vien – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 22 Results  www.european-council.europa.eu
  Eiropadome - Atbalsts d...  
"Šodienas sanāksme notika vienā dienā ar pirmajām brīvajām vēlēšanām Tunisijā, un tas ir milzīgs pavērsiens "Arābu pavasara" kustībā," paziņoja priekšsēdētājs Van Rompejs.
"Today's meeting coincided with the first free elections held in Tunisia: a major milestone in the Arab Spring," declared President Van Rompuy.
"La réunion d'aujourd'hui a coïncidé avec la tenue des premières élections libres en Tunisie qui constitue une étape majeure dans le cadre du printemps arabe", a déclaré le président Van Rompuy.
"Unsere heutige Tagung fällt mit den ersten freien Wahlen in Tunesien zusammen: dies ist eine wichtige Etappe im arabischen Frühling", erklärte Präsident Van Rompuy.
«La reunión de hoy ha coincidido con la celebración de las primeras elecciones libres en Túnez: todo un hito en la Primavera Árabe», ha declarado el presidente Van Rompuy.
"La riunione di oggi è coincisa con le prime elezioni libere tenute in Tunisia: una pietra miliare nella primavera araba" ha dichiarato il presidente Van Rompuy.
"A reunião de hoje coincidiu com a realização das primeiras eleições livres na Tunísia: um marco importante na Primavera árabe", declarou o Presidente Van Rompuy.
«Η σημερινή σύνοδος συνέπεσε με τις πρώτες ελεύθερες εκλογές στην Τυνησία: σημαντικό ορόσημο της Αραβικής Άνοιξης» δήλωσε ο Πρόεδρος Van Rompuy.
"De bijeenkomst van vandaag viel samen met de eerste vrije verkiezingen die in Tunesië zijn gehouden: een belangrijke mijlpaal in de Arabische lente", verklaarde voorzitter Van Rompuy.
"Днешната среща съвпадна с първите свободни избори в Тунис: важен крайъгълен камък в арабската пролет." - заяви председателят Ван Ромпьой.
"Dnešní zasedání se konalo ve stejnou dobu jako první svobodné volby v Tunisku - ty jsou v rámci "arabského jara" významným milníkem," prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Mødet i dag faldt sammen med afholdelsen af det første frie valg i Tunesien, hvilket er en vigtig milepæl i det arabiske forår", udtalte Herman Van Rompuy.
"Tänane kohtumine langes kokku esimeste Tuneesias peetud vabade valimistega, mis on araabia kevade oluline teetähis," märkis ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Tämänpäiväinen kokouksemme osui yksiin Tunisian ensimmäisten vapaiden vaalien kanssa. Nämä vaalit ovat arabikevään merkittävä kulmakivi", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
"Mai ülésünk egybeesett az első szabad tunéziai választások napjával, amely mérföldkövet jelent az arab tavasz történetében" - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
"Šiandienos susitikimas sutapo su pirmaisiais laisvais rinkimais Tunise: tai itin reikšmingas naują etapą žymintis Arabų šalių pasaulio įvykis", - pareiškė Pirmininkas H. Van Rompuy.
"Dzisiejsze posiedzenie zbiega się z pierwszymi wolnymi wyborami w Tunezji: stanowią one jeden z głównych kamieni milowych »arabskiej wiosny«" - oświadczył przewodniczący Herman Van Rompuy.
"Reuniunea de astăzi a coincis cu primele alegeri libere desfășurate în Tunisia: un moment de referință în cadrul primăverii arabe," a declarat președintele Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie prebiehalo súčasne s prvými slobodnými voľbami v Tunisku, ktoré sú významným míľnikom arabskej jari," vyhlásil predseda Van Rompuy.
"Današnje srečanje je sovpadlo s prvimi svobodnimi volitvami v Tuniziji, ki so pomemben mejnik v arabski pomladi," je povedal predsednik Van Rompuy.
"Dagens möte sammanfaller med de första fria valen i Tunisien: en viktig milstolpe i den arabiska våren," förklarade ordförande Herman Van Rompuy.
"Il-laqgħa tal-lum ħabtet mal-ewwel elezzjonijiet liberi fit-Tuneżija: stadju maġġuri fir-Rebbiegħa Għarbija," iddikjara l-President Van Rompuy.
  Eiropadome - ES un Krie...  
Krievija, būdama svarīgs stratēģiskais partneris, ir vienīgā valsts, ar kuru Savienība rīko divus samitus gadā.
As a major strategic partner, Russia is the only country with which the Union holds two summits every year.
La Russie étant un partenaire stratégique majeur, c'est le seul pays avec lequel l'Union tient deux sommets par an.
Als wichtiger strategischer Partner ist Russland das einzige Land, mit dem die Union zweimal pro Jahr ein Gipfeltreffen abhält.
Como socio estratégico fundamental, Rusia es el único país con el que la Unión celebra dos cumbres al año.
La Russia, uno dei principali partner strategici, è l'unico paese con il quale l'Unione tiene due vertici ogni anno.
Enquanto parceiro estratégico importante, a Rússia é o único país com quem a União organiza duas cimeiras por ano.
Ως μείζων στρατηγικός εταίρος, η Ρωσία είναι η μόνη χώρα με την οποία η Ένωση πραγματοποιεί δύο διασκέψεις ετησίως.
Rusland is een belangrijke strategische partner, en het enige land waarmee de Unie jaarlijks tweemaal een topontmoeting heeft.
Като голям стратегически партньор Русия е единствената държава, с която Съюзът ежегодно провежда две срещи на високо равнище.
Rusko je jako významný strategický partner jedinou zemí, s níž Unie každoročně organizuje dva summity.
Da Rusland er en vigtig strategisk partner, er det det eneste land, EU holder to topmøder med om året.
Strateegilise suurpartnerina on Venemaa ainus riik, kellega Euroopa Liit peab kaks tippkohtumist aastas.
Venäjä on tärkeänä strategisena kumppanina ainoa maa, jonka kanssa unioni pitää vuosittain kaksi huippukokousta.
Oroszország az egyedüli olyan fontos stratégiai partner, amellyel az Unió évente két csúcstalálkozót is tart.
Rusija, viena iš pagrindinių strateginių partnerių, yra vienintelė šalis, su kuria Sąjunga kasmet rengia du aukščiausiojo lygio susitikimus.
Rosja – jeden z najważniejszych partnerów strategicznych – to jedyny kraj, z którym Unia odbywa corocznie dwa posiedzenia na szczycie.
În calitatea sa de partener strategic important, Rusia este singura ţară cu care Uniunea organizează două summituri în fiecare an.
Rusko, ako hlavný strategický partner Únie, je jedinou krajinou, s ktorou sa konajú dva samity ročne.
Rusija je kot pomembna strateška partnerica edina država, s katero ima Unija dve vrhunski srečanji letno.
Ryssland är en mycket viktig strategisk partner och det enda landet med vilket unionen håller två toppmöten per år.
Bħala sieħba strateġika importanti, ir-Russja hija l-uniku pajjiż li miegħu l-Unjoni Ewropea għandha żewġ summits fis-sena.
  Eiropadome - Parakstīts...  
Līgumslēdzējas puses, kuru naudas vienība ir euro, apņemas pieņemt Padomes lēmumus saskaņā ar pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru, ja vien tam neiebilst ar kvalificētu balsu vairākumu.
The contracting parties whose currency is the euro commit themselves to adopting Council decisions within the framework of the excessive deficit procedure unless opposed by a qualified majority.
Les États parties dont la monnaie est l'euro s'engagent à adopter les décisions du Conseil dans le cadre de la procédure concernant les déficits excessifs à moins qu'une majorité qualifiée ne s'y oppose.
Die Vertragsparteien, deren Währung der Euro ist, verpflichten sich, Ratsbeschlüsse im Rahmen des Defizitverfahrens anzunehmen, es sei denn, eine qualifizierte Mehrheit von ihnen ist dagegen.
Las partes contratantes cuya divisa es el euro se comprometen a adoptar las decisiones del Consejo dentro del marco del procedimiento de déficit excesivo a menos que se oponga una mayoría cualificada.
Le parti contraenti la cui moneta è l'euro si impegnano ad adottare le decisioni del Consiglio nel quadro di una procedura per i disavanzi eccessivi a meno che una maggioranza qualificata non vi si opponga.
As Partes Contratantes cuja moeda seja o euro comprometem­‑se a adotar as decisões do Conselho no quadro do procedimento relativo a um défice excessivo, salvo oposição por maioria qualificada.
Τα συμβαλλόμενα μέρη που έχουν ως νόμισμα το ευρώ δεσμεύονται να υιοθετούν τις αποφάσεις του Συμβουλίου στο πλαίσιο της διαδικασίας του υπερβολικού ελλείμματος, εκτός αν διαμορφώνεται αντίθετη ειδική πλειοψηφία.
De verdragsluitende partijen die de euro als munt hebben, verbinden zich tot het aannemen van Raadsbesluiten in het kader van de buitensporigtekortprocedure tenzij een gekwalificeerde meerderheid zich daartegen verzet.
Договарящите страни, чиято парична единица е еврото, се ангажират да приемат решения на Съвета в рамките на процедурата при прекомерен дефицит, освен при наличието на противопоставяне с квалифицирано мнозинство.
Smluvní strany, jejichž měnou je euro, se zavazují, že budou přijímat rozhodnutí Rady v rámci postupu při nadměrném schodku, pokud se proti přijetí těchto rozhodnutí nevysloví kvalifikovaná většina smluvních stran.
De kontraherende parter, der har euroen som valuta, forpligter sig til at vedtage Rådets afgørelser om proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud, medmindre et kvalificeret flertal er imod det.
Lepinguosalised, mille rahaühik on euro, võtavad endale kohustuse võtta vastu nõukogu otsuseid ülemäärase eelarvepuudujäägi menetluse raames, tingimusel et nendele otsustele kvalifitseeritud häälteenamusega vastu ei olda.
Sopimuspuolet, joiden rahayksikkö on euro, sitoutuvat hyväksymään neuvoston päätöksiä liiallisia alijäämiä koskevan menettelyn puitteissa, ellei määräenemmistö vastusta niiden hyväksymistä.
A pénznemként az eurót használó szerződő felek vállalják, hogy a túlzott hiány esetén követendő eljárás keretében tanácsi határozatokat fogadnak el, amennyiben azt minősített többség nem ellenzi.
Susitariančiosios Šalys, kurių valiuta yra euro, įsipareigoja priimti pagal perviršinio deficito procedūrą numatytus Tarybos sprendimus, jei tam neprieštaraujama kvalifikuota balsų dauguma.
Te strony traktatu, których walutą jest euro, zobowiązują się, że będą przyjmować decyzje Rady zapadające w ramach procedury nadmiernego deficytu, o ile nie sprzeciwi się im większość kwalifikowana.
Părțile contractante a căror monedă este euro se angajează să adopte deciziile Consiliului în cadrul procedurii aplicabile deficitelor excesive, cu excepția cazurilor în care o majoritate calificată a acestora se opune.
Zmluvné strany, ktorých menou je euro, sa zaväzujú prijať rozhodnutia Rady v rámci postupu pri nadmernom deficite s výnimkou prípadu, keď je proti kvalifikovaná väčšina.
Pogodbenice, katerih valuta je euro, se zavežejo k sprejetju odločitev Sveta v okviru postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem, razen če temu nasprotuje kvalificirana večina.
De fördragsslutande parter som har euron som valuta förbinder sig att anta rådets beslut inom ramen för förfarandet vid alltför stora underskott, om inte en kvalificerad majoritet motsätter sig detta.
Il-partijiet kontraenti li l-munita tagħhom hija l-euro jintrabtu li jadottaw id-deċiżjonijiet tal-Kunsill fil-qafas tal-proċedura ta' defiċit eċċessiv ħlief f'każ ta' oppożizzjoni minn maġġoranza kkwalifikata.
  Eiropadome - Parakstīts...  
Līgumslēdzējas puses, kuru naudas vienība ir euro, apņemas pieņemt Padomes lēmumus saskaņā ar pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru, ja vien tam neiebilst ar kvalificētu balsu vairākumu.
The contracting parties whose currency is the euro commit themselves to adopting Council decisions within the framework of the excessive deficit procedure unless opposed by a qualified majority.
Les États parties dont la monnaie est l'euro s'engagent à adopter les décisions du Conseil dans le cadre de la procédure concernant les déficits excessifs à moins qu'une majorité qualifiée ne s'y oppose.
Die Vertragsparteien, deren Währung der Euro ist, verpflichten sich, Ratsbeschlüsse im Rahmen des Defizitverfahrens anzunehmen, es sei denn, eine qualifizierte Mehrheit von ihnen ist dagegen.
Las partes contratantes cuya divisa es el euro se comprometen a adoptar las decisiones del Consejo dentro del marco del procedimiento de déficit excesivo a menos que se oponga una mayoría cualificada.
Le parti contraenti la cui moneta è l'euro si impegnano ad adottare le decisioni del Consiglio nel quadro di una procedura per i disavanzi eccessivi a meno che una maggioranza qualificata non vi si opponga.
As Partes Contratantes cuja moeda seja o euro comprometem­‑se a adotar as decisões do Conselho no quadro do procedimento relativo a um défice excessivo, salvo oposição por maioria qualificada.
Τα συμβαλλόμενα μέρη που έχουν ως νόμισμα το ευρώ δεσμεύονται να υιοθετούν τις αποφάσεις του Συμβουλίου στο πλαίσιο της διαδικασίας του υπερβολικού ελλείμματος, εκτός αν διαμορφώνεται αντίθετη ειδική πλειοψηφία.
De verdragsluitende partijen die de euro als munt hebben, verbinden zich tot het aannemen van Raadsbesluiten in het kader van de buitensporigtekortprocedure tenzij een gekwalificeerde meerderheid zich daartegen verzet.
Договарящите страни, чиято парична единица е еврото, се ангажират да приемат решения на Съвета в рамките на процедурата при прекомерен дефицит, освен при наличието на противопоставяне с квалифицирано мнозинство.
Smluvní strany, jejichž měnou je euro, se zavazují, že budou přijímat rozhodnutí Rady v rámci postupu při nadměrném schodku, pokud se proti přijetí těchto rozhodnutí nevysloví kvalifikovaná většina smluvních stran.
De kontraherende parter, der har euroen som valuta, forpligter sig til at vedtage Rådets afgørelser om proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud, medmindre et kvalificeret flertal er imod det.
Lepinguosalised, mille rahaühik on euro, võtavad endale kohustuse võtta vastu nõukogu otsuseid ülemäärase eelarvepuudujäägi menetluse raames, tingimusel et nendele otsustele kvalifitseeritud häälteenamusega vastu ei olda.
Sopimuspuolet, joiden rahayksikkö on euro, sitoutuvat hyväksymään neuvoston päätöksiä liiallisia alijäämiä koskevan menettelyn puitteissa, ellei määräenemmistö vastusta niiden hyväksymistä.
A pénznemként az eurót használó szerződő felek vállalják, hogy a túlzott hiány esetén követendő eljárás keretében tanácsi határozatokat fogadnak el, amennyiben azt minősített többség nem ellenzi.
Susitariančiosios Šalys, kurių valiuta yra euro, įsipareigoja priimti pagal perviršinio deficito procedūrą numatytus Tarybos sprendimus, jei tam neprieštaraujama kvalifikuota balsų dauguma.
Te strony traktatu, których walutą jest euro, zobowiązują się, że będą przyjmować decyzje Rady zapadające w ramach procedury nadmiernego deficytu, o ile nie sprzeciwi się im większość kwalifikowana.
Părțile contractante a căror monedă este euro se angajează să adopte deciziile Consiliului în cadrul procedurii aplicabile deficitelor excesive, cu excepția cazurilor în care o majoritate calificată a acestora se opune.
Zmluvné strany, ktorých menou je euro, sa zaväzujú prijať rozhodnutia Rady v rámci postupu pri nadmernom deficite s výnimkou prípadu, keď je proti kvalifikovaná väčšina.
Pogodbenice, katerih valuta je euro, se zavežejo k sprejetju odločitev Sveta v okviru postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem, razen če temu nasprotuje kvalificirana večina.
De fördragsslutande parter som har euron som valuta förbinder sig att anta rådets beslut inom ramen för förfarandet vid alltför stora underskott, om inte en kvalificerad majoritet motsätter sig detta.
Il-partijiet kontraenti li l-munita tagħhom hija l-euro jintrabtu li jadottaw id-deċiżjonijiet tal-Kunsill fil-qafas tal-proċedura ta' defiċit eċċessiv ħlief f'każ ta' oppożizzjoni minn maġġoranza kkwalifikata.
  Eiropadome - Elektroniski  
lpp. Sabiedrības informācijas dienests izmantos Jūsu e-pastu vienīgi, lai izskatītu jūsu informācijas pieprasījumu. Tomēr daži pieprasījumi var arī tikt nosūtīti kādam ES iestāžu vai ES Padomes prezidentvalsts ierēdnim, kurš būtu kompetents atbildēt uz konkrētu jautājumu.
Ihre Anfrage wird von der GD F, Kommunikation - Information der Öffentlichkeit (Leiterin der Dienststelle: Cristina Gallach, Tel. + 32 2 281 64 67) gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr (ABl. L 8 vom 12.1.2001, S. 1) bearbeitet. Persönliche Daten in Ihrer E-mail werden von der Dienststelle "Information der Öffentlichkeit" ausschließlich für die Zwecke der Bearbeitung Ihrer Anfrage verwendet. Manche Anfragen können allerdings auch an einen zuständigen Beamten der anderen europäischen Einrichtungen oder des Vorsitzes des Rates der Europäischen Union weitergeleitet werden. Ihre Anfrage wird zu statistischen Zwecken für die Dauer von höchstens fünf Jahren in den Archiven der Dienststelle verwahrt und danach vernichtet. Sie haben das Recht auf Zugang zu den Sie betreffenden Daten und auf Berichtigung dieser Daten bei der Dienststelle "Information der Öffentlichkeit" sowie das Recht, sich an den Europäischen Datenschutzbeauftragten zu wenden.
