja a buscar petxines per decorar. I la veritat és que en Apolima, a compte de la diferència dels corrents, havia petxines que en altres illes samoanes no es poden trobar.
(preveden, jasno). Village žene, živo, počeo pripreme još večera i vršnjaka po pitanju davanja završio posao i otvaranje ljeta oni položiti na odmor ili na plažu tražiti školjke za ukrašavanje. A istina je da je u Apolima, na račun razlike u strujama, su školjke u drugom Samoanski otoka ne mogu naći.
(переведенный, очистить). Деревня женщин, живой, начал подготовку другого ужина и коллег по вопросу предоставления готовых работ и открытие летом они легли на отдых или на пляж, чтобы искать снаряды для украшения. А правда в том, что в Apolima, за счет разности токов, был оболочек в других островов Самоа не может быть найден.
(itzulitako, garbituko). Herriko emakumeek, bizia, afari beste bat prestatzen hasi zen gehiago eta espedizio mates bukatutako lana emanez, eta arautuko dute atsedena edo hondartza udan irekitzea Hornigaia egiteko maskorrak aurkitu. Eta egia da Apolima, , korronteak aldea kontuan, izan Samoan beste irletan maskorrak ezin da aurkitu.
(traducido, claro). Mulleres da aldea, moi animada, comezou a preparar outro cea máis e dando compañeiros de expedición rematar o traballo e abrindo o verán que se botou a descansar ou á praia para buscar cunchas para decorar. E o certo é que, en Apolima, para explicar a diferenza das cadeas, había cunchas noutros illas de Samoa non se pode atopar.
  Het reismagazine met ve...  
(vertaald, duidelijk). Dorpsvrouwen, zeer levendig, begonnen met de voorbereidingen nog een diner over en het geven van expeditie mates beëindigen werk en de zomer zijn ze vast te rusten of aan het strand openen om te zoeken naar schelpen te versieren.
(translated, clear). The village women, lively, began preparing another dinner more and expedition mates giving the finished work and opening the summer they lay down to rest or to the beach to find shells for garnish. And the truth is that Apolima, on account of the difference of the currents, had shells in other Samoan islands can not be found.
(traduit, claire). Les femmes du village, animé, commencé à préparer un autre dîner de plus en compagnons d'expédition donnant le travail fini et l'ouverture de l'été ils se couchèrent au repos ou à la plage pour trouver des coquilles pour la décoration. Et la vérité est que Apolima, en raison de la différence des courants, avait des coquilles dans les autres îles Samoa ne peut être trouvé.
(übersetzt, DEUTLICH). Frauen des Dorfes, lebhaft, begann bereitet ein weiteres Abendessen und Kollegen über die Frage des Gebens das fertige Werk und Öffnen des Sommers legten sie sich zur Ruhe oder an den Strand zu suchen Muscheln zu schmücken. Und die Wahrheit ist, dass in Apolima, aufgrund der Differenz der Ströme, hatte Muscheln in anderen Samoa-Inseln kann nicht gefunden werden.
(tradotto, chiaro). Il paese delle donne, vivace, cominciò a preparare un'altra cena compagni di spedizione di più e dare il lavoro finito e aprendo la stagione estiva si coricarono per riposo o in spiaggia per trovare conchiglie per guarnire. E la verità è che Apolima, a causa della differenza delle correnti, aveva conchiglie in altre isole Samoa non può essere trovato.
(traduzidos, claro). As mulheres da vila, animado, começou a preparar um jantar mais e companheiros de expedição dando a obra acabada e abrindo o verão, eles se deitaram para descansar ou para a praia para encontrar conchas para decorar. E a verdade é que Apolima, em conta a diferença das correntes, tinha conchas em outra ilhas de Samoa não pode ser encontrado.
(traduït, clar). Les dones del poblat, molt animades, començar a preparar un altre sopar més i els companys de l'expedició donant el treball per acabat i obrint el període estival es van tombar a descansar o van baixar a la platja a buscar petxines per decorar. I la veritat és que en Apolima, a compte de la diferència dels corrents, havia petxines que en altres illes samoanes no es poden trobar.
(preveden, jasno). Village žene, živo, počeo pripreme još večera i vršnjaka po pitanju davanja završio posao i otvaranje ljeta oni položiti na odmor ili na plažu tražiti školjke za ukrašavanje. A istina je da je u Apolima, na račun razlike u strujama, su školjke u drugom Samoanski otoka ne mogu naći.
(переведенный, очистить). Деревня женщин, живой, начал подготовку другого ужина и коллег по вопросу предоставления готовых работ и открытие летом они легли на отдых или на пляж, чтобы искать снаряды для украшения. А правда в том, что в Apolima, за счет разности токов, был оболочек в других островов Самоа не может быть найден.
(itzulitako, garbituko). Herriko emakumeek, bizia, afari beste bat prestatzen hasi zen gehiago eta espedizio mates bukatutako lana emanez, eta arautuko dute atsedena edo hondartza udan irekitzea Hornigaia egiteko maskorrak aurkitu. Eta egia da Apolima, , korronteak aldea kontuan, izan Samoan beste irletan maskorrak ezin da aurkitu.
(traducido, claro). Mulleres da aldea, moi animada, comezou a preparar outro cea máis e dando compañeiros de expedición rematar o traballo e abrindo o verán que se botou a descansar ou á praia para buscar cunchas para decorar. E o certo é que, en Apolima, para explicar a diferenza das cadeas, había cunchas noutros illas de Samoa non se pode atopar.
  Het reismagazine met ve...  
Ik weet dat er projecten zijn die niet verkopen, zoals het werken met een psychische aandoening. Voor mijn project, vertaald in getallen, betekent dat ik "x" chronische patiënten die "x" kosten zullen aannemen per maand voor het leven, zonder iets te produceren in de samenleving.
