vien – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 85 Results  www.ecb.europa.eu
  ECB: Reproducēšanas not...  
Drīkst izgatavot vienīgi medaļas un žetonus, kurus nevar sajaukt ar euro monētām.
Only medals and tokens which cannot be mistaken for genuine euro coins may be produced.
Seule la production de médailles et de jetons qui ne peuvent être confondus avec des pièces en euros authentiques est autorisée.
Nur Medaillen und Marken, die eindeutig von echten Euro-Münzen zu unterscheiden sind, dürfen produziert werden.
Sólo está autorizada la reproducción en medallas y fichas que no se confundan con monedas.
È consentito produrre soltanto medaglie e gettoni che non possano essere confusi con monete in euro aventi corso legale.
Só é permitida a produção de medalhas e fichas que não possam ser confundidas com moedas verdadeiras.
Uitsluitend medailles of fiches die niet kunnen worden aangezien voor echte euromunten mogen worden geproduceerd.
Der må kun fremstilles medaljer og møntefterligninger, der ikke kan forveksles med ægte euromønter.
Reprodutseerida tohib üksnes selliseid medaleid ja märke, mida ei ole võimalik ehtsate euro müntidega segi ajada.
Dozwolona jest produkcja jedynie takich medali pamiątkowych i żetonów, które nie mogą być pomylone z prawdziwymi monetami euro.
Jistgħu jiġu prodotti biss dawk il-medalji u towkins li juru biċ-ċar li mhumiex muniti ġenwini ta’ l-euro.
  ECB: Minimālie derīguma...  
Vienā vietā koncentrēti netīrumi
Karta li marritilha l-linka
  ECB: 2005  
Atzinums par pārstrādāto priekšlikumu, ar kuru finanšu tirgus uzraudzību pilnībā nodod Česká národní banka kā vienīgajai uzraudzības iestādei (CON/2005/39)
Opinion on modernisation of the insolvency framework introducing new means of resolving insolvency and strengthening creditors' rights (CON/2005/36)
Avis sur une proposition révisée, visant à l'intégration complète de la surveillance du marché financier et faisant de la Česká národní banka la seule autorité de surveillance (CON/2005/39)
Dictamen sobre la modificación de las exigencias de información de los pagos transfronterizos (CON/2005/37)
Parecer sobre uma proposta revista de integração completa da supervisão dos mercados financeiros, com o Česká národní banka como única autoridade de supervisão (CON/2005/39)
Lausunto tarkistetusta ehdotuksesta rahoitusmarkkinoiden valvonnan kattavaksi integroimiseksi siten, että Česká národní banka on ainoa valvontaviranomainen (CON/2005/39)
Vélemény a pénzügyi piac felügyeletének átfogó integrációjáról a Česká národní banka mint kizárólagos felügyeleti hatóság által (CON/2005/39)
Stanovisko k pozmeňovaciemu návrhu na úplnú integráciu dohľadu nad finančným trhom v rámci Českej národnej banky ako jediného orgánu dohľadu (CON/2005/39)
Yttrande om ett reviderat förslag till fullständig integration av tillsynen över den finansiella marknaden med Česká národní banka som enda tillsynsmyndighet (CON/2005/39)
  ECB: Banknotes  
ECB nav kases, un tā neveic nekādas skaidrās naudas operācijas. Euro monētu vienīgie likumīgie emitenti ir euro zonas valstis. Euro zonā visus ar monētām saistītos jautājumus koordinē Eiropas Komisija.
Rechtlich gesehen sind sowohl die EZB als auch die NZBen des Euroraums zur Ausgabe von Euro-Banknoten befugt. In der Praxis sind jedoch nur die NZBen mit der Ausgabe und dem Einzug von Euro-Banknoten betraut. Die EZB verfügt über keine Hauptkasse und betreibt keine Bargeldgeschäfte. Alleiniger gesetzlicher Emittent der Euro-Münzen sind die Länder des Euro-Währungsgebiets. Auf Ebene des Euroraums koordiniert die Europäische Kommission alle Angelegenheiten, welche die Euro-Münzen betreffen. Weitere Informationen hierzu bietet die Website der Europäischen Kommission.
Tanto el BCE como los BCN de la zona del euro están legalmente facultados para emitir billetes en euros. Sin embargo, en la práctica, sólo los BCN emiten y retiran billetes en euros. El BCE no cuenta con un departamento de caja que se ocupe de operaciones en efectivo. Por lo que se refiere a las monedas, los únicos emisores legales son los países de la zona del euro. La coordinación de todas las cuestiones relativas a las monedas en el ámbito de la zona del euro corresponde a la Comisión Europea. Para más información, véanse las páginas relevantes del sitio web de la Comisión Europea.
Legalmente, tanto o BCE como os bancos centrais nacionais (BCN) da área do euro têm o direito de emitir notas de euro. Todavia, na prática, apenas os BCN têm capacidade para emitir e retirar de circulação notas de euro. O BCE não dispõe de serviços de caixa e não realiza operações em numerário. No que se refere às moedas de euro, os únicos emitentes legais são os vários países da área do euro, competindo à Comissão Europeia coordenar todas as questões relacionadas ao nível da área do euro. Para mais informações, consultar as páginas relevantes do sítio da Comissão Europeia.
По закон право да емитират евробанкноти имат както ЕЦБ, така и НЦБ на държавите от еврозоната. На практика обаче единствено НЦБ физически емитират и изтеглят от обращение евробанкноти. ЕЦБ не извършва касови услуги и не участва в касови операции. Що се отнася до евромонетите, единствените законни емитенти са държавите в еврозоната. На равнище еврозона всички въпроси, свързани с монетите, се координират от Европейската комисия. За повече информация вижте съответните страници на уебсайта на Европейската комисия.
Både ECB og de nationale centralbanker i euroområdet har lovhjemmel til at udstede eurosedler. I praksis er det dog kun de nationale centralbanker, der fysisk udsteder og inddrager eurosedler. ECB har ikke et kontor for eurosedler og -mønter og deltager ikke i nogen kontanttransaktioner. Euromønterne kan ifølge lovgivningen kun udstedes af eurolandene. Europa-Kommissionen koordinerer alle spørgsmål i relation til mønter i euroområdet. Yderligere oplysninger findes på Europa-Kommissionens websted.
Juridisesti sekä EKP:llä että eurolueen kansallisilla keskuspankeilla on oikeus laskea liikkeeseen euroseteleitä. Käytännössä kuitenkin vain kansalliset keskuspankit laskevat fyysisesti liikkeeseen euroseteleitä ja poistavat niitä kierrosta. EKP:llä ei ole käteiskonttoria, eikä se osallistu käteisoperaatioihin. Eurokolikoiden liikkeeseenlaskusta vastaavat lain mukaan euroalueen maat. Euroopan komissio koordinoi kaikkea kolikoihin liittyvää toimintaa euroalueen tasolla. Lisätietoa on Euroopan komission verkkosivuilla (englanniksi).
A jogszabályok értelmében mind az EKB-nak, mind az euroövezeti nemzeti központi bankoknak jogukban áll eurobankjegy kibocsátása. A gyakorlatban azonban csak a központi bankok bocsátanak ki, illetve vonnak be fizikailag is bankjegyet. Az EKB-nak ugyanis nincsen készpénzzel foglalkozó részlege, és nem bonyolít le semmilyen készpénzes tranzakciót. Euroérméket viszont jogilag is egyedül csak az euroövezeti országok bocsáthatnak ki. Övezeti szinten az érmékkel kapcsolatos minden ügyet ugyanakkor az Európai Bizottság koordinál. Bővebb felvilágosításért látogasson el az Európai Bizottság weboldalára.
Formalnie prawo do emisji banknotów euro przysługuje zarówno Europejskiemu Bankowi Centralnemu, jak i krajowym bankom centralnym strefy euro. Jednak w praktyce tylko krajowe banki centralne fizycznie wprowadzają do obiegu banknoty euro oraz je wycofują. Sam EBC nie ma wydziału kasowego i nie prowadzi operacji gotówkowych. Co do monet euro, ich prawnymi emitentami są jedynie kraje strefy euro, a koordynacją działań w tym zakresie zajmuje się Komisja Europejska. Więcej informacji w serwisie internetowym Komisji Europejskiej.
Z právneho hľadiska môže eurové bankovky vydávať ECB aj národné centrálne banky krajín eurozóny. V praxi však eurové bankovky fyzicky emitujú a sťahujú z obehu len národné centrálne banky. ECB nemá k dispozícii pokladňu, ani sa nezapája do žiadnych hotovostných operácií. Čo sa týka eurových mincí, ich jedinými zákonnými emitentmi sú krajiny eurozóny. Všetky činnosti týkajúce sa mincí koordinuje na úrovni eurozóny Európska komisia. Ďalšie informácie sú na internetovej stránke Európskej komisie.
Po zakonu imajo tako ECB kot nacionalne centralne banke euroobmočja pravico, da izdajajo bankovce eura. V praksi pa jih fizično izdajajo in umikajo iz obtoka le nacionalne centralne banke. ECB nima gotovinskega oddelka in ne sodeluje v gotovinskem prometu. Nasprotno so za kovance eura zakonite izdajateljice države euroobmočja. Za usklajevanje zadev v zvezi s kovanci je na ravni euroobmočja pristojna Evropska komisija. Za več informacij glej strani Evropske komisije o tej temi.
Rättsligt sett har både ECB och de nationella centralbankerna i de deltagande länderna rätt att ge ut eurosedlar. I praktiken är det bara de nationella centralbankerna som fysiskt ger ut och drar in eurosedlar. ECB har inte något mynt- och sedelkontor och utför inga kontanttransaktioner. När det gäller euromynt, är det euroländerna som är de enda rättsliga utgivarna. Europeiska kommissionen koordinerar alla myntrelaterade frågor på euroområdesnivå. För mer information, se Europeiska kommissionens webplats.
  ECB: Slide 3  
Tās, uzņemoties atbildību, var veikt ar Eurosistēmu nesaistītus pienākumus, ja vien Padome neuzskata, ka šādi pienākumi kavē pildīt Eurosistēmas mērķus un uzdevumus.
They may perform non-Eurosystem functions on their own responsibility, unless the Governing Council finds that such functions interfere with the objectives and tasks of the Eurosystem.
Chaque BCN peut assurer, sous sa propre responsabilité, des fonctions n’entrant pas dans le cadre de l’Eurosystème, sauf si le Conseil des gouverneurs estime qu’elles interfèrent avec les objectifs et les missions de l’Eurosystème.
Aufgaben, die nicht mit dem Eurosystem zusammenhängen, können von den NZBen in eigener Verantwortung wahrgenommen werden, es sei denn, der EZB-Rat stellt fest, dass diese nicht mit den Zielen und Aufgaben des Eurosystems vereinbar sind.
Los BCN pueden ejercer funciones ajenas al Eurosistema bajo su propia responsabilidad, a menos que el Consejo de Gobierno considere que su realización interfiere en los objetivos y tareas del Eurosistema.
Possono, inoltre, assolvere funzioni non inerenti all’Eurosistema sotto la propria responsabilità, purché a giudizio del Consiglio direttivo queste non interferiscano con gli obiettivi e i compiti dell’Eurosistema.
De nationale centrale banken kunnen onder eigen verantwoordelijkheid taken vervullen die geen verband houden met het Eurosysteem, tenzij de Raad van Bestuur van mening is dat dergelijke taken de doelstellingen en taken van het Eurosysteem doorkruisen.
Na vlastní odpovědnost mohou také plnit funkce nesouvisející s Eurosystémem, pokud podle Rady guvernérů nezasahují do jeho cílů a úkolů.
De kan på eget ansvar udføre funktioner, som ikke er eurosystemrelaterede, medmindre Styrelsesrådet beslutter, at disse funktioner strider mod Eurosystemets mål og opgaver.
Eurosüsteemiväliseid ülesandeid võivad keskpangad täita omal vastutusel, välja arvatud juhul, kui EKP nõukogu on seisukohal, et selline tegevus on vastuolus eurosüsteemi eesmärkide ja ülesannetega.
Omalla vastuullaan kansalliset keskuspankit voivat myös hoitaa tehtäviä, jotka eivät liity eurojärjestelmään, mikäli EKP:n neuvosto ei päätä, että nämä tehtävät ovat ristiriidassa eurojärjestelmän tavoitteiden ja tehtävien kanssa.
Saját felelősségükre az eurorendszerhez nem kapcsolódó feladatokat is elláthatnak, de csak abban az esetben, ha a Kormányzótanács szerint ezek nem ütköznek az eurorendszer céljaival és feladataival.
Jistgħu jwettqu funzjonijiet li mhumiex tal-Eurosistema fuq responsabbiltà tagħhom, sakemm il-Kunsill Governattiv ma jiddeċidiex li funzjonijiet bħal dawn itellfu l-għanijiet u x-xogħol tal-Eurosistema.
  ECB: 2011  
Atzinums par projektu Eiropadomes lēmumam, ar ko Līguma par Eiropas Savienības darbību 136. pantu groza attiecībā uz stabilitātes mehānismu dalībvalstīm, kuru naudas vienība ir euro (CON/2011/24)
Opinion on amendments to the legislation on settlement finality and financial collateral arrangements (CON/2011/41)
Dictamen sobre la reforma de la legislación sobre firmeza de la liquidación y acuerdos de garantía financiera (CON/2011/41)
Stanovisko k návrhu rozhodnutí Evropské rady, kterým se mění článek 136 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o mechanismus stability pro členské státy, jejichž měnou je euro (CON/2011/24)
ELT C 140, 11.5.2011, lk 8, pdf 802 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Vélemény az Európai Unió működéséről szóló szerződés 136. cikkének azon tagállamok stabilizációs mechanizmusa tekintetében történő módosításáról szóló európai tanácsi határozat tervezetéről, amelyek hivatalos pénzneme az euro (CON/2011/24)
Opinjoni dwar abbozz ta’ Deċìżjoni tal-Kunsill Ewropew li temenda l-Artikolu 136 tat-Trattat dwar il-Funzjonament tal-Unjoni Ewropea fir-rigward ta’ mekkaniżmu ta’ stabbiltà għal Stati Membri li l-munita tagħhom hija l-euro (CON/2011/24)
  ECB: Sustainability  
Ilgtspējas apsvērumi būvniecībā saistīti ne vien ar vides aizsardzības jautājumiem, tehnisko efektivitāti un funkcionālajām prasībām, bet arī ar pilsētas reģenerāciju un sociālajiem aspektiem.
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues, technical efficiency and functional requirements, but also urban regeneration and social aspects.
Nachhaltigkeit im Bauwesen berücksichtigt nicht nur Umweltfragen, technische Effizienz und funktionale Anforderungen, sondern auch das Thema Stadterneuerung sowie soziale Aspekte.
La sostenibilidad de la construcción tiene en cuenta no solo los aspectos medioambientales, la eficiencia técnica y los requisitos funcionales, sino también la regeneración urbana y los aspectos sociales.
La sostenibilità edilizia interessa non solo le problematiche ambientali, l’efficienza tecnica e i requisiti funzionali, ma anche la riqualificazione urbana e gli aspetti sociali.
A sustentabilidade da construção tem em conta não só questões ambientais, a eficiência técnica e requisitos funcionais, mas também a regeneração urbana e aspetos sociais.
Bij duurzaam bouwen wordt niet alleen rekening gehouden met milieuaangelegenheden, technische efficiëntie en functionele eisen, maar ook met stadsvernieuwing en sociale aspecten.
Устойчивост в строителството означава да се вземат предвид не само свързаните с околната среда въпроси, техническата ефективност и функционалните изисквания, но и подобряването на градската среда и социалните аспекти.
Udržitelnost ve výstavbě bere v úvahu nejen problematiku ochrany životního prostředí, technickou efektivitu a funkční požadavky, ale také regeneraci městských zón a sociální aspekty.
Et bæredygtigt byggeri tager ikke kun hensyn til miljøet, den tekniske effektivitet og de funktionelle krav, men også til byfornyelse og sociale aspekter.
Jätkusuutlikul ehitamisel ei võeta arvesse üksnes keskkonnaküsimusi, tehnilist tõhusust ja funktsionaalsuse nõudeid, vaid ka linnakeskkonna uuendamist ja sotsiaalseid aspekte.