Tiedustelunne käsitellään yleisötiedotusosastossa (pääosasto F, Viestintä; yksikönpäällikkö Cristina Gallach, puh. +32 2 281 64 67) yksilöiden suojelusta yhteisöjen toimielinten ja elinten suorittamassa henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta annetun asetuksen (EY) N:o 45/2001 säännösten mukaisesti (Euroopan unionin virallinen lehti L 8, 12.1.2001, s. 1). Yleisötiedotusosasto käyttää sähköpostinne henkilötietoja ainoastaan tiedustelunne käsittelemiseen. Jotkin tiedustelut voidaan kuitenkin lähettää myös edelleen sellaiselle EU:n toimielimen tai EU:n neuvoston puheenjohtajavaltion virkamiehelle, joka on pätevä vastaamaan kyseiseen kysymykseen. Lähettämänne posti säilytetään tilastointitarkoituksia varten osaston arkistossa enintään 5 vuoden ajan, minkä jälkeen se hävitetään. Teillä on oikeus tutustua yleisötiedotusosaston hallussa oleviin itseänne koskeviin tietoihin ja oikaista ne. Teillä on myös oikeus ottaa yhteyttä Euroopan tietosuojavaltuutettuun.
A kérelmek kezelését az F. Főigazgatóság, Közönségtájékoztatási Szolgálat (osztályvezető: Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) végzi a személyes adatok közösségi intézmények és szervek által történő feldolgozása tekintetében az egyének védelméről, valamint az ilyen adatok szabad áramlásáról szóló 45/2001/EK rendelet rendelkezéseivel összhangban (Hivatalos Lap L 8., 2001.1.12., 1. o.). A levelében szereplő személyes adatait a Közönségtájékoztatási Szolgálat kizárólag kérelmének kezelése céljából használja fel. Egyes kérelmek azonban továbbításra kerülhetnek az uniós intézményeknek vagy az Európai Unió Tanácsa elnökségének az adott kérdés megválaszolása tekintetében illetékes tisztviselőjéhez. Statisztikai felhasználás céljára az Ön levelét a Szolgálat irattárában legfeljebb 5 évig megőrzik, ezt követően pedig megsemmisítik. Önnek jogában áll a Közönségtájékoztatási Szolgálat által kezelt, Önt érintő adatokhoz hozzáférni és ezen adatokat helyesbíttetni, továbbá az európai adatvédelmi biztoshoz fordulni.
Jūsų prašymas Tarybos generalinio sekretoriato F generalinio direktorato ryšių (visuomenės informavimo) skyriuje (skyriaus vadovas – Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) bus tvarkomas vadovaujantis Reglamentu (EB) Nr. 45/2001 dėl asmenų apsaugos Bendrijos institucijoms ir įstaigoms tvarkant asmens duomenis ir laisvo tokių duomenų judėjimo (Oficialusis leidinys L 8, 2001 1 12, p. 1). Visuomenės informavimo tarnyba jūsų laiške esančius asmens duomenis naudos tik nagrinėdama jūsų prašymą. Tačiau kai kurie prašymai taip pat gali būti persiųsti ES institucijų arba Europos Sąjungos Tarybai pirmininkaujančios valstybės narės pareigūnui, kuris yra kompetentingas atsakyti į konkretų klausimą. Statistikos tikslais jūsų laiškas bus laikomas skyriaus archyve ne ilgiau kaip 5 metus, o po to bus sunaikintas. Turite teisę susipažinti su duomenimis apie jus ir juos ištaisyti kreipdamiesi į Visuomenės informavimo tarnybą, taip pat teisę kreiptis į Europos duomenų apsaugos priežiūros pareigūną.
Cererea dumneavoastră este prelucrată de DGF (Informaţii pentru public) a Secretariatului General al Consiliului (Şef de unitate dna Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) în conformitate cu dispoziţiile Regulamentului (CE) nr. 45/2001 privind protecţia persoanelor fizice cu privire la prelucrarea datelor cu caracter personal de către instituţiile şi organele comunitare şi privind libera circulaţie a acestor date (Jurnalul Oficial, L 8, 12.1.2001, p. 1). Datele cu caracter personal transmise de dumneavoastră în scrisoare sunt utilizate de către Serviciul de informaţii pentru public exclusiv în scopul prelucrării cererii dumneavoastră. Totuşi, unele cereri pot fi transmise şi unui funcţionar al instituţiilor europene sau al Preşedinţiei Consiliului Uniunii Europene care este competent să răspundă unei întrebări specifice. În scopuri statistice, scrisoarea dumneavoastră este păstrată în arhivele unităţii cel mult 5 ani, după care este distrusă. Aveţi dreptul de a accesa şi de a rectifica datele care vă privesc contactând Serviciul de informaţii pentru public, precum şi dreptul de a sesiza Autoritatea Europeană pentru Protecţia Datelor.
Vašu žiadosť spracuje generálne riaditeľstvo DG F, oddelenie informácií pre verejnosť (vedúci oddelenia Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 45/2001 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Úradný vestník ES L 8, 12. 1. 2001, s. 1). Osobné údaje vo Vašom e-maili, oddelenie informácií pre verejnosť využije výlučne na spracovanie Vašej žiadosti. Niektoré žiadosti však môžu byť postúpené úradníkovi inštitúcií EÚ alebo predsedníctva Rady EÚ, ktorý je príslušný odpovedať na konkrétnu otázku. Vaša pošta sa bude na štatistické účely uchovávať v archíve oddelenia po dobu maximálne 5 rokov, následne sa zlikviduje. Máte právo na prístup k údajom, ktoré sa Vás týkajú, a ich opravu skontaktovaním sa s oddelením informácií pre verejnosť, ako aj právo obrátiť sa na Európskeho dozorného úradníka pre ochranu údajov.
Din framställan kommer att behandlas av generaldirektorat F – enheten för information till allmänheten (enhetschef Cristina Gallach, tfn: +32 2 281 64 67) i enlighet med bestämmelserna i förordning (EG) nr 45/2001 om skydd för enskilda då gemenskapsinstitutionerna och gemenskapsorganen behandlar personuppgifter och om den fria rörligheten för sådana uppgifter (Europeiska gemenskapernas officiella tidning, L 8, 12.1.2001, s. 1). Personuppgifter i din e post kommer att användas av enheten för information för allmänheten och endast för att behandla din framställan. Vissa förfrågningar kan dock sändas till en tjänsteman vid EU:s institutioner eller till Europeiska unionens råds ordförandeskap, som har behörighet att svara på en särskild fråga. För statistiska ändamål sparas din post i enhetens arkiv i högst fem år, sedan förstörs den. Du har rätt till tillgång och rättelse av de uppgifter som rör dig på enheten för information till allmänheten, liksom rätt att begära prövning av Europeiska datatillsynsmannen.
  Eiropadome - Horvātijas...  
"Eiropas Savienība ir pilnīga ekonomiskā un politikā vienība mūsdienu globalizētajā sabiedrībā. Tāda būdama, tā ir vienīgā garantija drošībai un labklājībai visā Eiropā," teica Horvātijas premjerministre Jadranka Kosora (
President Van Rompuy thanked the Polish Presidency of the Council, the previous Presidencies, the European Commission, the European Parliament and the Council Secretariat for their pivotal role in making the signature possible.
Le président Van Rompuy a remercié la présidence polonaise du Conseil, les présidences précédentes, la Commission européenne, le Parlement européen et le Secrétariat général du Conseil pour le rôle essentiel qu'ils ont joué afin de rendre possible cette signature.
Kroatien wird am 1. Juli 2013 Vollmitglied der Europäischen Union, sobald es selbst und alle 27 Mitgliedstaaten den Beitrittsvertrag ratifiziert haben. Das Land wird im Frühjahr 2012 ein Referendum über seinen Beitritt abhalten. In der Ratifizierungsphase wird Kroatien den Vertrag weiter umsetzen, wobei die Kommission die Fortschritte überwachen wird.
El Presidente Van Rompuy agradeció a la Presidencia polaca del Consejo, a las Presidencias anteriores, a la Comisión Europea, al Parlamento Europeo y a la Secretaría General del Consejo el papel de intermediarios que desempeñaron para hacer posible la firma.
Il presidente Van Rompuy ha ringraziato la presidenza polacca del Consiglio, le presidenze precedenti, la Commissione europea, il Parlamento europeo e il Segretariato del Consiglio per il ruolo cardine da essi svolto nel rendere possibile la firma.
O Presidente Van Rompuy agradeceu à Presidência polaca do Conselho, às Presidências anteriores, à Comissão Europeia, ao Parlamento Europeu e ao Secretariado do Conselho o papel crucial que desempenharam para tornar possível esta assinatura.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy ευχαρίστησε την πολωνική Προεδρία του Συμβουλίου, τις προηγούμενες Προεδρίες, την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και τη Γραμματεία του Συμβουλίου για τον καθοριστικό ρόλο που διαδραμάτισαν στην πραγματοποίηση της υπογραφή της συνθήκης.
Voorzitter Van Rompuy dankte het Poolse voorzitterschap, de voorafgaande voorzitterschappen, de Europese Commissie, het Europees Parlement en het secretariaat van de Raad voor hun onmisbare rol bij het mogelijk maken van de ondertekening.
Председателят Ван Ромпьой благодари на полското председателство на Съвета, на предишните председателства, на Европейската комисия, Европейския парламент и секретариата на Съвета за тяхната ключова роля за подписването на Договора.
Herman Van Rompuy také poděkoval polskému předsednictví Rady, předchozím předsednictvím, Evropské komisi, Evropskému parlamentu a sekretariátu Rady za jejich klíčovou úlohu v celém procesu. Bez jejich přispění by nemohlo k podpisu přístupové smlouvy dojít.
Herman Van Rompuy takkede det polske formandskab for Rådet, de tidligere formandskaber, Europa-Kommissionen, Europa-Parlamentet og Rådets Generalsekretariat for den afgørende rolle, de har spillet, for at gøre undertegnelsen mulig.
Eesistuja Herman Van Rompuy tänas nõukogu eesistujariiki Poolat, eelnevaid eesistujariike, Euroopa Komisjoni, Euroopa Parlamenti ja nõukogu sekretariaati nende tähtsa rolli eest, mida nad täitsid, et lepingu allakirjutamine võimalikuks teha.
Puheenjohtaja Van Rompuy kiitti neuvoston puheenjohtajavaltiota Puolaa, edellisiä puheenjohtajavaltioita, Euroopan komissiota, Euroopan parlamenttia sekä neuvoston pääsihteeristöä niiden ratkaisevasta asemasta tämän allekirjoitusvaiheen toteuttamisessa.
Van Rompuy elnök köszönetet mondott a Tanács lengyel elnökségének, az előző elnökségeknek, az Európai Bizottságnak, az Európai Parlamentnek és a Tanács Főtitkárságnak, amiért kulcsfontosságú szerepet játszottak abban, hogy az aláírásra sor kerülhessen.
Pirmininkas H. Van Rompuy padėkojo Tarybai pirmininkaujančiai Lenkijai, pirmininkavusioms valstybėms narėms, Europos Komisijai, Europos Parlamentui ir Tarybos sekretoriatui už jų esminį vaidmenį užtikrinant, kad ši pasirašymo ceremonija įvyktų.
Przewodniczący Herman Van Rompuy podziękował Polsce, sprawującej prezydencję w Radzie, poprzednim prezydencjom, Komisji Europejskiej. Parlamentowi Europejskiemu i Sekretariatowi Rady za ich centralną rolę w doprowadzeniu do podpisania tego aktu.
Președintele Van Rompuy a mulțumit președinției poloneze a Consiliului, președințiilor anterioare, Comisiei Europene, Parlamentului European și Secretariatului Consiliului pentru rolul lor central în concretizarea semnării.
Predseda Van Rompuy poďakoval poľskému predsedníctvu Rady, predchádzajúcim predsedníctvam, Európskej komisii, Európskemu parlamentu a sekretariátu Rady za ich kľúčovú úlohu v rámci úsilia, vďaka ktorému sa tento podpis mohol stať skutočnosťou.
Predsednik Van Rompuy se je zahvalil poljskemu predsedstvu Sveta, prejšnjim predsedstvom, Evropski komisiji, Evropskemu parlamentu in sekretariatu Sveta za osrednjo vlogo, s katero so omogočili podpis pogodbe.
Ordförande Van Rompuy tackade det polska ordförandeskapet för Europeiska unionens råd, de tidigare ordförandeskapen, Europeiska kommissionen, Europaparlamentet och rådets sekretariat för deras centrala roll för att göra undertecknandet möjligt.
Il-President Van Rompuy irringrazzja lill-Presidenza Pollakka tal-Kunsill, lill-Presidenzi preċedenti, lill-Kummissjoni Ewropea, lill-Parlament Ewropew u lis-Segretarjat tal-Kunsill għar-rwol ċentrali tagħhom biex jagħmlu dan l-iffirmar possibbli.
  Eiropadome - Horvātijas...  
"Eiropas Savienība ir pilnīga ekonomiskā un politikā vienība mūsdienu globalizētajā sabiedrībā. Tāda būdama, tā ir vienīgā garantija drošībai un labklājībai visā Eiropā," teica Horvātijas premjerministre Jadranka Kosora (
President Van Rompuy thanked the Polish Presidency of the Council, the previous Presidencies, the European Commission, the European Parliament and the Council Secretariat for their pivotal role in making the signature possible.
Le président Van Rompuy a remercié la présidence polonaise du Conseil, les présidences précédentes, la Commission européenne, le Parlement européen et le Secrétariat général du Conseil pour le rôle essentiel qu'ils ont joué afin de rendre possible cette signature.
Kroatien wird am 1. Juli 2013 Vollmitglied der Europäischen Union, sobald es selbst und alle 27 Mitgliedstaaten den Beitrittsvertrag ratifiziert haben. Das Land wird im Frühjahr 2012 ein Referendum über seinen Beitritt abhalten. In der Ratifizierungsphase wird Kroatien den Vertrag weiter umsetzen, wobei die Kommission die Fortschritte überwachen wird.
El Presidente Van Rompuy agradeció a la Presidencia polaca del Consejo, a las Presidencias anteriores, a la Comisión Europea, al Parlamento Europeo y a la Secretaría General del Consejo el papel de intermediarios que desempeñaron para hacer posible la firma.
Il presidente Van Rompuy ha ringraziato la presidenza polacca del Consiglio, le presidenze precedenti, la Commissione europea, il Parlamento europeo e il Segretariato del Consiglio per il ruolo cardine da essi svolto nel rendere possibile la firma.
O Presidente Van Rompuy agradeceu à Presidência polaca do Conselho, às Presidências anteriores, à Comissão Europeia, ao Parlamento Europeu e ao Secretariado do Conselho o papel crucial que desempenharam para tornar possível esta assinatura.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy ευχαρίστησε την πολωνική Προεδρία του Συμβουλίου, τις προηγούμενες Προεδρίες, την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και τη Γραμματεία του Συμβουλίου για τον καθοριστικό ρόλο που διαδραμάτισαν στην πραγματοποίηση της υπογραφή της συνθήκης.
Voorzitter Van Rompuy dankte het Poolse voorzitterschap, de voorafgaande voorzitterschappen, de Europese Commissie, het Europees Parlement en het secretariaat van de Raad voor hun onmisbare rol bij het mogelijk maken van de ondertekening.
Председателят Ван Ромпьой благодари на полското председателство на Съвета, на предишните председателства, на Европейската комисия, Европейския парламент и секретариата на Съвета за тяхната ключова роля за подписването на Договора.
Herman Van Rompuy také poděkoval polskému předsednictví Rady, předchozím předsednictvím, Evropské komisi, Evropskému parlamentu a sekretariátu Rady za jejich klíčovou úlohu v celém procesu. Bez jejich přispění by nemohlo k podpisu přístupové smlouvy dojít.
Herman Van Rompuy takkede det polske formandskab for Rådet, de tidligere formandskaber, Europa-Kommissionen, Europa-Parlamentet og Rådets Generalsekretariat for den afgørende rolle, de har spillet, for at gøre undertegnelsen mulig.
Eesistuja Herman Van Rompuy tänas nõukogu eesistujariiki Poolat, eelnevaid eesistujariike, Euroopa Komisjoni, Euroopa Parlamenti ja nõukogu sekretariaati nende tähtsa rolli eest, mida nad täitsid, et lepingu allakirjutamine võimalikuks teha.
Puheenjohtaja Van Rompuy kiitti neuvoston puheenjohtajavaltiota Puolaa, edellisiä puheenjohtajavaltioita, Euroopan komissiota, Euroopan parlamenttia sekä neuvoston pääsihteeristöä niiden ratkaisevasta asemasta tämän allekirjoitusvaiheen toteuttamisessa.
Van Rompuy elnök köszönetet mondott a Tanács lengyel elnökségének, az előző elnökségeknek, az Európai Bizottságnak, az Európai Parlamentnek és a Tanács Főtitkárságnak, amiért kulcsfontosságú szerepet játszottak abban, hogy az aláírásra sor kerülhessen.
Pirmininkas H. Van Rompuy padėkojo Tarybai pirmininkaujančiai Lenkijai, pirmininkavusioms valstybėms narėms, Europos Komisijai, Europos Parlamentui ir Tarybos sekretoriatui už jų esminį vaidmenį užtikrinant, kad ši pasirašymo ceremonija įvyktų.
Przewodniczący Herman Van Rompuy podziękował Polsce, sprawującej prezydencję w Radzie, poprzednim prezydencjom, Komisji Europejskiej. Parlamentowi Europejskiemu i Sekretariatowi Rady za ich centralną rolę w doprowadzeniu do podpisania tego aktu.
Președintele Van Rompuy a mulțumit președinției poloneze a Consiliului, președințiilor anterioare, Comisiei Europene, Parlamentului European și Secretariatului Consiliului pentru rolul lor central în concretizarea semnării.
Predseda Van Rompuy poďakoval poľskému predsedníctvu Rady, predchádzajúcim predsedníctvam, Európskej komisii, Európskemu parlamentu a sekretariátu Rady za ich kľúčovú úlohu v rámci úsilia, vďaka ktorému sa tento podpis mohol stať skutočnosťou.
Predsednik Van Rompuy se je zahvalil poljskemu predsedstvu Sveta, prejšnjim predsedstvom, Evropski komisiji, Evropskemu parlamentu in sekretariatu Sveta za osrednjo vlogo, s katero so omogočili podpis pogodbe.
Ordförande Van Rompuy tackade det polska ordförandeskapet för Europeiska unionens råd, de tidigare ordförandeskapen, Europeiska kommissionen, Europaparlamentet och rådets sekretariat för deras centrala roll för att göra undertecknandet möjligt.
Il-President Van Rompuy irringrazzja lill-Presidenza Pollakka tal-Kunsill, lill-Presidenzi preċedenti, lill-Kummissjoni Ewropea, lill-Parlament Ewropew u lis-Segretarjat tal-Kunsill għar-rwol ċentrali tagħhom biex jagħmlu dan l-iffirmar possibbli.
  Eiropadome - ES: Khadaf...  
