vodka – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 17 Results  www.consumedland.com
  IVAN AND MR. HYDE  
The other girls move away from Ivan, looking at the boss lady. Several of the girls pick up empty champagne and vodka bottles.
Les autres filles s'éloignent d'Ivan, regardant la chef. Plusieurs filles ramassent les bouteilles vides de champagne et de vodka.
  IVAN AND MR. HYDE  
“It's time to pour another,” the boss lady says. “Don’t wait too long between drinks or our snacks will be gone sooner then our vodka.” She gulps the straight vodka with a stone face, as if it’s water, and says, “Yes, I remember the times when you couldn't buy anything except tea here in jail.
"C'est le moment de nous resservir" dit la chef. "N'attendez pas trop longtemps entre les verres, sinon notre casse-croûte s'en ira plus vite que notre vodka." Elle avale la forte vodka avec un visage de pierre, comme si c'était de l'eau, et dit "Oui, je me souviens de ce temps où ne pouvions acheter que du thé, en prison. A l'extérieur, il n'y avait que du cirage et du hareng à acheter."
  MAN AND THE SUN  
Max wants to run to the café and drink a river of beer and vodka to make this terrible feeling go away. "Everything is crazy and upside down. How can I walk by without stopping for just one beer to calm my mind? How will I get to work on time?"
Max a envie de courir au café et boire une rivière de bière et de vodka pour éloigner ce terrible sentiment. "Tout est fou et à l'envers. Comment puis-je marcher sans m'arrêter prendre une seule bière pour calmer mon esprit ? Comment vais-je me rendre à temps à mon travail ?" Il est haletant.
  MAN AND THE SUN  
He cannot afford a place of his own and lives with his younger brother Alexei. As he sits up in bed he has a vague memory of an afternoon drinking beer, then vodka, with Alexei at the nearby open air café.
Max se réveille, respire et ouvre prudemment les yeux. Ce réflexe innocent tourne soudainement à la douleur dans sa tête, son estomac et sa vessie. Dans la pénombre, il regarde sa montre. Il est 6h30. Il sait que c’est l’heure d’aller au travail et cette pensée éclate en étincelles de désespoir : Max est gardien de prison. C’est le pire travail qu’il ait trouvé. Il sait qu’il est un homme honnête et raisonnable, mais ses jours passent à regarder des voleurs, des assassins et des pervers. Il ne peut pas se permettre de perdre sa place et il vit avec son jeune frère, Alexei. Alors qu’il s’assied dans son lit, il a un vague souvenir d’un après-midi passé à boire de la bière, puis de la vodka, avec Alexei au café en plein air voisin. C’est tout ce dont il se souvient. Il n’a aucune raison d’essayer de s’en rappeler davantage.
  VORTEX  
“I was away from the Intourist for a few years. In jail,” she says calmly as she starts to sip the vodka. “ I was younger the first time. They started to call me Vortex because I was like a hurricane, sucking men into an irresistible whirlwind of physical pleasure. I gave men things no other woman even imagined. Now I do it again, but even better. I learned new things in prison. I will be important here within a few months, Lyova. Be kind to me now and I will see you are rewarded.”
"J'ai été loin de l'Intourist pendant quelques années. En prison," dit-elle calmement comme elle commençait à boire sa vodka. "J'étais jeune la première fois. Ils ont commencé à m'appeler Vortex parce que j'étais comme un ouragan, suçant les hommes dans un irrésistible tourbillon de plaisir physique. Je donnais aux hommes ce qu'aucune femme ne pourrait imaginer. Aujourd'hui, je le refais, même mieux. J'ai appris de nouvelles choses en prison. Je serai importante, ici, dans quelques mois, Lyova. Sois gentil avec moi, et je verrai à te récompenser."
  VORTEX  
Lyova pours the last of the vodka into her glass and says, “When you talked about Shakespeare, I was thinking of my father. His favorite is Henry VI. When I told him that I married a girl from Intourist he said I wouldn’t inherit a kopek from him because that coal miner’s daughter would squander everything. The last words he spoke to me were about her. He quoted from Henry VI ‘ .... the adage must be verified that beggars mounted run their horse to death.’ What can I do? He will probably die within week or two.”
Lyova verse le reste de vodka dans son verre et dit, "Quand tu parles de Shakespeare, je pense à mon père.. Son préféré est Henri VI. Quand je lui disais que j'avais épousé une fille de l'Intourist, il disait que je n'hériterais même pas d'un kopeck parce qu'une fille de mineur dilapiderait tout. Les derniers mots qu'il m'a dits étaient à son sujet. Il citait Henri VI '… l'adage doit être vérifié que les mendiants mènent leurs chevaux à la mort.' Qu'est-ce que je peux faire ? Il sera probablement mort dans une semaine ou deux."
  THE COLONEL’S WORLD  
She stands as still and strong as a stone pillar. Then, in his mind’s eye, an image stirs behind a gray curtain of time and too much vodka. In his mind he sees her naked body, her smile, and he feels her close to him.
Papa va vers elle et regarde la jolie fille enceinte. Il n'y a pas de peur sur son visage. Pas de défi, non plus. Puis il voit les coins de sa bouche esquisser un très léger sourire. Il vient tout près d'elle, face à face, et la fixe dans les yeux. Elle se tient aussi calme et ferme qu'un pilier de pierre. Puis, dans son esprit, une image tremble derrière le voile gris du temps et d’excès de vodka. Dans sa tête il imagine son corps nu, son sourire, et il la sent proche de lui.
  IVAN AND MR. HYDE  
“It's time to pour another,” the boss lady says. “Don’t wait too long between drinks or our snacks will be gone sooner then our vodka.” She gulps the straight vodka with a stone face, as if it’s water, and says, “Yes, I remember the times when you couldn't buy anything except tea here in jail.