Ya sé que las ONG no son amor. Eso he aprendido. También sé que tiene poco de romántico, y mucho de estúpido, querer cambiar algo tal y como están las cosas. Sé que hay proyectos que no venden, como trabajar con la enfermedad mental. Porque mi proyecto, traducido en números, significa que tengo “x” pacientes crónicos que van a suponer “x” gastos al mes de por vida, sin llegar a producir absolutamente nada en la sociedad. Pérdida. Dinero que se va simplemente a dignificar, a aliviar. Pérdida. También sé que la sociedad está radicalizada, y las ONG son consideradas, en muchas ocasiones, como el medio ideal para llevar a cabo un nuevo modelo de colonialismo, ahondando también en lo perverso de la dependencia, etc. Pero esas discusiones, si bien necesarias, la mayoría de las veces señalan el problema, y proponen soluciones disparatadas propias de quien no vive el día a día en esa realidad.
Znam da udruga ne volim. Tako sam doznao. Također znam da imate neke romantične, i puno glupo, Želite promijeniti nešto kako stvari stoje. Znam da postoje projekti koji se ne prodaju, kao što je rad s duševne bolesti. Za moj projekt, prevesti u brojeve, to znači da moram "X" kronične bolesnike koji će preuzeti "X" troškove mjesečno za život, ne proizvodi ništa u društvu. Pérdida. Novac je jednostavno će oplemeniti, ublažiti. PérdiGubitakđer znam da je društvo radikalizirao, i nevladine organizacije smatraju, mnogo puta, kao idealan medij za obavljanje novi model kolonijalizma, Također produbljivanje ovisnost izopačenost, itd.. Ali one diskusije, Dok je to potrebno, najveći problem ponekad istaknuti, i predlaže rješenja za onoga tko nije lud svakodnevni život u toj stvarnosti.
GKEak ez direla ezagutzen ditut maite. Beraz ikasi dut. Ezagutzen dut duzula erromantiko batzuk, eta ergelak asko, nahi zerbait aldatzeko gauzak stand. Daude, proiektu hori ez saltzeko ezagutzen dut, gaixotasun mentala duten bezala lan. Nire proiekturako, zenbakiak itzulita, esan nahi dut, "x" gaixo kronikoak, "x"-gastuak bere gain hartuko du hilean bizitzarako, ezer ekoizteko gizartean gabe. Pérdida. Dirua besterik ez da behar dignify joan, erraztasuna. Galera. Ezagutzen dut gizarteak hori radicalized, eta gobernuz kanpoko erakundeak hartzen dira, sarritan, ideal ertain burutuko baita kolonialismoa eredu berri bat, Era berean, mendekotasuna perversity sakontzea, eta abar.. Baina eztabaidak horiek, Beharrezkoak diren bitartean, gehienetan arazo batzuetan seinalatu, proposatu eta konponbide bat nor ez da ero eguneroko bizitza errealitate horretan.
Sei que as ONG non son amor. Entón eu aprendín. Eu tamén sei que ten algún romántico, e unha morea de idiota, Quere cambiar algo como as cousas están. Sei que hai proxectos que non venden, como traballar coa enfermidade mental. Para o meu proxecto, traducidos en números, significa que eu teño "x" pacientes crónicos que asumirán os gastos "x" por mes para a vida, sen producir nada na sociedade. Pérdida. O diñeiro é simplemente ir a dignificar, a aliviar. Perda. Eu tamén sei que a sociedade é radicalizar, e as ONG son consideradas, moitas veces, como a forma ideal para levar a cabo un novo modelo de colonización, Tamén afondamento perversidade dependencia, etc. Pero estas discusións, Aínda que é necesario, máis problema, ás veces, apuntan, e propoñer solucións de alguén que non é cotián tolos no que a realidade.
  Het reismagazine met ve...  
Dat wil zeggen, weet u beter dan Duits of voort te brengen uit binnen-en vertaald ..., indien niet, er is altijd genieten van de beschouwing van het landschap; de wijngaarden te zien, de banaan, en de oneindige horizon van de oceaan een dag gekruist Humboldt.
In dem Gesichtspunkt, sitzt bei Sonnenuntergang, Besucher vertieft beobachten den weiten Blick über das Tal werden seit der Antike gilt als der Garten der Hesperiden. Sie können die Vorteile und den kleinen Laden an der Restaurant von dem Gesichtspunkt kaufen, einige der Werke von Humboldt, obwohl sie scheinen gewidmet, um ihre Landsleute. NÄMLICH, besten, dass Sie wissen, was Sie Deutsch oder Heimat bereits übersetzten tragen ..., wenn nicht, wird immer in der Betrachtung der Landschaft erfreuen; um die Weinberge zu sehen, die Banane, und die unendlichen Horizont 1 Tag Ozeanüberquerung Humboldt. Obwohl in vielen Fällen wie gewohnt, die traditionelle Meer der Wolken zu bemühen, um den Teide verbergen, unterhalb dieser "ass Bauch" Cloud, Visionen sind immer lohnt sich der Puerto de la Cruz, Die Realejos und die Stadt La Orotava ein ständiger d Elos weltweit schönsten Täler.