Kestävän kehityksen mukaisella rakentamisella tarkoitetaan sitä, että huomioon otetaan ympäristöseikkojen, teknisen tehokkuuden ja käytännöllisyyden lisäksi kaupunkiuudistus ja sosiaaliset näkökohdat.
A fenntartható építészet a környezetvédelmi szempontok, a műszaki hatékonyság és a funkcionális követelmények mellett városrehabilitációs és szociális szempontokat is figyelembe vesz.
W budownictwie koncepcja równowagi środowiskowej dotyczy nie tylko ochrony środowiska, efektywności technicznej i wymagań funkcjonalnych, ale obejmuje też szerszy aspekt rewitalizacji miast i skutków społecznych.
Udržateľnosť v stavebníctve sa týka nielen otázok ochrany životného prostredia, technickej efektívnosti a funkčných požiadaviek, ale aj obnovy mestského prostredia a sociálnych aspektov.
Okoljska trajnost pri gradnji vključuje okoljska vprašanja, tehnično učinkovitost in funkcionalne zahteve, pa tudi prenovo mestnega okolja in socialne vidike.
Hållbar utveckling i byggande tar inte bara hänsyn till miljöfrågor, teknisk effektivitet och krav på funktionalitet, utan även stadsförnyelse och sociala aspekter.
Is-sostenibbiltà fil-kostruzzjoni tqis mhux biss kwistjonijiet ambjentali, effiċjenza teknika u ħtiġijiet funzjonali, iżda wkoll ir-riġenerazzjoni urbana u l-aspetti soċjali.
  ECB: 2011  
Atzinums par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai, ar ko groza Direktīvas 98/78/EK, 2002/87/EK un 2006/48/EK attiecībā uz finanšu konglomerātā esošo finanšu vienību papildu uzraudzību (CON/2011/6)
OJ C 60, 25.2.2011, p. 1, pdf 790 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Avis sur une recommandation en vue d’une décision du Conseil concernant les modalités de la renégociation de l’accord monétaire avec la Principauté de Monaco (CON/2011/8)
Parere su una raccomandazione per la decisione del Consiglio che definisce le modalità di rinegoziazione della convenzione monetaria con il Principato di Monaco (CON/2011/8)
Advies inzake een aanbeveling voor een Besluit van de Raad betreffende de regelingen voor de heronderhandeling over de monetaire overeenkomst met het Vorstendom Monaco (CON/2011/8)
Stanovisko k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 98/78/ES, 2002/87/ES a 2006/48/ES, pokud jde o doplňkový dozor nad finančními subjekty ve finančním konglomerátu (CON/2011/6)
Arvamus, mis käsitleb ettepanekut Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi kohta, millega muudetakse direktiive 98/78/EÜ, 2002/87/EÜ ja 2006/48/EÜ seoses finantskonglomeraati kuuluvate finantsüksuste täiendava järelevalvega (CON/2011/6)
Vélemény a 98/78/EK, a 2002/87/EK és a 2006/48/EK irányelvnek a pénzügyi konglomerátumhoz tartozó pénzügyi vállalkozások kiegészítő felügyelete tekintetében történő módosításáról szóló európai parlamenti és tanácsi irányelv iránti javaslatról (CON/2011/6)
JO C 67, 2.3.2011, p. 1, pdf 708 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
UL C 62, 26. 2. 2011, str. 1, pdf 846 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinjoni dwar proposta għal direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill li temenda d-Direttivi 98/78/KE, 2002/87/KE u 2006/48/KE fir-rigward tas-superviżjoni supplimentari ta’ entitajiet finanzjarji f’konglomerat finanzjarju (CON/2011/6)
  ECB: 2011  
Atzinums par starpnieku kategorijām, kuriem ļauts uzturēt ārvalstu valūtās vai norēķina vienībās denominētu dematerializētu vērtspapīru kontus (CON/2011/71)
Opinion on new measures strengthening supervision and enforcement in financial regulation (CON/2011/69)
Stellungnahme zu den Kategorien von Intermediären, die zur Verwaltung von Konten für dematerialisierte Wertpapiere in Fremdwährung oder in Recheneinheiten befugt sind (CON/2011/71)
Dictamen sobre la ratificación por Italia de una enmienda del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional y un aumento de cuota (CON/2011/68)
Parere in merito a una proposta di regolamento sull’emissione di monete in euro e a una proposta di regolamento riguardante i valori unitari e le specificazioni tecniche delle monete metalliche in euro destinate alla circolazione (CON/2011/65)
Parecer sobre uma autorização de tomada de medidas referentes aos órgãos de fiscalização de bancos (CON/2011/70)
Становище относно новите мерки за засилване на надзора и изпълнението на финансовото законодателство (CON/2011/69)
Stanovisko ke kategoriím zprostředkovatelů, kteří jsou oprávněni vést účty zaknihovaných cenných papírů znějících na cizí měnu či zúčtovací jednotky (CON/2011/71)
EUT C 273 af 16.9.2011, s. 2, pdf 838 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Arvamus välisvääringus nomineeritud elektrooniliselt hoitavate väärtpaberite või arvestusühikute kontode haldamiseks volitatud vahendajate liikide kohta (CON/2011/71)
Lausunto välittäjäryhmistä, joilla on lupa pitää valuuttamääräisiä tai laskentayksikön määräisiä arvo-osuustilejä (CON/2011/71)
Vélemény a devizában vagy számlatételként denominált, dematerializált értékpapír-számlák kezelésére jogosult közvetítők kategóriáiról (CON/2011/71)
Dz.U. C 273 z 16.9.2011, str. 2, pdf 853 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
UL C 273, 16. 9. 2011, str. 2, pdf 843 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Yttrande om de kategorier av institut som har befogenhet att föra konton för dematerialiserade värdepapper denominerade i utländsk valuta eller beräkningsenheter (CON/2011/71)
  ECB: Ekonomikas un mone...  
Ekija (ECU; Eiropas valūtas vienības), euro priekšgājēja, brīva izmantošana;
Freie Verwendung des ECU (vor dem Euro verwendete europäische Recheneinheit)
Vrij gebruik van de ECU (European Currency Unit, voorloper van de €);
Свободна употреба на екю (европейска парична единица, предшественик на еврото)
Volné používání ECU (tj. evropské měnové jednotky, která byla předchůdcem eura);
Fri anvendelse af ECU'en (European Currency Unit, forløber for euroen)
eküü (Euroopa arvestusühik, euro eelkäija) vaba kasutamine,
Ecu (Euroopan valuuttayksikkö, euron edeltäjä) tulee vapaaseen käyttöön.
Az ECU (európai valutaegység, az € elődjének) szabad használata;
Swoboda stosowania ECU (ang. European Currency Unit – jednostka monetarna, która poprzedziła euro)
utilizarea liberă a ECU (unitate monetară europeană care a precedat euro)
Voľné používanie ECU (európskej menovej jednotky, ktorá bola predchodcom eura)
Prosta uporaba ekuja (ECU, evropska denarna enota, predhodnica eura)
  ECB: Monētas  
Tāpēc ECB ir atbildīga par monētu skaita apstiprināšanu, ko euro zonas valstis drīkst emitēt. Runājot par banknotēm, ECB apstiprina gan to emisiju, gan emisijas apjomu. Tā ir vienīgā institūcija ar šādām pilnvarām. vairāk
Un encours trop important de billets et de pièces en circulation peut engendrer de l’inflation. La BCE s’attache précisément à contrôler son évolution au titre du maintien de la stabilité des prix. Par conséquent, la BCE doit approuver le volume de pièces que les pays de la zone euro ont l’intention d’émettre. En ce qui concerne les billets, la BCE autorise leur émission ainsi que le volume des billets émis. Elle est seule habilitée à le faire. en savoir plus
Ein zu hoher Münz- und Banknotenumlauf könnte zu Inflation führen. Ziel der EZB ist es, dieser Entwicklung durch die Gewährleistung von Preisstabilität entgegenzuwirken. Deshalb ist sie für die Genehmigung des Ausgabeumfangs der Münzen der Euro-Länder zuständig. Was die Euro-Banknoten anbelangt, ist die EZB sowohl für die Genehmigung des Ausgabevolumens als auch für die Genehmigung der Ausgabe zuständig und als einzige Institution hierzu berechtigt. Mehr
Un exceso de monedas y billetes en circulación podría generar inflación, que es precisamente lo que el BCE trata de controlar manteniendo la estabilidad de precios. Por tanto, corresponde al BCE autorizar el volumen de emisión de moneda de los países de la zona del euro. En el caso de los billetes, corresponde exclusivamente al BCE autorizar las emisiones y el volumen de las mismas. más
Uma quantidade excessiva de notas e moedas em circulação pode gerar inflação. É exatamente isso que o BCE visa controlar através da manutenção da estabilidade de preços. Por conseguinte, cabe ao BCE aprovar o volume de moedas que os países da área do euro podem emitir. No caso das notas, a competência para autorizar a sua emissão e volume recai exclusivamente sobre o BCE. mais
For mange mønter og sedler i omløb kan føre til inflation, og det er lige netop, hvad ECB forsøger at kontrollere ved at fastholde prisstabilitet. Derfor skal ECB godkende antallet af mønter, som eurolandene må udstede. For eurosedlernes vedkommende godkender ECB både udstedelse og antal. ECB er det eneste organ, som har denne tilladelse. Læs mere
Müntide ja pangatähtede liiga suure hulgaga ringluses võib kaasneda inflatsioon, mida EKP püüab hinnastabiilsust säilitades kontrollida. Seega vastutab EKP euroala riikide käibele lastavate müntide emissioonimahu heakskiitmise eest. Pangatähtede puhul vastutab EKP ainsa institutsioonina nii emissioonimahu heakskiitmise kui ka pangatähtede emiteerimise eest. lisateave
Jos kolikoita ja seteleitä on kierrossa liikaa, seurauksena voi olla inflaatio. Sen estämiseksi EKP pyrkii pitämään yllä hintavakautta. EKP:n on siksi hyväksyttävä euroalueen maiden liikkeeseen laskemien kolikoiden määrä. EKP myös hyväksyy liikkeeseen laskettavien setelien määrän yksinoikeudella ja laskee seteleitä liikkeeseen. Lue lisää
Ha túl sok érme és bankjegy van forgalomban, emelkedhet az infláció. Az árstabilitás fenntartásával az EKB éppen ezt szeretné szabályozni. Ebből következő feladata annak az érmemennyiségnek az engedélyezése, amelyet az egyes euroövezeti országok kibocsáthatnak. A bankjegyállomány esetében – egyedüli hatóságként – mind a kibocsátás, mind a mennyiség engedélyezése az EKB felelősségi körébe tartozik. Bővebben
Pojawienie się w obiegu zbyt dużej ilości banknotów i monet mogłoby doprowadzić do inflacji, a właśnie inflacji EBC stara się zapobiegać przez kontrolowanie stabilności cen. Z tego względu wielkość emisji monet w strefie euro wymaga zatwierdzenia przez EBC. W odniesieniu do banknotów EBC musi zezwolić na emisję oraz zatwierdzić jej wielkość. Decyzje te należą do jego wyłącznej kompetencji. więcej
Nadmerný počet mincí a bankoviek v obehu by mohol spôsobiť infláciu. A práve tú sa ECB v rámci udržiavania cenovej stability snaží kontrolovať. ECB je preto zodpovedná za schvaľovanie objemu mincí a bankoviek, ktoré krajiny eurozóny vydávajú. V prípade bankoviek je ECB jediným orgánom oprávneným schvaľovať ich emisiu a objem. viac informácií
Preveč kovancev in bankovcev v obtoku lahko privede do inflacije. Prav to želi ECB imeti pod nadzorom, ko ohranja cenovno stabilnost. ECB mora zato odobriti število kovancev, ki jih smejo izdati države euroobmočja. V primeru bankovcev pa ECB odobri tako izdajo kot tudi obtok. Je namreč edini organ, ki ima pristojnosti za to. Več
Alltför många mynt och sedlar i omlopp kan leda till inflation. Det är just det som ECB strävar efter att kontrollera genom att upprätthålla prisstabilitet. Därför måste ECB godkänna antalet mynt euroländerna får ge ut. När det gäller sedlar är ECB det enda organet med behörighet att godkänna både utgivningen och volymen. mer
  ECB: Statistics  
Statistikas dati tiek apkopoti, pamatojoties uz vienotiem standartiem attiecībā uz to aptvērumu, definīcijām, vienībām un klasifikācijām dažādos apsekojumos un avotos.
Statistics are compiled on the basis of common standards with respect to scope, definitions, units and classifications in the different surveys and sources.
Les statistiques sont élaborées sur la base de normes communes aux différentes enquêtes et sources en ce qui concerne le champ d’application, les définitions, les unités et les nomenclatures.
Die Erstellung von Statistiken erfolgt auf der Grundlage von einheitlichen Standards in Bezug auf den Geltungsbereich, die Definitionen, die Einheiten und die Klassifikationen der verschiedenen Erhebungen und Quellen.
De statistieken worden samengesteld op basis van gemeenschappelijke normen ten aanzien van reikwijdte, definities, eenheden en classificaties in de verschillende enquêtes en bronnen.
Статистическите данни се съставят въз основа на общи стандарти по отношение на обхват, дефиниции, единици и класификации в различните изследвания и източници.
Statistiky se sestavují na základě společných standardů s ohledem na rozsah, definice, jednotky a klasifikace v jednotlivých zjišťováních a zdrojích.
Statistikkerne udarbejdes på grundlag af fælles standarder, hvad angår dækningsområde, definitioner, enheder og klassifikationer i de forskellige undersøgelser og kilder.
Olenemata statistikatööst ja andmeallikatest koostatakse statistikat ühtsete standardite alusel, mis käsitlevad statistika ulatust, määratlusi, üksusi ja klassifikaatoreid.
Tilastojen kattavuudessa, määritelmissä, yksiköissä ja luokituksissa noudatetaan yhtenäisiä standardeja kyselystä ja tietolähteestä riippumatta.
V rôznych zisťovaniach a zdrojoch sa štatistiky zostavujú na základe spoločných noriem pokiaľ ide o rozsah, definície, jednotky a klasifikácie.
Statistiken sammanställs på grundval av gemensamma standarder med avseende på omfattning, definitioner, enheter och klassificeringar i de olika undersökningarna och källorna.
L-istatistika tiġi kompilata fuq il-bażi ta’ standards komuni fejn jidħlu l-ambitu, id-definizzjonijiet, l-unitajiet u l-klassifikazzjonijiet fl-istħarriġ u s-sorsi differenti.
  ECB: Latvija (2014)  
Euro kļūst par vienīgo likumīgo maksāšanas līdzekli
Euro becomes sole legal tender on
Euro wird alleiniges gesetzliches Zahlungsmittel
El euro pasa a ser la única moneda de curso legal
Inizio del corso legale esclusivo dell’euro
Início do curso legal exclusivo do euro
De euro wordt het enige wettig betaalmiddel op
Euro se stává jediným zákonným platidlem
Euro bliver eneste lovlige betalingsmiddel
Euro kui ainsa seadusliku maksevahendi kehtivuse algus
Enää euro laillinen maksuväline
Az euro kizárólagos törvényes fizetőeszközzé válik
Euro zostaje jedynym prawnym środkiem płatniczym
Euro devine unicul mijloc legal de plată la
Začiatok platnosti eura ako jediného zákonného platidla
Edino zakonito plačilno sredstvo bo euro postal
Euro blir det enda lagliga betalningsmedlet den
L-euro jsir il-valuta legali unika
  ECB: Neatkarība  
no šiem abiem amatiem atbrīvo vienīgi nepiemērotības vai smagu pārkāpumu gadījumā;
la révocation des fonctions uniquement en cas d’incapacité ou de faute grave,
la separación de cualquiera de ellos de sus cargos únicamente en caso de incapacidad o falta grave;
zij kunnen enkel van hun ambt worden ontzet in geval van handelingsonbekwaamheid of ernstig tekortschieten;
guvernéry NCB i členy Výkonné rady ECB je možné odvolat z funkce pouze v případě ztráty způsobilosti nebo závažného pochybení,
riikide keskpankade presidente ja EKP juhatuse liikmeid saab ametist tagandada vaid teovõimetuse või tõsise üleastumise korral;
Erottaminen on mahdollista vain, jos henkilö ei pysty hoitamaan tehtäviään tai on syyllistynyt vakavaan rikkomukseen.
atât unii, cât şi ceilalţi pot fi demişi numai în caz de incapacitate sau în cazul comiterii unor abateri grave;
avsättning från tjänsten kan ske endast vid oförmåga att utföra uppgifterna eller vid allvarlig försummelse
it-tnejn jistgħu jitneħħew mill-kariga biss fil-każ ta’ inkapaċità jew ta’ mġiba ħażina serja;
  ECB: Minimālie derīguma...  