"C'est le moment de nous resservir" dit la chef. "N'attendez pas trop longtemps entre les verres, sinon notre casse-croûte s'en ira plus vite que notre vodka." Elle avale la forte vodka avec un visage de pierre, comme si c'était de l'eau, et dit "Oui, je me souviens de ce temps où ne pouvions acheter que du thé, en prison. A l'extérieur, il n'y avait que du cirage et du hareng à acheter."
  VORTEX  
Long before she returned, he had heard stories about the whore they called Vortex. Now he sits with her, alone, and tries to hide his childish awe. He pours her more vodka and looks into the deep black eyes of a woman who is magnificent beyond description.
Lyova ne répond pas. Bien avant qu'elle revienne, il a entendu des histoires sur la pute qu'ils appelaient Vortex. Maintenant, il est assis avec elle, seul, essayant de cacher sa crainte puérile. Il lui verse encore de la vodka et regarde dans les yeux noirs et profonds de la femme qui est magnifique au-delà de toute description.
  IVAN AND MR. HYDE  
“If you want to avoid a hangover, you must continue with a stronger drink, never a lighter one. Besides buying vodka will save some money for our guest. Champagne must be expensive. How much is the guard charging for a bottle?” she asks.
"Boire est un art," déclare-t-elle en se levant. "Si vous voulez éviter la gueule-de-bois, continuez avec des boissons fortes, plutôt qu'avec des boissons légères. D'ailleurs, acheter de la vodka fera faire des économies à notre invité. Le champagne doit être cher. Combien prend le gardien pour une bouteille ?" demande-t-elle.
  VORTEX  
"Do you have any vodka left?" asks Vortex. "I need a drink." Seeing the look on Lyova’s face, she says, "You son of a bitch, I'll pay for the drink as soon as I get a customer. But first I have to find my stocking."
"As-tu un reste de vodka ?" demande Vortex. "J'ai besoin d'un verre." Voyant l'aspect du visage de Lyova, elle dit, "Fils de garce, je te paierai à boire dès que j'ai un client. Mais d'abord, il faut que je retrouve mon bas."
  The Serpent's Wall  
Bottles from Schnaps. A German vodka. We found them empty, but a local guys from other search group had more luck and dug up a sealed one.
Des bouteilles de schnaps, une vodka allemande. Nous les avons trouvées vides, mais des gens du coin, d'un autre groupe de chercheurs, ont eu la chance d'en trouver une encore bouchée.
Schnapsflaschen. Ein deutscher Wodka. Wir fanden die Flaschen leer vor, aber einige einheimische Kerle einer anderen Suchgruppe hatten mehr Glück und haben noch eine verplombte Flasche gefunden.
  IVAN AND MR. HYDE  
“No beer! Vodka.” says the girl in rollers. “Beer and champagne don’t go together. It will make our heads ache.”
"Pas de la bière ! De la vodka," dit la fille aux bigoudis. "La bière et le champagne ne font pas bon ménage. Ça va nous faire mal à le tête."
  IVAN AND MR. HYDE  
Ivan looks at her sheepishly and says, “That's not important. At least we can buy it from the guard.” Ivan gets up and goes to the guard, placing his order for several bottles of Stolichnaya vodka.
Ivan la regarde d'un air gêné et dit, "Ce n'est pas important. Au moins, on peut l'acheter auprès du gardien." Ivan se lève et va vers le garde, commandant plusieurs bouteilles de vodka Stolichnaya.
  THE COLONEL’S WORLD  
“I shall stop drinking beer early today and switch to vodka ahead of time,” he says to himself. “One day these girls are going to give me a heart attack.”
"J'arrêterai de boire la bière de bonne heure, aujourd'hui, et je la remplacerai tôt par la vodka," se dit-il. "Un jour, ces filles me feront faire une crise cardiaque."
  IVAN AND MR. HYDE  
When a team of guards finally bursts into the cell, Mr. Hyde sits like a wolf in a hen house, alone at the table, drinking the last of the vodka. The ladies are now all up high on the palms. At the arrival of the guards, the coward, Mr. Hyde, disappears, and soon poor Ivan finds himself in a punishment cell.
Quand un groupe de gardiens fait finalement irruption dans la cellule, M. Hyde est assis comme un loup dans un poulailler, seul à la table, buvant le reste de vodka. Les femmes sont maintenant toutes montées sur les palmiers. A l'arrivée des gardes, le lâche M. Hyde disparaît, et bientôt le pauvre Ivan se retrouve dans une cellule de punition. En quelques heures il redevient assez sobre pour marcher. Se traînant, confus, comme un chien battu, Ivan retourne à sa cellule.
  VORTEX  
“Anna still makes money. The difference between a fifty dollar whore and a hundred dollar whore is infinitely smaller than the difference between the fifty dollar whore and one who makes nothing. Lyova, pour me one more, or I will go insane with these thoughts. Your wife still has money to pay bills and I don't. I owe too much. I don't know how I will pay for this bottle of vodka. I have no idea where I will get money to buy a new pair of stockings.”
Vortex acquiesce en hochant la tête. Les affaires sont les affaires, et une fille dans les affaires doit honorer les réalités commerciales. "Anna fait encore de l'argent. La différence entre une pute à cinquante dollars et une pute à cent dollars et beaucoup plus petite qu'entre une pute à cinquante dollars et celle qui ne fait rien du tout. Lyova, verse m'en encore un, ou bien je vais devenir folle avec ces pensés. Ta femme a encore de l'argent pour payer les factures et moi je n'y arrive pas. Je dois trop. Je ne sais pas combien je vais payer pour cette bouteille de vodka. Je n'ai aucune idée où trouver l'argent pour acheter une nouvelle paire de bas."