Nel punto di vista, seduto al tramonto, i visitatori saranno assorbiti a guardare l'ampio panorama sulla valle fin dai tempi antichi è considerato il giardino delle Esperidi. Si può approfittare e comprare al piccolo negozio adiacente al ristorante del punto di vista, alcune delle opere di Humboldt, anche se sembrano dedicati a loro connazionali. Ie, meglio che si sa cosa si porti tedeschi o casa già tradotto ..., se non, è sempre deliziare nella contemplazione del paesaggio; per vedere i vigneti, la banana, e l'infinito orizzonte uno giorno oceano traversata Humboldt. Sebbene in molti casi come al solito, il mare tradizionale di nubi a lottare per nascondere il Teide, al di sotto di questo "asino pancia" nuvola, visioni sono sempre vale la pena di Puerto de la Cruz, Le Realejos e la città di La Orotava si stabilirono più belle valli uno d ​​Elos mondo.
No ponto de vista, sentado ao pôr do sol, o visitante será absorvido observando a ampla visão do vale desde os tempos antigos é considerado o Jardim das Hespérides. Você pode aproveitar e comprar a pequena loja anexa ao restaurante varanda, algumas das obras de Humboldt, embora eles parecem dedicado aos seus conterrâneos. Ie, você sabe melhor do que o alemão ou trazer de casa e traduzido ..., se não, há sempre prazer na contemplação da paisagem; de ver as vinhas, a banana, eo horizonte infinito do oceano um dia cruzou Humboldt. Embora muitas vezes, como de costume, o mar de nuvens tradicional está se esforçando para esconder o Teide, abaixo dessa "barriga de jumento" nuvem, visões sempre vale a pena o Puerto de la Cruz, Os Realejos e da cidade de La Orotava estabeleceu-se em vales mais bonitos do mundo um d Elos da.
Al mirador, assegut al capvespre, el visitant quedarà absort contemplant l'àmplia visió de la vall que des de temps remots està considerat el Jardí de les Hespèrides. Podeu aprofitar i comprar a la botigueta annexa al restaurant del mirador, alguna de les obres de Humboldt, si bé és cert que semblen dedicades als seus paisans. És a dir, millor que sapigueu alemany o el porteu de casa ja traduït ..., si no, sempre queda el delit en la contemplació del paisatge; de veure les vinyes, les plataners, i l'horitzó infinit de l'oceà que un dia Humboldt va creuar. Encara que com en moltes ocasions és habitual, el tradicional mar de núvols s'entesti a ocultar el Teide, per sota d'aquesta "panxa de burra" ennuvolada, sempre hi ha visions que bé valen la pena amb el Port de la Creu, Els Realejos i la vila de La Orotava assentades en un d elos valls més bells del món.
U stanovišta, sjedi u sumrak, posjetitelj će se apsorbira gledajući široki pogled na dolinu od davnina se smatra vrt Hesperides. Možete iskoristiti i kupiti mali dućan u prilogu restoranu balkonom, neka od djela Humboldt, iako se čini posvećena svojim zemljacima. Tj., znate bolje od njemačkog ili donijeti od kuće iu prijevodu ..., inače, uvijek se uživati ​​u promatranju krajolika; vidjeti vinograde, banana, i beskonačan horizont oceana jednom danu prešao Humboldt. Iako se često kao i obično, tradicionalna more oblaka nastoji prikriti Teide, ispod ove "magaraca trbuh" Cloud, vizije uvijek dobro isplati Puerto de la Cruz, U Realejos i grada La Orotava naselili u svijetu D ELO najljepših dolina.
В точки зрения, сидя на закате, посетители будут поглощены наблюдая широкий вид на долину с древних времен считается саду Гесперид. Вы можете воспользоваться и купить в небольшом магазине, присоединенный к ресторану той точки зрения,, некоторые из работ Гумбольдта, хотя они, кажется посвященные своим соотечественникам. А именно, Лучшее, что вы знаете, что вы несете немецкий или домой уже перевод ..., в противном случае, всегда удовольствие в созерцании пейзажа; чтобы увидеть виноградники, банан, и бесконечный горизонт в один прекрасный день пересечения океана Гумбольдта. Хотя во многих случаях, как обычно, традиционные море облаков стремиться, чтобы скрыть Тейде, ниже этой "жопа живота" облако, видений всегда хорошо стоит Пуэрто-де-ла-Крус, Realejos и город Оротавы поселились самых красивых долин одного D Элос мире.
Ikuspegitik, sunset at eserita, bisitaria xurgatu egingo bailararen ikuspegi zabala ikustean, aldiz, antzinako jotzen da geroztik Hespérides the Garden. Aprobetxatu ahal izango duzu eta jatetxe balkoitik erantsitako denda txikian erosi, Humboldt-lanen batzuk, Badirudi bere herrikideek eskainitako nahiz. Hain zuzen ere, alemana baino hobea edo etxetik ekarri dagozkio, eta itzulitako badakizu ..., bestela, paisaiaren kontenplazioa beti dago gozarazteko; mahastiak ikusteko, banana du, eta ozeano egun bat horizonte infinitua zeharkatu Humboldt. Sarritan Nahiz eta ohikoa den bezala, lainoak itsaso tradizionala da ezkutatzen mendeetan Teide, hau "burro en sabela" hodei azpian, ikuskera beti merezi du eta Puerto de la Cruz, Realejos eta La Orotava herri ederrenetako bat d Elos munduko bailarak kokatu.
O punto de vista, sentado ao pór do sol, os visitantes serán absorbidos asistir a ampla vista do val desde os tempos antigos se considera o Xardín das Hespérides. Pode aproveitar e mercar na pequena tenda anexo ao restaurante do punto de vista, algunhas das obras de Humboldt, aínda que parezan dedicado aos seus compatriotas. Ie, mellor que sabe o que leva alemán ou casa xa traducido ..., se non, sempre é Deliciosos-se coa contemplación da paisaxe; ver as viñas, a banana, eo infinito horizonte un día océano travesía Humboldt. Aínda que en moitos casos, como é habitual, o mar tradicional de nubes que esforzarse para ocultar o Teide, debaixo deste "aparvado barriga" cloud, visións son sempre paga a pena o Puerto de la Cruz, Os Realejos e da cidade de La Orotava resolto vales máis fermosos do mundo un d elos.