"Jau tas vien, ka vadītāji no 27 Eiropas Savienības dalībvalstīm tiekas, lai apspriestu šādu starptautisku krīzi, ir spēcīgs signāls. Desmit gadu laikā tas tā ir noticis tikai trīs reizes: Gruzijas kara, Irākas kara un 11. septembra uzbrukumu dēļ. Mēs visi esam pārliecināti, ka daudzās sacelšanās pie mūsu dienvidu robežām ir tikpat nozīmīgas kā šie notikumi"
Muammar Khadafi, whose regime has lost all legitimacy, must relinquish power immediately. The EU considers the interim transitional national Council in Benghazi as a political interlocutor. This is the clear message from the extraordinary European Council in Brussels on 11 March.
Mouammar Kadhafi, dont le régime a perdu toute légitimité, doit quitter immédiatement le pouvoir. L'UE considère le Conseil national de transition intérimaire basé à Benghazi comme son interlocuteur politique. Tel est le message sans équivoque qui s'est dégagé du Conseil européen extraordinaire, tenu à Bruxelles le 11 mars.
Muamar el Gadafi, cuyo régimen ha perdido toda legitimidad, debe renunciar al poder de inmediato. La UE considera como su interlocutor político al Consejo nacional provisional de transición de Bengasi. Este es el mensaje inequívoco del Consejo Europeo, reunido en sesión extraordinaria en Bruselas el 11 de marzo.
Muammar Gheddafi, il cui regime ha perso ogni legittimità, deve abbandonare il potere immediatamente. L'UE considera suo interlocutore politico il Consiglio nazionale di transizione provvisorio con sede a Bengasi. Questo è il messaggio chiaro emerso dal Consiglio europeo straordinario dell'11 marzo.
Muammar Khadafi, cujo regime perdeu toda a legitimidade, tem de abandonar o poder imediatamente. A UE considera seu interlocutor político o Conselho Nacional de Transição sediado em Benghazi. Esta é a mensagem inequívoca transmitida pelo Conselho Europeu extraordinário de 11 de Março, em Bruxelas.
Muammar Kaddáfí, jehož režim ztratil veškerou legitimitu, se musí okamžitě vzdát moci. EU považuje za svého politického partnera prozatímní přechodovou národní radu v Benghází. To je jasné poselství z mimořádného zasedání Evropské rady konaného dne 11. března.
Muammar Gaddafi, kelle režiim on täielikult kaotanud legitiimsuse, peab viivitamata võimust loobuma. EL peab oma poliitiliseks vestluspartneriks Benghazis asuvat ajutist rahvuslikku üleminekunõukogu. See on 11. märtsil Brüsselis erakorraliselt kokku tulnud Euroopa Ülemkogu selge sõnum.
Muammar Gaddafin hallinto on menettänyt kaiken legitiimiyden, ja hänen on luovuttava vallasta välittömästi. EU pitää Benghazissa olevaa väliaikaista siirtymävaiheen kansallista neuvostoa poliittisena keskustelukumppaninaan. Tämä oli Brysselissä 11. maaliskuuta 2011 pidetyn ylimääräisen Eurooppa-neuvoston kokouksen antama selkeä viesti.
A nevéhez kötődő rezsim minden legitimitását elveszítette, ezért Moammer Kadhafinak azonnal át kell adnia a hatalmat. A politikai párbeszédben az EU az átmeneti nemzeti tanácsot tekinti partnerének, amelyet ideiglenesen hoztak létre Bengáziban. E szavakkal foglalható össze az Európai Tanács március 11-i rendkívüli ülésének egyértelmű üzenete.
Muamaras Kadafis, kurio režimas visiškai prarado teisėtumą, privalo nedelsdamas atsisakyti valdžios. ES savo politinio dialogo dalyve laiko Bengazyje įsikūrusią pereinamojo laikotarpio nacionalinę tarybą. Tokia aiški žinia buvo suformuluota 2011 m. kovo 11 d. Briuselyje surengtame neeiliniame Europos Vadovų Tarybos susitikime.
Muammar Kaddáfí, ktorého režim stratil všetku legitímnosť, sa musí bezodkladne vzdať moci. EÚ považuje dočasnú národnú radu v Benghází za svojho politického partnera na rokovanie. Toto je jasná správa z mimoriadneho zasadnutia Európskej rady 11. marca v Bruseli.
Režim Moamerja Gadafija nima več nobene legitimnosti in Gadafi mora nemudoma odstopiti z oblasti. Politični sogovornik EU je začasni prehodni nacionalni svet v Bengaziju. To je jasno sporočilo z izrednega zasedanja Evropskega sveta 11. marca v Bruslju.
Muammar Gaddafi, vars regim har förlorat all legitimitet, måste omedelbart lämna ifrån sig makten. EU betraktar det interimistiska nationella övergångsrådet i Benghazi som sin politiska samtalspart. Detta är det tydliga budskapet från det extra mötet i Europeiska rådet den 11 mars i Bryssel.
  Eiropadome - ES vēstīju...  
Viņi piebilda: "Mēs Eiropā darīsim to, kas mums jādara, taču ar to vien nevar nodrošināt globālu atveseļošanos un atgūt līdzsvarotu izaugsmi. Ir nemitīgi vajadzīga visu G20 partneru kopīga rīcība kopīgas atbildības un kopīga mērķa garā."
They added "Whilst we in Europe will play our part, this alone cannot ensure global recovery and rebalanced growth. There is a continued need for joint action by all G20 partners in a spirit of common responsibility and common purpose."
"Même si nous, Européens, jouerons notre rôle, cela ne suffira pas à garantir la reprise économique mondiale et une croissance rééquilibrée. Une action collective de tous les partenaires du G20, menée dans un esprit de responsabilité partagée et dans un dessein commun, demeure nécessaire", ont-ils ajouté.
Sie fügten hinzu: "Auch wenn wir in Europa unseren Beitrag leisten, so kann dies allein nicht den weltweiten Aufschwung und ein wieder ausgewogenes Wachstum garantieren. Alle G20-Partner müssen weiter im Geiste der gemeinsamen Verantwortung und mit einem gemeinsamen Ziel vor Augen handeln."
Ed hanno aggiunto: "Anche se noi in Europa faremo la nostra parte, ciò non può di per sé garantire una ripresa globale e una crescita riequilibrata. Vi è quindi una costante necessità di un'azione congiunta di tutti i partner del G20 in uno spirito di responsabilità comune e nell'ottica di un obiettivo comune."
Os dois Presidentes acrescentaram ainda o seguinte: "Muito embora os europeus tomem as medidas que lhes competem, tal, por si só, será insuficiente para assegurar o relançamento económico mundial e um crescimento reequilibrado. Será também necessária uma acção colectiva de todos os parceiros do G20, levada a cabo num espírito de responsabilidade partilhada e com um desígnio comum.".
Προσέθεσαν ωστόσο « Ακόμα και αν εμείς, οι Ευρωπαίοι, παίξουμε τον ρόλο που μας αναλογεί, αυτό δεν θα είναι αρκετό για να διασφαλίσει την παγκόσμια ανάκαμψη και μια εξισορροπημένη ανάπτυξη. Παραμένει αναγκαία η ανάληψη κοινής δράσης από όλους τους εταίρους της G20 με κοινούς στόχους και με πνεύμα συλλογικής ευθύνης .»
"Wij in Europa", vervolgen zij, "zullen onze rol spelen, maar dat zal niet volstaan voor mondiaal herstel en opnieuw evenwichtige groei. Alle partners van de G20 zullen moeten blijven samenwerken, gedreven door een gemeenschappelijk verantwoordelijkheidsbesef en met een gemeenschappelijk doel voor ogen."
Те добавиха: "Ние в Европа ще дадем своя принос, но това само по себе си не може да гарантира глобално възстановяване и ребалансиран растеж. Съществува неотменна необходимост от съвместни действия на всички партньори от Г-20 в дух на обща отговорност и обща цел."
"V Evropě svou úlohu splníme, avšak to samo o sobě k zajištění globálního oživení a vyváženého růstu nestačí. I nadále jsou zapotřebí společná opatření všech partnerů ve skupině G-20, jež budou uskutečňována v duchu společné odpovědnosti a společného cíle," stojí dále v dopise.
De tilføjede, at "selv om vi i Europa vil yde vores bidrag, kan det ikke alene sikre et globalt opsving og fornyet afbalanceret vækst. Der er fortsat behov for, at samtlige G20-partnere handler i fællesskab i en ånd af fælles ansvar og med et fælles mål."
Nad lisasid, et "Kuigi Euroopa täidab oma rolli, ei piisa üksnes sellest, et tagada maailma majanduse taastumine ja majanduskasvu tasakaalustamine. Jätkuvalt esineb vajadus G20 kõigi partnerite ühise tegevuse järele, mis toimub ühise vastutuse ja eesmärgi vaimus."
He lisäsivät: "Me teemme osuutemme Euroopassa, mutta se ei yksin riitä varmistamaan maailmanlaajuista elpymistä ja kasvun tasapainottamista. Kaikkien G20-kumppanien on tehtävä yhteistyötä yhteisvastuun ja yhteisen tavoitteen hengessä."
"Európa mindent meg fog tenni a gazdasági fellendülés és a növekedés érdekében, ez azonban nem elegendő. A felelősség és a cél közös, ezért a G20-ak valamennyi országának együttes és folyamatos erőfeszítésére van szükség ."- tették hozzá.
Jie pridūrė, kad "vien Europos pastangų gali nepakakti, kad būtų užtikrintas visuotinis ekonomikos atgaivinimas ir atkurta ekonomikos augimo pusiausvyra. Visi G20 partneriai ir toliau turi imtis bendrų veiksmų prisiimdami bendrą atsakomybę ir siekdami bendro tikslo."
Dodali też: "Choć Europa zrobi, co do niej należy, nie wystarczy to, by zapewnić globalną naprawę gospodarczą czy przywrócić zrównoważony wzrost. Wciąż potrzeba wspólnych działań ze strony wszystkich członków G-20 w duchu wspólnej odpowiedzialności i wspólnego celu".
"Chiar dacă în Europa ne vom face datoria în mod corespunzător, doar acest lucru nu poate asigura reechilibrarea creșterii economice și redresarea globală. Acțiunea comună a tuturor partenerilor din cadrul G-20 este necesară în continuare, în spiritul răspunderii comune și al unui obiectiv comun", au mai adăugat aceștia.
Ďalej uviedli, že "Európa si bude plniť svoju úlohu, ale sama nedokáže zabezpečiť globálne oživenie a obnovenie vyváženého rastu. Je potrebné, aby všetci partneri zo skupiny G20 postupovali naďalej spoločne v duchu spoločnej zodpovednosti a spoločného cieľa."
Hkrati sta tudi pojasnila: "Evropa bo izvedla predvidene ukrepe, vendar to ne zadostuje za oživitev svetovnega gospodarstva in ponovno uravnoteženje rasti. Tudi v prihodnje bo potrebno skupno ukrepanje vseh partnerjev skupine G20 v duhu skupne odgovornosti in skupnega cilja."
De tillade "Även om vi i Europa kommer att göra vår del, är detta inte nog för att garantera global återhämtning och balanserad tillväxt. Det finns ett fortsatt behov av gemensamt agerande av alla G20-partner i en anda av gemensamt ansvar och gemensam målsättning."
Huma żiedu "Filwaqt li aħna fl-Ewropa ser inkomplu nagħmlu l-parti tagħna, din biss ma tistax tiżgura l-irkupru globali u t-tkabbir ibbilanċjat mill-ġdid. Hemm ħtieġa kontinwa għal azzjoni konġunta mill-imsieħba kollha tal-G20 fi spirtu ta' responsabbiltà komuni u għan komuni."
  Eiropadome - Iekļaušanā...  
"Jau tas vien, ka ir pavērušās izredzes iestāties ES, ir palielinājis stabilitāti reģionā un paātrinājis ļoti nepieciešamās reformas," sacīja Hermanis Van Rompejs. Tomēr viņš piebilda, ka "nozīmīgām reformām politikas un ekonomikas jomās ir jāturpinās".
"The mere perspective of EU membership has advanced stability in the region and accelerated much-needed reforms," said Herman Van Rompuy. He added, however, that "key political and economic reforms need to continue".
"La simple perspective de l'adhésion à l'UE a fait progresser la stabilité dans la région et a accéléré les réformes dont le pays a grandement besoin," a déclaré Herman Van Rompuy. Il a toutefois ajouté que "la mise en œuvre des réformes politiques et économiques fondamentales doit se poursuivre".
Allein die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft habe bereits zur Stabilisierung der Region beigetragen und dringend erforderliche Reformen vorangebracht, so Van Rompuy. Allerdings müssten die wesentlichen politischen und wirtschaftlichen Reformen weitergehen.
"La mera perspectiva de la pertenencia a la Unión ha impulsado la estabilidad en la región y acelerado reformas muy necesarias," indicó Herman Van Rompuy. No obstante, añadió que "deben continuar las reformas políticas y económicas fundamentales".
"La mera prospettiva dell'adesione all'UE ha migliorato la stabilità nella regione e ha dato un impulso alle tanto necessarie riforme", ha dichiarato Herman Van Rompuy, aggiungendo però che "le indispensabili riforme politiche ed economiche devono andare avanti".
"A mera perspetiva da adesão à UE tem consolidado a estabilidade na região e acelerado as tão necessárias reformas", declarou Herman Van Rompuy. Acrescentou, no entanto, que "continuam a ser necessárias reformas políticas e económicas decisivas".
«Από μόνη της η προοπτική της προσχώρησης στην ΕΕ προήγαγε τη σταθερότητα στην περιοχή και επιτάχυνε τις ιδιαιτέρως αναγκαίες μεταρρυθμίσεις», δήλωσε ο κ. Herman Van Rompuy.  Πρόσθεσε, ωστόσο, ότι «οι βασικές πολιτικές και οικονομικές μεταρρυθμίσεις πρέπει να συνεχισθούν».
"Alleen al het vooruitzicht op het EU-lidmaatschap heeft de stabiliteit in de regio verbeterd en de hoognodige hervormingen versneld," zei Herman Van Rompuy. Hij voegde daar echter aan toe dat "de essentiële politieke en economische hervormingen moeten worden voortgezet".
„Самата перспектива за членство в ЕС укрепи стабилността в региона и ускори така необходимите реформи“, каза Херман ван Ромпьой. Той добави обаче, че „основните политически и икономически реформи трябва да продължат“.
"The mere perspective of EU membership has advanced stability in the region and accelerated much-needed reforms," said Herman Van Rompuy. He added, however, that "key political and economic reforms need to continue".
„Již pouhá perspektiva členství v EU upevnila stabilitu v regionu a urychlila tolik potřebné reformy“, uvedl Herman Van Rompuy. Dodal však, že „v klíčových politických a hospodářských reformách je třeba pokračovat“.
"Alene udsigten til at blive medlem af EU har fremmet stabiliteten i regionen og sat farten op på hårdt tiltrængte reformer" udtalte Herman Van Rompuy. Han tilføjede dog, at "centrale politiske og økonomiske reformer skal videreføres".
„Ainuüksi ELi liikmesuse väljavaade on suurendanud piirkonna stabiilsust ja kiirendanud hädavajalikke reforme,” sõnas Van Rompuy. Ta lisas aga, et „olulisi poliitilisi ja majandusreforme tuleb jätkata.”
"Jo pelkkä pyrkimys unionin jäsenyyteen on edistänyt alueen vakautta ja vauhdittanut kaivattuja uudistuksia", Herman Van Rompuy sanoi. Hän kuitenkin lisäsi, että "keskeisiä poliittisia ja taloudellisia uudistuksia on jatkettava".
„Pusztán az uniós tagság kilátásba helyezése is növelte a régió stabilitását és felgyorsította a rendkívül szükséges reformokat” – tette hozzá. Mindezt kiegészítette azonban azzal, hogy „a kulcsfontosságú politikai és gazdasági reformoknak folytatódniuk kell”.
„Vien ES narystės perspektyva padidino stabilumą regione ir paspartino labai reikalingas reformas,“ – teigė Herman Van Rompuy. Jis pridūrė, kad, nepaisant to, „reikia tęsti pagrindines politines ir ekonomines reformas“.
„Już sama perspektywa członkostwa w UE pozwoliła zwiększyć stabilność w regionie i przyspieszyć tak bardzo potrzebne reformy” – stwierdził Herman Van Rompuy. Dodał jednak, że „kluczowe reformy polityczne i gospodarcze należy kontynuować”.
„Simpla perspectivă a aderării la UE a fost suficientă pentru creșterea stabilității în regiune și a accelerat reformele deosebit de necesare”, a afirmat dl Herman Van Rompuy. Domnia sa a adăugat, cu toate acestea, că „principalele reforme politice și economice trebuie să continue”.
„Samotná vyhliadka členstva v EÚ upevnila stabilitu v tomto regióne a urýchlila tak potrebné reformy,“ povedal Herman Van Rompuy. Dodal však, že „je potrebné pokračovať v kľúčových politických a hospodárskych reformách“.
"Sama perspektiva članstva v EU je povečala stabilnost v regiji in dala zagon močno potrebnim reformam," je dejal Herman Van Rompuy, ob tem pa dodal, da "se morajo ključne politične in gospodarske reforme nadaljevati".
"Blotta utsikten till ett EU-medlemskap har lett till ökad stabilitet i området och påskyndat välbehövliga reformer" sa Herman Van Rompuy. Han tillade dock att "viktiga politiska och ekonomiska reformer måste fortsätta".
"Is-sempliċi perspettiva tas-sħubija fl-UE avvanzat l-istabbiltà fir-reġjun u għaġġlet ir-riformi tant mistennija," qal Herman Van Rombuy.  Madankollu, huwa żied li "r-riformi politiċi u ekonomiċi ewlenin iridu jibqgħu għaddejjin".
"The mere perspective of EU membership has advanced stability in the region and accelerated much-needed reforms," said Herman Van Rompuy. He added, however, that "key political and economic reforms need to continue".
  Eiropadome - Solidaritā...  
Priekšsēdētājs Van Rompejs norādīja, ka nevajadzētu par zemu novērtēt kopīgo politisko apņemšanos, kas ir pamatā "patlaban īstenotajiem ļoti apjomīgajiem kopīgajiem pūliņiem", kuru mērķis ir nodrošināt ne vien euro pastāvēšanu, bet arī euro un Eiropas sekmīgu attīstību.