Euro banknotes, kurām vienā vietā koncentrēti netīrumi pārklāj vismaz 9 mm garu un 9 mm platu laukumu neapdrukātajā daļā vai vismaz 15 mm garu un 15 mm platu laukumu apdrukātajā daļā, ir nederīgas.
Euro banknotes with a localised concentration of dirt covering at least 9mm by 9mm in the non printed area or at least 15mm by 15mm in the printed area are unfit.
Un billet en euros présentant une salissure localisée d’une dimension d’au moins 9 mm par 9 mm dans la zone non imprimée ou d’au moins 15 mm par 15 mm dans la zone imprimée est impropre à la remise en circulation.
Euro-Banknoten mit einer lokalen Ansammlung von Schmutz mit einem Ausmaß von mindestens 9 mm x 9 mm (unbedruckter Bereich) oder mindestens 15 mm x 15 mm (bedruckter Bereich) sind nicht umlauffähig.
No son aptos los billetes en euros con una concentración de suciedad localizada que cubra al menos 9mm por 9mm de la zona no impresa, o al menos 15mm por 15mm de la zona impresa.
Le banconote in euro con una concentrazione localizzata di sporco che copre una superficie di almeno 9 × 9 mm nell’area non stampata o di almeno 15 × 15 mm nell’area stampata non sono considerate idonee.
As notas de euro com uma concentração localizada de sujidade que cubra uma superfície mínima de 9 mm x 9 mm da área não impressa, ou de 15 mm x 15 mm da área impressa, são impróprias para circulação.
Eurobankbiljetten met een lokale vuilconcentratie van minstens 9 mm bij 9 mm in het niet-bedrukte deel op het bankbiljet of van minstens 15 mm bij 15 mm in het bedrukte deel zijn niet-geschikt.
Евробанкноти с концентрирано замърсяване на дадено място, което покрива повърхност от минимум 9 mm × 9 mm в част без печат или 15 mm × 15 mm в част с печат, са негодни.
Eurobankovky s místním zašpiněním pokrývajícím alespoň 9 mm × 9 mm nepotištěné plochy nebo alespoň 15 mm × 15 mm potištěné plochy jsou neupotřebitelné.
Eurosedler med snavs, der er koncentreret på ét område på mindst 9 mm × 9 mm på området uden tryk eller mindst 15 mm x 15 mm på området med tryk, skal kasseres.
Pangatähed, millele on kohati kogunenud mustus vähemalt 9 mm x 9 mm suurusel trükiga katmata alal või 15 mm x 15 mm suurusel trükiga kaetud alal, on ringluskõlbmatud.
Eurosetelit ovat huonokuntoisia, jos niissä on vähintään 9 mm kertaa 9 mm:n alueen peittävä paikallinen likakeskittymä kohdassa, jossa ei ole painojälkeä, tai vähintään 15 mm kertaa 15 mm:n alueen peittävä likakeskittymä kohdassa, jossa on painojälki.
Az az eurobankjegy forgalomképtelen, amelynek nyomat nélküli felületén egy legalább 9 mm-szer 9 mm-es részt, illetve a nyomatot tartalmazó felületen egy legalább 15 mm-szer 15 mm-es részt lokalizáltan koncentrált szennyeződés takar.
Nie nadają się do obiegu banknoty euro z zabrudzeniem skoncentrowanym na powierzchni co najmniej 9 mm na 9 mm na niezadrukowanej części banknotu lub co najmniej 15 mm na 15 mm na zadrukowanej części banknotu.
Bancnotele euro cu o concentrare localizată a murdăriei care acoperă cel puţin 9 mm pe 9 mm în zona netipărită sau cel puţin 15 mm pe 15 mm în zona tipărită sunt necorespunzătoare.
Eurové bankovky so znečistením určitého miesta s rozmermi najmenej 9 mm krát 9 mm na nepotlačenej časti alebo 15 mm krát 15 mm na potlačenej časti sú neupotrebiteľné.
Neprimerni so eurobankovci z lokalizirano koncentracijo umazanije v velikosti najmanj 9 mm krat 9 mm na nepotiskani površini ali najmanj 15 mm krat 15 mm na potiskani površini.
Eurosedlar med smuts som är koncentrerad till en yta på minst 9 mm gånger 9 mm på områden utan tryck eller minst 15 mm gånger 15 mm på områden med tryck är obrukbara.
  ECB: Slide 5  
Eiropas Centrālās bankas funkcionālās vienības atbilstoši darbības jomām sagrupētas ģenerāldirektorātos (ĢD) un direktorātos (D), kas sastāv no daļām un nodaļām.
The European Central Bank's functional units are grouped into business areas (Directorates General (DG) and Directorates (D)) that consist of Divisions and Sections.
Les unités fonctionnelles de la Banque centrale européenne sont regroupées en directions générales - DG - et directions - D - composées de divisions et de sections.
Die Arbeitseinheiten der EZB sind in Geschäftsbereiche (Generaldirektionen und Direktionen) aufgeteilt, die wiederum aus Abteilungen und Unterabteilungen bestehen.
Las unidades organizativas del BCE se agrupan en áreas de actividad (Direcciones Generales [DG], y Direcciones [D]) formadas por Divisiones y Secciones.
Le unità funzionali della Banca centrale europea sono organizzate in aree operative (Direzioni Generali, DG, e Direzioni, D), costituite da Divisioni e Sezioni.
De functionele eenheden van de Europese Centrale Bank zijn verdeeld in organisatie-eenheden (Directoraten-Generaal (DG) en Directoraten (D)), die weer zijn onderverdeeld in Afdelingen en Secties.
Funkční jednotky Evropské centrální banky jsou rozděleny do organizačních složek – generálních ředitelství (GŘ) a ředitelství (Ř) –, které tvoří odbory a útvary.
Den Europæiske Centralbanks funktionelle enheder er inddelt i forretningsområder (generaldirektorater og direktorater), der er opdelt i afdelinger og sektioner.
Euroopa Keskpanga funktsionaalseteks üksusteks on tegevusharud (peadirektoraadid ja direktoraadid), mis koosnevad osakondadest ja allosakondadest.
Euroopan keskuspankin toiminnalliset yksiköt on jaoteltu toimialoihin (pääosastot ja osastot), joiden alayksiköitä ovat toimistot ja ryhmät.
Az Európai Központi Bank (EKB) különböző tevékenységi körei az egyes szervezeti egységek (főigazgatóság, igazgatóság) köré csoportosulnak, amelyek osztályokból és szekciókból állnak.
L-unitajiet funzjonali tal-Bank Ċentrali Ewropew huma miġbura f’oqsma tax-xogħol (Direttorati Ġenerali – DĠ u Direttorati – D) maqsumin f’Taqsimiet u Sezzjonijiet.
  ECB: Sadarbības iespēja...  
Ja ECB būs interese par jūsu piedāvājumu, mēs noslēgsim ar jums vienošanos par informācijas neatklāšanu, lai nodrošinātu konfidencialitāti, un nosūtīsim lūgumu iesniegt sīkāku informāciju. Informācija jāiesniedz atbilstoši standarta informācijas iesniegšanas paraugam un vadlīnijām, kas ir vienādas visiem ECB finansētajiem projektiem.
If your proposal is of interest to the ECB, we will, in order to safeguard confidentiality, enter into a non-disclosure agreement and send you a request for further details. These are to be provided following a standard submission template and guidelines, as used for all ECB-funded projects.
Qualora la proposta risulti di interesse per la BCE verrà sottoscritto un impegno alla non divulgazione, a tutela della riservatezza, e sarà inviata una richiesta di ulteriori dettagli, che dovranno essere forniti sulla base di un formulario e di istruzioni standard, da adottare per tutti i progetti finanziati dalla BCE.
Als de ECB belangstelling heeft voor uw voorstel zullen wij, om vertrouwelijkheid te garanderen, een niet-openbaarmakingsovereenkomst aangaan en u een verzoek om nadere details toesturen. Deze laatste dienen te worden verschaft overeenkomstig een standaard indieningssjabloon en standaard richtlijnen zoals die worden gehanteerd voor alle door de ECB gefinancierde projecten.
Ако предложението ви представлява интерес за ЕЦБ, за да запазим поверителността, ние ще сключим с вас споразумение за поверителност и ще ви изпратим искане за повече подробности. Те трябва да бъдат представени в стандартен формуляр съгласно определени насоки, стандартни за всички финансирани от ЕЦБ проекти.
Hvis Deres forslag er af interesse for ECB, indgår vi en hemmeligholdelsesaftale for at sikre projektets fortrolige karakter, og De får tilsendt en anmodning om at opgive nærmere oplysninger. Disse oplysninger skal indsendes på en standardformular i henhold til retningslinjer, som anvendes til alle ECB-finansierede projekter.
Amennyiben javaslata felkelti érdeklődésünket, a bizalmasság biztosítására titoktartási szerződést kötünk Önnel, és további információkat kérünk. Tesszük mindezt a bank által finanszírozott projekteknél használt formanyomtatvány és irányelvek alapján.
În cazul în care propunerea dumneavoastră prezintă interes pentru BCE, vom încheia cu dumneavoastră un contract de nedivulgare pentru a asigura confidenţialitatea proiectului şi vă vom solicita detalii suplimentare. Acestea urmează să fie comunicate pe baza formularului standard şi a orientărilor utilizate în cazul tuturor proiectelor finanţate de BCE.
Om ECB är intresserad av ert förslag, kommer ECB (för att garantera att uppgifterna inte lämnas ut till någon utomstående) att ingå ett "avtal om tystnadsplikt" och be er skicka in ytterligare information. Dessa ska lämnas enligt standardiserade mallar och riktlinjer som används för alla ECB-finansierade projekt.
  ECB: Slide 6  
Konverģences ziņojumos ņem vērā arī tirgus integrāciju, maksājumu bilances tekošā konta stāvokli un attīstību, kā arī vienības darbaspēka izmaksu un citu cenu indeksu attīstību.
Further, the Convergence Reports also take account of market integration, the situation and development of balances of payments on the current account and the development of unit labour costs and other price indices.
Par ailleurs, les « Rapports sur la convergence » tiennent également compte de l’intégration des marchés, de la situation et de l’évolution des balances de paiements courants ainsi que de l’évolution des coûts salariaux unitaires et d’autres indices de prix.
Des Weiteren berücksichtigen die Konvergenzberichte auch die Integration der Märkte, den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanzen, die Entwicklung bei den Lohnstückkosten und andere Preisindizes.
Los «Informes de Convergencia» también toman en consideración la integración de los mercados, la situación y evolución de la balanza de pagos por cuenta corriente y la evolución de los costes laborales unitarios y otros índices de precios.
Il “Rapporto sulla convergenza” tiene altresì conto dell’integrazione dei mercati, della situazione e dell’andamento delle partite correnti delle bilance dei pagamenti, nonché dell’evoluzione dei costi unitari del lavoro e di altri indici di prezzo.
Os relatórios de convergência têm também em conta a integração do mercado, o nível e a evolução da balança de transações correntes e a evolução dos custos unitários do trabalho, bem como de outros índices de preços.
Tot slot wordt in de convergentieverslagen ook rekening gehouden met de integratie van de markten, de situatie en de ontwikkeling van de lopende rekeningen van de betalingsbalansen, de ontwikkeling van de loonkosten per eenheid product en andere prijsindicatoren.
Наред с това докладите за конвергенция вземат предвид и пазарната интеграция, състоянието и развитието на платежните баланси по текущата сметка, както и динамиката на разходите за труд на единица продукция и останалите ценови индекси.
Tyto konvergenční zprávy se rovněž zabývají integrací trhů, stavem a vývojem běžného účtu platební bilance a vývojem jednotkových mzdových nákladů a dalších cenových indexů.
Endvidere ses der i konvergensrapporterne også på markedsintegrationen samt situationen for og udviklingen i betalingsbalancens løbende poster, og der redegøres for udviklingen i enhedslønomkostningerne og andre prisindeks.
Lähenemisaruannetes hinnatakse ka turgude lõimumist, maksebilansi jooksevkonto seisundit ja kujunemist ning tööjõu erikulude ja muude hinnaindeksite arengut.
Lähentymisraporteissa otetaan niin ikään huomioon markkinoiden yhdentyminen, vaihtotaseen tasapaino ja kehitys sekä yksikkötyökustannusten ja muiden hintaindeksien kehitys.
A konvergenciajelentések vizsgálják még a piaci integrációt, a folyó fizetési mérleg egyenlegét és alakulását, valamint a fajlagos munkaköltséget és egyéb árindexeket is.
Raport o konwergencji zawiera też ocenę stopnia integracji rynków, salda i zmian rachunku bieżącego bilansu płatniczego oraz zmian jednostkowych kosztów pracy i innych wskaźników cen.
În plus, rapoartele de convergenţă iau, de asemenea, în considerare integrarea pieţelor, situaţia şi evoluţia contului curent al balanţei de plăţi, precum şi evoluţia costului unitar cu forţa de muncă şi a altor indici ai preţurilor.
Konvergenčné správy okrem toho sledujú stav integrácie trhov, vývoj bežného účtu platobnej bilancie, ako aj vývoj jednotkových nákladov práce a iných cenových indexov.
Nadalje »konvergenčna poročila« upoštevajo tudi integracijo trgov, stanje in gibanje tekočega računa plačilne bilance ter gibanje stroškov dela na enoto proizvoda in druge cenovne indekse.
Konvergensrapporten tar också hänsyn till marknadsintegrationen, bytesbalansen och dess utveckling samt utvecklingen av enhetsarbetskraftskostnader och andra prisindex.
Aktar minn hekk, ir-“Rapporti tal-Konverġenza” jqisu wkoll l-integrazzjoni tas-suq, il-qagħda u l-iżvilupp tal-bilanċi tal-pagamenti fuq il-kont kurrenti kif ukoll l-iżvilupp tal-ispiża tax-xogħol u indiċijiet oħra tal-prezzijiet.
  ECB: Slide 1  
Euro banknotes tiek ražotas spiestuvēs visā ES. Stingra kvalitātes kontrole nodrošina, ka visu saražoto banknošu kvalitāte un izskats ir vienāds. 2012. gada beigās apgrozībā bija 15.7 mljrd. euro banknošu aptuveni 913 mljrd.
The euro banknotes are produced at printing works throughout the EU. Strict quality controls ensure that all banknotes produced are identical in quality and appearance. At the end of 2012, 15.7 billion euro banknotes worth some €913 billion were in circulation.
Les billets en euros sont produits dans différentes imprimeries à travers l'Union européenne. Grâce à des mesures strictes de contrôle de la production, la qualité et les caractéristiques visuelles de tous les billets produits sont identiques. Fin 2012, 15,7 milliards de billets en euros, représentant une valeur totale de 913 milliards d’euros, étaient en circulation.
Die Euro-Geldscheine werden in Banknotendruckereien in der gesamten Europäischen Union hergestellt. Durch strenge Qualitätskontrollen wird gewährleistet, dass alle Banknoten dieselbe Qualität aufweisen und ihr Erscheinungsbild einheitlich ist. Ende 2012 waren 15,7 Milliarden Euro-Banknoten im Wert von rund 913 Milliarden € im Umlauf.
La producción de los billetes en euros se realiza en fábricas repartidas por toda la UE. Estrictos controles de calidad garantizan que todos los billetes tengan la misma calidad y apariencia. Al final de 2012, había en circulación 15.700 millones de billetes en euros, por valor de 889.000 millones de euros aproximadamente.