  Het reismagazine met ve...  
Dat wil zeggen, weet u beter dan Duits of voort te brengen uit binnen-en vertaald ..., indien niet, er is altijd genieten van de beschouwing van het landschap; de wijngaarden te zien, de banaan, en de oneindige horizon van de oceaan een dag gekruist Humboldt.
Dans le point de vue, assis au coucher du soleil, le visiteur sera absorbé à regarder la vue d'ensemble de la vallée depuis les temps anciens est considéré comme le Jardin des Hespérides. Vous pouvez profiter et acheter la petite boutique attaché sur le balcon Restaurant, quelques-unes des œuvres de Humboldt, bien qu'ils semblent dédié à leurs compatriotes. Ie, vous savez mieux que l'allemand ou faire sortir de la maison et traduit ..., si elle n'est pas, il est toujours plaisir dans la contemplation du paysage; pour voir les vignobles, la banane, et l'horizon infini de l'océan un jour traversé Humboldt. Bien souvent, comme d'habitude, la mer de nuages ​​est traditionnelle cherche à dissimuler le Teide, en dessous de ce «ventre d'âne" nuage, visions toujours bien vaut le Puerto de la Cruz, Les Realejos et la ville de La Orotava réglé dans les vallées les plus belles du monde une d Elos de.
In dem Gesichtspunkt, sitzt bei Sonnenuntergang, Besucher vertieft beobachten den weiten Blick über das Tal werden seit der Antike gilt als der Garten der Hesperiden. Sie können die Vorteile und den kleinen Laden an der Restaurant von dem Gesichtspunkt kaufen, einige der Werke von Humboldt, obwohl sie scheinen gewidmet, um ihre Landsleute. NÄMLICH, besten, dass Sie wissen, was Sie Deutsch oder Heimat bereits übersetzten tragen ..., wenn nicht, wird immer in der Betrachtung der Landschaft erfreuen; um die Weinberge zu sehen, die Banane, und die unendlichen Horizont 1 Tag Ozeanüberquerung Humboldt. Obwohl in vielen Fällen wie gewohnt, die traditionelle Meer der Wolken zu bemühen, um den Teide verbergen, unterhalb dieser "ass Bauch" Cloud, Visionen sind immer lohnt sich der Puerto de la Cruz, Die Realejos und die Stadt La Orotava ein ständiger d Elos weltweit schönsten Täler.
Nel punto di vista, seduto al tramonto, i visitatori saranno assorbiti a guardare l'ampio panorama sulla valle fin dai tempi antichi è considerato il giardino delle Esperidi. Si può approfittare e comprare al piccolo negozio adiacente al ristorante del punto di vista, alcune delle opere di Humboldt, anche se sembrano dedicati a loro connazionali. Ie, meglio che si sa cosa si porti tedeschi o casa già tradotto ..., se non, è sempre deliziare nella contemplazione del paesaggio; per vedere i vigneti, la banana, e l'infinito orizzonte uno giorno oceano traversata Humboldt. Sebbene in molti casi come al solito, il mare tradizionale di nubi a lottare per nascondere il Teide, al di sotto di questo "asino pancia" nuvola, visioni sono sempre vale la pena di Puerto de la Cruz, Le Realejos e la città di La Orotava si stabilirono più belle valli uno d ​​Elos mondo.
No ponto de vista, sentado ao pôr do sol, o visitante será absorvido observando a ampla visão do vale desde os tempos antigos é considerado o Jardim das Hespérides. Você pode aproveitar e comprar a pequena loja anexa ao restaurante varanda, algumas das obras de Humboldt, embora eles parecem dedicado aos seus conterrâneos. Ie, você sabe melhor do que o alemão ou trazer de casa e traduzido ..., se não, há sempre prazer na contemplação da paisagem; de ver as vinhas, a banana, eo horizonte infinito do oceano um dia cruzou Humboldt. Embora muitas vezes, como de costume, o mar de nuvens tradicional está se esforçando para esconder o Teide, abaixo dessa "barriga de jumento" nuvem, visões sempre vale a pena o Puerto de la Cruz, Os Realejos e da cidade de La Orotava estabeleceu-se em vales mais bonitos do mundo um d Elos da.
Al mirador, assegut al capvespre, el visitant quedarà absort contemplant l'àmplia visió de la vall que des de temps remots està considerat el Jardí de les Hespèrides. Podeu aprofitar i comprar a la botigueta annexa al restaurant del mirador, alguna de les obres de Humboldt, si bé és cert que semblen dedicades als seus paisans. És a dir, millor que sapigueu alemany o el porteu de casa ja traduït ..., si no, sempre queda el delit en la contemplació del paisatge; de veure les vinyes, les plataners, i l'horitzó infinit de l'oceà que un dia Humboldt va creuar. Encara que com en moltes ocasions és habitual, el tradicional mar de núvols s'entesti a ocultar el Teide, per sota d'aquesta "panxa de burra" ennuvolada, sempre hi ha visions que bé valen la pena amb el Port de la Creu, Els Realejos i la vila de La Orotava assentades en un d elos valls més bells del món.
U stanovišta, sjedi u sumrak, posjetitelj će se apsorbira gledajući široki pogled na dolinu od davnina se smatra vrt Hesperides. Možete iskoristiti i kupiti mali dućan u prilogu restoranu balkonom, neka od djela Humboldt, iako se čini posvećena svojim zemljacima. Tj., znate bolje od njemačkog ili donijeti od kuće iu prijevodu ..., inače, uvijek se uživati ​​u promatranju krajolika; vidjeti vinograde, banana, i beskonačan horizont oceana jednom danu prešao Humboldt. Iako se često kao i obično, tradicionalna more oblaka nastoji prikriti Teide, ispod ove "magaraca trbuh" Cloud, vizije uvijek dobro isplati Puerto de la Cruz, U Realejos i grada La Orotava naselili u svijetu D ELO najljepših dolina.
В точки зрения, сидя на закате, посетители будут поглощены наблюдая широкий вид на долину с древних времен считается саду Гесперид. Вы можете воспользоваться и купить в небольшом магазине, присоединенный к ресторану той точки зрения,, некоторые из работ Гумбольдта, хотя они, кажется посвященные своим соотечественникам. А именно, Лучшее, что вы знаете, что вы несете немецкий или домой уже перевод ..., в противном случае, всегда удовольствие в созерцании пейзажа; чтобы увидеть виноградники, банан, и бесконечный горизонт в один прекрасный день пересечения океана Гумбольдта. Хотя во многих случаях, как обычно, традиционные море облаков стремиться, чтобы скрыть Тейде, ниже этой "жопа живота" облако, видений всегда хорошо стоит Пуэрто-де-ла-Крус, Realejos и город Оротавы поселились самых красивых долин одного D Элос мире.
Ikuspegitik, sunset at eserita, bisitaria xurgatu egingo bailararen ikuspegi zabala ikustean, aldiz, antzinako jotzen da geroztik Hespérides the Garden. Aprobetxatu ahal izango duzu eta jatetxe balkoitik erantsitako denda txikian erosi, Humboldt-lanen batzuk, Badirudi bere herrikideek eskainitako nahiz. Hain zuzen ere, alemana baino hobea edo etxetik ekarri dagozkio, eta itzulitako badakizu ..., bestela, paisaiaren kontenplazioa beti dago gozarazteko; mahastiak ikusteko, banana du, eta ozeano egun bat horizonte infinitua zeharkatu Humboldt. Sarritan Nahiz eta ohikoa den bezala, lainoak itsaso tradizionala da ezkutatzen mendeetan Teide, hau "burro en sabela" hodei azpian, ikuskera beti merezi du eta Puerto de la Cruz, Realejos eta La Orotava herri ederrenetako bat d Elos munduko bailarak kokatu.
O punto de vista, sentado ao pór do sol, os visitantes serán absorbidos asistir a ampla vista do val desde os tempos antigos se considera o Xardín das Hespérides. Pode aproveitar e mercar na pequena tenda anexo ao restaurante do punto de vista, algunhas das obras de Humboldt, aínda que parezan dedicado aos seus compatriotas. Ie, mellor que sabe o que leva alemán ou casa xa traducido ..., se non, sempre é Deliciosos-se coa contemplación da paisaxe; ver as viñas, a banana, eo infinito horizonte un día océano travesía Humboldt. Aínda que en moitos casos, como é habitual, o mar tradicional de nubes que esforzarse para ocultar o Teide, debaixo deste "aparvado barriga" cloud, visións son sempre paga a pena o Puerto de la Cruz, Os Realejos e da cidade de La Orotava resolto vales máis fermosos do mundo un d elos.
  De reis-magazine met ve...  
Hij legde me op een kaart op de brug die op het hoogtepunt van de vermeende vogel-schiereiland, Raja Ampat is, die vertaald in onze taal betekent "Vier Koningen": Waigeo, is de noordelijke vorst, Y Batanta Salawati, Hunne Majesteiten centrale en Misool, de zuidelijke.
Heute sind diese Meeren Nut an Bord einer "Phinisi", Indonesische Wort beschreibt eine Art des Frachtschiffs lokal hergestellte, genannt Seahorse. Okay, umgebaut zu Haus 12 Passagiere und 7 Crew. Es ist blau wie das Meer und Segeln sieht weißen Wolken, die uns von der Sonne und schlechtem äquatorialen schützen. Der Besitzer ist Txus, ein Bilbao, geboren in Lekeitio, einem charmanten Fischerdorf im Golf von Biskaya, er eines Tages entdeckt, dass sein Leben besser sei, wenn "verankert" zu diesem Teil der lokalen Sprache lugar.Habla, INDONESISCH, besitzen fließend mit einer Sprache, So ein Teil des Seins mein neuer Freund Txus, Ich habe keinen Zweifel daran,, diese Breiten. Er erklärte in einer Karte auf der Brücke in der Spitze der angeblichen Vogel-Halbinsel, Raja Ampat ist, , dass übersetzt in unsere Sprache bedeutet "Four Kings": Waigeo, Norden ist der König, Batanta y Salawati, Ihre Hoheiten zentralen und Misool, die südliche.
Oggi questi solco mari a bordo di una "Phinisi", Indonesiana parola che descrive un tipo di battello carico di produzione locale, chiamato Seahorse. E 'splendidamente restaurato a casa 12 passeggeri e 7 equipaggio. Si è blu come il mare che è la vela e bianco come le nuvole che ci proteggono da un equatoriale sole e inclemente. Il proprietario è Txus, uno Bilbao, nato a Lekeitio, un villaggio di pescatori in Biscaglia, Un giorno si scoprì che la sua vita era meglio se "ancorato" a questa parte del lugar.Habla lingua locale, Indonesiano, con la caratteristica fluidità di una lingua, così parte di essere Txus miei nuovi amici, Non ho alcun dubbio, E 'a queste latitudini. Mi ha spiegato su una mappa sul ponte che al culmine del presunto bird-Penisola, Raja Ampat è, che tradotto nella nostra lingua significa "Four Kings": Waigeo, è il monarca del Nord, Y Batanta Salawati, Loro Maestà il centrale e Misool, del sud.
Hoje sulco estes mares a bordo de um "Phinisi", palavra indonésia que descreve a um tipo de navio de carga de fabricação local, chamados Seahorse. Ok remodelado para casa 12 passageiros e 7 tripulação. Ele é azul como o mar e vela vê nuvens brancas que nos protegem do sol inclemente e equatorial. O proprietário é Txus, uma Bilbao, nascido em Lekeitio, uma encantadora vila piscatória em Biscaia, Um dia ele descobriu que sua vida era melhor se "ancorado" a esta parte do lugar.Habla língua local, Indonésio, possuir fluência com uma linguagem, Então, parte do meu ser Txus de novos amigos, no tenho dúvida, estas latitudes é. Ele explicou em um mapa sobre a ponte no pico do alegado pássaro Península-, Raja Ampat é, que se traduziu em nossa língua significa "Four Kings": Waigeo, Norte é o rei, Batanta y Salawati, Suas Altezas central e Misool, o sul.
Avui solc aquests mars a bord d'un "phinisi", paraula indonèsia que descriu a un tipus de vaixell de càrrega de fabricació local, anomenat Seahorse. Està bé remodelat per albergar 12 passatgers i 7 tripulants. És blau com el mar que el veu navegar i blanc com els núvols que ens protegeixen d'un sol equatorial i inclement. L'amo és Txus, 01:00 bilbaí, nascut a Lekeitio, un preciós poble pesquer a Biscaia, que un bon dia va descobrir que millor era la seva vida si "ancorava" part a aquest lugar.Habla l'idioma local, indonesi, amb la fluïdesa pròpia d'una llengua materna, així que part de l'ésser del meu nou amic Txus, no tinc cap dubte, és d'aquestes latituds. Ell em va explicar en un mapa al pont de comandament que en el pic d'aquesta suposada au-península, està Raja Ampat, que traduït al nostre idioma significa "Els Quatre Reis": Waigeo, és el monarca septentrional, I Batanta Salawati, seves alteses centrals i Misool, el meridional.
Danas to mora utor na brodu "Phinisi", Indonezijski riječ opisuje vrstu teretni brod lokalno napravio, zove Seahorse. Ok preuređena u kuću 12 putnika i 7 posada. To je plava kao more i jedrenje vidi bijele oblake koji nas štite od sunca i surov ekvatorijalni. Vlasnik je Txus, jedan Bilbao, rođen u Lekeitio, šarmantan ribarsko selo u Biskajski, jedan dan je otkriveno da je njegov život bio bolji ako je "usidrena" u ovom dijelu mjesne jezika lugar.Habla, Indonezijski, Posjedujemo tečnost sa jeziku, Dakle, dio su moji novi prijatelj Txus, Ja nemam sumnje, ove širine je. On je objasnio u karti na mostu u vrhuncu navodni ptica Poluotok, Raja Ampat je, koji preveden na našem jeziku znači "Četiri Kings": Waigeo, Sjeverna je kralj, Batanta y Salawati, Njihov Highnesses središnja i Misool, južni.
Сегодня эти моря канавку на борту "phinisi", Индонезийские слово, которое описывает вид груза производственного участка корабля, называется Морской конек. Хорошо отремонтирован дом 12 Пассажиры и 7 экипаж. Это синие, как море, которое выглядит навигации и белые облака, которые защищают нас от солнца и ненастной экваториальной. Владелец Txus, одна Бильбао, Родился в Lekeitio, очаровательной рыбацкой деревушки в Vizcaya, в один прекрасный день он обнаружил, что его жизнь была лучше, если бы "якорь" часть этого lugar.Habla местном языке, Индонезийский, с плавность характеристика языка, поэтому часть бытия моего нового друга Txus, У меня есть сомнения в, В этих широтах. Он объяснил, в карте на мосту, чем на пике предполагаемого птиц полуострова, Раджа Ампат является, что в переводе на наш язык означает "четырех королей": Waigeo, Север царем, Batanta y Salawati, Их Высочества центральной и Misool, южный.
Gaur egun, groove ontzi barrura "Phinisi" itsasoen horiek, Indonesian hitza itsasontzi lokalean egindako karga-mota bat deskribatzeko, izeneko Seahorse. Da ederki etxe zaharberritua 12 bidaiariak eta 7 tripulazioa. Urdina da, bela eta babesten gaituzten Ekuatore eguzkia eta inclement-lainoak bezala, zuria da itsasoa bezala. Jabea da Txus, Bilbao, Lekeition jaio zen, Bizkaiko arrantza-herri xarmagarria, Egun batean bere bizitza izan zen onena "ainguratuta" bada, tokian tokiko hizkuntza lugar.Habla zati honetan aurkitu zuen, Indonesian, hizkuntza baten azkartasuna ezaugarri, nire lagun berria Txus izatearen zati bat, beraz,, Zalantzarik gabe daukat, Da latitude hauetan. Azaldu nahi zidan zen zubi buruzko mapan ustezko hegazti-Penintsulako gailurra, Raja Ampat, gure hizkuntza itzulita esan nahi du, "Four Kings": Waigeo, iparraldeko erregea da, Y Batanta Salawati, Haien Majesties erdiko eta Misool, hegoaldeko.
Hoxe suco estes mares a bordo dun "Phinisi", Indonesia palabra que describe un tipo de barco cargado de feitos localmente, chamados Seahorse. É fermoso restaurado para a casa 12 pasaxeiros e 7 tripulación. El é azul coma o mar que está navegando e negro como as nubes que nos protexen dunha ecuatorial sol e inclemente. O dono é Txus, unha Bilbao, nacido en Lekeitio, unha aldea mariñeira en Biscaia, Un día el descubriu que a súa vida era mellor se "ancorada" para esta parte do lugar.Habla lingua local, Indonesio, coa característica de fluencia dunha lingua, Así, parte de ser os meus Txus novos amigos, Eu non teño ningunha dúbida, É nestas latitudes. El explicou-me sobre un mapa sobre a ponte que no cumio do alegado paxaro Península-, Raja Ampat é, que se traduciu na nosa lingua significa "Four Kings": Waigeo, é o monarca norte, Y Batanta Salawati, Súas Maxestades o central e Misool, ao sur.
  De reis-magazine met ve...  
Hij legde me op een kaart op de brug die op het hoogtepunt van de vermeende vogel-schiereiland, Raja Ampat is, die vertaald in onze taal betekent "Vier Koningen": Waigeo, is de noordelijke vorst, Y Batanta Salawati, Hunne Majesteiten centrale en Misool, de zuidelijke.
Today these seas groove aboard a "Phinisi", Indonesian word describing a type of boat load of locally made, called Seahorse. It is beautifully restored to house 12 passengers and 7 crew. It is blue like the sea that is sailing and white as the clouds that protect us from an equatorial sun and inclement. The owner is Txus, a Bilbao, born in Lekeitio, a charming fishing village in Biscay, one day he discovered that his life was best if "anchored" to this part of the local language lugar.Habla, Indonesian, with the fluency characteristic of a language, so part of being my new friend Txus, I have no doubt, It is in these latitudes. He explained to me on a map on the bridge that at the peak of the alleged bird-Peninsula, Raja Ampat is, which translated into our language means "Four Kings": Waigeo, is the northern monarch, Y Batanta Salawati, Their Majesties central and Misool, the southern.
Aujourd'hui, ces rainure mers à bord d'un "Phinisi", Mot indonésien décrivant un type de charge du bateau de fabrication locale, appelé Seahorse. Il est très joliment restauré à la maison 12 passagers et 7 équipage. Il est bleu comme la mer qui est à voile et le blanc comme les nuages ​​qui nous protègent d'un soleil et équatorial défavorables. Le propriétaire est Txus, un Bilbao, né à Lekeitio, charmant village de pêcheurs en Biscaye, un jour, il découvre que sa vie était meilleure si «ancré» à cette partie de la langue locale lugar.Habla, Indonésien, avec la caractéristique fluidité d'une langue, de sorte qu'une partie de l'être mes nouveaux amis Txus, Je n'ai aucun doute, C'est dans ces latitudes. Il m'a expliqué sur une carte sur le pont qui à l'apogée de la prétendue oiseaux péninsule, Raja Ampat est, ce qui s'est traduit dans notre langue signifie "quatre rois": Waigeo, est le monarque du Nord, Y Batanta Salawati, Leurs Majestés le central et Misool, le sud.
Heute sind diese Meeren Nut an Bord einer "Phinisi", Indonesische Wort beschreibt eine Art des Frachtschiffs lokal hergestellte, genannt Seahorse. Okay, umgebaut zu Haus 12 Passagiere und 7 Crew. Es ist blau wie das Meer und Segeln sieht weißen Wolken, die uns von der Sonne und schlechtem äquatorialen schützen. Der Besitzer ist Txus, ein Bilbao, geboren in Lekeitio, einem charmanten Fischerdorf im Golf von Biskaya, er eines Tages entdeckt, dass sein Leben besser sei, wenn "verankert" zu diesem Teil der lokalen Sprache lugar.Habla, INDONESISCH, besitzen fließend mit einer Sprache, So ein Teil des Seins mein neuer Freund Txus, Ich habe keinen Zweifel daran,, diese Breiten. Er erklärte in einer Karte auf der Brücke in der Spitze der angeblichen Vogel-Halbinsel, Raja Ampat ist, , dass übersetzt in unsere Sprache bedeutet "Four Kings": Waigeo, Norden ist der König, Batanta y Salawati, Ihre Hoheiten zentralen und Misool, die südliche.
Oggi questi solco mari a bordo di una "Phinisi", Indonesiana parola che descrive un tipo di battello carico di produzione locale, chiamato Seahorse. E 'splendidamente restaurato a casa 12 passeggeri e 7 equipaggio. Si è blu come il mare che è la vela e bianco come le nuvole che ci proteggono da un equatoriale sole e inclemente. Il proprietario è Txus, uno Bilbao, nato a Lekeitio, un villaggio di pescatori in Biscaglia, Un giorno si scoprì che la sua vita era meglio se "ancorato" a questa parte del lugar.Habla lingua locale, Indonesiano, con la caratteristica fluidità di una lingua, così parte di essere Txus miei nuovi amici, Non ho alcun dubbio, E 'a queste latitudini. Mi ha spiegato su una mappa sul ponte che al culmine del presunto bird-Penisola, Raja Ampat è, che tradotto nella nostra lingua significa "Four Kings": Waigeo, è il monarca del Nord, Y Batanta Salawati, Loro Maestà il centrale e Misool, del sud.
Hoje sulco estes mares a bordo de um "Phinisi", palavra indonésia que descreve a um tipo de navio de carga de fabricação local, chamados Seahorse. Ok remodelado para casa 12 passageiros e 7 tripulação. Ele é azul como o mar e vela vê nuvens brancas que nos protegem do sol inclemente e equatorial. O proprietário é Txus, uma Bilbao, nascido em Lekeitio, uma encantadora vila piscatória em Biscaia, Um dia ele descobriu que sua vida era melhor se "ancorado" a esta parte do lugar.Habla língua local, Indonésio, possuir fluência com uma linguagem, Então, parte do meu ser Txus de novos amigos, no tenho dúvida, estas latitudes é. Ele explicou em um mapa sobre a ponte no pico do alegado pássaro Península-, Raja Ampat é, que se traduziu em nossa língua significa "Four Kings": Waigeo, Norte é o rei, Batanta y Salawati, Suas Altezas central e Misool, o sul.
Avui solc aquests mars a bord d'un "phinisi", paraula indonèsia que descriu a un tipus de vaixell de càrrega de fabricació local, anomenat Seahorse. Està bé remodelat per albergar 12 passatgers i 7 tripulants. És blau com el mar que el veu navegar i blanc com els núvols que ens protegeixen d'un sol equatorial i inclement. L'amo és Txus, 01:00 bilbaí, nascut a Lekeitio, un preciós poble pesquer a Biscaia, que un bon dia va descobrir que millor era la seva vida si "ancorava" part a aquest lugar.Habla l'idioma local, indonesi, amb la fluïdesa pròpia d'una llengua materna, així que part de l'ésser del meu nou amic Txus, no tinc cap dubte, és d'aquestes latituds. Ell em va explicar en un mapa al pont de comandament que en el pic d'aquesta suposada au-península, està Raja Ampat, que traduït al nostre idioma significa "Els Quatre Reis": Waigeo, és el monarca septentrional, I Batanta Salawati, seves alteses centrals i Misool, el meridional.
Danas to mora utor na brodu "Phinisi", Indonezijski riječ opisuje vrstu teretni brod lokalno napravio, zove Seahorse. Ok preuređena u kuću 12 putnika i 7 posada. To je plava kao more i jedrenje vidi bijele oblake koji nas štite od sunca i surov ekvatorijalni. Vlasnik je Txus, jedan Bilbao, rođen u Lekeitio, šarmantan ribarsko selo u Biskajski, jedan dan je otkriveno da je njegov život bio bolji ako je "usidrena" u ovom dijelu mjesne jezika lugar.Habla, Indonezijski, Posjedujemo tečnost sa jeziku, Dakle, dio su moji novi prijatelj Txus, Ja nemam sumnje, ove širine je. On je objasnio u karti na mostu u vrhuncu navodni ptica Poluotok, Raja Ampat je, koji preveden na našem jeziku znači "Četiri Kings": Waigeo, Sjeverna je kralj, Batanta y Salawati, Njihov Highnesses središnja i Misool, južni.
Сегодня эти моря канавку на борту "phinisi", Индонезийские слово, которое описывает вид груза производственного участка корабля, называется Морской конек. Хорошо отремонтирован дом 12 Пассажиры и 7 экипаж. Это синие, как море, которое выглядит навигации и белые облака, которые защищают нас от солнца и ненастной экваториальной. Владелец Txus, одна Бильбао, Родился в Lekeitio, очаровательной рыбацкой деревушки в Vizcaya, в один прекрасный день он обнаружил, что его жизнь была лучше, если бы "якорь" часть этого lugar.Habla местном языке, Индонезийский, с плавность характеристика языка, поэтому часть бытия моего нового друга Txus, У меня есть сомнения в, В этих широтах. Он объяснил, в карте на мосту, чем на пике предполагаемого птиц полуострова, Раджа Ампат является, что в переводе на наш язык означает "четырех королей": Waigeo, Север царем, Batanta y Salawati, Их Высочества центральной и Misool, южный.
Gaur egun, groove ontzi barrura "Phinisi" itsasoen horiek, Indonesian hitza itsasontzi lokalean egindako karga-mota bat deskribatzeko, izeneko Seahorse. Da ederki etxe zaharberritua 12 bidaiariak eta 7 tripulazioa. Urdina da, bela eta babesten gaituzten Ekuatore eguzkia eta inclement-lainoak bezala, zuria da itsasoa bezala. Jabea da Txus, Bilbao, Lekeition jaio zen, Bizkaiko arrantza-herri xarmagarria, Egun batean bere bizitza izan zen onena "ainguratuta" bada, tokian tokiko hizkuntza lugar.Habla zati honetan aurkitu zuen, Indonesian, hizkuntza baten azkartasuna ezaugarri, nire lagun berria Txus izatearen zati bat, beraz,, Zalantzarik gabe daukat, Da latitude hauetan. Azaldu nahi zidan zen zubi buruzko mapan ustezko hegazti-Penintsulako gailurra, Raja Ampat, gure hizkuntza itzulita esan nahi du, "Four Kings": Waigeo, iparraldeko erregea da, Y Batanta Salawati, Haien Majesties erdiko eta Misool, hegoaldeko.
Hoxe suco estes mares a bordo dun "Phinisi", Indonesia palabra que describe un tipo de barco cargado de feitos localmente, chamados Seahorse. É fermoso restaurado para a casa 12 pasaxeiros e 7 tripulación. El é azul coma o mar que está navegando e negro como as nubes que nos protexen dunha ecuatorial sol e inclemente. O dono é Txus, unha Bilbao, nacido en Lekeitio, unha aldea mariñeira en Biscaia, Un día el descubriu que a súa vida era mellor se "ancorada" para esta parte do lugar.Habla lingua local, Indonesio, coa característica de fluencia dunha lingua, Así, parte de ser os meus Txus novos amigos, Eu non teño ningunha dúbida, É nestas latitudes. El explicou-me sobre un mapa sobre a ponte que no cumio do alegado paxaro Península-, Raja Ampat é, que se traduciu na nosa lingua significa "Four Kings": Waigeo, é o monarca norte, Y Batanta Salawati, Súas Maxestades o central e Misool, ao sur.