President Van Rompuy warned against underestimating the joint political determination behind the "gigantic collective effort taking place" the goal of which is not just the euro's survival, but both its and Europe's success. There are three reasons to be confident:
M. Van Rompuy a affirmé qu'il fallait se garder de sous-estimer la détermination politique commune qui sous-tend "le gigantesque effort collectif qui est accompli en ce moment" et dont l'enjeu est non seulement la survie de l'euro mais aussi le succès de la monnaie unique et de l'Europe. Trois raisons permettent d'être confiant:
Der Präsident warnte davor, den gemeinsamen politischen Willen hinter der "gigantischen kollektiven Anstrengung, die derzeit unternommen wird", zu unterschätzen, bei der es nicht allein um das Überleben des Euro, sondern auch um dessen Erfolg wie auch den Erfolg Europas gehe. Drei Gründe geben seines Erachtens Anlass zur Zuversicht:
El Presidente Van Rompuy puso en guardia asimismo contra el riesgo de subestimar la determinación política conjunta que está detrás del "gigantesco esfuerzo colectivo que está desplegándose" y cuyo objetivo no es solo la supervivencia del euro, sino su éxito y el de Europa. Existen tres razones para tener confianza:
Il presidente Van Rompuy ha messo in guardia contro una sottovalutazione della determinazione politica congiunta che ispira il "gigantesco sforzo collettivo in atto", il cui obiettivo non è solo la sopravvivenza dell'euro, ma il suo successo come pure quello dell'Europa. Vi sono tre ragioni per avere fiducia:
O Presidente Van Rompuy alertou para que não se deve subestimar a vontade política comum subjacente ao "gigantesco esforço coletivo que está a ser feito" no sentido de assegurar a sobrevivência do euro mas também o seu sucesso, bem como o sucesso da própria Europa. Há três razões para estar confiante:
Ο Πρόεδρος Van Rompuy επισήμανε ότι δεν πρέπει να υποτιμάται η κοινή πολιτική βούληση που στηρίζει την «τεράστια συλλογική προσπάθεια που καταβάλλεται», στόχος της οποίας δεν είναι μόνον η επιβίωση του ευρώ, αλλά η επιτυχημένη πορεία τόσο του ευρώ όσο και της Ευρώπης. Υπάρχουν τρεις λόγοι για να είναι κανείς αισιόδοξος:
Voorzitter Van Rompuy waarschuwde ervoor de gemeenschappelijke politieke vastberadenheid achter de enorme collectieve inspanningen die men zich thans getroost, niet te onderschatten. Het gaat er niet alleen om de euro te laten overleven maar om die, én Europa, tot een succes te maken. Er zijn drie redenen om vertrouwen te hebben:
Председателят Ван Ромпьой предупреди, че не бива да се подценява съвместната политическа решителност, която стои зад „гигантското колективно усилие“, на което сме свидетели и чиято цел не е просто оцеляването на еврото, а неговият успех и успехът на Европа. Има три причини да вярваме в успеха:
Herman Van Rompuy varoval před podceňováním společného politického odhodlání, které stojí za „obrovským kolektivním úsilím“, jehož cílem není pouhé přežití eura, nýbrž úspěch jak eura, tak Evropy. Přesvědčení, že tohoto cíle lze dosáhnout, se opírá o tři důvody:
Herman Van Rompuy advarede mod at undervurdere den fælles politiske beslutsomhed bag, hvad han betegner som "en enorm kollektiv indsats", hvis mål ikke blot er, at euroen overlever, men at både den og EU bliver en succes. Der er tre grunde til at være fortrøstningsfuld:
Eesistuja Van Rompuy hoiatas, et ei peaks alahindama „käimasoleva hiiglasliku ühispingutuse” taga olevat ühist poliitilist tahet, mille eesmärk ei ole ainult euro ellujäämine, vaid nii euro kui ka Euroopa edu. Kindlustundeks on kolm põhjust:
Puheenjohtaja Van Rompuy varoitti aliarvioimasta "käynnissä olevien mittavien ponnistelujen" perustana olevaa yhteistä poliittista tahtoa ja totesi, että toimien tavoitteena ei ole vain euron säilyminen vaan euron ja koko Euroopan menestyminen. Luottavaisuuteen on hänen mukaansa kolme syytä:
Az elnök óva intett attól, hogy bárki is alábecsülje a jelenleg zajló „heroikus kollektív erőfeszítés”  mögött meghúzódó közös politikai akaratot, melynek célja nem pusztán az euró életben tartása, hanem a közös valuta és Európa sikerének biztosítása. Három ok miatt lehetünk bizakodóak:
Pirmininkas H. Van Rompuy įspėjo, kad svarbu nenuvertinti bendro politinio ryžto, kuriuo grindžiamos „dedamos milžiniškos kolektyvinės pastangos“, kurių tikslas – ne tik išsaugoti euro valiutą, bet ir užtikrinti jos ir Europos sėkmę. Tikėjimas grindžiamas šiais trimis aspektais:
Herman Van Rompuy ostrzegał, by nie lekceważyć wspólnej politycznej determinacji, która kryje się za „gigantycznym zbiorowym wysiłkiem” podejmowanym nie tylko po to, by ocalić euro, lecz także by zapewnić pomyślność zarówno wspólnej walucie, jak i Europie. Istnieją trzy powody do optymizmu:
Președintele Van Rompuy a atras atenția asupra subestimării hotărârii politice comune din spatele „efortului colectiv uriaș care este depus”, al cărui scop nu este doar supraviețuirea monedei euro, ci succesul acesteia și al Europei deopotrivă. Există trei motive pentru a fi încrezător:
Predseda Van Rompuy varoval pred podceňovaním spoločného politického odhodlania, ktoré sa skrýva za „obrovským spoločným úsilím, ktoré sa vyvíja“ a ktorého cieľom nie je len prežitie eura, ale aj jeho úspech, ako aj úspech Európy. K tomuto presvedčeniu ho vedú tri dôvody:
Opozoril je, da ne smemo podcenjevati skupne politične odločenosti, ki je gonilna sila "trenutnih obsežnih skupnih prizadevanj", katerih cilj ni le preživetje evra, temveč uspeh tako skupne valute kot Evrope. V uspeh lahko verjamemo iz treh razlogov:
Herman Van Rompuy varnade för att underskatta den gemensamma politiska beslutsamheten bakom den "oerhörda kollektiva ansträngning som görs", vars mål inte enbart är eurons överlevnad utan att både euron och Europa ska bli en framgång. Det finns tre skäl till förtröstan:
Il-President Van Rompuy wissa kontra s-sottovalutazzjoni tad-determinazzjoni politika konġunta wara "l-isforzi kollettivi enormi li qed iseħħu" li l-mira tagħhom mhijiex biss is-sopravvivenza tal-euro, iżda s-suċċess tagħha kif ukoll tal-Ewropa. Hemm tliet raġunijiet sabiex wieħed ikun kunfidenti:
  Eiropadome - ES program...  
Minētajā plānā ir izklāstīti tehniskie nosacījumi, kas Ukrainai ir jāizpilda, lai panāktu bezvīzu režīmu. Tajā nav noteikti nekādi konkrēti termiņi - īstenošana ir atkarīga vienīgi no Ukrainas. Šāds plāns bija nepieciešams, lai nodrošinātu to, ka vīzu liberalizācijas process tiktu labi organizēts un pareizi īstenots.
The Plan sets out technical conditions that need to be met by Ukraine to obtain a visa-free regime. It does not establish any concrete deadlines - the implementation depends entirely on Ukraine. Such a plan was necessary to make sure that the visa liberalisation process is well-organised and well-implemented.
Ce plan d'action énonce les conditions techniques que l'Ukraine doit remplir pour obtenir un régime d'exemption de visa. Il ne fixe pas de délai concret: sa mise en œuvre dépend entièrement de l'Ukraine. Ce plan d'action était nécessaire pour garantir la bonne organisation et la bonne mise en œuvre du processus de libéralisation du régime des visas.
Dieser Plan enthält die technischen Voraussetzungen, die die Ukraine erfüllen muss, um von der Visumpflicht befreit zu werden. Es werden keine konkreten Fristen festgelegt - die Umsetzung ist allein Sache der Ukraine. Dieser Plan war erforderlich, um sicherzustellen, dass die Visa­liberalisierung gut organisiert und korrekt umgesetzt wird.
El plan establece las condiciones técnicas que deberá cumplir Ucrania para obtener un régimen de exención de visado. No establece ningún plazo concreto; su ejecución depende enteramente de Ucrania. Este plan era necesario para asegurarse de que el proceso de liberalización del régimen de visado se organice y ejecute de forma correcta.
Il piano enuncia le condizioni tecniche che l'Ucraina deve soddisfare per ottenere un regime di esenzione dal visto. Non stabilisce termini concreti: l'attuazione dipende interamente dall'Ucraina. Tale piano è risultato necessario per assicurare la corretta organizzazione e attuazione del processo di liberalizzazione dei visti.
O plano define as condições técnicas que a Ucrânia terá de cumprir para obter um regime de isenção de vistos. Não são estabelecidos quaisquer prazos concretos: a implementação depende inteiramente da Ucrânia. Essa plano tornou­‑se necessário a fim de assegurar que o processo de liberalização de vistos seja organizado e implementado de forma adequada.
Το σχέδιο καθορίζει τις τεχνικές προϋποθέσεις που θα πρέπει να πληροί η Ουκρανία προκειμένου να υπαχθεί στο καθεστώς απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης. Στο σχέδιο δεν προβλέπονται συγκεκριμένες προθεσμίες, δεδομένου ότι η εφαρμογή του εξαρτάται εξ ολοκλήρου από την Ουκρανία. Με το σχέδιο αυτό εξασφαλίζεται ότι η οργάνωση και εφαρμογή της διαδικασίας ελευθέρωσης του καθεστώτος θεωρήσεων θα πραγματοποιηθούν κατά τον προσήκοντα τρόπο.
Het actieplan schetst de technische voorwaarden waaraan Oekraïne moet voldoen om een visumvrije regeling te verkrijgen. Er zijn geen concrete termijnen vastgelegd, en de uitvoering hangt volledig af van Oekraïne. Het plan is noodzakelijk om te verzekeren dat het proces van visumliberalisering op gedegen wijze wordt georganiseerd en uitgevoerd.
В плана се излагат техническите условия, които Украйна трябва да изпълни, за да получи безвизов режим. В него не се определят конкретни срокове - изпълнението зависи изцяло от Украйна. От такъв план имаше нужда, за да се осигури добра организация и добро изпълнение на процеса на либерализация на визовия режим.
Tento plán stanoví technické podmínky, které musí Ukrajina splnit, aby získala bezvízový režim. Nestanoví žádné konkrétní lhůty - provedení zcela závisí na Ukrajině. Takový plán je nezbytný pro zajištění toho, že proces uvolnění vízové povinnosti bude dobře organizován a řádně proveden.
Planen indeholder tekniske betingelser, som Ukraine skal opfylde for at få en visumfri ordning. Den fastsætter ikke nogen konkrete frister - gennemførelsen afhænger fuldstændig af Ukraine. En sådan plan var nødvendig for at sikre, at visumliberaliseringsprocessen er velorganiseret og velgennemført.
Tegevuskavas tuuakse välja tehnilised nõuded, mida Ukraina peab viisavabaduse saamiseks täitma. Tegevuskavaga ei nähta ette konkreetseid tähtaegu - rakendamine sõltub täielikult Ukrainast. Niisugune tegevuskava oli vajalik viisanõude kaotamise protsessi nõuetekohaseks korraldamiseks ja rakendamiseks.
Suunnitelmassa esitetään ne tekniset edellytykset, jotka Ukrainan on täytettävä viisumivapauden saamiseksi. Siinä ei aseteta konkreettisia määräaikoja, vaan täytäntöönpano riippuu täysin Ukrainasta. Suunnitelmaa tarvittiin sen varmistamiseksi, että viisumipakon poistaminen organisoidaan ja toteutetaan moitteettomasti.
A terv meghatározza azokat a technikai feltételeket, amelyeket Ukrajnának teljesítenie kell a vízummentességhez. Konkrét határidőket nem állapít meg, a végrehajtás teljes egészében Ukrajnától függ. A cselekvési tervre a vízumliberalizációs folyamat megfelelő szervezettsége és végrehajtása érdekében volt szükség.
Šiame plane nustatytos techninės sąlygos, kurias Ukraina turi įvykdyti, kad jai būtų suteiktas bevizis režimas. Plane nenustatyti jokie konkretūs terminai - jo įgyvendinimas visiškai priklauso nuo Ukrainos. Toks planas buvo reikalingas siekiant užtikrinti, kad vizų liberalizavimo procesas būtų tinkamai organizuojamas ir įgyvendinamas.
Plan przedstawia techniczne wymogi warunkujące udział Ukrainy w ruchu bezwizowym. Nie podaje natomiast żadnych terminów - realizacja planu zależy wyłącznie od ukraińskich starań. Jego zaletą jest to, że procesowi liberalizacji wizowej nadaje zorganizowany kształt i właściwy przebieg.
Planul stabilește condițiile tehnice care trebuie îndeplinite de Ucraina pentru a obține un regim fără vize. Planul nu fixează termene-limită concrete - punerea sa în aplicare depinde în întregime de Ucraina. Un astfel de plan a fost necesar pentru a garanta faptul că procesul de liberalizare a vizelor este bine-organizat și bine pus în aplicare.
V pláne sa stanovujú technické podmienky, ktoré musí Ukrajina splniť, aby bezvízový režim získala. Nestanovujú sa v ňom žiadne konkrétne termíny, jeho vykonávanie v plnej miere závisí od Ukrajiny. Takýto plán bol nevyhnutný, aby sa zabezpečila správna organizácia a realizácia procesu liberalizácie vízového režimu.
V načrtu so določeni tehnični pogoji, ki jih mora Ukrajina izpolniti, preden bo zanjo lahko začela veljati takšna ureditev. Načrt ne določa nikakršnih konkretnih rokov, saj je njegovo uresničevanje v celoti odvisno od Ukrajine. Takšen načrt je bil potreben za zagotovitev, da bo liberalizacija vizumske ureditve ustrezno izvedena.
I planen anges tekniska förutsättningar som Ukraina måste uppfylla för att erhålla viseringsfrihet. Inga bestämda tidsfrister fastställs utan genomförandet är helt avhängigt av Ukraina. Det behövs en sådan plan för att sörja för en välorganiserad och väl genomförd process för liberalisering av viseringsbestämmelserna.
Il-Pjan jistabbilixxi l-kondizzjonijiet tekniċi li jeħtieġ li jiġu ssodisfatti mill-Ukraina biex tikseb reġim ħieles mill-viża. Ma jistabbilixxix skadenzi konkreti oħra - l-implimentazzjoni tiddependi għal kollox fuq l-Ukraina. Tali pjan kien meħtieġ biex jiżgura li l-proċess tal-liberalizzazzjoni tal-viża jiġi organizzat tajjeb u implimentat tajjeb.
  Eiropadome - Centieni s...  
ES valstu vadītāji galveno uzmanību pievērsa trim neatliekamām prioritātēm – nodarbinātībai, jo īpaši jauniešu vidū, vienotā tirgus izveides pabeigšanai, kā arī mazu un vidēju uzņēmumu iespējām. Viņi aicināja gādāt par spēcīgāku strukturālo izaugsmi, lielāku konkurētspēju un darbvietu izveidi apvienojumā ar fiskālo konsolidāciju.
EU leaders focused on three immediate priorities: jobs, especially for young people, completion of the single market and opportunities for small and medium-sized enterprises. They called for stronger structural growth, enhanced competitiveness and job creation combined with fiscal consolidation. Wherever possible, efforts made at the national level will be supported by EU action.
Les dirigeants de l'UE se sont concentrés sur trois priorités immédiates: les emplois, en particulier pour les jeunes, l'achèvement du marché unique et les possibilités offertes aux petites et moyennes entreprises. Ils ont appelé de leurs vœux une croissance structurelle plus forte, une compétitivité accrue et la création d'emplois, conjugués à un assainissement budgétaire. Chaque fois que cela est possible, les efforts accomplis au niveau national seront soutenus par l'action de l'UE.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben sich auf drei unmittelbare Prioritäten konzentriert: Arbeitsplätze, insbesondere für junge Menschen, Vollendung des Binnenmarkts und Chancen für kleine und mittlere Unternehmen. Sie forderten, dass die Haushaltskonsolidierung mit einem stärkeren strukturellen Wachstum, einer höheren Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von mehr Arbeitsplätzen einhergeht. Dabei sollen die Anstrengungen auf nationaler Ebene nach Möglichkeit durch EU-Maßnahmen unterstützt werden.
Los dirigentes de la UE se centraron en tres prioridades inmediatas: el empleo, especialmente el juvenil, la consecución del mercado único y las oportunidades para las pequeñas y medianas empresas. Pidieron un crecimiento estructural más fuerte, la mejora de la competitividad y la creación de puestos de trabajo, en combinación con la consolidación presupuestaria. Siempre que sea posible, los esfuerzos efectuados a escala nacional se respaldarán mediante acciones de la UE.
I leader dell'UE si sono concentrati su tre priorità immediate: l'occupazione, specialmente per i giovani, il completamento del mercato unico e le opportunità per le piccole e medie imprese. Hanno lanciato un appello a favore di una più forte crescita strutturale, una maggiore competitività e la creazione di posti di lavoro combinata al risanamento di bilancio. Ogniqualvolta possibile, gli sforzi compiuti a livello nazionale saranno sostenuti da iniziative UE.
Os dirigentes da UE centraram­‑se em três prioridades imediatas: emprego, em especial para os jovens, plena realização do mercado único e oportunidades para as pequenas e médias empresas. Apelaram para um crescimento estrutural mais forte, para uma maior competitividade e para a criação de emprego, em conjugação com a consolidação orçamental. Sempre que possível, os esforços envidados a nível nacional serão apoiados pela ação da UE.
Οι ηγέτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης εστίασαν σε τρεις άμεσες προτεραιότητες: θέσεις εργασίας, ιδίως για τους νέους, ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς και ευκαιρίες για τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις. Προέτρεψαν προς ζωηρότερη διαρθρωτική μεγέθυνση, ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας και δημιουργία θέσεων εργασίας συνδυασμένη με δημοσιονομική εξυγίανση. Όπου είναι δυνατόν, οι καταβαλλόμενες σε εθνικό επίπεδο προσπάθειες θα υποστηρίζονται από ενωσιακή δράση.