Le banconote in euro sono stampate presso officine carte valori distribuite sul territorio dell’Unione europea. Rigorosi controlli assicurano che tutti i biglietti prodotti siano uniformi per qualità e aspetto. Alla fine del 2012 circolavano 15,7 miliardi di banconote per un valore approssimativo di 913 miliardi di euro.
As notas de euro são produzidas em fábricas de notas localizadas em diversos países da União Europeia. Rigorosas medidas de controlo da qualidade garantem que todas as notas sejam idênticas em qualidade e aspeto. No final de 2012, encontravam-se em circulação 15 700 milhões de notas, num montante de cerca de 913 mil milhões de euros.
De eurobankbiljetten worden geproduceerd in drukkerijen in de gehele EU. Door middel van strikte kwaliteitscontroles wordt gewaarborgd dat alle geproduceerde bankbiljetten van dezelfde kwaliteit zijn en er hetzelfde uitzien. Eind 2012 waren er 15,7 miljard eurobankbiljetten in omloop, met een gezamenlijke waarde van rond €913 miljard.
Евробанкнотите се произвеждат в печатници в целия ЕС. Стриктният контрол на качеството осигурява еднакво качество и вид на всички банкноти. В края на 2012 г. в обращение се намират 15,7 млрд. евробанкноти на стойност 913 млрд. евро.
Eurobankovky se tisknou v tiskárnách po celé EU. Přísné kontroly zajišťují, že veškeré bankovky mají stejnou kvalitu a stejný vzhled. Na konci roku 2012 bylo v oběhu 15,7 miliardy eurobankovek v hodnotě 913 miliard eur.
Eurosedlerne trykkes på seddeltrykkerier rundt omkring i EU. Eurosedlerne er underkastet en streng kvalitetskontrol for at sikre, at de er identiske, både hvad angår kvalitet og udseende. Ved udgangen af 2012 var der 15,7 mia. eurosedler til en værdi af ca. 913 mia. euro i omløb.
Europangatähti toodetakse mitmetes ELi trükikodades. Range kvaliteedikontrolliga tagatakse kõigi pangatähtede ühtne kvaliteet ja välimus. 2012. aasta lõpus oli ringluses 15,7 miljardit europangatähte koguväärtusega ligikaudu 913 miljardit eurot.
Euroseteleitä valmistetaan setelipainoissa koko EU:n alueella. Tiukalla laadunvalvonnalla taataan, että kaikki eurosetelit ovat tasalaatuisia ja ulkonäöltään yhteneväisiä. Vuoden 2012 lopussa liikkeessä oli noin 15,7 miljardia euroseteliä, joiden yhteisarvo oli noin 913 miljardia euroa.
Az eurobankjegyeket az Európai Unió több pontján található bankjegynyomdákban állítják elő. Szigorú minőségellenőrzéssel gondoskodnak arról, hogy a forgalomba kerülő bankjegyek azonos minőségűek és kivitelűek legyenek. 2012 végén 15,7 milliárd eurobankjegy volt forgalomban, mintegy 913 milliárd euro értékben.
Banknoty euro produkuje się w drukarniach w całej Unii. Dzięki rygorystycznym procedurom kontroli wszystkie banknoty są identyczne pod względem jakości i wyglądu. Na koniec 2012 r. w obiegu znajdowało się 15,7 mld banknotów o łącznej wartości blisko 913 mld euro.
Bancnotele euro sunt produse la imprimerii din întreaga Uniune Europeană. Prin controale stricte ale calităţii se asigură că aspectul şi calitatea tuturor bancnotelor produse sunt identice. La sfârşitul anului 2012, se aflau în circulaţie 15,7 miliarde de bancnote euro, cu o valoare de aproximativ 913 miliarde EUR.
Eurové bankovky sa vyrábajú v tlačiarňach po celej Európskej únii. Prísna kontrola kvality zaručuje, že všetky vyrobené bankovky sú rovnako kvalitné a majú rovnaký vzhľad. Na konci roka 2012 bolo v obehu približne 15,7 miliardy eurových bankoviek v celkovej hodnote približne 913 mld. €.
Eurobankovce tiskajo v tiskarnah v celotni Evropski uniji. Natančno preverjanje kakovosti zagotavlja, da so vsi bankovci enake kakovosti in videza. Ob koncu leta 2012 je bilo v obtoku približno 15,7 milijarde bankovcev v skupni vrednosti približno 913 milijard EUR.
Eurosedlarna produceras på tryckerier i hela EU. Strikt kvalitetskontroll säkerställer att alla sedlar som producerats är identiska både vad gäller kvalitet och utseende. Vid utgången av 2012 var ungefär 15,7 miljarder eurosedlar, till ett värde av ungefär 913 miljarder euro, i omlopp.
Il-karti tal-flus tal-euro jiġu prodotti fi stamperiji li jinsabu fl-Unjoni Ewropea. Kontrolli tal-kwalità ibsin jiżguraw li l-karti tal-flus kollha li jiġu prodotti jkunu identiċi fil-kwalità u d-dehra. Fi tmiem l-2012 fiċ-ċirkolazzjoni kien hemm madwar 15.7 biljun karta tal-euro b'valur ta' madwar €913-il biljun.
  ECB: Slide 6  
Nacionālo centrālo banku (NCB) daļas ECB kapitāla atslēgā vienādā proporcijā atspoguļo dalībvalsts iedzīvotāju skaita un iekšzemes kopprodukta īpatsvaru ES.
The shares of the national central banks (NCBs) in the ECB's capital key reflect the shares of the Member States in the total population and gross domestic product of the EU, in equal weightings.
Les parts des banques centrales nationales (BCN) dans la clé de répartition du capital de la BCE reflètent la part des États membres dans la population totale et le produit intérieur brut de l'Union européenne, à proportion égale.
Die Anteile der nationalen Zentralbanken (NZBen) am Kapitalschlüssel der EZB spiegeln die Anteile der Mitgliedstaaten an der Gesamtbevölkerung und am Bruttoinlandsprodukt der EU – mit gleichen Gewichtsanteilen – wider.
Las participaciones de los bancos centrales nacionales (BCN) en la clave de capital del BCE reflejan la participación de los Estados miembros en la población y en el producto interior bruto de la UE, con igual peso.
Le quote del capitale della BCE sottoscritte dalle banche centrali nazionali (BCN) sono ponderate in base al peso percentuale dello Stato membro di appartenenza sulla popolazione totale e sul prodotto interno lordo dell’UE, in pari misura.
Het aandeel van de afzonderlijke nationale centrale banken in het kapitaal van de ECB weerspiegelt het aandeel van de afzonderlijke lidstaten in de totale bevolking en het bruto binnenlands product van de EU, in gelijke wegingen.
Podíl národních centrálních bank v klíči pro upisování základního kapitálu ECB odráží podíl dané země na celkovém počtu obyvatel a hrubém domácím produktu EU a vypočte se jako rovný vážený podíl.
De nationale centralbankers andele af fordelingsnøglen for kapitalindskud i ECB afspejler medlemsstaternes andele af EU's samlede befolkning og bruttonationalprodukt med lige vægtning.
Liikmesriikide keskpankade osa EKP kapitalis kajastab võrdselt vastavate liikmesriikide osa ELi elanikkonnas ja sisemajanduse koguproduktis.
Kansallisten keskuspankkien osuudet EKP:n pääomasta määritetään sen mukaan, mikä on kyseisen jäsenvaltion osuus koko EU:n väkiluvusta ja bruttokansantuotteesta. Nämä kaksi tekijää otetaan huomioon samassa suhteessa.
A nemzeti központi bankok (NKB) részesedése az EKB tőkejegyzési kulcsában az adott tagállamnak az unió népességéből és GDP-jéből való részesedését tükrözi oly módon, hogy a két tényező egyenlő súllyal esik latba.
L-ishma tal-banek ċentrali nazzjonali (BĊN) fl-iskema tal-kapital tal-BĊE jirriflettu l-ishma tal-Istati Membri fit-total tal-popolazzjoni u fit-total tal-prodott domestiku gross tal-UE, b'ippeżar ugwali.
  ECB: Slide 2  
Vienā euro ir 100 centu. Ir astoņas euro monētas: 2 un 1 euro un 50, 20, 10, 5, 2 un 1 centa monētas. Katrai monētai ir Eiropas puse un nacionālā puse. Eiropas pusē attēlota ES pirms paplašināšanās 2004.
One euro is divided into 100 cent. There are eight euro coins: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 and 1 cent. Each one has a "European" side and a "national" side. The European sides show either the EU before its enlargement in May 2004 or a geographical image of Europe. The national sides vary from country to country. You can use any euro coin anywhere in the euro area.
L’euro se subdivise en 100 cent(ime)s. La série des pièces en euros se compose de huit valeurs : 1 cent(ime), 2, 5, 10, 20 et 50 cent(ime)s, 1 euro et 2 euros. Chaque pièce a une face « européenne » et une face « nationale ». Les faces européennes montrent l’Union européenne avant son élargissement en mai 2004 ou une carte géographique de l’Europe. Le graphisme des faces nationales varie suivant les pays. Toutes les pièces en euros peuvent être utilisées partout dans la zone euro.
Ein Euro entspricht 100 Cent. Es gibt acht Euro-Münzen: 2 € und 1 € sowie 50, 20, 10, 5, 2 und 1 Cent. Jede Münze hat eine „europäische“ und eine „nationale“ Seite. Die europäischen Seiten zeigen entweder die EU vor ihrer Erweiterung im Mai 2004 oder eine geografische Darstellung Europas. Die nationalen Seiten variieren von Land zu Land. Sie können mit allen Euro-Münzen überall im Euroraum bezahlen.
Un euro se divide en cien céntimos. Existen ocho monedas en euros: 2€ y 1€ y 50, 20, 10, 5, 2 y 1 céntimo. Todas las monedas en euros tienen una cara común y otra nacional. Las caras comunes muestran la UE antes de su ampliación en mayo de 2004 o una representación geográfica de Europa. La cara nacional es distinta para cada país. Las monedas en euros pueden utilizarse en todos los países de la zona del euro.
La serie delle monete in euro comprende otto valori unitari: da €2 e €1, da 50, 20, 10, 5, 2 e 1 cent. Il cent è la moneta divisionale equivalente alla centesima parte dell’euro. Ciascuna presenta una faccia comune “europea”, recante una carta geografica dell’Europa oppure un’immagine dell’UE prima dell’allargamento nel maggio 2004, e una faccia “nazionale” sulla quale sono riprodotti simboli o disegni specifici dei rispettivi paesi di emissione. Tutte le monete possono essere utilizzate in qualsiasi paese dell’area dell’euro.
Um euro divide-se em 100 cêntimos ou cents. Existem oito moedas de euro: 1, 2, 5, 10, 20 e 50 cêntimos e 1 e 2 euros. Todas têm uma face “europeia” e uma face “nacional”. As faces europeias exibem uma imagem da União Europeia antes do seu alargamento em maio de 2004 ou uma representação geográfica da Europa. As faces nacionais variam de país para país. As moedas de euro podem ser utilizadas em qualquer parte da área do euro.
Eén euro is 100 eurocenten. Er zijn acht euromunten: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 en 1 cent. Elke munt heeft een "Europese" zijde en een "nationale" zijde. Op de Europese zijde is de EU vóór de uitbreiding van mei 2004 of een aardrijkskundige kaart van Europa afgebeeld. De nationale zijde varieert van land tot land. U kunt alle euromunten overal in het eurogebied gebruiken.
Едно евро се разделя на 100 цента. Съществуват осем номинала евромонети: 2 €, 1 €, 50, 20, 10, 5, 2 и 1 цента. Всяка монета има „европейска“ и „национална“ страна. На европейската страна са представени или границите на ЕС преди разширяването от май 2004 г., или географска карта на Европа. Националните страни са различни за отделните държави. Можете да използвате всички евромонети навсякъде в еврозоната.
Jedno euro se dělí na 100 centů. Euromince jsou vydávány v osmi hodnotách: 2 eura a 1 euro a 50, 20, 10, 5, 2 a 1 cent. Každá mince má „evropskou“ stranu a „národní“ stranu. Na evropské straně mincí je vyobrazena buď EU před rozšířením v květnu 2004 nebo geografické znázornění Evropy. Národní strana se v každé zemi liší. Všechny euromince platí v každé zemi eurozóny.
En euro er lig med 100 cent. Der er otte euromønter: 2 €, 1 € og 50, 20, 10, 5, 2 og 1 cent. Hver mønt har en "europæisk" og en "national" side. På den europæiske side ses enten EU før udvidelsen i maj 2004 eller en geografisk fremstilling af Europa. Den nationale side er forskellig fra land til land. Alle euromønter og -sedler kan anvendes overalt i euroområdet.
Ühes euros on sada senti. Kasutusel on kaheksa euromünti: 2 eurot, 1 euro, 50 senti, 20 senti, 10 senti, 5 senti, 2 senti ja 1 sent. Igal mündil on ühine Euroopat sümboliseeriv külg ja rahvuslik külg. Euroopat sümboliseerival küljel paikneb Euroopa Liidu kujutis enne selle laienemist 2004. aasta mais või Euroopa geograafiline kaart. Rahvuslikud küljed on igas riigis erinevad, kuid sellest hoolimata saab kõiki euromünte kasutada kogu euroalal.
Yksi euro on 100 senttiä. Eurokolikoita on kahdeksan eriarvoista: 2 ja 1 euron sekä 50, 20, 10, 5, 2 ja 1 sentin kolikot. Kullakin kolikolla on kaikille maille yhteinen puoli sekä kansallinen tunnuspuoli. Yhteisen puolen kuva-aiheena on joko Euroopan unioni ennen toukokuun 2004 laajentumista tai Euroopan karttakuva. Kansallisen puolen kuva-aiheet vaihtelevat maittain. Kaikkia eurokolikoita voi käyttää kaikkialla euroalueella.
Egy euro 100 eurocentnek felel meg. Az euroérméknek nyolc címlete van: a 2 és az 1 eurós, valamint az 50, a 20, a 10, az 5, a 2 és az 1 centes. Minden érmének van egy úgynevezett európai hátlapja és egy nemzeti előlapja. A hátlapon Európa földrajzi térképe vagy az Európai Unió látható a 2004. májusi bővítés előtt, az érmék előlapja pedig országonként más és más. Bármelyik euroérmével fizethetünk bárhol az euroövezetben.
Jedno euro dzieli się na 100 centów. Monety euro występują w ośmiu nominałach: 1 i 2 euro oraz 1, 2, 5, 10, 20 i 50 centów. Każda moneta ma jedną stronę wspólną (tzw. europejską), a drugą – narodową. Strona wspólna przedstawia Unię Europejską sprzed rozszerzenia w 2004 r. lub schematyczną mapę Europy. Strona narodowa jest w każdym kraju inna. Wszystkich monet można używać w całej strefie euro.
Un euro este subdivizat în 100 de cenţi. Seria monedelor euro cuprinde opt cupiuri diferite: 2 EUR, 1 EUR, 50 de cenţi, 20 de cenţi, 10 cenţi, 5 cenţi, 2 cenţi şi 1 cent. Fiecare monedă are o faţă „europeană” şi o faţă „naţională”. Feţele europene ale monedelor ilustrează fie UE înainte de extinderea din luna mai 2004, fie o hartă a Europei. Feţele naţionale diferă de la o ţară la alta. Monedele euro pot fi utilizate oriunde în zona euro.
Jedno euro sa skladá zo 100 centov. V obehu sú eurové mince ôsmich nominálnych hodnôt: 2 €, 1 €, 50 centov, 20 centov, 10 centov, 5 centov, 2 centy a 1 cent. Každá z nich má „európsku“ a „národnú“ stranu. Na európskej strane je zobrazená buď Európska únia (EÚ) pred jej rozšírením v máji 2004 alebo geografický obraz Európy. Národnú stranu má každá krajina inú. Všetky mince platia v celej eurozóne.
