|
|
Il testo, anche se corretto, merita di essere ricordato: «I nostri fratelli che, dopo aver lavorato nella vigna del Signore, muoiono in Cristo attendendo la risurrezione e la venuta del Signore, continuano ad essere uniti con un’intima unione di carità a noi ancora pellegrini in questo mondo. Pertanto, è doveroso pregare Dio per loro e a onorare il loro corpo che fu vaso di elezione».
|
|
|
Les Costitutions de 1971, avant de prescrire les suffrages, consignaient, avec des mots bien simples, un vrai hommage de charité envers ceux qui nous ont précédés. Le texte, bien que condensé dans la version de 1982, mérite bien d’être rappelé : « Nos frères qui, après avoir travaillé dans la vigne du Seigneur, reposent en Jésus-Christ en attendant sa venue et la résurrection, continuent d’être unis, par un lien intime de charité, avec nous, qui sommes encore des pèlerins. C’est pourquoi, nous devons prier Dieu pour eux et honorer leurs corps qui furent des vases d’élection ».
|