De Europese leiders hadden drie topprioriteiten: banen, vooral voor jongeren, het voltooien van de interne markt en het creëren van kansen voor het midden- en kleinbedrijf. Wat zij hiervoor nodig achtten zijn sterkere structurele groei, verbetering van het concurrentievermogen en banentoename in combinatie met een streven naar sluitende begrotingen. Waar mogelijk zullen de EU-maatregelen door acties op nationaal niveau worden ondersteund.
Европейските лидери се спряха на три непосредствени приоритета: работни места, особено за младите хора, завършване на изграждането на единния пазар и възможности за малките и средните предприятия. Те призоваха за по-висок структурен растеж, повишена конкурентоспособност и създаване на работни места в съчетание с фискална консолидация. Където е възможно, усилията на национално равнище ще бъдат подкрепени от действия на ЕС.
Vedoucí představitelé EU se zaměřili na tři bezprostřední priority: pracovní příležitosti, zejména pro mladé lidi, dotvoření jednotného trhu a příležitosti pro malé a střední podniky. Vyzvali k silnějšímu strukturálnímu růstu, větší konkurenceschopnosti a tvorbě pracovních míst ve spojení s fiskální konsolidací. Všude tam, kde to bude možné, bude úsilí na úrovni jednotlivých členských států podpořeno opatřeními EU.
EU's ledere fokuserede på tre umiddelbare prioriteter: job, især for unge, fuldførelse af det indre marked og muligheder for små og mellemstore virksomheder. De opfordrede til kraftigere strukturel vækst, øget konkurrenceevne og jobskabelse kombineret med finanspolitisk konsolidering. Hvor det er muligt, vil indsatsen på nationalt plan blive støttet af EU-tiltag.
ELi juhid keskendusid kolmele viivitamatut käsitlemist vajavale prioriteedile: töökohtade loomine, eelkõige noorte jaoks, ühtse turu lõplik väljakujundamine ning võimalused väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele. Juhid kutsusid üles tagama tugevamat struktureeritud majanduskasvu, suuremat konkurentsivõimet ja töökohtade loomist, mida täiendatakse eelarve konsolideerimisega. Kui võimalik, toetatakse siseriikliku tasandi jõupingutusi ELi tegevusega.
EU:n valtioiden tai hallitusten päämiehet käsittelivät kolmea välitöntä painopistettä: työpaikkojen luomista erityisesti nuorille, yhteismarkkinoiden toteuttamista sekä pienten ja keskisuurten yritysten toimintamahdollisuuksia. Päämiehet peräsivät vahvempaa rakenteellista kasvua, parempaa kilpailukykyä ja uusien työpaikkojen luomista edellyttäen kuitenkin samalla myös julkisen talouden vakauttamista. Kansallisen tason toimia tuetaan EU:n toimilla aina, kun se on mahdollista.
Az európai vezetők figyelmének középpontjában azok a területek álltak, ahol azonnali intézkedésekre van szükség. Ilyen a munkahelyteremtés (mindenekelőtt a fiatalok számára), az egységes piac kiteljesítése, valamint a kis- és középvállalkozások támogatása. Emellett egyetértettek abban, hogy erőteljesebb strukturális növekedésre és nagyobb fokú versenyképességre van szükség, valamint hogy a munkahelyteremtésnek együtt kell járnia a költségvetés konszolidációjával. A tagállami erőfeszítéseket – ahol csak lehet – uniós intézkedések fogják kísérni.
ES vadovai daugiausia dėmesio skyrė trims svarbiausiems prioritetams: darbo vietų, visų pirma skirtų jaunimui, kūrimui, bendrosios rinkos sukūrimui ir palankesnių sąlygų mažosioms ir vidutinėms įmonėms sudarymui. Jie paragino siekti tvirtesnio struktūrinio ekonomikos augimo, didesnio konkurencingumo ir darbo vietų kūrimo kartu su fiskaliniu konsolidavimu. Kai įmanoma, prie nacionaliniu lygiu dedamų pastangų bus prisidedama ES veiksmais.
Przywódcy UE skupili się na trzech bezpośrednich priorytetach: miejscach pracy, zwłaszcza dla młodych ludzi, urzeczywistnieniu jednolitego rynku i szansach dla małych i średnich przedsiębiorstw. Zaapelowali o większy wzrost strukturalny, większą konkurencyjność i tworzenie miejsc pracy w połączeniu z konsolidacją fiskalną. W miarę możliwości wysiłki na szczeblu krajowym będą wspierane przez działania na szczeblu unijnym.
Liderii UE s-au concentrat asupra a trei priorități imediate: locuri de muncă, în special pentru tineri, finalizarea pieței unice și oportunități pentru întreprinderile mici și mijlocii. Aceștia au solicitat o creștere structurală mai puternică, o competitivitate consolidată și crearea de locuri de muncă alături de consolidare fiscală. Ori de câte ori va fi posibil, eforturile făcute la nivel național vor fi susținute prin acțiuni ale UE.
Vedúci predstavitelia EÚ sa zamerali na tri bezprostredné priority: zamestnanosť, predovšetkým zamestnanosť mladých ľudí, dobudovanie jednotného trhu a príležitosti pre malé a stredné podniky. Vyzvali k výraznejšiemu štrukturálnemu rastu, zvýšenej konkurencieschopnosti a tvorbe pracovných miest v spojení s fiškálnou konsolidáciou. Úsilie vyvíjané na vnútroštátnej úrovni bude podľa možností vždy podporené činnosťou EÚ.
Voditelji EU so se osredotočili na tri najpomembnejše prednostne naloge: ustvarjanje delovnih mest, zlasti za mlade, dokončno oblikovanje enotnega trga ter ustvarjanje možnosti za mala in srednja podjetja. Pozvali so k okrepitvi strukturne rasti, povečanju konkurenčnosti in ustvarjanju delovnih mest ob zagotavljanju fiskalne konsolidacije. EU bo z ukrepi podprla prizadevanja na nacionalnih ravneh, kadar bo to mogoče.
EU:s ledare fokuserade på tre akuta prioriteringar: sysselsättning, särskilt för ungdomar, fullständigt genomförande av inre marknaden och bättre möjligheter för små och medelstora företag. De efterlyste starkare strukturell tillväxt, förbättrad konkurrenskraft och skapandet av nya jobb, kombinerat med budgetkonsolidering. Närhelst det är möjligt kommer åtgärder på nationell nivå att få stöd av EU-åtgärder.
Il-mexxejja tal-UE ffukaw fuq tliet prijoritajiet immedjati: l-impjiegi, speċjalment għaż-żgħażagħ, it-tlestija tas-suq uniku u l-opportunitajiet għall-intrapriżi żgħar u ta' daqs medju. Huma appellaw għal tkabbir strutturali aktar qawwi, kompetittività msaħħa u l-ħolqien tal-impjiegi kombinat mal-konsolidazzjoni fiskali. Kull meta jkun possibbli, l-isforzi mwettqa fil-livell nazzjonali ser ikunu appoġġati mill-azzjoni tal-UE.
  Eiropadome - Parakstīts...  
Tiks rīkotas neoficiālas Eurosamita sanāksmes, kurās tiksies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji. To līgumslēdzēju pušu valstu vai valdību vadītāji, kuru naudas vienība nav euro, piedalīsies samitu apspriedēs, piemēram, par konkurētspēju vai pamatnoteikumiem, kas būs piemērojami eurozonā.
There will be informal Euro Summit meetings, bringing together the heads of state or government of the euro area countries. The heads of state or government of the Contracting Parties whose currency is not the euro will participate in summit discussions e.g. of competitiveness or the fundamental rules that will apply to the euro area. When appropriate and at least once a year, they will participate in discussions on specific issues concerning the implementation of this Treaty.
Des sommets informels de la zone euro réuniront les chefs d'État ou de gouvernement des États membres de la zone euro. Les chefs d'État ou de gouvernement des États parties dont la monnaie n'est pas l'euro participeront aux discussions des sommets concernant, par exemple, la compétitivité ou les règles fondamentales qui s'appliqueront à la zone euro. Le cas échéant et au moins une fois par an, ces États participeront aux discussions ayant trait à des questions spécifiques touchant à la mise en œuvre du traité.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets werden informell zu Tagungen des Euro-Gipfels zusammentreten. Die Staats- und Regierungschefs der Länder, deren Währung nicht der Euro ist, werden an den Beratungen der Tagungen der Euro-Gipfel teilnehmen, bei denen es z.B. um Fragen der Wettbewerbsfähigkeit oder um grundlegende Regelungen für den Euroraum geht. Wenn dies sachgerecht ist, werden sie mindestens einmal im Jahr an Beratungen zu bestimmten Fragen der Durchführung des Vertrags teilnehmen.
Se celebrarán reuniones informales de la Cumbre del Euro en las que participarán los Jefes de Estado o de Gobierno de los países pertenecientes a la zona del euro. Los Jefes de Estado y de Gobierno de las Partes Contratantes cuya divisa no sea el euro participarán en los debates de la Cumbre, por ejemplo, en materia de competitividad o en cuanto a las normas básicas que se aplicarán en la zona euro. Cuando convenga y al menos una vez al año, participarán en debates sobre temas específicos referentes a la puesta en práctica del presente Tratado.
Si terranno riunioni informali del Vertice euro cui parteciperanno i capi di Stato o di governo dei paesi della zona euro. I capi di Stato o di governo delle parti contraenti la cui moneta non è l'euro parteciperanno a discussioni delle riunioni del Vertice relative, ad esempio, alla competitività o alle regole fondamentali che si applicheranno alla zona euro. Ove opportuno e almeno una volta all'anno, essi parteciperanno a discussioni su questioni specifiche di attuazione del trattato.
Realizar­‑se­‑ão Cimeiras do Euro informais, que reunirão os Chefes de Estado ou de Governo dos países da área do euro. Os Chefes de Estado ou de Governo das Partes Contratantes que não tenham o euro por moeda participam nos debates das cimeiras, nomeadamente sobre competitividade ou as regras fundamentais que se apliquem à área do euro. Quando adequado e pelo menos uma vez por ano, participarão nos debates sobre questões específicas relativas à aplicação do presente Tratado.
Θα διεξάγονται άτυπες σύνοδοι κορυφής της Ευρωζώνης, στις οποίες θα συναντώνται οι Αρχηγοί των κρατών ή κυβερνήσεων των χωρών της ευρωζώνης. Οι Αρχηγοί των κρατών ή κυβερνήσεων των συμβαλλομένων μερών που δεν έχουν ως νόμισμα το ευρώ θα συμμετέχουν σε συζητήσεις της συνόδου κορυφής π.χ. σχετικά με την ανταγωνιστικότητα ή  με τους θεμελιώδεις κανόνες που εφαρμόζονται στην ευρωζώνη. Όταν κρίνεται σκόπιμο και τουλάχιστον μία φορά κάθε χρόνο, θα συμμετέχουν σε συζητήσεις σχετικά με ειδικά θέματα που αφορούν την εφαρμογή της ΣΣΣΔ.
Er zullen informele eurotoppen tussen de staatshoofden en regeringsleiders van de landen van de eurozone worden gehouden. De staatshoofden en regeringsleiders van de verdragsluitende staten die niet de euro als munt hebben, zullen aan de topbesprekingen deelnemen wanneer die bijvoorbeeld betrekking hebben op het concurrentievermogen of op de toekomstige basisregels voor de eurozone. Wanneer dat passend is en ten minste eenmaal jaarlijks zullen zij deelnemen aan beraad over specifieke punten betreffende de uitvoering van dit verdrag.
Ще се провеждат неофициални срещи на върха на държавите от еврозоната, в които ще участват държавните или правителствените ръководители на държавите, членуващи в нея. Държавните или правителствените ръководители на договарящите страни, чиято парична единица не е еврото, ще участват в обсъжданията на срещите на върха, напр. относно конкурентоспособността или основополагащите правила, които ще се прилагат за еврозоната. По целесъобразност и поне веднъж годишно те ще участват в обсъжданията по конкретни въпроси, свързани с прилагането на договора.
V souladu s touto smlouvou se budou konat neformální vrcholné schůzky eurozóny, tzv. eurosummity, na nichž se budou scházet hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny. Hlavy států a předsedové vlád smluvních stran, jejichž měnou není euro, se budou účastnit jednání eurosummitu týkajících se např. konkurenceschopnosti či základních pravidel, která se budou na eurozónu vztahovat. Představitelé těchto smluvních stran se budou podle potřeby a alespoň jednou za rok účastnit rovněž jednání o konkrétních otázkách týkajících se plnění této smlouvy.
Der vil være uformelle eurotopmøder, hvor stats- og regeringscheferne for euroområdets lande samles. Stats- og regeringscheferne for de kontraherende parter, der ikke har euroen som valuta, vil deltage i topmødedrøftelser, f.eks. om konkurrenceevne eller om de grundlæggende regler, der skal finde anvendelse på euroområdet. Hvis det er relevant og mindst en gang om året, vil de deltage i drøftelser om specifikke spørgsmål med hensyn til gennemførelsen af denne traktat.
Euroala riikide riigipead või valitsusjuhid hakkavad kohtuma mitteametlikel euroala tippkohtumistel. Nende lepinguosaliste riigipead või valitsusjuhid, mille rahaühik ei ole euro, osalevad euroala tippkohtumistel, kus arutatakse näiteks konkurentsivõimet või euroala tulevikus reguleerivaid alussätteid. Kui see on asjakohane ja vähemalt kord aastas osalevad nad ka nõupidamistel, kus arutatakse kõnealuse lepingu rakendamisega seotud konkreetseid küsimusi.
Tarkoitus on järjestää epävirallisia euroalueen huippukokouksia, joissa kokoontuvat euroalueen maiden valtion- tai hallitusten päämiehet. Euroalueen ulkopuolisten sopimuspuolten valtion- tai hallitusten päämiehet osallistuvat huippukokouksissa keskusteluihin, joita käydään muun muassa kilpailukyvystä tai euroalueeseen sovellettavista perussäännöistä. Tarpeen mukaan ja ainakin kerran vuodessa he osallistuvat keskusteluihin vakaussopimuksen täytäntöönpanoon liittyvistä erityiskysymyksistä.
Az euróövezeti országok állam-, illetve kormányfői informális euróövezeti csúcstalálkozókat fognak tartani. A pénznemként nem az eurót használó szerződő felek állam-, illetve kormányfői az olyan csúcstalálkozókon vesznek majd részt, amelyeken például az euróövezet versenyképességének vagy alapvető szabályainak a megvitatására kerül sor. Szükség esetén, de évente legalább egy alkalommal a most aláírt szerződés végrehajtásával kapcsolatos konkrét kérdésekről szóló megbeszélések is napirendre kerülnek.
Bus rengiami neoficialūs euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimai, kuriuose dalyvaus euro zonos šalių valstybių ar vyriausybių vadovai. Susitariančiųjų Šalių, kurių valiuta nėra euro, valstybių ar vyriausybių vadovai dalyvaus aukščiausiojo lygio susitikimų diskusijose, pavyzdžiui,  dėl konkurencingumo arba esminių taisyklių, kurios bus taikomos euro zonai. Prireikus ir ne rečiau kaip kartą per metus jie dalyvaus diskusijose dėl konkrečių šios Sutarties įgyvendinimo klausimų.
Szefowie państw i rządów strefy euro będą się spotykać na nieformalnych szczytach tej strefy. Przywódcy państw, które podpisały traktat, a które nie używają euro, będą uczestniczyć w rozmowach szczytowych, np. o konkurencyjności lub o podstawowych zasadach rządzących strefą euro. W stosownym przypadku (co najmniej raz w roku) będą brać udział w dyskusjach nad konkretnymi kwestiami dotyczącymi realizacji traktatu.
Vor avea loc reuniuni informale la nivel înalt ale zonei euro, la care vor participa șefii de stat sau de guvern ai țărilor din zona euro. Șefii de stat sau de guvern ai părților contractante a căror monedă nu este euro vor participa la discuțiile din cadrul acestor reuniuni referitoare, de exemplu, la competitivitate sau la normele fundamentale care se vor aplica zonei euro. Ori de câte ori este cazul, dar cel puțin o dată pe an, aceștia vor participa la discuții privind aspecte specifice legate de punerea în aplicare a acestui tratat.
Uskutočnia sa neformálne samity eurozóny, na ktorých sa zídu hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny. Hlavy štátov alebo predsedovia vlád zmluvných strán, ktorých menou euro nie je, sa na rokovaniach na samite zúčastnia napríklad pri otázkach konkurencieschopnosti alebo základných pravidiel, ktoré sa budú na eurozónu uplatňovať. V prípade potreby a aspoň raz do roka sa zúčastnia aj na rokovaniach o konkrétnych otázkach týkajúcich sa vykonávania tejto zmluvy.
Organizirana bodo neuradna zasedanja vrha držav euroobmočja, na katerih se bodo sestajali voditelji držav ali vlad držav članic euroobmočja. Voditelji držav ali vlad pogodbenic, katerih valuta ni euro, bodo sodelovali pri razgovorih na vrhu, na primer o konkurenčnosti ali temeljnih pravilih, ki bodo veljala za euroobmočje. Če bo to primerno, bodo najmanj enkrat letno sodelovali pri razpravah o posebnih vprašanjih v zvezi z izvajanjem te pogodbe.
Euroländernas stats- och regeringschefer ska hålla informella sammanträden, då euroområdets länders stats- och regeringschefer samlas. Stats- och regeringscheferna i de fördragsslutande parter som inte har euron som valuta ska delta i toppmötesdiskussioner om t.ex. konkurrenskraft eller grundläggande regler för euroområdet. När så är lämpligt och åtminstone en gång per år ska de delta i diskussioner om särskilda frågor som rör genomförandet av detta fördrag.
Ser isiru Summits informali tal-Euro, li jlaqqgħu flimkien il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-pajjiżi taż-żona tal-euro. Il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-Partijiet Kontraenti li l-munita tagħhom mhix l-euro ser jieħdu sehem fid-diskussjonijiet tas-summits, eż. dwar il-kompetittività jew ir-regoli fundamentali li ser japplikaw għaż-żona tal-euro. Meta jkun meħtieġ u minn tal-inqas darba fis-sena, huma ser jieħdu sehem fid-diskussjonijiet dwar kwistjonijiet speċifiċi li jikkonċernaw l-implimentazzjoni ta' dan it-Trattat.
  Eiropadome - Gatavi sta...  
Samitā vienojās par vispārējām iezīmēm, kas raksturos pastāvīgo mehānismu, ar kuru aizstās pašreizējos pagaidu pasākumus. To aktivizēs pēc euro zonas dalībvalstu savstarpējas vienošanās gadījumos, kad būs apdraudēta visas euro zonas stabilitāte, un tajā iesaistīs SVF.
The amendment will not increase the competences of the Union and only affects the members of the eurozone. It has to be approved by all member states in accordance with their respective constitutional requirements. It will be adopted by a simplified revision procedure and should come into force on 1 January 2013, so that the mechanism can become operational in June 2013.
La modification n'accroîtra pas les compétences attribuées à l'Union et ses effets seront limités aux seuls membres de la zone euro. Elle doit être approuvée par tous les États membres conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. Elle sera adoptée au moyen d'une procédure de révision simplifiée et devrait entrer en vigueur le 1er janvier 2013, afin que le mécanisme soit prêt à fonctionner en juin 2013.
Diese Änderung bedeutet keine Erweiterung der Zuständigkeiten der Union; sie betrifft ausschließ­lich die Mitglieder der Eurozone. Sie muss von allen Mitgliedstaaten nach ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften gebilligt werden. Anschließend wird sie im Wege des vereinfachten Änderungsverfahrens angenommen werden und voraussichtlich am 1. Januar 2013 in Kraft treten, so dass der ständige Mechanismus ab Juni 2013 zur Verfügung steht.
La modificación no aumentará las competencias de la Unión, y sólo afectará a los miembros de la zona del euro. Todos los Estados miembros habrán de aprobarla de conformidad con sus normas constitucionales respectivas. Se adoptará mediante un procedimiento de revisión simplificado, y debería entrar en vigor el 1 de enero de 2013, con objeto de que el mecanismo pueda ser plenamente operativo en junio de 2013.
La modifica non estenderà le competenze dell'Unione, riguarderà unicamente i membri della zona euro e dovrà essere approvata da tutti gli Stati membri conformemente alle rispettive norme costituzionali. La modifica sarà adottata mediante una procedura di revisione semplificata e dovrebbe entrare in vigore il 1º gennaio 2013, in modo che il meccanismo possa diventare operativo nel giugno 2013.
A alteração não aumenta as competências da União e só afecta os membros da área do euro. Terá que ser aprovada por todos os Estados-Membros em conformidade com as respectivas normas constitucionais, e será adoptada por um processo de revisão simplificado, devendo entrar em vigor a 1 de Janeiro de 2013, de modo a que o mecanismo possa entrar em funcionamento em Junho de 2013.
Η τροποποίηση δεν αυξάνει τις αρμοδιότητες της Ένωσης και αφορά μόνον τα κράτη μέλη της ευρωζώνης. Πρέπει να εγκριθεί από όλα τα κράτη μέλη σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς κανόνες τους. Θα εγκριθεί με την απλοποιημένη διαδικασία αναθεώρησης και θα αρχίσει να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 2013, ώστε ο μηχανισμός να μπορεί να ενεργοποιηθεί τον Ιούνιο του 2013.
De wijziging breidt de bevoegdheden van de Unie niet uit en heeft alleen gevolgen voor de leden van de eurozone. Zij moet door alle lidstaten worden goedgekeurd overeenkomstig hun onder­scheiden grondwettelijke bepalingen. Voor de aanneming zal een vereenvoudigde herzienings­procedure worden gevolgd, en het besluit zal op 1 januari 2013 in werking treden, zodat het mechanisme in juni 2013 operationeel kan worden.
Изменението няма да разшири компетентността на Съюза и засяга единствено членовете на еврозоната. То трябва да бъде одобрено от всички държави-членки в съответствие с конституционните им изисквания. Изменението ще бъде прието чрез опростената процедура за преразглеждане и следва да влезе в сила на 1 януари 2013 г., така че механизмът да започне да функционира през юни 2013 г.
Změna Smlouvy nebude znamenat rozšíření pravomocí Unie a dotkne se pouze členů eurozóny. Musí ji však schválit všechny členské státy v souladu se svými ústavními předpisy. Bude přijata zjednodušeným postupem pro přijímání změn a měla by vstoupit v platnost 1. ledna 2013, tak aby mohl být mechanismus zaveden do června roku 2013.
Denne ændring vil ikke øge Unionens kompetence og vil kun berøre medlemmerne af euroområdet. Den skal godkendes af alle medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser. Den skal vedtages ved en forenklet revisionsprocedure og skulle gerne træde i kraft senest den 1. januar 2013, så den permanente mekanisme kan være på plads i juni 2013.
Muudatus ei suurenda liidu pädevusi ja mõjutab ainult euroala liikmesriike. Muudatuse peavad heaks kiitma kõik liikmesriigid kooskõlas oma põhiseadusest tulenevate nõuetega. See võetakse vastu lihtsustatud läbivaatamismenetluse teel ja peaks jõustuma 1. jaanuaril 2013, et mehhanismi saaks muutuda toimivaks 2013. aasta juunis.
Tämä muutos ei lisää unionin toimivaltaa ja koskee ainoastaan euroalueeseen kuuluvia maita. Kaikkien jäsenvaltioiden tulee hyväksyä se oman valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Päätös tehdään yksinkertaistettua tarkistusmenettelyä noudattaen ja sen pitäisi tulla voimaan 1. tammikuuta 2013, jotta mekanismi olisi toimintakelpoinen kesäkuussa 2013.
A módosítás nem bővíti az Unió hatáskörét, és csak az euroövezet tagállamaira vonatkozik, azonban azt saját alkotmányos követelményeinek megfelelően minden tagállamnak jóvá kell hagynia. A határozattervezetet egyszerűsített felülvizsgálati eljárással fogják elfogadni, és 2013. január 1-jén hatályba kell lépnie annak érdekében, hogy a mechanizmus 2013 júniusától működőképes lehessen.
Daliniu pakeitimu nebus didinama Sąjungos kompetencija; ji turės įtakos tik euro zonos valstybėms narėms. Jam turi pritarti visos valstybės narės pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus. Dalinis pakeitimas bus priimtas taikant supaprastintą peržiūros procedūrą; jis turėtų įsigalioti 2013 m. sausio 1 d., kad mechanizmas galėtų pradėti veikti 2013 m. birželio mėn.
Proponowana zmiana nie poszerza uprawnień Unii i dotyczy tylko państw strefy euro. Zatwierdzić ją muszą wszystkie państwa członkowskie zgodnie z własnymi wymogami konstytucyjnymi. Zostanie przyjęta w uproszczonej procedurze modyfikacyjnej i najprawdopodobniej zacznie obowiązywać od 1 stycznia 2013 roku. Jeśli tak się stanie, mechanizm zacznie działać już w czerwcu 2010 roku.
Această modificare nu va extinde competențele Uniunii și va afecta numai membrii zonei euro. Modificarea trebuie să fie aprobată de toate statele membre în conformitate cu cerințele lor constituționale. Va fi adoptată printr-o procedură de revizuire simplificată și ar trebui să intre în vigoare la 1 ianuarie 2013, astfel încât mecanismul să poată deveni operațional în iunie 2013.
Úprava sa týka iba členov eurozóny a nerozširujú sa ňou právomoci Únie. Musia ju schváliť všetky členské štáty v súlade so svojimi ústavnými požiadavkami. Úprava sa prijme zjednodušeným revíznym postupom a mala by nadobudnúť platnosť 1. januára 2013, aby bol mechanizmus funkčný v júni 2013.
Ta sprememba, ki zadeva le članice euroobmočja, ne bo povečala pristojnosti Unije. Odobriti jo morajo vse države članice v skladu s svojimi ustavnimi zahtevami. Sprejeta bo po poenostavljenem postopku za spremembo Pogodbe, veljati pa bi morala začeti 1. januarja 2013, da bi lahko nato mehanizem začel delovati junija 2013.
Ändringen kommer inte att utöka unionens befogenheter och påverkar endast medlemmarna i eurozonen. Den måste godkännas av alla medlemsstater i enlighet med deras respektive konstitutionella bestämmelser. Det kommer att antas genom ett förenklat ändringsförfarande och bör träda i kraft den 1 januari 2013, så att mekanismen kan börja fungera i juni 2013.
L-emenda mhix ser iżżid il-kompetenzi tal-Unjoni u taffettwa biss il-membri taż-żona tal-euro. Trid tiġi approvata mill-istati membri kollha f'konformità mar-rekwiżiti kostituzzjonali rispettivi tagħhom. Hija ser tiġi adottata bi proċedura ta' reviżjoni sempliċi u għandha tidħol fis-seħħ fl-1 ta' Jannar 2013, sabiex il-mekkaniżmu jkun jista' jibda jaħdem f'Ġunju 2013.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Pirmais nozīmīgais pasākums, lai radītu banku savienību, ir tāda vienota uzraudzības mehānisma (VUM) izveide, kurš aptver eurozonas bankas un ir pieejams visām dalībvalstīm. Ministru 13. decembrī panāktā vienošanās ļauj Padomes prezidentvalstij risināt sarunas ar Eiropas Parlamentu nolūkā ātri panākt galīgo vienošanos, lai VUM varētu īstenot cik drīz vien iespējams.
The Roadmap adopted by the European Council follows the report Towards a genuine Economic and Monetary Union prepared by the President of the European Council Herman Van Rompuy together with the Presidents of the European Commission, the European Central Bank and the Eurogroup. It also reflects the separate Blueprint for a deep and genuine EMU presented by the European Commission.
La feuille de route adoptée par le Conseil européen fait suite au rapport intitulé "Vers une véritable Union économique et monétaire", élaboré par M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, en collaboration avec les présidents de la Commission européenne, de la Banque centrale européenne et de l'Eurogroupe. Elle tient également compte du projet détaillé pour une Union économique et monétaire véritable et approfondie, présentée par la Commission européenne.
Der vom Europäischen Rat beschlossene Fahrplan stützt sich auf den Bericht "Auf dem Weg zu einer echten Wirtschafts- und Währungsunion", den der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, gemeinsam mit den Präsidenten der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und der Euro-Gruppe erstellt hat. Auch das von der Europäischen Kommission separat vorgelegte Konzept für eine vertiefte und echte WWU wurden darin berücksichtigt.
La hoja de ruta adoptada por el Consejo Europeo es consecutiva del informe titulado Hacia una auténtica Unión Económica y Monetaria, elaborado por el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy junto con los Presidentes de la Comisión Europea, del Banco Central Europeo y del Eurogrupo. Recoge asimismo por separado el documento titulado Un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica, presentado por la Comisión Europea.
O Roteiro adotado pelo Conselho Europeu surge na sequência do relatório Rumo a uma verdadeira União Económica e Monetária, elaborado pelo Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, juntamente com os Presidentes da Comissão Europeia, do Banco Central Europeu e do Eurogrupo. O referido roteiro reflete igualmente o plano pormenorizado para uma UEM efetiva e aprofundada, apresentado pela Comissão Europeia.
Ο χάρτης πορείας που εγκρίθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ακολουθεί την έκθεση «Προς μία ουσιαστική Οικονομική και Νομισματική Ένωση« την οποία εκπόνησε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy σε συνεργασία με τους Προέδρους της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας και της Ευρωομάδας. Αντανακλά επίσης το χωριστό Σχέδιο στρατηγικής για μια βαθιά και ουσιαστική ΟΝΕ που υπέβαλε η Ευρωπαϊκή Επιτροπή.
De door de Europese Raad aangenomen routekaart volgt op het verslag Naar een echte economische en monetaire unie dat is opgesteld door de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy, samen met de voorzitter van de Europese Commissie, de president van de Europese Centrale Bank en de voorzitter van de Eurogroep. In de routekaart is ook door de Europese Commissie gepresenteerde afzonderlijke  Blauwdruk voor een hechte economische en monetaire unie meegenomen.
Приетата от Европейския съвет пътна карта следва доклада „Към един истински икономически и паричен съюз“, изготвен от председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заедно с председателите на Европейската комисия, Европейската централна банка и Еврогрупата. Тя отразява и друг, отделен документ — „Подробен план за задълбочен и истински икономически и паричен съюз“, представен от Европейската комисия.
Plán přijatý Evropskou radou navazuje na zprávu nazvanou Směrem ke skutečné hospodářské a měnové unii, kterou společně s předsedou Evropské komise, prezidentem Evropské centrální banky a předsedou Euroskupiny vypracoval předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. Promítnuty do něj byly také některé prvky ze samostatného návrhu prohloubené a skutečné HMU, který předložila Komise.
Den køreplan, der blev vedtaget af Det Europæiske Råd, er en opfølgning på rapporten "Hen imod en egentlig økonomisk og monetær union", som formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy har udarbejdet sammen med formændene for Europa-Kommissionen, Den Europæiske Centralbank og Eurogruppen. Den afspejler også "En plan for en udbygget og egentlig ØMU", som Europa-Kommissionen har forelagt.
Euroopa Ülemkogu poolt vastu võetud tegevuskava järgnes aruandele „Tõelise majandus- ja rahaliidu suunas”, mille Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy koostas koos Euroopa Komisjoni presidendi, Euroopa Keskpanga presidendi ja eurorühma esimehega. Tegevuskava kajastab ka Euroopa Komisjoni esitatud eraldi tegevuskava tiheda ja toimiva majandus- ja rahaliidu loomiseks.
Eurooppa-neuvoston hyväksymä etenemissuunnitelma perustuu Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan Herman Van Rompuyn yhdessä Euroopan komission puheenjohtajan, Euroopan keskuspankin pääjohtajan ja euroryhmän puheenjohtajan kanssa laatimaan raporttiin Kohti todellista talous- ja rahaliittoa. Siinä on otettu huomioon myös Euroopan komission esittämä Hahmotelma tiiviin ja aidon EMUn luomiseksi.
Az Európai Tanács által elfogadott ütemterv „A valódi gazdasági és monetáris unió felé” című jelentésre épül, amelyet az Európai Tanács elnöke, Herman van Rompuy készített, az Európai Bizottság elnökével, az Európai Központi Bank elnökével és az eurócsoport elnökével közösen. Az ütemtervben szerepelnek továbbá az Európai Bizottság „A valódi, szoros gazdasági és monetáris uniós tervezete” című közleményének elemei is.
Europos Vadovų Tarybos priimtame veiksmų plane atsižvelgiama į Europos Vadovų Tarybos Pirmininko Herman Van Rompuy ataskaitą „Kelias į tikrą ekonominę ir pinigų sąjungą“, parengtą kartu su Europos Komisijos, Europos Centrinio Banko ir Euro grupės pirmininkais. Jame taip pat atspindėta Europos Komisijos pateikta atskira iniciatyva „Stiprios ir veiksmingos ekonominės ir pinigų sąjungos projektas“.
Plan działania przygotowany przez Radę Europejską nawiązuje do dokumentu W kierunku faktycznej unii gospodarczej i walutowej sporządzonego przez przewodniczącego Rady Europejskiej Hermana Van Rompuya, przewodniczącego Komisji Europejskiej, prezesa Europejskiego Banku Centralnego i przewodniczącego Eurogrupy. Uwzględnia on także Plan działania na rzecz pogłębionej i rzeczywistej unii gospodarczej i walutowej przedstawiony przez Komisję Europejską.
Foaia de parcurs adoptată de Consiliul European vine pe urmele raportului intitulat „Către o veritabilă uniune economică și monetară” elaborat de Președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, împreună cu președinții Comisiei Europene, al Băncii Centrale Europene și al Eurogrupului. De asemenea, aceasta reflectă documentul separat intitulat „Proiect pentru o uniune economică și monetară profundă și veritabilă”.
Plán prijatý Európskou radou vychádza zo správy s názvom Smerom k skutočnej hospodárskej a menovej únii, ktorú vypracoval predseda Európskej rady Herman Van Rompuy spoločne s predsedom Európskej komisie, prezidentom Európskej centrálnej banky a predsedom Euroskupiny. Zohľadňuje sa v ňom aj samostatná Koncepcia pre rozsiahlu a skutočnú hospodársku a menovú úniu, ktorú predložila Európska komisia.
Časovni načrt, ki ga je sprejel Evropski svet, je bil pripravljen na podlagi poročila Na poti k pravi ekonomski in monetarni uniji, ki ga je pripravil predsednika Evropskega sveta Herman Van Rompuy skupaj s predsedniki Evropske komisije, Evropske centralne banke in Evroskupine. Odraža tudi ločen Načrt za pravo ekonomsko in monetarno unijo, ki ga je pripravila Evropska komisija.
som hade utarbetats av Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy tillsammans med ordförandena för Europeiska kommissionen, Europeiska centralbanken och Eurogruppen. Den återspeglar också planen för en djupgående och verklig ekonomisk och monetär union som Europeiska kommissionen hade lagt fram.
Il-Pjan Direzzjonali jenfasizza l-ħtieġa li jinbena fuq il-qafas istituzzjonali u legali eżistenti. Huwa jissottolinja l-ħtieġa li tiġi rrispettata l-integrità tas-suq uniku, permezz tal-istabbiliment ta' qafas sod għaż-żona tal-euro li huwa ġust, trasparenti u miftuħ għall-pajjiżi l-oħra kollha tal-UE.
  Eiropadome - Centieni s...  
janvārī Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs presei sniegtajos komentāros atzina, ka valstu un valdību vadītāji apzinās – lai izkļūtu no ekonomiskās krīzes, ar finanšu stabilitāti vien nepietiek.
In his remarks after the informal meeting of the members of the European Council on 30 January, the President of the European Council Herman Van Rompuy said that Heads of State and Government recognise that financial stability in itself is not enough to get out of the economic crisis."We must do more, in particular on growth and employment."
Dans son intervention à l'issue de la réunion informelle des membres du Conseil européen qui s'est tenue le 30 janvier, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a déclaré que les chefs d'État ou de gouvernement ont conscience que la stabilité financière n'est pas suffisante en soi pour sortir de la crise économique."Nous devons faire davantage, notamment en termes de croissance économique et d'emploi."
In seinen Ausführungen im Anschluss an die informelle Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar hat der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy erklärt, die Staats- und Regierungschefs seien sich bewusst, dass Finanzstabilität allein nicht ausreicht, um die Wirtschaftskrise zu überwinden. Vor allem für Wachstum und Beschäftigung müsse mehr getan werden.
En sus observaciones realizadas tras la sesión informal de miembros del Consejo Europeo del 30 de enero, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, declaró que los Jefes de Estado y de Gobierno reconocen que la estabilidad financiera no es suficiente en sí misma para salir de la crisis económica. "Debemos hacer más, sobre todo en favor del crecimiento y del empleo."
Nelle osservazioni per la stampa formulate al termine della riunione informale del Consiglio europeo del 30 gennaio, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha dichiarato che i capi di Stato o di governo riconoscono che la stabilità finanziaria di per sé non basta per uscire dalla crisi economica. "Dobbiamo fare di più, in particolare per quanto riguarda la crescita economica e l'occupazione."
Nas suas observações após a reunião informal dos membros do Conselho Europeu de 30 de janeiro, Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, afirmou que os Chefes de Estado e de Governo reconhecem não ser a estabilidade financeira suficiente, por si só, para sair da crise económica. "Temos de fazer mais, em especial em matéria de crescimento e de emprego."
Στις Δηλώσεις του προς τον Τύπο μετά την άτυπη σύνοδο μελών του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 30 Ιανουαρίου, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου HermanVanRompuy δήλωσε ότι οι Αρχηγοί Κράτους και Κυβερνήσεως αναγνωρίζουν ότι η δημοσιονομική σταθερότητα από μόνη της δεν αρκεί για να βγούμε από την οικονομική κρίση και ότι «Πρέπει να κάνουμε περισσότερα, ιδίως όσον αφορά την οικονομική μεγέθυνση και την απασχόληση.»
Naar aanleiding van de informele zitting van de leden van de Europese Raad op 30 januari heeft Herman van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, een aantal opmerkingen gemaakt, onder meer dat de staatshoofden en regeringsleiders hebben toegegeven dat alleen financiële stabiliteit niet volstaat om uit de economische crisis te geraken. "We moeten meer doen, met name op het vlak van economische groei en werkgelegenheid."
В своето изказване след неофициалното заседание на членовете на Европейския съвет на 30 януари председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви, че държавните и правителствените ръководители отчитат, че сама по себе си финансовата стабилност не е достатъчна за излизане от икономическата криза. „Трябва да направим още, по-специално по отношение на икономическия растеж и заетостта.“
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém prohlášení po neformálním zasedání členů Evropské rady dne 30. ledna uvedl, že hlavy států a předsedové vlád jsou si vědomi toho, že finanční stabilita sama o sobě nestačí k překonání hospodářské krize. „Musíme vynaložit další úsilí, a to zejména v oblasti růstu a zaměstnanosti.“
I sine bemærkninger efter det uformelle møde mellem medlemmerne af Det Europæiske Råd den 30. januar udtalte formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy, at stats- og regeringscheferne erkender, at finansiel stabilitet ikke i sig selv er nok til at komme ud af den økonomiske krise. "Vi må gøre mere, især inden for vækst og beskæftigelse."
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy lausus pärast Euroopa Ülemkogu liikmete 30. jaanuari mitteametlikku kohtumist tehtud sõnavõtus , et riigipead ja valitsusjuhid tunnistavad, et finantsstabiilsusest üksi ei piisa majanduskriisist väljumiseks. „Peame saavutama enamat ning seda eelkõige majanduskasvu ja tööhõive osas.”
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi 30. tammikuuta pidetyn Eurooppa-neuvoston jäsenten epävirallisen kokouksen päätteeksi esittämässään puheenvuorossa valtion- tai hallitusten päämiesten tiedostavan, että rahoitusvakaus ei itsessään riitä talouskriisistä selviämiseksi. "Meidän on tehtävä vielä enemmän erityisesti kasvun ja työllisyyden aloilla."
Az Európai Tanács január 30-i informális ülését követően Herman van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a sajtónak adott nyilatkozatában rámutatott arra, hogy az állam- illetve kormányfők tisztában vannak azzal, hogy a pénzügyi stabilitás megteremtése önmagában még nem elégséges ahhoz, hogy az EU kilábaljon a gazdasági válságból. „Ehhez többet kell tennünk, kiváltképp a növekedés és a foglalkozatás területén.”– jelentette ki az elnök.
Kalbėdamas po 2012 m. sausio 30 d. įvykusio neoficialaus Europos Vadovų Tarybos narių susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy nurodė, kad valstybių ir vyriausybių vadovai pripažino, kad ekonomikos krizei įveikti vien tik finansinio stabilumo nepakanka. „Turime padaryti daugiau, visų pirma ekonomikos augimo ir užimtumo srityse.“
W komunikacie wydanym po nieformalnym posiedzeniu członków Rady Europejskiej, które odbyło się w dniu 30 stycznia, przewodniczący tej instytucji Herman Van Rompuy przekazał, że szefowie państw i rządów są zdania, że sama stabilność finansowa to za mało, by wyjść z kryzysu gospodarczego. „Musimy zrobić więcej, w szczególności w kwestii wzrostu gospodarczego i zatrudnienia”.
În declarațiile sale făcute în urma reuniunii informale a membrilor Consiliului European din 30 ianuarie, dl Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a afirmat că șefii de stat sau de guvern recunosc faptul că stabilitatea financiară în sine nu este suficientă pentru ieșirea din criza economică. „Trebuie să facem mai mult, în special în privința creșterii și a ocupării forței de muncă.”
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po neformálnom zasadnutí členov Európskej rady 30. januára vo svojich poznámkach uviedol, že hlavy štátov a predsedovia vlád uznávajú, že finančná stabilita sama osebe nepostačuje na to, aby nás vyviedla z hospodárskej krízy. „Musíme toho urobiť viac, najmä pokiaľ ide o rast a zamestnanosť.“
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je v svoji izjavi po neformalnem srečanju članov Evropskega sveta 30. januarja povedal, da se voditelji držav in vlad zavedajo, da finančna stabilnost sama po sebi ne bo končala gospodarske krize. Po njegovih besedah moramo narediti več, zlasti za gospodarsko rast in zaposlovanje.
Ordföranden för Europeiska rådet, Herman Van Rompuy, kommenterade i efterhand det informella mötet mellan Europeiska rådets medlemmar på följande sätt: "Stats- och regeringscheferna inser att enbart finansiell stabilitet räcker inte för att ta oss ut ur den ekonomiska krisen. Vi måste göra mer, särskilt när det gäller ekonomisk tillväxt och sysselsättning."
Fir-rimarki wara l-laqgħa informali tal-membri tal-Kunsill Ewropew tat-30 ta' Jannar, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy qal li l-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern jirrikonoxxu li l-istabbiltà finanzjarja fiha nfisha mhijiex biżżejjed biex noħorġu mill-kriżi ekonomika. "Jeħtieġ li nagħmlu aktar, b'mod partikolari fir-rigward tat-tkabbir ekonomiku u l-impjiegi."
  Eiropadome - Eiropadome...  
Valstu un valdību vadītāji arī paziņoja, ka attiecībā uz eurozonu tiks stiprināti noteikumi, ar ko reglamentē pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru. Tiks piemēroti "automātiski pasākumi", ja vien eurozonas dalībvalstis ar kvalificēto balsu vairākumu nenobalso pret tiem.
The heads of state and government also declared that the rules governing the excessive deficit procedure will be reinforced for the euro area. There will be "automatic consequences" unless a qualified majority of euro area member states vote against. The member states would also have to vote by qualified majority to stop the Commission from imposing sanctions.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont également déclaré que les règles régissant la procédure pour déficit excessif seront renforcées pour la zone euro. Il y aura des "conséquences automatiques" à moins que les États membres de la zone euro ne s'y opposent à la majorité qualifiée. Les États membres devront également se prononcer à la majorité qualifiée pour empêcher la Commission d'imposer des sanctions.
Die Staats- und Regierungschefs erklärten ferner, dass die Vorschriften für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit für die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets verschärft würden. Es werde "automatische Konsequenzen" geben, es sei denn, die Euro-Mitgliedstaaten sprächen sich mit qualifizierter Mehrheit dagegen aus. Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets müssen auch mit qualifizierter Mehrheit beschließen, wenn sie dagegen sind, dass die Kommission Sanktionen verhängt.
Los Jefes de Estado y de Gobierno han declarado asimismo que las normas por las que se rige el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo se reforzarán para los Estados miembros de la zona del euro. Estas normas tendrán "consecuencias automáticas", salvo que se oponga a ello una mayoría cualificada de Estados miembros de la zona del euro. También se requerirá una mayoría cualificada de Estados miembros de la zona del euro para impedir que la Comisión imponga sanciones.
I capi di stato e di governo hanno anche dichiarato che le norme che disciplinano la procedura per il disavanzo eccessivo saranno rafforzate per la zona dell'euro. Se la maggioranza degli stati membri della zona dell'euro non voterà contro, vi saranno "conseguenze automatiche". Sarà anche necessario il voto a maggioranza qualificata degli stati membri per evitare sanzioni da parte della Commissione.
Os Chefes de Estado ou de Governo declararam ainda que as regras aplicáveis ao procedimento relativo aos défices excessivos seriam reforçadas para a área do euro. Haverá "consequências automáticas", salvo em caso de voto contra da maioria qualificada dos Estados­‑Membros da área do euro. Os Estados­‑Membros terão também de votar por maioria qualificada para impedir a Comissão de impor sanções.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων δήλωσαν επίσης ότι θα ενισχυθούν οι κανόνες που διέπουν την διαδικασία υπερβολικού ελλείμματος για την Ευρωζώνη. Θα υπάρχουν «αυτόματες συνέπειες» εκτός εάν ειδική πλειοψηφία κρατών μελών της Ευρωζώνης ψηφίσει κατά. Τα κράτη μέλη θα πρέπει επίσης να ψηφίσουν με ειδική πλειοψηφία για να σταματήσουν την επιβολή κυρώσεων από την Επιτροπή.
Държавните и правителствените ръководители заявиха също, че правилата, уреждащи процедурата при прекомерен дефицит, ще бъдат подсилени за еврозоната. Ще има "автоматични последици", освен ако държавите членки от еврозоната не се противопоставят с квалифицирано мнозинство. За да се вземе решение Комисията да не налага санкции, държавите членки ще трябва също да гласуват с квалифицирано мнозинство.
Hlavy států a předsedové vlád rovněž uvedli, že v eurozóně budou posílena pravidla postupu při nadměrném schodku. Nadměrný schodek bude mít "automatické důsledky", nevysloví-li se členské státy eurozóny kvalifikovanou většinou proti. Kvalifikovanou většinu budou členské státy eurozóny potřebovat rovněž k tomu, aby případně zvrátily rozhodnutí Komise o uložení sankcí.
Stats- og regeringscheferne erklærede også, at reglerne vedrørende proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud vil blive styrket for euroområdet. Der bliver tale om "automatiske konsekvenser", medmindre et kvalificeret flertal af medlemsstaterne i euroområdet stemmer imod. Medlemsstaterne vil også skulle have kvalificeret flertal for at hindre Kommissionen i at pålægge sanktioner.
Riigipead ja valitsusjuhid teatasid ka, et ülemäärase eelarvepuudujäägi menetluse eeskirju karmistatakse euroala liikmesriikide jaoks. Rakenduvad automaatsed tagajärjed, välja arvatud juhul, kui euroala liikmesriigid on sellele kvalifitseeritud häälteenamusega vastu. Liikmesriigid peavad hääletama kvalifitseeritud häälteenamusega ka selle üle, et komisjon ei kehtestaks sanktsioone.
Valtion- tai hallitusten päämiehet ilmoittivat myös, että liiallisia alijäämiä koskevassa menettelyssä sovellettavia sääntöjä vahvistetaan euroalueella. Myös "automaattisia seurauksia" voi aiheutua, ellei määräenemmistö euroalueen jäsenvaltioista äänestä tätä vastaan. Samoin edellytetään jäsenvaltioiden määräenemmistöä päätökselle olla hyväksymättä komission määräämiä seuraamuksia.
Az állam-, illetve kormányfők kinyilvánították azt is, hogy az euróövezeti tagállamok tekintetében megerősítik a túlzott hiány esetén követendő eljárás szabályait. A szabályok megsértésének "automatikus következményei" lesznek, hacsak az euróövezeti tagállamok minősített többséggel nem ellenzik ezt. A tagállamok minősített többségi szavazata szükséges ahhoz is, hogy a Bizottság által esetlegesen kiszabni kívánt szankciókat ellenezzék.
Valstybių ir vyriausybių vadovai taip pat pareiškė, kad bus sugriežtintos euro zonai taikomos perviršinio deficito procedūrą reglamentuojančios taisyklės. Pasekmės bus automatiškos, nebent euro zonos valstybės narės kvalifikuota balsų dauguma balsuotų prieš. Norėdamos, kad Komisija netaikytų sankcijų, valstybės narės taip pat turės balsuoti kvalifikuota balsų dauguma.
Szefowie państw i rządów oświadczyli również, że zasady regulujące procedurę nadmiernego deficytu zostaną zaostrzone w odniesieniu do strefy euro. Zastosowanie będą miały "automatyczne konsekwencje", chyba że kwalifikowana większość państw członkowskich strefy euro zagłosuje przeciwko. Państwa członkowskie miałyby również obowiązek głosowania kwalifikowaną większością, aby uniemożliwić Komisji nałożenie sankcji.
Șefii de stat și de guvern au declarat, de asemenea, că regulile care guvernează procedura aplicabilă deficitului excesiv vor fi consolidate pentru zona euro. Vor exista "consecințe automate", cu excepția cazului în care o majoritate calificată a statelor membre din zona euro se opune. De asemenea, statele membre vor trebui să întrunească o majoritate calificată pentru a împiedica Comisia să impună sancțiuni.
Hlavy štátov a predsedovia vlád takisto vyhlásili, že pravidlá, ktorými sa riadi postup pri nadmernom deficite, sa pre eurozónu posilnia. Zavedú sa "automatické dôsledky", pokiaľ kvalifikovaná väčšina členských štátov eurozóny nebude hlasovať proti. Členské štáty budú musieť hlasovať kvalifikovanou väčšinou, aj keď budú chcieť zastaviť Komisiu pred uložením sankcií.
Voditelji držav in vlad so sporočili tudi, da bodo pravila o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem v območju evra okrepljena. Sledile jim bodo "avtomatične posledice", razen če jim države članice območja evra ne bodo nasprotovale s kvalificirano večino. Države članice bi lahko prav tako le s kvalificirano večino Komisiji preprečile, da kršiteljicam naloži sankcije.
Stats- och regeringscheferna uttalade också att reglerna för förfarandet vid alltför stora underskott kommer att skärpas för euroområdet. Det kommer att bli "automatiska konsekvenser" om inte en kvalificerad majoritet av medlemmarna i euroområdet röstar emot. Medlemsstaterna kommer också att behöva fatta beslut med kvalificerad majoritet för att stoppa sanktioner från kommissionens sida.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern iddikjaraw ukoll li r-regoli li jmexxu l-proċedura ta' żbilanċ eċċessiv ser jissaħħu għaż-żona tal-euro. Ser ikun hemm "konsegwenzi awtomatiċi" sakemm ma tivvotax kontra maġġoranza kkwalifikata ta' stati membri taż-żona tal-euro. L-istati membri jkollhom ukoll jivvotaw b'maġġoranza kkwalifikata biex iwaqqfu lill-Kummissjoni milli timponi sanzjonijiet.
  Eiropadome - Solidaritā...  
Viņi nolēma, ka būtu jāpārskata ES kodolelektrostaciju drošība, pamatojoties uz apdraudējuma un drošības izvērtējumiem vai tā dēvētajiem "stresa testiem". Komisija nodrošinās, lai tiktu izstrādāti noteikumi attiecībā uz testu norisi un testus veiktu cik drīz vien iespējams.
EU leaders declared the nuclear issue a top priority and stressed the need to learn the lessons from the nuclear accident. They decided that the safety of EU nuclear plants should be reviewed in risk and safety assessments, the so-called "stress tests". The Commission will ensure that the arrangements for the tests are defined, and the tests carried out, as soon as possible.
Les dirigeants de l'UE ont fait de la question nucléaire une priorité essentielle et ont insisté sur la nécessité de tirer les enseignements de l'accident nucléaire qui s'est produit au Japon. Ils ont décidé que la sûreté des installations nucléaires de l'UE devait être vérifiée, dans le cadre d'une évaluation des risques et de la sûreté (les "tests de résistance"). La Commission veillera à ce que les modalités de ces tests soient définies le plus rapidement possible et à ce que ceux-ci soient réalisés dans les meilleurs délais.
Die europäischen Spitzenpolitiker erklärten, dass die Nuklearfrage höchste Priorität hat, und betonten, dass Lehren aus dem Nuklearunfall zu ziehen sind. Die Sicherheit der kerntechnischen Anlagen der EU sollte mittels einer Risiko- und Sicherheitsbewertung, der sogenannten Stresstests, überprüft werden. Die Kommission wird dafür sorgen, dass die Modalitäten für die Tests festgelegt und die Tests so rasch wie möglich durchgeführt werden.
Los dirigentes de la UE declararon que el problema nuclear reviste la máxima prioridad y destacaron la necesidad de extraer las enseñanzas derivadas del accidente nuclear. Decidieron que la seguridad de las centrales nucleares deberá revisarse mediante evaluaciones del riesgo y de la seguridad, las denominadas pruebas de resistencia. La Comisión garantizará que se definan las disposiciones para dichas pruebas, y que éstas se realicen lo antes posible.
I leader dell'UE hanno rilevato la priorità assoluta che riveste la questione nucleare e sottolineato l'esigenza di trarre insegnamento dall'incidente nucleare occorso in Giappone. Hanno deciso che occorre riesaminare la sicurezza delle centrali nucleari dell'UE sulla scorta di valutazioni dei rischi e della sicurezza, le cosiddette "prove di stress". La Commissione provvederà affinché si proceda al più presto alla definizione delle modalità delle prove e allo svolgimento delle prove medesime.
Os dirigentes europeus declararam que irão dar prioridade absoluta à questão nuclear e sublinharam a necessidade de retirar as devidas ilações do acidente nuclear. Decidiram que a segurança das centrais nucleares da UE deverá ser reapreciada através de avaliações de risco e de segurança - os chamados "testes de resistência". A Comissão providenciará por que, com a máxima brevidade, sejam definidas as modalidades dos testes e os testes sejam realizados.
Οι ηγέτες της ΕΕ ανέδειξαν το πυρηνικό ζήτημα ως κορυφαία προτεραιότητα και υπογράμμισαν την ανάγκη να συναχθούν τα διδάγματα από το πυρηνικό ατύχημα. Αποφάσισαν ότι η ασφάλεια των πυρηνικών εγκαταστάσεων της ΕΕ θα πρέπει να επανεξετασθεί, βάσει αξιολόγησης κινδύνων και ασφάλειας («προσομοίωση ακραίων καταστάσεων»). Η Επιτροπή θα εξασφαλίσει τον καθορισμό των ρυθμίσεων για τις προσομοιώσεις ώστε να μπορέσουν να διεξαχθούν το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders riepen de nucleaire problematiek uit tot topprioriteit en benadrukten dat uit het kernongeluk lessen moeten worden getrokken. Zij besloten dat de veiligheid van kerncentrales in de EU moet worden getoetst in risico- en veiligheidsbeoordelingen, de zogenoemde "stresstests". De Commissie zal ervoor zorgen dat zo spoedig mogelijk de regelingen voor de tests worden vastgesteld en de tests worden uitgevoerd.
Лидерите на ЕС обявиха ядрения въпрос за приоритет и изтъкнаха необходимостта да се извлекат поуки от ядрения инцидент. Те решиха, че безопасността на атомните електроцентрали в ЕС следва да бъде обект на преглед в рамките на оценки на риска и на безопасността (т.нар "стрес тестове"). Комисията ще направи необходимото за определянето на условията за тези тестове и за провеждането им възможно най-скоро.
Vedoucí představitelé členských států EU prohlásili jadernou otázku za absolutní prioritu a zdůraznili, že je třeba si z jaderné havárie v Japonsku vzít ponaučení. Rozhodli, že je třeba prověřit bezpečnost jaderných elektráren v EU prostřednictvím tzv. zátěžových testů, které slouží k posouzení rizik a bezpečnosti. Komise zajistí, aby byly stanoveny podmínky provádění těchto testů, i jejich co nejrychlejší provedení.
EU's ledere erklærede, at atomspørgsmålet har højeste prioritet, og understregede behovet for at tage ved lære af atomulykken. De besluttede, at sikkerheden på EU's atomkraftværker skal kontrolleres ved risiko- og sikkerhedsvurderinger, de såkaldte "stresstest". Kommissionen vil sikre, at det fastlægges, hvordan testene skal gennemføres, og at de udføres så hurtigt som muligt.
ELi juhid teatasid, et tuumaküsimus on üks suurimaid prioriteete, ning rõhutasid vajadust õppida tuumaõnnetusest saadud õppetundidest. Nad jõudsid otsusele, et ELi tuumajaamade ohutus tuleks riski- ja ohuhindamise ehk nn stressitestide alusel üle vaadata. Komisjon tagab, et määratakse kindlaks nimetatud testide läbiviimise kord ning et testid viiakse läbi võimalikult kiiresti.
EU-johtajat pitivät ydinturvallisuutta keskeisenä kysymyksenä ja painottivat, että ydinonnettomuudesta saaduista kokemuksista on otettava oppia. He päättivät, että EU:n ydinlaitosten turvallisuus olisi tarkistettava riskin- ja turvallisuusarvioinnin eli "stressitestien" avulla. Komissio huolehtii siitä, että testijärjestelyt määritellään ja testit tehdään mahdollisimman pian.
Az uniós vezetők kijelentették, hogy a nukleáris kérdést az egyik legfontosabb ügynek tekintik, és hangsúlyozták, hogy a nukleáris balesetből le kell vonni a tanulságokat. Úgy határoztak, hogy kockázat- és biztonsági értékelések (úgynevezett ellenálló-képességi próbák) alapján felül kell vizsgálni az Európai Unió területén található atomerőművek biztonságát. A Bizottság gondoskodni fog arról, hogy kidolgozásra kerüljenek a próbákra vonatkozó szabályok, és arról, hogy azokat a lehető leghamarabb elvégezzék.
ES vadovai pareiškė, kad branduolinės saugos klausimas yra vienas svarbiausių prioritetų, ir pabrėžė, kad reikia iš branduolinių avarijų pasisemti patirties. Jie pritarė tam, kad atliekant rizikos ir saugos įvertinimus (vadinamuosius testavimus nepalankiausiomis sąlygomis) turi būti peržiūrėta ES atominių elektrinių sauga. Komisija užtikrins, kad būtų nustatyti šių testavimų reikalavimai, o patys testavimai būtų atlikti kuo greičiau.
Przywódcy UE oświadczyli, że kwestia bezpieczeństwa jądrowego jest w centrum uwagi, i podkreślili, że z tej awarii trzeba wyciągnąć naukę. Podjęli decyzję, zgodnie z którą elektrownie jądrowe UE powinny zostać poddane ocenom zagrożenia i bezpieczeństwa, tzw. testom wytrzymałości. Komisja zadba o dokonanie ustaleń dotyczących testów, a następnie o przeprowadzenie samych testów w jak najkrótszym terminie.
Liderii UE au declarat problema nucleară ca prioritate maximă și au subliniat nevoia învățării din lecțiile accidentului nuclear. Aceștia au decis că ar trebui revizuită securitatea centralelor nucleare de pe teritoriul UE prin evaluări ale riscurilor și securității, așa-numitele "teste de rezistență". Comisia se va asigura că, în cel mai scurt timp, se definesc măsurile în vederea efectuării testelor și că se realizează testele.
Vedúci predstavitelia EÚ vyhlásili jadrovú otázku za najvyššiu prioritu a zdôraznili, že je potrebné poučiť sa z tejto jadrovej havárie. Rozhodli, že by sa mala preskúmať bezpečnosť jadrových elektrární EÚ v rámci posúdenia rizika a bezpečnosti - tzv. "záťažových testov". Komisia zabezpečí, aby sa stanovili spôsoby vykonania týchto testov a aby sa testy vykonali čo najskôr.
Voditelji EU so izjavili, da je treba jedrsko vprašanje obravnavati kot najpomembnejšo prednostno nalogo, in poudarili, da bi se morali iz te jedrske nesreče česa naučiti. Odločili so se, da je treba s t. i. testi izjemnih situacij, tj. ocenami tveganja in varnosti, ponovno preveriti varnost jedrskih elektrarn v EU. Komisija bo zagotovila, da bodo podrobnosti glede testov čim prej izdelane in testi čim prej opravljeni.
EU:s ledare förklarade att kärnkraftsfrågan är en huvudprioritering och betonade behovet av att dra lärdom av kärnkraftsolyckan. De beslutade att risk- och säkerhetsbedömningar, så kallade stresstester, ska göras av alla kärnkraftverk i EU. Kommissionen kommer att se till att förfarandena för testerna fastställs och att testerna utförs så snart som möjligt.
Il-mexxejja tal-UE ddikjaraw li l-kwistjoni nukleari hija prijorità prinċipali u saħqu dwar il-ħtieġa li jinkisbu t-tagħlimiet mill-inċident nukleari. Huma ddeċidew li s-sikurezza tal-impjanti nukleari tal-UE għandha tiġi eżaminata permezz ta' valutazzjonijiet tar-riskju u s-sikurezza, l-hekk imsejħa "simulazzjonijiet ta' kriżi". Il-Kummissjoni ser tiżgura li jiġu ddefiniti l-arranġamenti u jitwettqu s-simulazzjonijiet malajr kemm jista' jkun.
  Eiropadome - Jauna līdz...  
Hermanis Van Rompejs atzīmēja, ka politiskā līmenī partneru spiediens ir kļuvis stiprāks – valdības ir sapratušas, ka savstarpēja atkarība nozīmē līdzatbildību, jo katra valsts "atbild ne vien pati par sevi, bet arī par visu monetāro savienību".
On the political level, Herman Van Rompuy noted, peer pressure had grown stronger: for governments, interdependence meant co-responsibility, as each country was "not only responsible for itself but also for the monetary union as a whole". A crisis of such proportions could only be addressed at the highest political level, and the rules had to be adapted. As a result, however, national political life could take on a European dimension: we were witnessing a Europeanization of national politics.
M. Van Rompuy a fait observer que, sur le plan politique, la pression des pairs s'est accentuée: pour les gouvernements, interdépendance est devenue synonyme de coresponsabilité, chaque pays n'étant "pas responsable de lui-même seulement, mais aussi de l'union monétaire dans son ensemble". Il n'était possible de répondre à une crise de cette ampleur qu'au plus haut niveau politique, et il fallait adapter les règles. Mais la vie politique nationale était dès lors susceptible de prendre une dimension européenne: une européanisation des politiques nationales a en effet été observée.
Auf politischer Ebene, so Herman Van Rompuy, habe der gegenseitige Druck zugenommen: Für die Regierungen bedeute Interdependenz Mitverantwortung, denn jedes einzelne Land "ist nicht nur für sich selbst verantwortlich, sondern auch für die Währungsunion insgesamt". Eine Krise solchen Ausmaßes könne nur auf höchster politischer Ebene bewältigt werden, und die Vorschriften müssten entsprechend angepasst werden. Im Ergebnis könne allerdings das politische Leben in den Mitgliedstaaten eine europäische Dimension erhalten: Was wir erlebten, sei eine Europäisierung der nationalen Politik.
En el plano político, señaló Herman Van Rompuy, la presión de los homólogos se ha intensificado: para los Gobiernos, interdependencia significaba corresponsabilidad, ya que cada país "no era sólo responsable de sí mismo, sino también de la unión monetaria en su conjunto". Una crisis de tales proporciones sólo podía resolverse al más alto nivel político, y hubo que adaptar las normas. Como resultado, sin embargo, la vida política nacional podría adquirir una dimensión europea: estábamos siendo testigos de una europeización de la política nacional.
Herman Van Rompuy ha messo in evidenza che, a livello politico, la pressione dei pari è ora più forte: per i governi, interdipendenza significa corresponsabilità, dal momento che ciascun paese non è responsabile solo di se stesso ma anche dell'unione monetaria nel suo insieme. Una crisi di queste proporzioni può essere affrontata solo al più alto livello politico adeguando le regole. Ne consegue, tuttavia, che la vita politica nazionale assume una dimensione europea: stiamo assistendo all'europeizzazione delle politiche nazionali.
A nível político, observou Herman Van Rompuy, a pressão pelos pares tornou-se mais forte: para os governos, a interdependência exige corresponsabilização, pois cada país é "responsável não só por si próprio, mas também pela união monetária no seu todo". Uma crise destas proporções só poderá ser resolvida ao mais alto nível político e as regras têm de ser adaptadas. Daí resulta porém que a vida política nacional venha a assumir uma dimensão europeia: estamos a assistir à europeização das políticas nacionais.
Σε πολιτικό επίπεδο, ο κ. Herman Van Rompuy τόνισε ότι η αμοιβαία πίεση των εταίρων έχει γίνει εντονότερη: για τις κυβερνήσεις, αλληλεξάρτηση σημαίνει συνυπευθυνότητα, αφού κάθε χώρα είναι «όχι μόνον υπεύθυνη για την ίδια, αλλά και για τη νομισματική ένωση στο σύνολό της». Μία κρίση παρόμοιων διαστάσεων μπορεί να αντιμετωπιστεί μόνον στο υψηλότερο πολιτικό επίπεδο, και οι κανόνες πρέπει να προσαρμοστούν. Ως αποτέλεσμα, όμως, η εθνική πολιτική ζωή μπορεί να λάβει ευρωπαϊκή διάσταση: είμαστε μάρτυρες ενός εξευρωπαϊσμού των εθνικών πολιτικών πραγμάτων.
Op politiek niveau is de groepsdruk toegenomen, verklaarde Herman Van Rompuy: voor regeringen brengt onderlinge afhankelijkheid ook medeverantwoordelijkheid met zich mee, omdat elk land "niet alleen verantwoordelijk is voor zichzelf, maar ook voor de monetaire unie in haar geheel." Een crisis van deze omvang kon enkel op het hoogste politieke niveau worden bestreden, en de regels moesten worden aangepast. Dit kan er evenwel toe leiden dat het nationale politieke leven een Europese dimensie aanneemt: we zijn getuige van een europeanisering van de nationale politiek.
Херман ван Ромпьой отбеляза, че на политическо равнище партньорският натиск се е засилил — за правителствата взаимозависимостта се е превърнала в синоним на обща отговорност, тъй като всяка държава е „отговорна не само за себе си, но и за паричния съюз като цяло“. Криза от такъв мащаб може да намери разрешение само на най-високо политическо равнище и правилата трябва да се адаптират. В резултат обаче националният политически живот може да приеме европейско измерение: свидетели сме на европеизиране на националните политики.
Pokud jde o politickou úroveň, Herman Van Rompuy konstatoval, že vzrostl vzájemný tlak; pro vlády znamená vzájemná závislost spoluodpovědnost, neboť každá země není „odpovědná pouze za sebe samu, ale za měnovou unii jako celek“. Krizi takového rozsahu bylo možné řešit pouze na nejvyšší politické úrovni a současně bylo třeba uzpůsobit příslušná pravidla. V důsledku toho však mohl politický život v jednotlivých zemích získat evropský rozměr: stali jsme se svědky poevropštění vnitrostátních politik.
På det politiske niveau bemærkede Herman Van Rompuy, at gruppepresset var blevet mere markant, idet regeringerne satte lighedstegn mellem indbyrdes afhængighed og fælles ansvar, fordi hvert land "ikke kun er ansvarligt for sig selv, men også for den monetære union som helhed". En krise af denne størrelse kunne kun løses på det højeste politiske niveau, og det var nødvendigt at tilpasse reglerne. Dette betød imidlertid, at det nationale politiske liv kunne antage en europæisk dimension, og at vi nu oplevede en europæisering af de nationale politikker.
Herman Van Rompuy märkis, et poliitilisel tasandil on tugevnenud vastastikune surve - valitsuste jaoks tähendas vastastikune sõltuvus ühisvastutust, sest iga riik „ei vastutanud üksnes enda eest vaid kogu rahaliidu eest”. Sellise ulatusega kriisi saab lahendada üksnes kõrgeimal poliitilisel tasandil ning selleks tuli reegleid kohandada. Selle tulemusena omandas aga liikmesriikide sisepoliitiline elu Euroopa mõõtme - me nägime pealt, kuidas liikmesriikide sisepoliitika hakkas euroopastuma.
Herman Van Rompuy totesi, että poliittisella tasolla ryhmäpaine on kasvanut: hallitukset kokevat keskinäisen riippuvuuden merkitsevän yhteistä vastuuta, koska yksittäiset maat eivät "ole vastuussa ainoastaan itsestään vaan koko rahaliitosta." Näin laajaan kriisiin voidaan vastata vain korkeimmalla poliittisella tasolla ja sääntöjä on täytynyt mukauttaa. Tämän tuloksena kansallinen poliittinen elämä saattaa saada eurooppalaisen ulottuvuuden: olemme todistamassa kansallisten politiikkojen eurooppalaistumista.
Herman Van Rompuy szerint politikai szinten erősödött az egymásra gyakorolt nyomás: az egymásrautaltság a kormányok számára közös felelősségvállalást jelent, mivel az egyes országok nemcsak saját magukért felelősek, hanem a monetáris unió egészéért. Egy ilyen méreteket öltő válságot csakis a legmagasabb politikai szinten lehetett kezelni, a szabályokat pedig ki kellett igazítani. Ennek eredményeképp viszont európai dimenziót kaphattak a tagállami politikák: aminek szemtanúi lehettünk, az a nemzeti politikák európaizálódása.
Politiniu lygiu, kaip pažymėjo Herman Van Rompuy, tarpusavio spaudimas suintensyvėjo: vyriausybėms tarpusavio priklausomumas reiškė bendrą atsakomybę, kadangi kiekviena šalis yra „atsakinga ne tik už save pačią, bet ir už visą pinigų sąjungą“. Tokio masto krizė galėjo būti įveikta tik ėmusis veiksmų aukščiausiu politiniu lygiu, be to, reikėjo adaptuoti taisykles. Visgi, dėl to nacionalinis politinis gyvenimas galėjo įgyti europinį aspektą – mes matėme, kaip nacionalinė politika „sueuropinama“.
Na szczeblu politycznym – jak zauważył Herman Van Rompuy – wzrosła wzajemna presja: współzależność oznacza dla rządów współodpowiedzialność, gdyż każde z państw jest „odpowiedzialne nie tylko za siebie, lecz także za unię monetarną jako całość”. Kryzysowi o takiej skali można było zaradzić tylko na najwyższym szczeblu politycznym. Należało też zmodyfikować przepisy. Równocześnie krajowe życie polityczne nabrało wymiaru europejskiego: na naszych oczach nastąpiła europeizacja krajowej polityki.
a devenit mai puternică: pentru guverne, interdependență înseamnă responsabilitate comună, deoarece fiecare țară este „responsabilă nu numai pentru sine, ci și pentru uniunea monetară ca întreg”. O criză de asemenea proporții nu poate fi abordată decât la cel mai înalt nivel politic, iar normele trebuie adaptate. Totuși, în consecință, viața politică națională ar putea dobândi o dimensiune europeană: asistam la o europenizare a politicilor naționale.
Herman Van Rompuy poznamenal, že na politickej úrovni zosilnel tlak partnerov: vzájomná závislosť znamená pre vlády spoločnú zodpovednosť, keďže žiadna z krajín „nenesie zodpovednosť len za seba, ale aj za menovú úniu ako takú“. Krízu takýchto rozmerov bolo možné riešiť len na najvyššej politickej úrovni a pravidlá bolo treba prispôsobiť. V dôsledku toho však vnútroštátny politický život mohol nabrať európsky rozmer: boli sme svedkami europeizácie vnútroštátnych politík.
Kot je opozoril Herman Van Rompuy, se je na politični ravni okrepil medsebojni pritisk; za vlade je soodvisnost pomenila soodgovornost, saj vsaka država "ni odgovorna le zase, temveč tudi za monetarno unijo kot celoto". Krizo takih razsežnosti je bilo mogoče reševati le na najvišji politični ravni, pravila pa je bilo treba prilagoditi. Nacionalno politično življenje je tako lahko dobilo evropsko razsežnost; priča smo bili evropeizaciji nacionalnih politik.
På politisk nivå konstaterade Herman Van Rompuy att regeringarnas inbördes tryck har ökat: för regeringarna innebär ömsesidigt beroende också medansvar, eftersom varje land ”inte bara har ansvar för sig självt utan även för den monetära unionen som helhet”. En kris av sådan magnitud kan bara hanteras på högsta politiska nivå och reglerna måste anpassas. Följden kan dock bli att det nationella politiska livet får en europeisk dimension och vi har också sett att den nationella politiken har europeiserats.
Fil-livell politiku, qal Herman Van Rompuy, kibret il-pressjoni fost il-pari: għall-gvernijiet, l-interdipendenza fissret koresponsabbiltà, peress li kull pajjiż "ma kienx responsabbli biss għalih innifsu iżda wkoll għall-unjoni monetarja kollha kemm hi". Kriżi ta' dan il-livell setgħet tiġi indirizzata biss fl-ogħla livell politiku, u r-regoli kellhom jiġu adattati. B'riżultat ta' dan, madankollu, il-ħajja politika nazzjonali setgħet tieħu dimensjoni Ewropea: aħna konna qed nassistu għal Ewropizzazzjoni tal-politika nazzjonali.