En euro je razdeljen na 100 centov. Obstaja osem različnih eurokovancev: 2 € in 1 € ter 50 centov, 20 centov, 10 centov, 5 centov, 2 centa in 1 cent. Vsak kovanec ima »evropsko« in »nacionalno« stran. Evropska stran prikazuje bodisi Evropsko unijo pred širitvijo v maju 2004 bodisi geografski obris celotne Evrope, nacionalna stran pa se razlikuje od države do države. Kateri koli eurokovanec lahko uporabite kjer koli v euroobmočju.
En euro är lika med 100 cent. Det finns åtta euromynt: 2 och 1 euro, 50, 20, 10, 5, 2 och 1 cent. Varje mynt har en europeisk och en nationell sida. Den europeiska sidan visar antingen EU före utvidgningen i maj 2004 eller en geografisk bild av Europa. De nationella sidorna varierar från land till land. Alla euromynt kan användas överallt i euroområdet.
L-euro hu maqsum f’100 ċenteżmu. Hemm tmien muniti tal-euro: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 u 1 ċenteżmu. Kull waħda minnhom għandha naħa "Ewropea" u naħa "nazzjonali". Fuq in-naħat Ewropej hemm jew l-UE qabel it-tkabbir tagħha f’Mejju 2004 jew xbieha ġeografika tal-Ewropa. In-naħat nazzjonali jvarjaw minn pajjiż għall-ieħor. Tista’ tuża kwalunkwe munita tal-euro f’kull parti taż-żona tal-euro.
  ECB: Slide 1  
Otrkārt, monetārās politikas teorētiskais pamatojums un agrākā pieredze liecina, ka monetārā politika spēj tikai ietekmēt cenu līmeni tautsaimniecībā. Tādējādi cenu stabilitātes saglabāšana ir vienīgais iespējamais vienotās monetārās politikas mērķis vidējā termiņā.
Second, the theoretical foundations of monetary policy as well as experience drawn from the past demonstrate that monetary policy can ultimately only influence the price level in the economy. Thus, maintaining stable prices is the only feasible objective for the single monetary policy over the medium term. By contrast, apart from the positive impact of price stability, monetary policy has no scope for exerting any lasting influence on real variables.
Deuxièmement, les fondements théoriques de la politique monétaire ainsi que l’expérience passée démontrent que la politique monétaire n’influe, en fin de compte, que sur le niveau des prix dans l’économie. Dès lors, le maintien de la stabilité des prix constitue le seul objectif que la politique monétaire unique peut atteindre à moyen terme. À l'inverse, si l’on fait abstraction de l’incidence positive de la stabilité des prix, la politique monétaire ne peut exercer une influence durable sur les variables réelles.
Zweitens zeigen die theoretischen Grundlagen der Geldpolitik sowie die Erfahrungen der Vergangenheit, dass die Geldpolitik letztlich nur das Preisniveau in einer Volkswirtschaft beeinflussen kann. Daher ist die Gewährleistung stabiler Preise auf mittlere Sicht das einzig realisierbare Ziel der einheitlichen Geldpolitik. Dagegen ist die Geldpolitik über die positive Wirkung der Preisstabilität hinaus kein geeignetes Instrument, um dauerhaft Einfluss auf realwirtschaftliche Variablen zu nehmen.
En segundo lugar, tanto los fundamentos teóricos de la política monetaria como la experiencia adquirida demuestran que, en última instancia, la política monetaria sólo puede influir en el nivel de precios de la economía. Por tanto, el único objetivo posible de la política monetaria única es el mantenimiento de la estabilidad de precios a medio plazo. Por el contrario, aparte del efecto positivo sobre la estabilidad de precios, la política monetaria no puede influir de forma duradera sobre las variables reales.
In secondo luogo, i fondamenti teorici e l’esperienza dimostrano che la politica monetaria può incidere, in ultima istanza, esclusivamente sul livello dei prezzi, mentre non esercita alcuna influenza durevole sulle variabili dell’economia reale, se non attraverso gli effetti positivi della stabilità dei prezzi. Mantenere stabili i prezzi rappresenta, quindi, il solo obiettivo realizzabile per la politica monetaria unica nel medio periodo.
Em segundo lugar, os fundamentos teóricos da política monetária, bem como a experiência retirada do passado, demonstram que a política monetária pode, em última análise, influenciar apenas o nível de preços da economia. Deste modo, a manutenção da estabilidade de preços é o único objetivo exequível para a política monetária única no médio prazo. Em contraste, para além do impacto positivo da estabilidade de preços, a política monetária não tem margem para influenciar de forma duradoura variáveis reais.
Ten tweede blijkt uit de theoretische fundering van monetair beleid en uit de in het verleden opgedane ervaring dat het prijspeil uiteindelijk het enige aspect is waarop het monetaire beleid invloed kan uitoefenen. Het handhaven van stabiele prijzen is dus op de middellange termijn de enige haalbare doelstelling voor het gemeenschappelijke monetaire beleid. Afgezien van de positieve invloed van prijsstabiliteit biedt monetair beleid geen mogelijkheden om blijvend invloed uit te oefenen op reële variabelen.
Второ, теоретичните основи на паричната политика, както и натрупаният в миналото опит показват, че в крайна сметка само паричната политика може да влияе върху равнището на цените в икономиката. По този начин поддържането на стабилни цени е единствената постижима цел за единната парична политика в средносрочен план. За разлика от това, независимо от положителното въздействие на ценовата стабилност, извън възможностите на паричната политика е да оказва трайно влияние върху реалните променливи.
Zadruhé, teoretická východiska měnové politiky i zkušenosti z minulosti ukazují, že měnová politika může v ekonomice v konečném důsledku ovlivňovat pouze cenovou hladinu. Udržování stabilních cen je proto pro jednotnou měnovou politiku ve střednědobém horizontu jediným dosažitelným cílem. Na rozdíl od toho měnová politika, odhlédneme-li od příznivého vlivu cenové stability, nedokáže dlouhodobě ovlivňovat reálné proměnné.
For det andet viser såvel teorien som tidligere erfaringer, at pengepolitik i sidste ende kun kan påvirke prisniveauet i økonomien. Derfor er målet om at fastholde prisstabilitet på mellemlangt sigt det eneste mulige for den fælles pengepolitik. Ses der bort fra de positive følger af prisstabilitet, er pengepolitikken dog ikke i stand til at udøve nogen varig påvirkning af de reale variabler.
Teiseks kinnitavad rahapoliitika teoreetilised alused ja varasemad kogemused, et majanduses on võimalik rahapoliitika kaudu mõjutada üksnes hindade taset. Seega on stabiilsete hindade säilitamine ainus eesmärk, mida ühtne rahapoliitika suudab keskpika aja jooksul reaalselt saavutada. Samal ajal – kui välja arvata positiivne mõju hinnastabiilsusele – ei ole võimalik rahapoliitika abil püsivalt mõjutada reaalmuutujaid.
Toiseksi rahapolitiikan teoreettinen perusta sekä aikaisemmat kokemukset osoittavat, että taloudessa rahapolitiikalla voidaan loppujen lopuksi vaikuttaa vain hintatasoon. Niin ollen hintatason säilyttäminen vakaana on ainoa toteutettavissa oleva keskipitkän aikavälin tavoite, johon rahapolitiikalla voidaan pyrkiä. Reaalitalouden muuttujiin rahapolitiikalla ei voida vaikuttaa pysyvästi muuten kuin hintavakauden tuoman myönteisen vaikutuksen kautta.
Másodszor a monetáris politika elméleti alapjai, valamint a múltbeli tapasztalatok azt bizonyítják, hogy a monetáris politika a gazdaságban végső soron csak az árszínvonalat képes befolyásolni. Következésképpen az egységes monetáris politika célja középtávon kizárólag az lehet, hogy az árakat stabilan tartsa. Az árstabilitás pozitív hatásától eltekintve a monetáris politika nem képes tartósan befolyásolni a reálváltozók alakulását.
Po drugie zarówno teoria, jak i praktyka wykazują, że polityka pieniężna faktycznie jest zdolna oddziaływać tylko na poziom cen w gospodarce, a zatem zapewnienie ich stabilności może być jedynym realnym celem wspólnej polityki pieniężnej w perspektywie średniookresowej. Poza ogólnie korzystnym oddziaływaniem stabilnych cen polityka pieniężna nie wywiera natomiast trwałego wpływu na zmienne realne.
În al doilea rând, fundamentele teoretice ale politicii monetare, precum şi experienţa dobândită în trecut dovedesc faptul că politica monetară poate influenţa, în ultimă instanţă, numai nivelul preţurilor din economie. Astfel, menţinerea stabilităţii preţurilor este singurul obiectiv realizabil pentru politica monetară pe termen mediu. În schimb, exceptând impactul pozitiv al stabilităţii preţurilor, politica monetară nu poate avea o influenţă durabilă asupra variabilelor reale.
Po druhé, teoretické základy menovej politiky rovnako ako skúsenosti z minulosti dokazujú, že menová politika môže v hospodárstve v konečnom dôsledku ovplyvňovať iba úroveň cien. Udržiavanie stabilných cien je tak pre menovú politiku jediným reálnym cieľom v strednodobom horizonte. Odhliadnuc od pozitívnych účinkov cenovej stability nemá menová politika možnosť vyvinúť trvalejší tlak na reálne premenné.
Drugič: teoretični temelji denarne politike in izkušnje iz preteklosti nazorno kažejo, da lahko denarna politika vpliva le na raven cen v gospodarstvu. Ohranjanje stabilnih cen je zato edini uresničljiv cilj skupne denarne politike v srednjeročnem obdobju. Denarna politika lahko sicer pozitivno vpliva na stabilnost cen, nima pa možnosti, da bi trajno vplivala na realne gospodarske spremenljivke.
Först och främst pekar flera decenniers praktiska erfarenheter och ett stort antal ekonomiska studier på att penningpolitiken bäst kan bidra till att förbättra de ekonomiska utsikterna och höja levnadsstandarden för medborgarna genom att varaktigt upprätthålla prisstabilitet.
It-tieni, il-bażi teoretika tal-politika monetarja kif ukoll l-esperjenza tal-imgħoddi juru li l-politika monetarja tista’ fl-aħħar mill-aħħar tinfluwenza biss il-livell tal-prezzijiet fl-ekonomija. B’hekk, iż-żamma ta’ prezzijiet stabbli hu l-uniku għan possibbli għall-politika monetarja unika fuq żmien medju. B’kuntrast, barra mill-impatt pożittiv tal-istabbiltà tal-prezzijiet, il-politika monetarja m’għandha l-ebda skop biex teżerċita influwenza dewwiema fuq il-fatturi varjabbli reali.
  ECB: Uzdevumi  
Līgumā par Eiropas Savienības darbību parasti minēta ECSB, nevis Eurosistēma, jo tas balstās uz priekšnoteikumu, ka visas ES dalībvalstis kādreiz ieviesīs euro. Eurosistēmu veido ECB un to ES dalībvalstu nacionālās centrālās bankas (NCB), kuras ieviesušas euro, savukārt ECBS veido ECB un visu ES dalībvalstu NCB (Līguma 282. panta 1. punkts).
The Treaty on the Functioning of the European Union generally refers to the ESCB rather than to the Eurosystem, since it was drawn up on the premise that all EU Member States would eventually adopt the euro. The Eurosystem is made up of the ECB and the national central banks (NCBs) of the EU Member States whose currency is the euro, whereas the ESCB comprises the ECB and the NCBs of all EU Member States (Article 282(1) of the Treaty). As long as there are EU Member States whose currency is not the euro, it will be necessary to make a distinction between the Eurosystem and the ESCB.
Da man bei der Ausformulierung des AEU-Vertrags davon ausging, dass alle EU-Mitgliedstaaten letztendlich den Euro einführen würden, bezieht er sich insgesamt eher auf das ESZB als auf das Eurosystem. Das Eurosystem besteht aus der EZB und den nationalen Zentralbanken (NZBen) der EU-Mitgliedstaaten, die den Euro bereits eingeführt haben. Das ESZB hingegen umfasst die EZB und die NZBen aller EU-Mitgliedstaaten (Artikel 282 Absatz 1 des AEU-Vertrags). Die Unterscheidung zwischen Eurosystem und ESZB bleibt notwendig, solange es EU-Mitgliedstaaten gibt, deren Währung nicht der Euro ist.
Ugovor o funkcioniranju Europske unije većinom se odnosi na ESSB, a ne na Eurosustav jer je on sastavljen u očekivanju da će sve države članice na kraju prihvatiti euro. Eurosustav se sastoji od ESB-a i nacionalnih središnjih banaka (NSB) država članica čija je valuta euro, dok ESSB obuhvaća ESB i nacionalne središnje banke svih država članica EU (članak 282. stavak 1. Ugovora). Dokle god postoje države članice čija valuta nije euro, bit će potrebno razlikovati Eurosustav od ESSB-a.
Spíše než Eurosystém uvádí Smlouva o fungování Evropské unie obecně ESCB, neboť vznikla za předpokladu, že euro přijmou nakonec všechny členské státy EU. Eurosystém sestává z ECB a národních centrálních bank (NCB) členských států EU, jejichž měnou je euro, zatímco ESCB tvoří ECB a národní centrální banky všech členských zemí EU (čl. 282 odst. 1 Smlouvy). Dokud nepřijaly euro všechny členské státy EU, bude nezbytné rozlišovat mezi Eurosystémem a ESCB.
I traktaten for Den Europæiske Unions funktionsmåde henvises der generelt til "ESCB" og ikke til "Eurosystemet", da traktaten blev udarbejdet under den forudsætning, at alle EU-lande på et tidspunkt vil indføre euroen. Eurosystemet udgøres af Den Europæiske Centralbank og de nationale centralbanker i de medlemsstater, der har euroen som valuta, mens ESCB udgøres af ECB og de nationale centralbanker i alle EU's medlemsstater (traktatens artikel 282, stk. 1). Så længe der er EU-lande, som ikke har indført euroen, er det nødvendigt at skelne mellem Eurosystemet og ESCB.
Aluslepingu tekstis viidatakse üldjuhul pigem EKPSile kui eurosüsteemile, kuna lepingu koostamisel eeldati, et kõik ELi liikmesriigid võtavad varem või hiljem kasutusele euro. Kui eurosüsteemi moodustavad EKP ja euro kasutusele võtnud ELi liikmesriikide keskpangad, siis EKPSi kuuluvad nii EKP kui ka kõigi ELi liikmesriikide keskpangad (aluslepingu artikli 282 lõige 1). Eurosüsteem ja EKPS eksisteerivad samaaegselt seni, kuni on ELi liikmesriike, kes ei ole kasutusele võtnud eurot.
Az Európai Unió működéséről szóló szerződés általában inkább a KBER-re hivatkozik, mint az eurorendszerre, mivel a Szerződés előkészítésekor arra a feltevésre alapoztak, hogy a jövőben minden uniós tagállam bevezeti az eurót. Az eurorendszert az EKB, valamint azon tagállamok nemzeti központi bankjai (NKB-k) alkotják, amelyek pénzneme az euro, míg a KBER az EKB-t és az összes uniós tagállam nemzeti központi bankját foglalja magában (a Szerződés 282. cikk (1) bekezdése értelmében). Amíg vannak olyan tagállamok, amelyek pénzneme nem az euro, különbséget kell tenni az eurorendszer és a KBER között.
W Traktacie o funkcjonowaniu Unii Europejskiej zwykle mówi się o ESBC, a nie o Eurosystemie, ponieważ traktat ten sporządzono przy założeniu, że docelowo wszystkie państwa członkowskie UE mają wprowadzić euro. Eurosystem tworzą EBC i banki centralne tych państw członkowskich UE, których walutą jest euro, natomiast ESBC obejmuje EBC i banki centralne wszystkich państw członkowskich UE (art. 282 ust. 1 Traktatu). Podział na Eurosystem i ESBC będzie istniał, dopóki wszystkie państwa członkowskie UE nie wprowadzą euro.
V texte Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa uvádza všeobecne ESCB a nie Eurosystém, keďže zmluva vychádzala z predpokladu, že všetky členské štáty EÚ zavedú euro. Eurosystém tvorí ECB a národné centrálne banky členských štátov EÚ, ktorých menou je euro, zatiaľ čo ESCB zahŕňa ECB a národné centrálne banky všetkých členských štátov EÚ (článok 282 ods. 1 zmluvy). Pokiaľ budú existovať členské štáty EÚ, ktorých menou nie je euro, bude potrebné rozlišovať medzi Eurosystémom a ESCB.
It-Trattat dwar il-Funzjonament tal-Unjoni Ewropea ġeneralment jirreferi għas-SEBĊ iżjed milli għall-Eurosistema, billi tfassal bil-premessa li l-Istati Membri kollha tal-UE fl-aħħar mill-aħħar għandhom jadottaw l-euro. L-Eurosistema hi magħmula mill-BĊE u l-banek ċentrali nazzjonali (BĊN) tal-Istati Membri tal-UE li għandhom l-euro bħala l-munita tagħhom, waqt li s-SEBĊ tiġbor fiha l-BĊE u l-BĊN tal-Istati Membri kollha tal-UE (Artikolu 282(1) tat-Trattat). Sakemm jifdal Stati Membri tal-UE li ma jkollhomx l-euro bħala l-munita tagħhom, tibqa’ l-ħtieġa li ssir distinzjoni bejn l-Eurosistema u s-SEBĊ.
  ECB: Slide 15  
ECBS Statūti nenosaka, kam – ECB vai nacionālajām centrālajām bankām – jāīsteno ECB politika un lēmumi. Statūtu 12.1. pants vienīgi nosaka to, ka operāciju veikšanai ECB vajadzētu izmantot nacionālās centrālās bankas (NCB), ja to uzskata par iespējamu un atbilstīgu.
The ESCB Statute does not specify who should implement the ECB's policies and decisions: the ECB itself or the national central banks. Article 12.1 states merely that the ECB should have recourse to the national central banks (NCBs), where possible and appropriate, to carry out operations.
Les statuts du SEBC ne spécifient pas qui, de la BCE ou des banques centrales nationales (BCN), doit mettre en œuvre les politiques et les décisions de la BCE. L’article 12.1 indique simplement que la BCE recourt, dans la mesure jugée possible et adéquate, aux BCN pour l’exécution des opérations.
Die ESZB-Satzung gibt nicht vor, wer die Politik und die Beschlüsse der EZB umsetzen sollte: die EZB selbst oder die nationalen Zentralbanken (NZBen). Artikel 12.1 besagt lediglich, dass die EZB, soweit dies möglich und angemessen erscheint, die NZBen zur Durchführung von Geschäften in Anspruch nimmt.
Los Estatutos del SEBC no especifican quién debe aplicar las políticas y decisiones del BCE: el propio BCE o los bancos centrales nacionales (BCN). El artículo 12.1 sólo establece que cuando se estime posible y adecuado, el BCE recurrirá a los BCN para ejecutar las operaciones.
Lo Statuto del SEBC non specifica se l’attuazione delle politiche e delle decisioni della BCE spetti a quest’ultima o alle banche centrali nazionali. L’articolo 12.1 si limita ad affermare che, ove possibile e opportuno, la BCE deve avvalersi delle banche centrali nazionali (BCN) per l’esecuzione delle operazioni.
De Statuten van het ESCB bevatten geen bepalingen over wie het beleid en de besluiten van de ECB ten uitvoer moet leggen: de ECB zelf of de nationale centrale banken. Artikel 12.1 bepaalt enkel dat de ECB, voorzover zulks mogelijk en passend wordt geacht, een beroep doet op de nationale centrale banken voor de uitvoering van operaties.
Ve Statutu ESCB není stanoveno, kdo by měl provádět politiky a rozhodnutí ECB, zda ECB samotná, nebo národní centrální banky. Dle článku 12.1 se ECB v míře považované za možnou a přiměřenou obrací se žádostmi o provedení operací na národní centrální banky.
Det fremgår ikke af ESCB-statutten, om det er ECB selv eller de nationale centralbanker, der skal gennemføre ECB's politikker og beslutninger: I artikel 12.1 står blot, at ECB i det omfang, det skønnes muligt og hensigtsmæssigt, anvender de nationale centralbanker til at udføre transaktioner.
EKPSi põhikiri ei täpsusta, kas EKP poliitikate ja otsuste elluviimise eest vastutab EKP ise või liikmesriikide keskpangad. Põhikirja artiklis 12.1 on üksnes sätestatud, et EKP võib sellises ulatuses, nagu ta seda vajalikuks ja kohaseks peab, pöörduda riikide keskpankade poole abi saamiseks toimingute teostamisel.
EKPJ:n perussäännössä ei määritellä, vastaako EKP itse politiikkansa ja päätöstensä täytäntöönpanosta vai onko se kansallisten keskuspankkien vastuulla. Perussäännön artiklassa 12.1 määrätään vain, että EKP:n tulee käyttää kansallisia keskuspankkeja toimien suorittamiseen silloin, kun se on mahdollista ja tarkoituksenmukaista.
A KBER alapokmánya nem nevezi meg konkrétan, hogy kinek a feladata az EKB elvi-stratégiai állásfoglalásainak, döntéseinek gyakorlati megvalósítása: az EKB-é avagy a nemzeti központi bankoké. A 12.1 cikk csupán annyit köt ki, hogy az EKB – amennyiben ez lehetséges és megfelelő – felkérheti a nemzeti központi bankokat (NKB) a feladatkörébe tartozó műveletek elvégzésére.
l-Istatut tas-SEBĊ ma jispeċifikax min għandu jimplimenta l-politika u d-deċiżjonijiet tal-BĊE: il-BĊE nnifsu jew il-banek ċentrali nazzjonali. L-Artikolu 12.1 jgħid biss li l-BĊE għandu jirrikorri għall-banek ċentrali nazzjonali (BĊN), fejn ikun possibbli u xieraq, biex iwettqu operazzjonijiet.
  ECB: Slide 11  
Izņemot ar likumu noteiktos uzdevumus, kas uzticēti vienīgi ECB, ECBS Statūti nenosaka, cik lielā mērā ECB politika īstenojama ar ECB vai ar NCB aktivitāšu palīdzību. Attiecībā uz lielāko daļu Eurosistēmas darbību pašreizējā darba dalīšana Eurosistēmā darbojas pēc decentralizācijas principa, t.i., "ECB, lai veiktu darījumus, kas ietilpst ECBS uzdevumos, vēršas pēc palīdzības valstu centrālajās bankās, ciktāl tā to atzīst par iespējamu un lietderīgu" (ECBS Statūtu 12.1. pants).
Except for the statutory tasks that have been exclusively assigned to the ECB, the ESCB Statute does not indicate to what extent ECB policies are to be implemented through activities of the ECB or the NCBs. For the bulk of the Eurosystem's activities, the actual intra-System division of labour has been guided by the principle of decentralisation, with the ECB having recourse to the NCBs, to the extent deemed possible and appropriate, to carry out operations which form part of the tasks of the Eurosystem (cf. Article 12.1 of the ESCB Statute).
Hormis les missions statutaires qui sont attribuées exclusivement à la BCE, les statuts du SEBC n’indiquent pas dans quelle mesure la BCE et les BCN doivent se partager les tâches liées à la mise en œuvre des politiques de la BCE. Pour une majeure partie des activités de l’Eurosystème, la répartition des tâches au sein du système s’inspire du principe de décentralisation : « la BCE recourt aux BCN, dans la mesure jugée possible et adéquate, pour l’exécution des opérations faisant partie des missions de l’Eurosystème » (article 12.1 des statuts du SEBC).
Abgesehen von den in der Satzung ausschließlich der EZB zugewiesen Aufgaben lässt die ESZB-Satzung offen, in welchem Ausmaß Vorgaben der EZB durch Aktivitäten der EZB oder der NZBen umzusetzen sind. Bei den meisten Tätigkeiten des Eurosystems erfolgt die tatsächliche Arbeitsteilung innerhalb des Systems nach dem Prinzip der Dezentralisierung, wobei die EZB die nationalen Zentralbanken zur Durchführung von Geschäften, die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören, in Anspruch nimmt, soweit dies möglich und sachgerecht erscheint (siehe Artikel 12.1 ESZB-Satzung).
Excepto en el caso de las funciones atribuidas exclusivamente al BCE, los Estatutos del SEBC no precisan en qué medida corresponde al BCE o a los BCN desarrollar las actividades necesarias para aplicar las políticas del BCE. El reparto efectivo de la mayor parte de las actividades del Eurosistema se ha inspirado en el principio de descentralización, es decir, en la medida en que se estime posible y apropiado, (…) el BCE recurrirá a los bancos centrales nacionales para ejecutar las operaciones que correspondan a las funciones del Eurosistema (cf. artículo 12.1 de los Estatutos del SEBC).
Salvo per le mansioni che lo Statuto del SEBC assegna in via esclusiva alla BCE, non viene indicato in quale misura le politiche adottate da quest’ultima debbano essere attuate mediante attività svolte dalla stessa oppure tramite le BCN. Per la maggior parte, l’effettiva ripartizione dei compiti all’interno dell’Eurosistema è stata improntata al principio del decentramento: per quanto possibile ed opportuno, la BCE si avvale delle banche centrali nazionali per eseguire operazioni che rientrano nei compiti dell’Eurosistema (cfr. articolo 12.1 dello Statuto del SEBC).
Behalve voor de statutaire taken die uitsluitend aan de ECB zijn toegewezen, bepalen de Statuten van het ESCB niet in hoeverre het beleid van de ECB via de activiteiten van de ECB of van de nationale centrale banken ten uitvoer moet worden gelegd. Voor het grootste deel van de activiteiten van het Eurosysteem is de daadwerkelijke taakverdeling binnen het systeem geïnspireerd door het decentralisatiebeginsel, dat wil zeggen dat de ECB, voorzover zulks mogelijk en passend wordt geacht, een beroep doet op de nationale centrale banken voor de uitvoering van operaties die tot de taken van het Eurosysteem behoren (artikel 12.1 van de Statuten van het ESCB).
Kromě statutárních povinností, které byly specificky přiděleny ECB, Statut ESCB neurčuje, do jaké míry by ECB měla svou politiku realizovat sama a do jaké míry prostřednictvím národních centrálních bank. Skutečné rozdělení činností v rámci Eurosystému je založeno na principu decentralizace – v míře považované za možnou a přiměřenou se ECB obrací na národní centrální banky se žádostmi o provedení operací, které patří k úkolům Eurosystému (viz článek 12.1 Statutu ESCB).
Bortset fra de lovbestemte opgaver, som udtrykkeligt er blevet pålagt ECB, angiver ESCB-statutten ikke, hvorvidt ECB eller de nationale centralbanker skal gennemføre ECB's politikker. For de fleste af Eurosystemets aktiviteter er den gældende arbejdsdeling internt i systemet styret af decentraliseringsprincippet, hvor ECB, i det omfang det skønnes muligt og hensigtsmæssigt, anvender de nationale centralbanker til at udføre transaktioner, der henhører under Eurosystemets opgaver (artikel 12.1 i ESCB-statutten).
Kui välja arvata konkreetselt EKP-le antud kohustuslikud ülesanded, ei ole EKPSi põhikirjas kindlaks määratud, millist osa EKP poliitikatest viib ellu EKP ja milline roll on riikide keskpankadel. Tööjaotus eurosüsteemis põhineb üldjuhul detsentraliseerimise põhimõttel, mille kohaselt EKP võib võimalikuks ja kohaseks peetaval määral kasutada riikide keskpanku operatsioonideks, mis moodustavad osa eurosüsteemi ülesannetest (vrdl EKPSi põhikirja artikkel 12.1).
EKP:lle yksinomaisesti annettuja lakisääteisiä tehtäviä lukuun ottamatta EKPJ:n perussäännössä ei määrätä, miltä osin EKP:n on itse huolehdittava politiikkansa täytäntöönpanosta ja miltä osin se on kansallisten keskuspankkien tehtävä. Eurojärjestelmän sisäinen työnjako perustuu hajautusperiaatteeseen, jonka mukaan EKP käyttää mahdollisuuksien ja tarpeen mukaan kansallisia keskuspankkeja eurojärjestelmän tehtäviin kuuluvien toimien suorittamiseen (ks. EKPJ:n perussäännön artikla 12.1).
A KBER alapokmánya nem jelöli meg konkrétan, hogy a végrehajtás mennyiben az EKB, és mennyiben az NKB-k feladata. Kivételt képeznek a kifejezetten az EKB-ra ruházott törvény szabta feladatok. A rendszeren belüli munkamegosztás az eurorendszer tevékenységeinek zöménél a decentralizáció elvén alapul, vagy ahogyan az alapokmány fogalmaz: az EKB a lehetségesnek és megfelelőnek ítélt mértékben a nemzeti központi bankokhoz folyamodhat a KBER feladatkörébe tartozó műveletek elvégzése végett (vö. 12.1 cikk).
Minbarra d-doveri statutorji li ġew assenjati esklussivament lill-BĊE, l-Istatut tas-SEBĊ ma jindikax sa fejn għandha tiġi implimentata l-politika tal-BĊE permezz tal-attivitajiet tal-BĊE jew tal-BĊN. Għall-biċċa l-kbira tal-attivitajiet tal-Eurosistema, it-taqsim attwali tax-xogħol fi ħdan is-Sistema tmexxa mill-prinċipju tad-deċentralizzazzjoni, jiġifieri, il-BĊE għandu jirrikorri għand il-BĊN, sa fejn ikun meqjus possibbli u xieraq, biex iwettaq l-operazzjonijiet li huma parti mid-doveri tal-Eurosistema (ara l-Artikolu 12.1 tal-Istatut tas-SEBĊ).
  ECB: Kritēriji attiecas...  
valdības parāda attiecība pret IKP pārsniedz atsauces vērtību (kas Protokolā par pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru noteikta 60% no IKP), ja vien šī attiecība pietiekami strauji nesamazinās un netuvinās atsauces vērtībai.
the ratio of government debt to GDP exceeds a reference value (defined in the Protocol on the excessive deficit procedure as 60% of GDP), unless the ratio is sufficiently diminishing and approaching the reference value at a satisfactory pace.
le rapport entre la dette publique et le PIB dépasse une valeur de référence (fixée dans le Protocole sur la procédure concernant les déficits excessifs à 60 % du PIB), à moins que ce rapport ne diminue suffisamment et ne se rapproche de la valeur de référence à un rythme satisfaisant.
das Verhältnis des öffentlichen Schuldenstands zum BIP einen bestimmten Referenzwert überschreitet (im Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit auf 60 % des BIP festgelegt), es sei denn, dass das Verhältnis hinreichend rückläufig ist und sich rasch genug dem Referenzwert nähert.
la proporción entre la deuda pública y el producto interior bruto (PIB) rebasa un valor de referencia (definido en el Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo como el 60% del PIB), a menos que la proporción disminuya suficientemente y se aproxime a un ritmo satisfactorio al valor de referencia.
Il rapporto predisposto dalla Commissione europea tiene conto anche dell’eventuale differenza fra il disavanzo pubblico e la spesa pubblica per investimenti e di tutti gli altri fattori significativi, compresa la situazione economica e di bilancio a medio termine dello Stato membro.
a relação entre a dívida pública e o PIB exceder um valor de referência (fixado em 60% do PIB, no Protocolo n.º 12 sobre o procedimento relativo aos défices excessivos), exceto se essa relação se encontrar em diminuição significativa e se estiver a aproximar, de forma satisfatória, do valor de referência.
de verhouding tussen de overheidsschuld en het bruto binnenlands product een bepaalde referentiewaarde overschrijdt (in het Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten op 60% bbp gesteld), tenzij de verhouding in voldoende mate afneemt en de referentiewaarde in een bevredigend tempo benadert.
съотношението на държавния дълг спрямо брутния вътрешен продукт надвишава референтната стойност (определена на 60 % от БВП в Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит), освен ако съотношението е достатъчно намаляващо и достига референтната стойност със задоволителни темпове.
omjer između javnog duga i BDP-a prelazi referentnu vrijednost (koja je u Protokolu o postupku u slučaju prekomjernog deficita određena kao 60% BDP-a), osim ako se taj omjer smanjuje u dovoljnoj mjeri i približava referentnoj vrijednosti zadovoljavajućim tempom.
poměr veřejného zadlužení k hrubému domácímu produktu překročí referenční hodnotu (stanovenou v Protokolu o postupu při nadměrném schodku jako 60 % HDP), ledaže se poměr dostatečně snižuje a blíží se uspokojivým tempem k referenční hodnotě.
den procentdel, som den offentlige gæld udgør af BNP, overstiger en given referenceværdi (defineret som 60 pct. af BNP i protokollen om proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud), medmindre denne procentdel mindskes tilstrækkeligt og nærmer sig referenceværdien med en tilfredsstillende hastighed.
Riigivõla suhe sisemajanduse koguprodukti ületab kontrollväärtuse (ülemäärase eelarvepuudujäägi menetlust käsitleva protokolli määratluse kohaselt 60% SKPst), välja arvatud juhul, kui see suhe väheneb piisavalt ning läheneb kontrollväärtusele rahuldava kiirusega.
julkisen velan suhde bruttokansantuotteeseen ylittää viitearvon (joka liiallisia alijäämiä koskevasta menettelystä laaditun pöytäkirjan mukaan on 60 % BKT:stä), ottamatta lukuun tapauksia, joissa tämä suhde pienenee riittävästi ja lähestyy riittävän nopeasti viitearvoa.
Ha az államadósságnak a GDP-hez viszonyított aránya túllép egy meghatározott referenciaértéket (amelyet a túlzott hiány esetén követendő eljárásról szóló jegyzőkönyv a GDP 60%-ában szab meg), kivéve, ha az arány elegendő mértékben csökken, és kielégítő ütemben közelít a referenciaértékhez.
stosunek długu publicznego do PKB przekracza wartość odniesienia (zdefiniowaną w Protokole w sprawie procedury dotyczącej nadmiernego deficytu jako 60% PKB), chyba że stosunek ten zmniejsza się dostatecznie i zbliża do wartości odniesienia w zadowalającym tempie.
raportul dintre datoria publică şi produsul intern brut depăşeşte o valoare de referinţă (stabilită la 60% din PIB în Protocolul privind procedura aplicabilă deficitelor excesive), cu excepţia cazului în care acest raport se diminuează suficient şi se apropie de valoarea de referinţă într-un ritm satisfăcător.
pomer dlhu verejnej správy k hrubému domácemu produktu prekračuje referenčnú hodnotu (stanovenú v Protokole o postupe pri nadmernom deficite ako 60 % HDP), okrem prípadov, keď sa tento pomer dostatočne znižuje a vyhovujúcim tempom sa približuje k referenčnej hodnote.
razmerje med javnim dolgom in BDP presega referenčno vrednost (ki je v Protokolu o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem opredeljena kot 60% BDP), razen če se razmerje znižuje v zadostnem obsegu in se dovolj hitro približuje referenčni vrednosti.
skuldsättningen i den offentliga sektorn, i procent av BNP, överstiger ett visst referensvärde (som i protokollet om förfarandet vid alltför stora underskott fastställs till 60 % av BNP), såvida inte detta procenttal minskar i tillräcklig utsträckning och närmar sig referensvärdet i tillfredsställande takt.
il-proporzjon tad-dejn tal-gvern mal-PDG jaqbeż il-valur ta’ referenza (definit fil-Protokoll dwar il-proċedura ta’ defiċit eċċessiv bħala 60% tal-PDG), sakemm il-proporzjon ma jonqosx biżżejjed u joqrob lejn il-valur ta’ referenza b’ritmu sodisfaċenti.
  ECB: Slide 3  
Nodokļu un labklājības sistēmas var radīt nepareizus stimulus, kas deformē ekonomisko uzvedību. Inflācija un deflācija šīs deformācijas bieži vien pastiprina. Cenu stabilitāte mazina reālās ekonomiskās izmaksas, kas rodas, inflācijai pastiprinot deformējošo ietekmi uz nodokļu un sociālo sistēmu.
Tax and welfare systems can create perverse incentives that distort economic behaviour. In most cases, these distortions are exacerbated by inflation or deflation. Price stability eliminates the real economic costs entailed when inflation exacerbates the distortionary impact of tax and social security systems.
La fiscalité et les systèmes de protection sociale peuvent créer des incitations perverses qui faussent le comportement économique. Dans la plupart des cas, l'inflation ou la déflation amplifient ces distorsions. La stabilité des prix permet également d'éliminer les coûts réels induits lorsque l'inflation amplifie les effets de distorsion exercés par les systèmes fiscaux et de protection sociale.
Von Steuer- und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen, die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren. Zumeist werden diese Verzerrungen durch Inflation oder Deflation intensiviert. Preisstabilität eliminiert die realen wirtschaftlichen Kosten, die entstehen, wenn die Inflation die Verzerrungseffekte der Steuer- und Sozialsysteme noch verstärkt.
Los sistemas impositivos y de prestaciones sociales pueden crear incentivos perversos que distorsionan el comportamiento económico. En la mayoría de los casos, la inflación o la deflación agravan estas distorsiones. La estabilidad de precios elimina los costes económicos reales que se ocasionan cuando la inflación agudiza el efecto distorsionador de los sistemas impositivos y de seguridad social.
I sistemi tributari e di previdenza e assistenza sociale possono generare incentivi perversi che distorcono i comportamenti economici. Nella maggior parte dei casi tali distorsioni sono acuite dall’inflazione e dalla deflazione. La stabilità dei prezzi elimina i costi economici reali che insorgono quando l’inflazione accresce l’effetto distorsivo dei sistemi tributari e previdenziali.
Os sistemas fiscais e de segurança social podem criar incentivos perversos que distorcem o comportamento económico. Na maioria dos casos, estas distorções são exacerbadas pela inflação ou pela deflação. A estabilidade de preços elimina os custos reais que advêm quando a inflação agrava o impacto distorcionário dos sistemas fiscais e de segurança social.
Belasting- en socialezekerheidsstelsels kunnen verkeerde impulsen afgeven die het economisch handelen verstoren. Meestal worden deze verstoringen verergerd door inflatie of deflatie. Prijsstabiliteit elimineert de reële economische kosten die ontstaan wanneer inflatie de verstorende invloed van belasting- en socialezekerheidsstelsels versterkt.
Данъчната система и системата за социално осигуряване могат да създадат погрешни стимули, които изкривяват икономическото поведение. В по-голямата част от случаите тези изкривявания се подсилват от инфлацията или дефлацията. Ценовата стабилност премахва реалните икономически разходи, възникващи когато инфлацията засили негативното влияние на данъчните системи и на системите за социално осигуряване.
Daňové systémy a systémy sociálního zabezpečení mohou někdy iracionálně motivovat k chování, které nedává z hospodářského hlediska smysl. Tato nelogická motivace je často ještě zesílena inflací nebo deflací. Cenová stabilita omezuje náklady, kterými je zatížena reálná ekonomika v případech, kdy inflace posiluje rušivé vlivy systémů zdanění a sociálního zabezpečení.
Skattesystemet og de sociale sikringsordninger kan skabe urimelige incitamenter, der kan skævvride den økonomiske adfærd. I de fleste tilfælde er inflation eller deflation med til at forværre disse skævvridninger. Prisstabilitet eliminerer de faktiske omkostninger, der opstår, når inflation forstærker skævvridningen fra skattesystemet og de sociale sikringsordninger.
Maksu- ja sotsiaalkindlustussüsteemid võivad pakkuda negatiivseid stiimuleid, mis moonutavad majanduslikku käitumist. Inflatsioon või deflatsioon võivad selliseid moonutusi sageli süvendada. Hinnastabiilsus aitab kõrvaldada reaalkulud, mis on tingitud sellest, et inflatsioon võimendab veelgi maksu- ja sotsiaalkindlustussüsteemidest tulenevaid moonutusi.
Verotus- ja etuusjärjestelmät voivat luoda kannustinloukkuja, jotka vääristävät taloudellista käyttäytymistä. Useimmiten inflaatio tai deflaatio kärjistää näitä vääristymiä. Hintavakauden vallitessa voidaan eliminoida ne taloudelliset reaalikustannukset, jotka aiheutuvat siitä, että inflaatio vahvistaa verotus- ja etuusjärjestelmistä johtuvaa vääristävää vaikutusta.
Az adó- és a jóléti rendszerek időnként elősegítik olyan hibás ösztönzők létrejöttét, amelyek torzítják a gazdasági szereplők viselkedését. Infláció vagy defláció hatására ezek a torzulások könnyen elfajulhatnak. Az árstabilitás kiküszöböli azt a reálgazdasági költséget, amely az adó- és társadalombiztosítási rendszerek torzító hatásának infláció okozta felerősödéséből ered.
Systemy podatkowe i ubezpieczeń społecznych mogą – wbrew intencjom – prowokować do zachowań niekorzystnych gospodarczo. W warunkach inflacji lub deflacji zachowania takie przeważnie się nasilają. Stabilność cen eliminuje straty, jakie w sferze realnej gospodarki powodują spotęgowane przez inflację niekorzystne skutki tych systemów.
Fiscalitatea şi sistemele de protecţie socială pot crea stimulente greşite care distorsionează comportamentul economic. În majoritatea cazurilor, aceste distorsionări sunt accentuate de fenomenul inflaţiei sau al deflaţiei. Stabilitatea preţurilor elimină costurile economice reale generate în momentul în care inflaţia amplifică efectele distorsionate exercitate de sistemele fiscale şi de protecţie socială.
Daňové systémy a systémy sociálneho zabezpečenia môžu byť zdrojom nepriaznivých stimulov, ktoré narúšajú ekonomické správanie. Vo väčšine prípadov je príčinou týchto vplyvov inflácia alebo deflácia. Cenová stabilita eliminuje reálne ekonomické náklady spojené s nepriaznivými účinkami daňových systémov a systémov sociálneho zabezpečenia vyvolanými infláciou.
Zaradi davčne in socialne ureditve lahko pride do napačnih spodbud, ki izkrivljajo ekonomsko vedenje. V večini primerov inflacija ali deflacija to izkrivljanje še poslabšuje. Če so cene stabilne, ni realnih ekonomskih stroškov, ki izhajajo iz dejstva, da inflacija še poslabšuje izkrivljajoč vpliv davčne ali socialne ureditve.
Sistemi ta’ taxxi u servizzi soċjali jistgħu joħolqu incentivi li jgħawġu l-imġiba ekonomika. F’ħafna każi, dan it-tagħwiġ jiħrax minħabba l-inflazzjoni u d-deflazzjoni. L-istabbiltà tal-prezzijiet ixxejjen l-ispejjeż ekonomiċi reali li tkun ġabet magħha l-inflazzjoni meta tkun ħarrxet l-impatt ta’ tagħwiġ tas-sistemi ta’ taxxi u ta’ sigurtà soċjali.
  ECB: Slide 14  
Funkcijas ārpus Eiropas Centrālo banku sistēmas. Nacionālās centrālās bankas var veikt arī funkcijas, kas nav noteiktas Statūtos, ja vien Padome ar divu trešdaļu balsu vairākumu nepieņem lēmumu, ka tās traucē ECBS mērķu un uzdevumu izpildi.
Functions outside the European System of Central Banks (ESCB): national central banks may also perform functions other than those specified in the Statute unless the Governing Council finds, by a majority of two-thirds of the votes cast, that these interfere with the objectives and tasks of the ESCB. Such functions are the responsibility of the national central banks.
fonctions n’entrant pas dans le cadre du Système européen de banques centrales. Les banques centrales nationales peuvent également exercer d'autres fonctions que celles qui sont spécifiées dans les statuts, sauf si le Conseil des gouverneurs décide, à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés, qu’elles interfèrent avec les objectifs et les missions du SEBC. Ces fonctions sont de la responsabilité des banques centrales nationales.
Aufgaben außerhalb des Europäischen Systems der Zentralbanken: Die nationalen Zentralbanken können auch andere als die in der Satzung bezeichneten Aufgaben wahrnehmen, es sei denn, der EZB-Rat stellt mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen fest, dass diese Aufgaben nicht mit den Zielen und Aufgaben des ESZB vereinbar sind. Derartige Aufgaben liegen in der Verantwortung der nationalen Zentralbanken.
Las funciones no relacionadas con el Sistema Europeo de Bancos Centrales: los bancos centrales nacionales pueden ejercer también otras funciones, además de las especificadas en los Estatutos, a menos que el Consejo de Gobierno decida, por mayoría de dos tercios de los votos emitidos, que dichas funciones interfieren en los objetivos y tareas del SEBC. El ejercicio de dichas funciones corresponde a los bancos centrales nacionales.
Svolgono funzioni non inerenti al Sistema europeo di banche centrali: le BCN possono anche assolvere funzioni diverse da quelle specificate nello Statuto, purché il Consiglio direttivo non concluda, con decisione presa a maggioranza dei due terzi dei votanti, che queste interferiscono con gli obiettivi e i compiti del SEBC. Tali funzioni sono svolte dalle BCN sotto la loro responsabilità.
Functies buiten het Europees Stelsel van Centrale Banken: de nationale centrale banken mogen andere functies vervullen dan die omschreven in de Statuten, tenzij de Raad van Bestuur met een meerderheid van twee derde van de uitgebrachte stemmen vaststelt dat deze functies de doelstellingen en taken van het ESCB doorkruisen. Deze functies vallen onder de verantwoordelijkheid van de nationale centrale banken.
Funkce mimo Evropský systém centrálních bank: Národní centrální banky mohou vykonávat i jiné funkce než ty, jež jsou uvedeny ve Statutu, pokud Rada guvernérů dvoutřetinovou většinou odevzdaných hlasů nerozhodne, že tyto funkce jsou v rozporu s cíli a úkoly ESCB. Za takovéto funkce odpovídají národní centrální banky .
at udføre funktioner uden for Det Europæiske System af Centralbanker: De nationale centralbanker kan også udføre funktioner, som ikke er nævnt i ESCB-statutten, medmindre Styrelsesrådet med et flertal på to tredjedele af de afgivne stemmer beslutter, at de strider mod ESCBs mål og opgaver. Sådanne funktioner er de nationale centralbankers eget ansvar.
Euroopa Keskpankade Süsteemi välised ülesanded. Lisaks põhikirjas sätestatule võivad liikmesriikide keskpangad täita ka teisi ülesandeid, välja arvatud juhul, kui EKP nõukogu antud häälte kahe kolmandiku enamusega leiab, et see segab EKPSi eesmärkide ja ülesannete täitmist. Neid ülesandeid täidetakse riikide keskpankade vastutusel.
Euroopan keskuspankkijärjestelmän (EKPJ) ulkopuoliset tehtävät: Kansalliset keskuspankit voivat hoitaa myös muita tehtäviä kuin niitä, joista määrätään perussäännössä, mikäli EKP:n neuvosto ei päätä kahden kolmasosan ääntenenemmistöllä, että nämä tehtävät ovat ristiriidassa EKPJ:n tavoitteiden ja tehtävien kanssa. Kansalliset keskuspankit hoitavat näitä tehtäviä omalla vastuullaan.
a Központi Bankok Európai Rendszerén (KBER) kívüli funkciók: a nemzeti központi bankok az alapokmányban előírtakon kívül egyéb feladatokat is elláthatnak, amennyiben a Kormányzótanács kétharmados szavazattöbbsége nem minősíti ezeket a KBER céljaival és feladataival ellentétesnek.
Funzjonijiet barra s-Sistema Ewropea ta' Banek Ċentrali: il-banek ċentrali nazzjonali jistgħu wkoll iwettqu funzjonijiet oħra minbarra dawk speċifikati fl-Istatut sakemm il-Kunsill Governattiv ma jiddeċiedix, b’maġġoranza ta’ żewġ terzi tal-voti mitfugħa, li funzjonijiet bħal dawn itellfu l-għanijiet u x-xogħol tas-SEBĊ. Għal funzjonijiet bħal dawn huma responsabbli l-banek ċentrali nazzjonali.
  ECB: Kritēriji attiecas...  
Minēto vidējo inflācijas līmeni "vienā gadā pirms novērtējuma" aprēķina, izmantojot pēdējā pieejamā 12 mēnešu vidējā Saskaņotā patēriņa cenu indeksa (SPCI) rādītāja pārmaiņas salīdzinājumā ar iepriekšējo 12 mēnešu vidējo rādītāju.
With regard to “an average rate of inflation, observed over a period of one year before the examination”, the inflation rate is calculated using the change in the latest available 12-month average of the Harmonised Index of Consumer Prices (HICP) over the previous 12-month average.
En ce qui concerne le « taux d’inflation moyen, observé au cours d’une période d’un an avant l’examen », le taux d’inflation est calculé sur la base de l’augmentation de la dernière moyenne disponible sur douze mois de l’indice des prix à la consommation harmonisé (IPCH) par rapport à la moyenne précédente sur douze mois.
Por lo que respecta a «una tasa promedio de inflación, observada durante un período de un año antes del examen», la tasa de inflación se calcula como la variación en el dato más reciente de la media de doce meses del Índice Armonizado de Precios de Consumo (IAPC) sobre la media de los doce meses anteriores.
No que se refere a “uma taxa média de inflação, no ano que antecede a análise”, a taxa de inflação é calculada com base na variação da última média de 12 meses disponível do Índice Harmonizado de Preços no Consumidor (IHPC) em relação à média de 12 meses anterior.
Het in “een gemiddeld inflatiepercentage [...] gemeten over een periode van één jaar vóór het onderzoek” bedoelde percentage wordt berekend aan de hand van de verandering van het recentste twaalfmaands gemiddelde van de geharmoniseerde consumptieprijsindex (HICP) ten opzichte van het daaraan voorafgaande twaalfmaands gemiddelde.
По отношение на „средния темп на инфлацията за период от една година преди осъществяването на прегледа на резултатите“, темпът на инфлация се изчислява, като се използва изменението на последната налична 12-месечна средна стойност на хармонизирания индекс на потребителските цени (ХИПЦ) спрямо предходната 12-месечна средна стойност.
Povezano s "prosječnom stopom inflacije, promatrano tijekom jedne godine prije ispitivanja" ta se stopa inflacije izračunava pomoću promjene u posljednjem dostupnom dvanaestomjesečnom prosjeku harmoniziranog indeksa potrošačkih cijena (HICP) u odnosu na prethodni dvanaestomjesečni prosjek.
Pokud jde o „průměrnou míru inflace měřenou v průběhu jednoho roku před provedeným šetřením“, vypočítá se míra inflace na základě zvýšení posledního dostupného dvanáctiměsíčního průměru harmonizovaného indexu spotřebitelských cen (HICP) oproti předchozímu dvanáctiměsíčnímu průměru.
For så vidt angår en "gennemsnitlig inflationstakt, som betragtet i en periode på et år før undersøgelsen", beregnes inflationstakten som stigningen i det senest tilgængelige 12-måneders gennemsnit af det harmoniserede forbrugerprisindeks (HICP) i forhold til det foregående 12-måneders gennemsnit.
Kui tegemist on „keskmise inflatsioonimääraga vaadelduna ühe aasta kestel enne kontrollimist”, arvutatakse inflatsioonimäär ühtlustatud tarbijahinnaindeksi (ÜTHI) viimase saadaoleva 12 kuu keskmise kasvu alusel, võrreldes eelnenud 12 kuu keskmise näitajaga.
”Tarkasteluajankohtaa edeltävän vuoden aikana todettu keskimääräinen rahanarvon alenemisaste” eli inflaatiovauhti lasketaan yhdenmukaistetun kuluttajahintaindeksin (YKHI) viimeisen saatavissa olevan 12 kuukauden keskiarvon muutoksena edellisten 12 kuukauden keskiarvoon nähden.
„Średnią stopę inflacji, odnotowaną [...] w ciągu jednego roku poprzedzającego badanie” oblicza się jako zmianę ostatniej dostępnej 12-miesięcznej średniej HICP (zharmonizowanego wskaźnika cen konsumpcyjnych) w relacji do średniej za poprzednie 12 miesięcy.
În ceea ce priveşte „rata medie a inflaţiei, în cursul unei perioade de un an înaintea examinării”, rata inflaţiei se calculează pe baza variaţiei înregistrate de ultima medie anuală disponibilă a indexului armonizat al preţurilor de consum (IAPC), comparativ cu media anuală anterioară.
V prípade „priemernej miery inflácie vykazovanej v priebehu roka pred skúmaním“ sa miera inflácie vypočítava prostredníctvom zmeny aktuálneho priemeru harmonizovaného indexu spotrebiteľských cien (HICP) za posledných 12 mesiacov v porovnaní s priemerom za predchádzajúcich 12 mesiacov.
V zvezi s »povprečno stopnjo inflacije, zabeleženo v enem letu pred pregledom« se stopnja inflacije izračuna kot sprememba zadnjega razpoložljivega 12-mesečnega povprečja harmoniziranega indeksa cen življenjskih potrebščin (HICP) glede na prejšnje 12-mesečno povprečje tega indeksa.
Vad beträffar ”den genomsnittliga inflationstakten under en tid av ett år före granskningen” har denna beräknats som ändringen i senast tillgängliga tolvmånadersgenomsnitt för det harmoniserade indexet för konsumentpriser (HIKP) jämfört med föregående tolvmånadersgenomsnitt.
Fir-rigward ta’ “ir-rata medja tal-inflazzjoni, osservata tul perjodu ta’ sena qabel l-eżami”, ir-rata tal-inflazzjoni tiġi kkalkulata permezz tad-differenza bejn l-aħħar medja disponibbli għal 12-il xahar tal-Indiċi Armonizzat tal-Prezzijiet għall-Konsumatur (HICP) u l-medja tat-12-il xahar ta’ qabel.
  ECB: Kritēriji attiecas...  
Nosacījumu "to triju dalībvalstu dati, kurās cenu stabilitāte ir vislielākā", kas izmantots atsauces vērtības definīcijā, piemēro, izmantojot triju ES valstu, kurām ir viszemākais inflācijas līmenis, nesvērto aritmētisko vidējo inflāciju (ja vien nav izņēmumu).
The notion of “at most, the three best performing Member States in terms of price stability”, which is used for the definition of the reference value, is applied by taking the unweighted arithmetic average of the rate of inflation in the three countries with the lowest inflation rates, unless there are outliers. Price developments in a country can be judged to be an outlier if its inflation rate is significantly lower than those of the other Member States owing to the accumulation of country-specific factors (see the ECB’s 2010 Convergence Report for more details).
Le concept relatif aux « trois États membres, au plus, présentant les meilleurs résultats en matière de stabilité des prix », utilisé pour la définition de la valeur de référence, est appliqué en calculant la moyenne arithmétique non pondérée du taux d’inflation dans les trois pays présentant les taux d’inflation les plus bas, pour autant que des profils atypiques ne soient pas observés. L’évolution des prix dans un pays est considérée comme atypique lorsque le taux d’inflation est sensiblement inférieur à ceux des autres États membres en raison de l’accumulation des facteurs propres à ce pays (pour de plus amples informations, consulter le Rapport sur la convergence 2010 de la BCE).
La noción de «como máximo, los tres Estados miembros con mejor comportamiento en materia de estabilidad de precios», que se utiliza para la definición del valor de referencia, se aplica mediante el cálculo de la media aritmética, no ponderada, de la tasa de inflación en los tres países con las tasas de inflación más reducidas, a menos que haya casos atípicos. La evolución de los precios en un país se considerará un caso atípico si su tasa de inflación es considerablemente inferior a la de los demás Estados miembros debido a la acumulación de factores específicos de un país (véase el Informe de Convergencia del BCE correspondiente a 2010).
O conceito de “no máximo, os três Estados-Membros com melhores resultados em termos de estabilidade de preços”, utilizado para a definição do valor de referência, é aplicado mediante o cálculo da média aritmética não ponderada da taxa de inflação nos três países com as taxas de inflação mais baixas, a não ser que se verifiquem exceções. A evolução dos preços num país pode ser considerada uma exceção caso a sua taxa de inflação seja significativamente inferior à dos restantes Estados-Membros, devido à acumulação de fatores específicos ao país (ver Relatório de Convergência do BCE de 2010).
Voor de vaststelling van “ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van prijsstabiliteit het best presteren” in de definitie van de referentiewaarde wordt gebruikgemaakt van het ongewogen rekenkundige gemiddelde van de inflatiepercentages in de drie landen met de laagste inflatiepercentages, met uitzondering van uitschieters. Prijsontwikkelingen in een land kunnen als een uitschieter worden beschouwd als het inflatiepercentage significant lager is dan het percentage in andere lidstaten als gevolg van de aaneenschakeling van nationale factoren (zie het Convergentieverslag 2010 van de ECB voor nadere gegevens).
Изразът „най-много три държави-членки, имащи най-добри резултати в областта на ценовата стабилност“, който се използва за определението на референтната стойност, се прилага, като се вземе непретеглената средноаритметична стойност на темпа на инфлацията в трите държави с най-ниски темпове на инфлация, освен ако не са статистически нетипични. Динамиката на цените в една държава може да се определи като статистическа нетипична, ако темпът на инфлация е значително по-нисък от тези в другите държави-членки поради натрупването на специфични за страната фактори (за повече подробности вж. Доклад за конвергенцията от 2010 г. на ЕЦБ).
Koncept "najviše tri države članice koje su ostvarile najbolje rezultate s obzirom na stabilnost cijena" koji se rabi za definiranje referentne stope inflacije izračunava se kao neponderirani aritmetički prosjek stope inflacije u trima državama članicama s najnižim stopama inflacije, osim ako postoje netipične vrijednosti. Kretanja cijena u pojedinoj državi mogu se proglasiti netipičnima ako je stopa inflacije u toj državi znatno niža nego u drugim državama članicama zbog za nju specifičnih činitelja (za više detalja vidi Konvergencijsko izvješće ESB-a za 2010.).
Vymezení „nejvýše tří členských států, které v oblasti cenové stability dosáhly nejlepších výsledků“, jež se používá ke stanovení referenční hodnoty, se aplikuje za použití neváženého aritmetického průměru měr inflace ve třech zemích, které vykázaly nejnižší míry inflace, s výjimkou mimořádných hodnot: Při pohledu na cenový vývoj určité země lze za mimořádnou hodnotu považovat situaci, kdy je míra inflace v této zemi značně nižší než v ostatních členských státech v důsledku výskytu více faktorů specifických pouze pro danou zemi (další podrobnosti viz Konvergenční zpráva ECB z roku 2010).
Begrebet "de højst tre medlemsstater, der har nået de bedste resultater med hensyn til prisstabilitet", som bruges i definitionen af referenceværdien, anvendes ved at bruge et ikke-vægtet aritmetisk gennemsnit af inflationstakten i de tre lande med den laveste inflation, medmindre der er "outliers". Prisudviklingen i et land kan anses for at være en "outlier", hvis landets inflationstakt er betydeligt lavere end inflationstakten i de andre medlemsstater som en følge af akkumulerede landespecifikke faktorer (læs mere om dette i ECB's konvergensrapport for 2010).
Kontrollväärtuse määratlemisel kasutatava mõiste „hindade stabiilsuse osas kolm kõige paremaid tulemusi saavutavat liikmesriiki” kohaldamisel kasutatakse kolme madalaima inflatsiooniga riigi inflatsioonimäära kaalumata aritmeetilist keskmist, välja arvatud juhul, kui tegu on võõrväärtustega. Hindade arengut riigis saab käsitleda võõrväärtusena, kui riigi inflatsioonimäär on mitmesuguste riigispetsiifiliste tegurite kuhjumise tõttu märkimisväärselt madalam kui teistes liikmesriikides (vt EKP 2010. aasta lähenemisaruanne).
Sovellettava viitearvo määritetään käyttämällä kolmen hitaimman inflaation maan (”enintään kolme hintatason vakaudessa parhaiten suoriutunutta jäsenvaltiota”) inflaatiovauhtien painottamatonta aritmeettista keskiarvoa edellyttäen, että äärihavaintoja ei ole. Maan hintakehitystä voidaan pitää äärihavaintona, jos inflaatiokehitys on merkittävästi hitaampaa kuin muissa jäsenvaltioissa maakohtaisten syiden vuoksi (lisätietoja on EKP:n vuoden 2010 lähentymisraportissa).
W zastosowaniu koncepcji „co najwyżej trzech Państw Członkowskich, które mają najlepsze rezultaty w dziedzinie stabilności cen”, przyjętej do zdefiniowania wartości referencyjnej, wykorzystuje się nieważoną średnią arytmetyczną stóp inflacji trzech państw członkowskich o najniższym poziomie inflacji, chyba że stanowią one obserwacje odstające. Sytuację cenową w danym kraju uznaje się za obserwację odstającą, jeżeli jego stopa inflacji jest znacznie niższa od stóp inflacji pozostałych państw członkowskich z powodu kumulacji różnych czynników specyficznych dla tego kraju (por. Raport o konwergencji, EBC, 2010).
Sintagma „a cel mult trei state membre care au înregistrat cele mai bune rezultate în domeniul stabilităţii preţurilor”, utilizată pentru definirea valorii de referinţă, se aplică utilizând media aritmetică neponderată a ratei inflaţiei înregistrate în cele trei ţări cu cele mai mici rate ale inflaţiei, cu excepţia cazului în care există valori extreme. Evoluţia preţurilor dintr-o ţară poate fi considerată a fi o valoare extremă dacă rata inflaţiei din această ţară este semnificativ mai scăzută decât cele consemnate de celelalte state membre, ca urmare a acumulării unor factori specifici fiecărei ţări (pentru mai multe detalii, a se vedea Raportul de convergenţă 2010 al BCE).
Miera inflácie „maximálne troch členských štátov, ktoré dosiahli v oblasti cenovej stability najlepšie výsledky“, na základe ktorej sa definuje referenčná hodnota, sa určuje ako nevážený aritmetický priemer miery inflácie v troch krajinách s najnižšou mierou inflácie za predpokladu, že medzi nimi nie sú extrémne hodnoty. Za extrémnu hodnotu sa považuje miera inflácie, ktorá je podstatne nižšia ako v ostatných členských štátoch v dôsledku nahromadenia faktorov špecifických pre danú krajinu (podrobnejšie informácie sú v Konvergenčnej správe ECB z roku 2010).
Za določitev referenčne stopnje inflacije se uporablja opredelitev »največ treh držav članic z najboljšimi doseženimi rezultati glede stabilnosti cen«. Referenčna stopnja se izračuna kot netehtano aritmetično povprečje stopnje inflacije v treh državah članicah EU z najnižjo inflacijo, razen če so te države osamelci. Država se obravnava kot osamelec, če je njena stopnja inflacije zaradi zanjo specifičnih dejavnikov bistveno nižja kot v drugih državah članicah (za več podrobnosti glej Konvergenčno poročilo ECB za leto 2010).
Begreppet ”de, högst tre, medlemsstater som har uppnått de bästa resultaten i fråga om prisstabilitet” som används som definition av referensvärdet, tillämpas genom att ta det ovägda aritmetiska genomsnittet av inflationstakten i de tre länder som har lägst inflationstakt, såvida det inte finns s.k. outliers (mätvärden som ligger på (mycket) stort avstånd från övriga mätvärden). Prisutvecklingen i ett land kan bedömas vara en outlier om inflationstakten är väsentligt lägre än den i andra medlemsstater p.g.a. ett antal landsspecifika faktorer (se ECB:s konvergensrapport 2010 för mer information).
Il-kunċett ta’ “bħala massimu, l-aħjar tliet Stati Membri f’termini ta’ stabbilità fil-prezzijiet”, li jintuża għad-definizzjoni tal-valur ta’ referenza, jiġi applikat billi tittieħed il-medja aritmetika mhux ippeżata tar-rata tal-inflazzjoni fit-tliet pajjiżi li jkollhom l-iżjed rati ta’ inflazzjoni baxxi, sakemm ma jkunx hemm valuri irregolari. L-iżviluppi fil-prezzijiet f'pajjiż jistgħu jitqiesu li jkollhom valur irregolari jekk ir-rata tal-inflazzjoni tiegħu tkun ferm aktar baxxa minn dik ta’ Stati Membri oħrajn minħabba ġabra ta’ fatturi li jkunu partikolari għal dak il-pajjiż (ara r-Rapport tal-Konverġenza 2010 tal-BĊE għal aktar dettalji).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow