vorm – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 73 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  SCADPlus: Het beleid va...  
de visie van sommige Conventieleden die zich tegen de oprichting van een dergelijke instelling in welke vorm dan ook hadden verzet.
one held by some members of the Convention, who made clear their opposition to the establishment of any such institution.
celle de certains conventionnels qui avaient manifesté leur opposition à la création d'une telle institution, quelle que soit sa forme.
Standpunkt einiger Mitglieder des Konvents, die sich gegen die Einrichtung einer solchen Institution ganz gleich in welcher Form ausgesprochen haben.
quella di alcuni membri della Convenzione che hanno manifestato la propria opposizione a creare una simile istituzione, sotto qualunque forma.
A de certos Membros da Convenção, que manifestaram a sua oposição à criação de uma tal instituição, independentemente da forma adoptada.
holdningen blandt visse konventsmedlemmer, som var imod oprettelsen af en sådan institution i enhver form.
Muutamien valmistelukunnan jäsenten kannassa vastustettiin tällaisen elimen perustamista missä muodossa tahansa.
Ståndpunkten bland vissa konventsledamöter som uttryckt sitt motstånd mot att inrätta en sådan institution, oavsett form.
  SCADPlus: De besluitvor...  
De Commissie dient de ontwerp-begroting in bij het Europees Parlement en de Raad, voortaan in de vorm van een voorstel. Zij kan dit ontwerp wijzigen totdat het bemidddelingscomité bijeen wordt geroepen.
The Commission presents the draft budget to the European Parliament and the Council, now in the form of a proposal. It may amend it up to the convening of the Conciliation Committee.
La Commission présente le projet de budget au Parlement européen et au Conseil, désormais sous forme de proposition. Elle peut le modifier jusqu'à la convocation du comité de conciliation.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag mit dem Entwurf des Haushaltsplans vor. Die Kommission kann diesen Entwurf bis zur Einberufung des Vermittlungsausschusses ändern.
La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo el proyecto de presupuesto ya en forma de propuesta. Podrá modificarlo hasta que se convoque al Comité de Conciliación.
La Commissione presenta al Parlamento europeo e al Consiglio un progetto di bilancio, sotto forma di proposta. Essa può modificare tale proposta fino alla convocazione del comitato di conciliazione.
A Comissão submete à apreciação do Parlamento Europeu e do Conselho um projecto de Orçamento, sob a forma de proposta. A Comissão pode alterar o projecto de Orçamento até à convocação do Comité de Conciliação.
Kommissionen forelægger budgetforslaget for Europa-Parlamentet og Rådet, for fremtiden i form af et forslag. Kommissionen kan ændre budgetforslaget indtil indkaldelsen af Forligsudvalget.
Komissio esittelee talousarvioesityksen Euroopan parlamentille ja neuvostolle ehdotuksen muodossa. Komissio voi muuttaa talousarvioesitystä sovittelukomitean koollekutsumiseen saakka.
Kommissionen lägger fram budgetförslaget för Europaparlamentet och rådet, nu i form av ett förslag. Kommissionen får ändra förslaget fram till dess att förlikningskommittén sammankallas.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Bovendien zijn gemeenschappelijke strategieën, ondanks het feit dat ze in het kader van het EU-Verdrag weinig werden gebruikt, in de Grondwet overgenomen in de vorm van algemene richtsnoeren die worden vastgesteld door de Europese Raad (artikel III-196).
Moreover, despite the very poor take-up of common strategies under the EU Treaty, they have been included in the Constitution in the form of general guidelines adopted by the European Council (Article III-196).
Par ailleurs, et malgré une très faible utilisation des stratégies communes dans le cadre du traité UE, celles-ci ont été reprises par la Constitution sous la forme d'orientations générales adoptées par le Conseil européen (article III-196).
Außerdem sind, trotz einer sehr geringfügigen Nutzung gemeinsamer Strategien im Rahmen des EU-Vertrags, diese in der Verfassung in der Form von allgemeinen Leitlinien wieder aufgenommen worden, die vom Europäischen Rat festgelegt werden (Artikel III-196).
A pesar de su escasa utilización en el marco del Tratado UE, la Constitución retoma las estrategias comunes en forma de orientaciones generales adoptadas por el Consejo Europeo (artículo III-196).
Inoltre, malgrado un utilizzo assai limitato delle strategie comuni nell'ambito del trattato UE, queste sono state riprese dalla Costituzione sotto forma di orientamenti generali adottati dal Consiglio europeo (articolo III-196).
Além disso, e apesar da utilização muito reduzida das estratégias comuns no âmbito do Tratado UE, estas últimas foram retomadas pela Constituição, sob a forma de orientações gerais adoptadas pelo Conselho Europeu (artigo III-196.º).
Til trods for en meget begrænset brug af fælles strategier inden for rammerne af EU-traktaten er disse medtaget i forfatningsudkastet i form af overordnede retningslinjer, som fastlægges af Det Europæiske råd (artikel III-196).
Vaikka EU:sta tehdyn sopimuksen nojalla on laadittu hyvin vähän yhteisiä strategioita, ne on kuitenkin sisällytetty perustuslakiin Eurooppa-neuvoston määrittelemien yleisten suuntaviivojen muodossa (III-196 artikla).
Trots att gemensamma strategier använts så lite i EU-fördraget har de tagits upp i konstitutionen som allmänna riktlinjer vilka ska bestämmas av Europeiska rådet (artikel III-196).
  SCADPlus: Het beleid va...  
In artikel III-190 wordt in een rechtsgrond voorzien die het mogelijk maakt het vrije verkeer van werknemers tussen de Unie en deze landen en gebieden te regelen. De betreffende maatregelen krijgen de vorm van besluiten die geen wetgevingsbesluiten zijn en die de Raad van Ministers op eigen initiatief en met eenparigheid van stemmen aanneemt.
In Art. III-190, a legal basis is created for organising the free movement of workers between the Union and these countries and territories. The measures in question shall take the form of non-legislative acts adopted by the Council unanimously and acting on its own initiative.
Dans l'article III-190, une base juridique est prévue pour organiser la libre circulation des travailleurs entre l'Union et ces pays et territoires. Les mesures en question prennent la forme d'actes non législatifs adoptés par le Conseil des ministres statuant de sa propre initiative et à l'unanimité.
En el artículo III-190, se prevé una base jurídica para organizar la libre circulación de trabajadores entre la Unión y estos países y territorios. Las medidas en cuestión toman la forma de actos no legislativos adoptados por el Consejo de Ministros, que se pronunciará por iniciativa propia y por unanimidad.
All'articolo III-190 è prevista una base giuridica per l'organizzazione della libera circolazione dei lavoratori tra l'Unione e questi paesi e territori. Le misure in questione hanno la forma di atti non legislativi adottati dal Consiglio dei ministri che delibera di propria iniziativa e all'unanimità.
No artigo III-190.º é prevista uma base jurídica para organizar a livre circulação de trabalhadores entre a União e estes países e territórios. As medidas em questão assumem a forma de actos não legislativos adoptados pelo Conselho de Ministros, deliberando por sua própria iniciativa e por unanimidade.
I artikel III-190 indføres der et retsgrundlag for at regulere arbejdskraftens frie bevægelighed mellem EU og disse lande og territorier. De pågældende foranstaltninger tager form af ikke-lovgivningsmæssige retsakter, der vedtages af Ministerrådet på dets eget initiativ og med enstemmighed.
III-190 artiklassa vahvistetaan oikeusperusta työntekijöiden vapaan liikkuvuuden järjestämiseksi unionin ja näiden maiden ja alueiden välillä. Ministerineuvosto vahvistaa nämä toimenpiteet omasta aloitteestaan ja yksimielisesti muussa kuin lainsäätämisjärjestyksessä hyväksytyn säädöksen muodossa.
I artikel III-190 föreskrivs en rättslig grund för att organisera fri rörlighet för arbetstagare mellan unionen och dessa länder och territorier. Åtgärderna utformas i akter som inte är rättsakter vilka ska antas av ministerrådet på eget initiativ och med enhällighet.
  Over deze website - ...  
Voor links in de vorm van een afbeelding kunt u de promotieknoppen
The European Commission is not responsible for the language policy of external websites.
Für bildbasierte Links können Sie unsere Werbelogos
En ciertos momentos puede faltar algún contenido en tu idioma porque todavía se esté traduciendo.
Evropská komise neodpovídá za jazykovou politiku, jíž se řídí obsah externích stránek.
Kommissionen er ikke ansvarlig for sprogpolitikken på eksterne websites.
Euroopan komissio ei vastaa ulkoisten sivustojen kielijärjestelyistä.
Képalapú linkek létrehozásához szabadon felhasználhatók az Európa Önökért promóciós gombok
Comisia Europeană nu răspunde de politica lingvistică a site-urilor externe.
Evropska komisija ni odgovorna za jezikovno politiko zunanjih spletišč.
Kur vien iespējams, specifiskas ziņas ir sniegtas attiecīgās valsts oficiālajā(-ās) valodā(-ās) un angliski.
Il-Kummissjoni Ewropea mhix responsabbli għall-politika tal-lingwa tas-siti web esterni.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Bovendien zijn gemeenschappelijke strategieën, ondanks het feit dat ze in het kader van het EU-Verdrag weinig werden gebruikt, in de Grondwet overgenomen in de vorm van strategische belangen en doelstellingen die door de Europese Raad worden bepaald en die, anders dan de gemeenschappelijke strategieën van artikel 13 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, tevens het niet in GBVB-kader plaatsvindende externe optreden omvatten (artikel III-293).
Moreover, despite the very poor take-up of common strategies under the EU Treaty, they have been included in the Constitution in the form of strategic interests and objectives, which are identified by the European Council and which, unlike the common strategies set out in Article 13 TEU, also include external action outside the CFSP (Article III-293).
Par ailleurs, et malgré une très faible utilisation des stratégies communes dans le cadre du traité UE, celles-ci ont été reprises par la Constitution sous la forme d'intérêts et objectifs stratégiques, qui sont définis par le Conseil européen et qui, à la différence des stratégies communes de l'article 13 TUE, s'étendent aussi à l'action extérieure hors PESC (article III-293).
Außerdem sind, trotz einer sehr geringfügigen Nutzung gemeinsamer Strategien im Rahmen des EU-Vertrags, diese in der Verfassung in der Form von strategischen Interessen und Zielen wieder aufgenommen worden, die vom Europäischen Rat festgelegt werden, und die sich, im Gegensatz zu den gemeinsamen Strategien nach Artikel 13 EUV, auch auf das auswärtige Handeln außerhalb der GASP erstrecken(Artikel III-293).
Inoltre, malgrado un utilizzo assai limitato delle strategie comuni nell'ambito del trattato UE, queste sono state riprese dalla Costituzione sotto forma di interessi e obiettivi strategici, che sono definiti dal Consiglio europeo e che, a differenza delle strategie comuni di cui all'articolo 13 del trattato UE, riguardano anche l'azione esterna al di fuori della PESC (articolo III-293).
Além disso, e apesar da utilização muito limitada das estratégias comuns no âmbito do Tratado UE, estas últimas foram retomadas pela Constituição, sob a forma de interesses e objectivos estratégicos, que são definidos pelo Conselho Europeu, e que, contrariamente às estratégias comuns previstas no artigo 13º do Tratado UE, abrangem igualmente a acção externa fora do âmbito da PESC (artigo III-293.º).
Til trods for en meget begrænset brug af fælles strategier inden for rammerne af EU-traktaten er disse medtaget i forfatningen i form af strategiske interesser og mål, der er fastlagt af Det Europæiske Råd, og som i modsætning til de fælles strategier i henhold til artikel 13 i traktaten om Den Europæiske Union er udvidet til også at omfatte EU's optræden udadtil uden for FUSP-området (artikel III-293).
Vaikka EU:sta tehdyn sopimuksen nojalla on laadittu hyvin vähän yhteisiä strategioita, ne on kuitenkin sisällytetty perustuslakiin Eurooppa-neuvoston määrittelemien strategisten suuntaviivojen ja tavoitteiden muodossa, jotka päinvastoin kuin SEU:n 13 artiklassa määritetyt yhteiset strategiat koskevat myös YUTP:aan kuulumatonta toimintaa (III-293 artikla).
Instrumentet gemensam strategi, i den mening som avses i EU-fördraget, har utnyttjats i mycket liten utsträckning. Idén bakom det instrumentet har trots detta förts över till konstitutionen, men den har där givits en annan form (se artikel III-293): Europeiska rådet ska enligt konstitutionen fatta europeiska beslut om unionens strategiska intressen och mål, vilka beslut ska gälla den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken och - till skillnad från gemensamma strategier enligt artikel 13 i EU-fördraget - andra områden som omfattas av unionens yttre åtgärder.
  EU - Recht op sociale v...  
De EU-wetgeving verplicht uw nieuwe land niet om inkomenssteun of een andere vorm van sociale bijstand te verstrekken aan werkzoekenden die voor het eerst werk zoeken in dat land.
The decision on which country is to be considered your place of residence will be made by the social security authority and not by yourself.
Die Entscheidung, in welchem Land sich Ihr Lebensmittelpunkt befindet, treffen nicht Sie, sondern die Sozialversicherungsbehörde.
La decisión sobre qué país se considerará tu lugar de residencia la tomará el organismo de la seguridad social y no tú mismo.
A legislação da UE não obriga um país a conceder apoio ao rendimento ou qualquer outro tipo de assistência social a candidatos a emprego que procuram, pela primeira vez, um trabalho nesse país.
Η νομοθεσία της ΕΕ δεν επιβάλλει στη νέα σας χώρα την υποχρέωση να χορηγεί εισοδηματική ενίσχυση ή κάθε άλλου είδους κοινωνική βοήθεια σε άτομα που αναζητούν εργασία για πρώτη φορά εκεί.
Legislativa EU neukládá hostitelské zemi povinnost vyplácet dávky k pokrytí základních potreb nebo jiný druh sociální pomoci uchazeci o zamestnání, který v dané zemi hledá práci poprvé.
Der er ingen krav i EU-lovgivningen om, at dit nye land skal yde indkomststøtte eller nogen anden form for social ydelse til jobsøgende, der leder efter job for første gang i dét land.
ELi õigus ei pane teie uuele riigile kohustust tagada sissetulekutoetust või muud sotsiaalabi tööotsijatele, kes selles riigis esimest korda tööd otsivad.
EU:n lainsäädäntö ei velvoita uutta oleskelumaatasi myöntämään toimeentulotukea tai muuta sosiaaliturvaa työnhakijoille, jotka ovat työnhaussa kyseisessä maassa ensimmäistä kertaa.
Az uniós jogszabályok nem kötelezik a tagállamokat arra, hogy jövedelemtámogatást vagy bármilyen más szociális támogatást biztosítsanak azoknak az álláskeresőknek, akik az adott országban első alkalommal keresnek munkát.
Decyzję o tym, który kraj zostanie uznany za Twój kraj stałego zamieszkania, podejmuje zakład ubezpieczeń społecznych, a nie Ty.
Legislaţia europeană nu obligă statele membre să le acorde sprijin financiar sau orice tip de asistenţă socială persoanelor care îşi caută pentru prima oară un loc de muncă pe teritoriul lor.
Z práva EÚ nevyplýva clenskému štátu, v ktorom si hladáte prácu, povinnost poskytovat financnú podporu alebo iný typ sociálnej pomoci cudzím uchádzacom o zamestnanie, ktorí si prvýkrát hladajú prácu.
Po zakonodaji EU tuji državi EU ni treba zagotoviti denarne ali druge oblike socialne pomoci ljudem, ki na njenem ozemlju prvic išcejo zaposlitev.
Enligt EU-rätten har ditt nya land ingen skyldighet att bevilja inkomststöd eller andra typer av socialt bistånd till arbetssökande som letar jobb för första gången i det landet.
ES tiesibu akti jusu jaunajai mitnes valstij neuzliek par pienakumu pieškirt pabalstu vai cita veida socialu palidzibu darba mekletajiem, kuri attiecigaja valsti darbu mekle pirmo reizi.
Skont il-liġi tal-UE, il-pajjiż il-ġdid tiegħek mhuwiex obbligat li jagħti appoġġ ta' dħul jew xi tip ta' assistenza soċjali oħra lil min qed ifittex xogħol għall-ewwel darba f'dak il-pajjiż.
  Bepalingen die van toep...  
EU-kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensaties voor de openbare dienst
EU framework for state aid in the form of public service compensation
Encadrement par l’UE des aides d’État sous forme de compensations de service public
EU-Rahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden
Marco europeo sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público
Disciplina europea degli aiuti di Stato concessi sotto forma di compensazione degli obblighi di servizio pubblico
Enquadramento da UE dos auxílios estatais sob a forma de compensação de serviço público
Rámec EU pro státní podporu ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby
EU-rammebestem¬mel¬ser for statsstøtte i form af kompensation for offentlig tjeneste
Ühenduse raamistik riigiabi jaoks, mida antakse avalike teenuste eest makstava hüvitisena
Julkisen palvelun velvoitteesta maksettavana korvauksena myönnettävää valtiontukea koskevat EU:n puitteet
A közszolgáltatással járó ellentételezés formájában nyújtott állami támogatásról szóló közösségi keretszabály
Unijne ramy dotyczące pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych
Cadru comunitar pentru ajutorul de stat sub forma compensaţiilor pentru obligaţia de serviciu public
Rámec EÚ pre štátnu pomoc vo forme kompenzácie za verejné služby
Okvir EU za državne pomoči v obliki nadomestila za javne storitve
EU:s rambestämmelser för statligt stöd i form av ersättning för offentliga tjänster
Qafas tal-Unjoni għall-għajnuna statali fil-forma ta' kumpens għas-servizz pubbliku
Creat AE don chúnamh stáit a chuirtear ar fáil mar chúiteamh seirbhíse poiblí
  Bepalingen die van toep...  
Staatssteun in de vorm van garanties
State aid in the form of guarantees
Aides d'État sous forme de garantie
Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften
Ayudas estatales en forma de garantía
Aiuti di Stato sotto forma di garanzia
Auxílios estatais sob forma de garantias
Státní podpora ve formě záruk
Statsstøtte i form af garantier
Riigiabi tagatiste kujul
Takauksina myönnettävät valtiontuet
Kezességvállalás formájában nyújtott állami támogatás
Pomoc państwa w formie gwarancji
Ajutoarele de stat sub formă de garanţii
Štátna pomoc vo forme záruk
Državna pomoč v obliki poroštev
Statligt stöd i form av garantier
Għajnuna statali fil-forma ta’ garanziji
Cúnamh stáit i bhfoirm ráthaíochtaí
  EU - Prijsdiscriminatie...  
Soms vragen toeristische attracties hogere prijzen aan bezoekers uit andere landen. Dat is een illegale vorm van discriminatie die u niet moet aanvaarden.
Tourist attractions sometimes charge visitors a higher price than local residents. This is unlawful discrimination and you should not accept it.
Il arrive que des attractions touristiques fassent payer les visiteurs plus cher que les résidents locaux. Il s'agit d'une discrimination illégale, qu'il ne faut pas accepter.
Touristische Sehenswürdigkeiten verlangen von Urlaubern manchmal höhere Preise als von Einheimischen. Hierbei handelt es sich um eine unrechtmäßige Diskriminierung, die Sie nicht hinnehmen sollten.
Las atracciones turísticas cobran a veces un precio más alto a los extranjeros que a los residentes locales. Se trata de una discriminación ilegal e inaceptable.
Talvolta ai visitatori viene chiesto un prezzo più alto per le attrazioni turistiche rispetto ai residenti. Si tratta di una discriminazione illegittima che non deve essere accettata.
Por vezes o preço cobrado aos turistas em atracções turísticas é superior ao cobrado aos residentes locais. Trata-se de uma discriminação ilegal e inaceitável.
Μερικές φορές σε τουριστικά αξιοθέατα πληρώνετε περισσότερα από τους ντόπιους. Πρόκειται για αθέμιτη διάκριση και δεν πρέπει να το δεχθείτε.
S vyššími cenami pro cizince se někdy setkáme u turistických atrakcí. Jedná se o nezákonnou cenovou diskriminaci, kterou byste neměli akceptovat.
Turistattraktioner opkræver nogle gange turister en højere pris end lokale. Dette er ulovlig forskelsbehandling og bør ikke accepteres.
Turismiobjektide külastamisel küsitakse mõnikord välismaalastelt kõrgemat hinda kui kohalikelt elanikelt. See on ebaseaduslik diskrimineerimine ning te ei peaks sellega nõustuma.
Matkailunähtävyyksissä turisteilta peritään toisinaan korkeampaa hintaa kuin paikallisilta. Tämä on laitonta syrjintää, eikä sitä pidä hyväksyä.
A turistalátványosságok üzemeltetői néha drágább belépődíjat számítanak fel a külföldi látogatóknak, mint a helyi lakosoknak. Ez jogellenes diszkriminációnak minősül. Ha Ön hasonló helyzetbe kerül, joga van ahhoz, hogy ne fizesse ki a felárat.
Osoby przyjezdne płacą czasem za atrakcje turystyczne więcej niż miejscowi. Taka dyskryminacja jest bezprawna i nie należy jej akceptować.
Uneori, obiectivele de interes turistic le percep vizitatorilor străini o taxă mai mare decât cea aplicată în cazul rezidenţilor locali. Este vorba despre o discriminare ilegală şi inacceptabilă.
Vstupné na turistické atrakcie niekedy býva pre návštevníkov zo zahraničia drahšie ako pre miestnych obyvateľov. Ide o prípad nezákonnej diskriminácie a nemali by ste ho tolerovať.
Ogled turističnih znamenitosti je za obiskovalce včasih dražji kot za domačine. To je nezakonita diskriminacija, ki je ne smete sprejeti.
På turistattraktioner måste besökare från andra länder ibland betala ett högre pris än landets invånare. Det är olaglig diskriminering som du inte ska acceptera.
Populāros tūrisma objektos no ārzemniekiem reizēm pieprasa augstāku maksu nekā no vietējiem iedzīvotājiem. Tā ir nelikumīga diskriminācija, un jums nav jāatzīst šāda prakse.
L-attrazzjonijiet turistiċi xi kultant jitolbu lit-turisti prezzijiet ogħla minn dak li jitolbu lir-residenti lokali. Dan hu każ ta' diskriminazzjoni illegali u m'għandekx taċċettah.
  EU - Rechten en plichte...  
Wanneer u in een ander EU-land gaat wonen of werken, verschillen uw rechten en verplichtingen naargelang de vorm van uw relatie.
When moving around the EU to live or work, be aware of the different rights and obligations that apply to the type of relationship you are in.
Si vous vous installez dans un autre pays de l'UE pour y vivre ou y travailler, vous devez connaître les différents droits et obligations qui s'appliquent au type de partenariat que vous avez conclu.
Wenn Sie aus beruflichen oder privaten Gründen innerhalb der EU umziehen, sollten Sie beachten, dass je nach Art der Partnerschaft in den einzelnen Ländern unterschiedliche Rechte und Pflichten gelten.
Al cambiar de país miembro, ya sea por motivos privados o profesionales, ten en cuenta que también cambian los derechos y obligaciones que trae consigo cada tipo de relación.
Se desideri vivere o lavorare in un altro paese dell'UE, devi conoscere i diversi diritti e doveri previsti per il tipo di relazione che hai scelto.
Quando mudam a sua residência para outro país da UE, os casais devem ter conhecimento dos diferentes direitos e obrigações que lhes incumbem em função da sua situação específica.
Όταν μετακινείστε στην ΕΕ για διαμονή ή εργασία, πρέπει να γνωρίζετε τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που έχετε όσον αφορά τη σχέση σας με άλλο άτομο.
Когато се премествате от една страна от ЕС в друга, за да живеете или работите там, осведомете се за правата и задълженията, които се отнасят до вашия вид връзка.
Pokud se stěhujete v rámci Unie, například za prací, je třeba si uvědomit, že se v různých zemích na váš vztah uplatňují různá práva a povinnosti.
Når du flytter inden for EU for at bo eller arbejde, skal du være opmærksom på de forskellige rettigheder og forpligtelser, der gælder for den form for forhold, du lever i.
Kui asute kas elama või töötama mujale ELis, pidage silmas eri õigusi ja kohustusi, mida kohaldatakse teie suhte puhul.
Kun muutat asumaan tai töihin toiseen EU-maahan, muista omaa parisuhdettasi koskevat erilaiset oikeudet ja velvoitteet.
Ha Ön uniós lakosként egy másik EU-tagállamban telepedik le vagy vállal munkát, érdemes utánanéznie, hogy – párkapcsolatának típusa alapján – milyen jogai és kötelezettségei vannak az adott országban.
Jeśli planujesz pracę lub zamieszkanie w innym kraju UE, musisz zdawać sobie sprawę z odmiennych praw i obowiązków, jakie będą miały zastosowanie w zależności od rodzaju związku, w którym pozostajesz.
Dacă vă stabiliţi în altă ţară a UE, este bine să cunoaşteţi drepturile şi obligaţiile aplicabile în cazul dumneavoastră.
Ak v rámci EÚ meníte pobyt, budú práva a povinnosti, ktoré sa na vás vzťahujú, závisieť od druhu tohto zväzku.
Če se preselimo in zaposlimo v drugi državi EU, se je dobro pozanimati, kakšne pravice in dolžnosti veljajo v tej državi za različne oblike partnerske zveze.
Om du flyttar inom EU för att arbeta eller bosätta dig, tänk på att olika rättigheter och skyldigheter kan gälla i olika länder för den typ av förhållande du är i.
Ja vēlaties pārcelties uz dzīvi citā ES dalībvalstī vai tur strādāt, atcerieties, ka jūsu tiesības un pienākumi nav visos gadījumos vienādi un ka tie atkarīgi no tā, kāds ir jūsu attiecību veids.
Meta tmur f'pajjiż ieħor tal-UE għal xogħol jew biex tgħix, kuf af bid-drittijiet u obbligi differenti li japplikaw skont f'liema tip ta' relazzjoni qiegħed.
  EUROPA - Prijzen en wed...  
Wat: Presenteer je onderzoek in de vorm van een poster tijdens de 11e OPEN DAYS 2013 – Europese Week van regio's en steden
What: Presenting one’s research in the form of a poster at the 11th OPEN DAYS 2013 European Week of Cities and Region
Objectif: Présenter ses travaux de recherche au moyen d'une affiche lors de la onzième édition des «OPEN DAYS 2013 – Semaine européenne des régions et des villes»
Thema: Darstellung Ihrer Forschungsarbeit auf einem Poster bei den 11. TAGEN DER OFFENEN TÜR 2013 während der Europäischen Woche der Städte und Regionen
De qué se trata: Presentar tu propia investigación a través de un póster en la decimoprimera edición de los OPEN DAYS de la Semana Europea de las Regiones y las Ciudades 2013
A cosa serve: Presentare la propria ricerca sotto forma di poster in occasione della 11a edizione della Settimana europea delle regioni e delle città (OPEN DAYS 2013)
O quê?: Apresente o seu trabalho de investigação sob a forma de um cartaz nas jornadas abertas da Semana Europeia das Cidades e Regiões de 2013
Τι: Παρουσιάστε την έρευνά σας με τη μορφή αφίσας στις ΗΜΕΡΕΣ ΓΝΩΡΙΜΙΑΣ 2013 – Ευρωπαϊκή Εβδομάδα Περιφερειών και Πόλεων
Какво: Представяне на вашето изследване под формата на плакат на 11-то издание на „ДНИ НА ОТВОРЕНИТЕ ВРАТИ — Европейска седмица на регионите и градовете“
Što: Predstavite svoje istraživanje na plakatu koji će biti izložen na 11. OTVORENIM DANIMA Europskog tjedna gradova i regija za 2013. g.
Téma: Prezentace výzkumu ve formě plakátu během 11. ročníku dnů otevřených dveří v rámci Evropského týdne měst a regionů 2013
Hvad?: Præsenter din forskning i form af en plakat på den 11. udgave af Open Days – Den europæiske uge for regioner og byer
Mis?: Oma uurimistöö tutvustamine plakati kujul 11. Euroopa regioonide ja linnade nädalal (Avatud uste päevad 2013)
Aihe: Esittele tutkimustyötäsi posterin muodossa Euroopan alueiden ja kuntien Open Days -teemaviikolla 2013
Co?: Prezentacja swoich badań w formie plakatu na 11. DNIACH OTWARTYCH podczas Europejskiego Tygodnia Regionów i Miast
Tema concursului: Prezentarea propriilor activităţi de cercetare cu ajutorul unui afiş, în cadrul celei de-a 11-a ediţii a „OPEN DAYS 2013 – Săptămâna europeană a regiunilor şi oraşelor”
Téma: Prezentácia výskumnej činnosti vo forme plagátu počas 11. ročníka Dní otvorených dní 2013 – Európskeho týždňa miest a regiónov
Opis: Predstavitev raziskovalnega projekta v obliki plakata na 11. DNEVIH ODPRTIH VRAT 2013 v okviru evropskega tedna mest in regij
Vad gäller det?: Presentera din forskning med hjälp av en affisch på elfte upplagan av Open Days – Europeiska veckan för regioner och städer 2013
Konkursa joma: Iepazīstināšana ar savu pētījumu, tā rezultātus parādot plakātā 11. Eiropas pilsētu un reģionu nedēļā “OPEN DAYS 2013”
Xiex: Il-preżentazzjoni tar-riċerka ta’ dak li jkun bħala powster fil-11-il okkażjoni tal-JIEM MIFTUĦIN GĦALL-PUBBLIKU 2013
Cén rud : Do chuid taighde a léiriú i bhfoirm póstaeir ag LAETHANTA OSCAILTE 2013, cuid den 11ú ceiliúradh ar Sheachtain Eorpach na gCathracha agus na Réigiún
  SCADPlus: Het beleid va...  
Bijgevolg verwijzen de bepalingen betreffende de verschillende beleidsterreinen niet meer naar de mogelijkheid om "besluiten" of "maatregelen" vast te stellen, maar geven ze precies aan welk soort besluit moet worden genomen en daarmee dus ook welke procedures moeten worden nageleefd. Zo wordt bepaald dat in de meeste gevallen het optreden van de Unie de vorm zal aannemen van een wet of kaderwet.
The Convention established a break-down of the legal bases by defining for each legal basis the type of act to be adopted by the institutions with a view to implementing the Constitution. As a result, the provisions applicable to each individual policy no longer refer to the possibility of adopting "acts" or "measures", but instead define precisely the type of act to be used and, consequently, the procedure to be followed. Thus, it is provided that Union action will mainly take the form of laws or framework laws. However, about fifty legal bases provide for the Council of Ministers to adopt regulations or decisions.
La Convention a procédé à la ventilation des bases juridiques, à savoir la détermination pour chaque base juridique des types d'actes auxquels les institutions doivent avoir recours pour mettre en œuvre la Constitution. En conséquence, les dispositions relatives à chaque politique ne font plus référence à la possibilité d'adopter des « actes » ou des « mesures », mais définissent avec précision les types d'actes à utiliser et donc de procédures à respecter. Ainsi, il est prévu que dans la plupart des cas l'action de l'Union prend la forme de loi ou de loi-cadre. Toutefois, une cinquantaine de bases juridiques prévoit que le Conseil des ministres adopte des règlements ou des décisions.
Der Konvent hat die einzelnen bestehenden Rechtsgrundlagen aufgegliedert, d. h. für jede einzelne Rechtsgrundlage bestimmte Arten von Rechtsakten festgelegt, die die Organe für die Anwendung der Verfassung zu erlassen haben. Infolgedessen wird in den Bestimmungen für die einzelnen Politikbereiche nicht mehr darauf verwiesen, dass „Rechtsakte" erlassen oder „Maßnahmen" getroffen werden können, sondern genau festgelegt, welche Arten von Rechtsakten erlassen werden müssen und welche Arten von Verfahren infolgedessen einzuhalten sind. So ist beispielsweise vorgesehen, dass in den meisten Fällen Maßnahmen der Union in Form eines Europäischen Gesetzes oder Rahmengesetzes erfolgen. Allerdings ist für etwa 50 Rechtsgrundlagen vorgesehen, dass der Ministerrat Verordnungen oder Beschlüsse fassen kann.
La Convención ha procedido a desglosar las bases jurídicas, es decir, la determinación para cada base jurídica de los tipos de actos a los que deben recurrir las instituciones para aplicar la Constitución. En consecuencia, las disposiciones relativas a cada política ya no hacen referencia a la posibilidad de adoptar «actos» o «medidas», sino que definen con precisión los tipos de actos que deben utilizarse y, por tanto, los procedimientos que deben aplicarse. Así pues, se prevé que en la mayoría de los casos la acción de la Unión tome la forma de una ley o una ley marco. No obstante, en una cincuentena de bases jurídicas se prevé que el Consejo de Ministros adopte reglamentos o decisiones.
La Convenzione ha proceduto a ripartire le basi giuridiche, cioè a determinare per ciascuna base giuridica i tipi di atti ai quali le istituzioni devono ricorrere per dare attuazione alla Costituzione. Conseguentemente, le disposizioni relative a ciascuna politica non fanno più riferimento alla possibilità di adottare degli «atti» o delle «misure», ma definiscono con precisione i tipi di atti da utilizzare e dunque di procedure da rispettare. In questo modo, si prevede che nella maggior parte dei casi l'azione dell'Unione prenderà la forma di legge o di legge quadro, ma una cinquantina di basi giuridiche prevede che il Consiglio dei ministri adotti regolamenti o decisioni.
A Convenção procedeu à repartição das bases jurídicas, determinando designadamente para cada base jurídica os tipos de actos aos quais as instituições devem recorrer para implementar a Constituição. Por conseguinte, as disposições respeitantes a cada política deixam de fazer referência à possibilidade de adoptar « actos » ou « medidas », mas definem com precisão os tipos de actos a utilizar e, portanto, dos procedimentos a respeitar. Prevê-se, assim, que na maioria dos casos a acção da União assuma a forma de lei ou de lei-quadro. No entanto, cerca de cinquenta bases jurídicas prevêem que o Conselho de Ministros adopte regulamentos ou decisões.
Konventet har foretaget en opdeling af retsgrundlagene, nemlig en bestemmelse af, hvilke typer retsakter institutionerne skal anvende til gennemførelse af forfatningen for hvert enkelt retsgrundlag. Derfor henviser bestemmelserne om de enkelte politikker ikke længere til muligheden for at vedtage "retsakter" eller "foranstaltninger", men fastlægger nøjagtigt, hvilken type retsakter der skal anvendes og dermed de procedurer, der skal overholdes. Det bestemmes således, at EU's foranstaltninger i langt de fleste tilfælde tager form af en europæisk lov eller rammelov. I omkring halvtreds tilfælde bestemmes det imidlertid, at Ministerrådet vedtager europæiske bekendtgørelser eller afgørelser.
Valmistelukunta on vahvistanut oikeusperustan kullekin säädöstyypille, toisin sanoen se on määrittänyt oikeusperustan, johon toimielinten on tukeuduttava perustuslakia toteuttaessaan. Näin ollen eri politiikan aloja koskevissa määräyksissä ei enää viitata mahdollisuuteen antaa "säädöksiä" tai "toimenpiteitä", vaan niissä määritellään tarkoin, minkä tyyppisiä säädöksiä voidaan antaa ja mitä menettelyjä on noudatettava. Tässä yhteydessä määrätään, että unionin toiminta ilmenee useimmiten lain tai puitelain muodossa, mutta noin 50 oikeusperustan mukaan ministerineuvosto antaa asetuksia tai tekee päätöksiä.
Konventet har gjort en fördelning av de rättsliga grunderna, vilket innebär att man för varje rättslig grund har fastställt vilka typer av rättsakter som institutionerna ska använda sig av för att genomföra konstitutionen. Bestämmelserna på varje politikområde hänvisar därför inte längre till möjligheten att anta "rättsakter" eller "åtgärder", utan anger i detalj de typer av rättsakter som ska tillämpas och de förfaranden som ska följas. Man räknar därför med att unionens åtgärder i de flesta fall utformas som en lag eller ramlag. När det gäller ett femtiotal rättsliga grunder föreskrivs dock att ministerrådet ska anta förordningar eller beslut.
  SCADPlus: De besluitvor...  
Het evenredigheidsbeginsel is het tweede grote beginsel dat de uitoefening van de bevoegdheden regelt. Krachtens dit beginsel mogen de inhoud en de vorm van het optreden van de Unie niet verder gaan dan wat noodzakelijk is om de doelstellingen van de Grondwet te bereiken.
The principle of proportionality is the second major principle governing the exercise of powers. By virtue of this principle, action taken by the Union, in terms of its form and content, does not exceed what is required to achieve the objectives set out in the Constitution.
Le principe de proportionnalité est le deuxième grand principe qui régit l'exercice des compétences. En vertu de ce dernier, le contenu et la forme de l'action de l'Union n'excédent pas ce qui est nécessaire pour atteindre les objectifs de la Constitution.
Die Subsidiarität bestimmt als Grundsatz die Ausübung der Zuständigkeiten. Er dient als Grundlage für die Entscheidung, ob die Union eingreifen kann oder ob sie dies den Mitgliedstaaten überlassen muss. Nach diesem Grundsatz kann die Union in den Bereichen, die nicht in ihre ausschließliche Zuständigkeit fallen, nur tätig werden, wenn die Mitgliedstaaten die Ziele der in Betracht gezogenen Maßnahmen nicht ganz erreichen können und wegen des Umfangs oder der Wirkung dieser Maßnahmen ein Handeln auf Unionsebene besser ist.
La subsidiariedad es un principio regulador del ejercicio de las competencias que sirve para determinar si la Unión puede intervenir o si debe dejar actuar a los Estados miembros. Con arreglo a este principio, la Unión no puede intervenir en los ámbitos que no corresponden a su competencia exclusiva a menos que los Estados miembros no puedan alcanzar de manera satisfactoria los objetivos de la acción prevista y en cambio, puedan cumplirse mejor, por razones de dimensión o de efectos de la acción prevista, en el ámbito de la Unión.
Il principio di proporzionalità è il secondo principio fondamentale che disciplina l'esercizio delle competenze. In virtù di tale principio, il contenuto e la forma dell'azione dell'Unione non vanno al di là di quanto necessario per il conseguimento degli obiettivi della Costituzione. Conformemente ai trattati in vigore, tutte le istituzioni devono applicare questi due principi. Tali disposizioni figurano anche nel testo della Costituzione
A subsidiariedade é um princípio regulador do exercício das competências. Deve determinar se a União pode intervir ou se deve deixar os Estados-Membros agir. Em virtude deste princípio, a União só intervém nos domínios que não sejam da sua competência exclusiva quando os objectivos da acção considerada não possam ser suficientemente alcançados pelos Estados-Membros, podendo contudo, devido às dimensões ou aos efeitos da acção considerada, ser melhor alcançados ao nível da União.
Subsidiariteten är en princip som reglerar utövandet av befogenheter. Den ska avgöra om unionen kan ingripa eller om den ska låta medlemsstaterna agera. Enligt denna princip kan unionen endast ingripa på de områden som inte omfattas av dess exklusiva behörighet i den omfattning som målen med den planerade insatsen inte kan nås tillräckligt väl av medlemsstaterna men kan nås på ett bättre sätt på EU-nivå med tanke på omfattningen eller effekterna av den planerade insatsen.
  Economie / statistiek  
De economen van de EU leveren in nauwe samenwerking met hooggeplaatste beleidsmakers economische en statistische analyses af en geven vorm aan nieuwe strategieën op gebieden als:
Working closely with senior decision-makers, EU economists deliver economic and statistical analysis and shape new strategies in areas such as:
Les économistes travaillant pour l'UE collaborent étroitement avec les hauts responsables des institutions européennes. Ils fournissent des analyses économiques et statistiques et définissent de nouvelles stratégies, notamment dans les domaines suivants:
Bei der EU beschäftigte Ökonomen arbeiten eng mit hochrangigen Entscheidungsträgern zusammen. Sie erstellen wirtschaftliche und statistische Analysen und helfen bei der Gestaltung neuer Strategien in folgenden Bereichen:
Trabajando en estrecha colaboración con altos cargos de la administración, los economistas de la UE realizan análisis económicos y estadísticos y desarrollan nuevas estrategias en ámbitos como:
Lavorando in stretta cooperazione con i responsabili delle decisioni, gli economisti della UE preparano analisi economiche e statistiche e danno forma a nuove strategie in ambiti quali:
Em estreita colaboração com os responsáveis políticos, os economistas da UE elaboram análises económicas e estatísticas e definem novas estratégias em domínios como:
Οι οικονομολόγοι της ΕΕ συνεργάζονται στενά με αρμοδίους στα ανώτερα κλιμάκια λήψης αποφάσεων, διεξάγουν οικονομικές και στατιστικές αναλύσεις και διαμορφώνουν νέες στρατηγικές σε τομείς όπως:
В тясно сътрудничество с лицата, вземащи решения, икономистите на ЕС изготвят икономически и статистически анализи и оформят нови стратегии в области като:
V úzké spolupráci s vysokými úředníky s rozhodovací pravomocí vypracovávají ekonomové EU hospodářské a statistické analýzy a nové strategie např. v těchto oblastech:
I tæt samarbejde med ledende beslutningstagere leverer EU-økonomer økonomiske og statistiske analyser og udarbejder nye strategier på områder som f.eks.:
Töötades tihedalt koos kõrgemate otsusetegijatega, koostavad ELi ökonomistid majandus- ja statistilisi analüüse ning kujundavad uusi strateegiaid järgmistes valdkondades:
EU:n ekonomistit toimivat tiiviissä yhteistyössä johtavien päätöksentekijöiden kanssa. He laativat taloudellisia ja tilastollisia analyysejä ja luovat uusia strategioita muun muassa seuraavilla aloilla:
Az uniós közgazdászok a vezető döntéshozókkal szoros együttműködésben gazdasági és statisztikai elemzéseket készítenek és új stratégiákat dolgoznak ki például a következő területeken:
Unijni ekonomiści, ściśle współpracujący z kadrą kierowniczą wyższego szczebla, sporządzają analizy gospodarcze i statystyczne oraz formułują nowe strategie w takich obszarach, jak:
Conlucrând îndeaproape cu factorii superiori de decizie, economiştii UE furnizează analize economice şi statistice şi concep noi strategii în domenii precum:
Ekonómovia EÚ úzko spolupracujú s nadriadenými úradníkmi prijímajúcimi rozhodnutia, predkladajú ekonomické a štatistické analýzy a formujú nové stratégie v oblastiach ako:
Ekonomisti tesno sodelujejo z nosilci odločanja, njihove naloge pa vključujejo pripravo ekonomskih in statističnih analiz ter oblikovanje novih strategij na področjih, kot so:
Som ekonom hjälper du beslutsfattarna att ta fram ekonomiska och statistiska analyser och utforma nya strategier för bland annat
Strādājot ciešā sadarbībā ar augstākajām amatpersonām, ES ekonomisti veic ekonomisku un statistisku analīzi un izstrādā jaunas stratēģijas, piemēram, šādās jomās:
Filwaqt li jaħdmu mill-qrib ma' uffiċjali għoljin li jieħdu d-deċiżjonijiet, l-ekonomisti tal-UE jipprovdu analiżi ekonomika u statistika u jfasslu strateġiji ġodda f'oqsma bħalma huma:
Agus iad ag obair go dlúth le lucht sinsearach déanta cinntí, seachadann eacnamaithe an AE anailís eacnamaíochta agus anailís staidrimh agus múnlaíonn siad straitéisí nua i réimsí mar:
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Dankzij het nieuwe verdrag heeft het Europees Parlement meer macht dan ooit om Europa vorm te geven. Zijn wetgevende bevoegdheden zijn namelijk uitgebreid. Het Parlement heeft nu evenveel invloed als de Raad in de medebeslissingsprocedure, die nu ook geldt voor onderwerpen zoals immigratie, de EU-begroting en energie.
Il trattato accresce il potere legislativo del Parlamento, consentendogli di incidere come non mai sulle politiche europee. Nella procedura di codecisione, estesa a settori come l'immigrazione, il bilancio dell'UE e l'energia, il Parlamento si trova ora in una posizione paritaria rispetto al Consiglio. L'obiettivo è rendere l'UE più responsabile nei confronti dei suoi cittadini.
Lissabonin sopimus antaa Euroopan parlamentille lisää lainsäädäntövaltaa ja siten aiempaa enemmän valtaa päättää EU:n asioista. Parlamentti on nyt samanarvoinen neuvoston kanssa yhteispäätösmenettelyssä, jota sovelletaan nyt myös esimerkiksi maahanmuuttoasioita, EU:n talousarviota ja energia-alaa koskevissa päätöksissä. Tavoitteena on lisätä EU:n vastuuta kansalaisille.
  EUROPA - Thema's van de...  
De Commissie spoort werkgevers, atleten en trainers aan om de Europese sociale dialoog te gebruiken om de arbeidsbetrekkingen in de sportsector vorm te geven.
The Commission encourages employers, athletes and sport workers to use European social dialogue to shape labour relations in the sport sector.
La Commission encourage les employeurs, les athlètes et les professionnels du sport à recourir au dialogue social européen pour construire des relations de travail dans ce secteur.
Die Kommission ruft Arbeitgeber, Athleten und Beschäftigte im Sportbereich auf, die dortigen Beschäftigungsbeziehungen mithilfe des europäischen sozialen Dialogs zu gestalten.
La Comisión anima a los empresarios, los deportistas y los trabajadores del deporte a recurrir al diálogo social europeo a la hora de afrontar las relaciones laborales en este sector.
La Commissione incoraggia i datori di lavoro, gli atleti e i professionisti dello sport a ricorrere al dialogo sociale europeo per strutturare le relazioni professionali in questo ambito.
A Comissão incentiva os empregadores, os desportistas e os profissionais do desporto a praticarem o diálogo social a nível europeu para definirem as relações laborais no setor do desporto.
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή παροτρύνει τους εργοδότες, τους αθλητές και τους εργαζόμενους στον τομέα του αθλητισμού να κάνουν χρήση του ευρωπαϊκού κοινωνικού διαλόγου για τη διαμόρφωση εργασιακών σχέσεων στον συγκεκριμένο τομέα.
Kommissionen tilskynder arbejdsgivere, idrætsudøvere og sportsarbejdere til at bruge den europæiske sociale dialog til at forme arbejdsrelationerne i sportssektoren.
Komissio kannustaa työnantajia, urheilijoita ja urheilualan työntekijöitä kehittämään urheilualan työmarkkinasuhteita eurooppalaisen työmarkkinaosapuolten vuoropuhelun avulla.
Komisja zachęca pracodawców, sportowców oraz osoby zawodowo związane z sektorem sportu do kształtowania stosunków pracy w oparciu o europejski dialog społeczny
Komisija spodbuja delodajalce, športnike in športne delavce, naj pri oblikovanju delovnih odnosov v športu upoštevajo načela evropskega socialnega dialoga
Kommissionen uppmuntrar arbetsgivare, idrottsutövare och idrottspersonal att använda den sociala dialogen för att forma arbetsrelationer inom idrotten.
Komisija mudina darba devējus sporta nozarē, sportistus un sporta darbiniekus darba attiecību veidošanā izmantot Eiropas sociālo dialogu
  Technische harmonisatie  
Drukvaten van eenvoudige vorm
Simple pressure vessels
Récipients à pression simples
Einfache Druckbehälter
Recipientes a presión simples
Recipienti semplici a pressione
Recipientes sob pressão simples
Jednoduché tlakové nádoby
Simple trykbeholdere
Lihtsad surveanumad
Yksinkertaiset paineastiat
Egyszerű nyomástartó edények
Proste zbiorniki ciśnieniowe
Recipientele simple sub presiune
Jednoduché tlakové nádoby
Enostavne tlačne posode
Tankijiet taħt pressjoni sempliċi
Árthaí simplí brú
  EU - Geldigheid rijbewi...  
Vanaf 19 januari 2013 hebben alle nieuwe rijbewijzen die in de EU worden afgegeven de vorm van een plastic kredietkaart, met een Europees standaardformaat en betere beveiliging.
From January 19th 2013, all new driving licenses issued across the EU will be in the form of a plastic "credit card," with a standard European format and tougher security protection.
À compter du 19 janvier 2013, tous les nouveaux permis de conduire délivrés dans l'UE se présenteront sous la forme d'une «carte de crédit». Ce document, au format européen standardisé, comportera davantage d'éléments de sécurisation.
Seit dem 19. Januar 2013 werden in der gesamten EU alle neuen Führerscheine in Form einer Plastik-Scheckkarte in einem europäischen Standardformat und mit wirksameren Sicherheitsmerkmalen ausgestellt.
A partir del 19 de enero de 2013, todos los nuevos permisos de conducir expedidos en toda la UE tendrán el aspecto de una "tarjeta de crédito" de plástico, con un formato normalizado para toda Europa y una mayor protección de la seguridad.
A partire dal 19 gennaio 2013 tutte le nuove patenti di guida rilasciate nell’Unione europea saranno del tipo “carta di credito” di plastica, con un formato uniforme europeo e una maggiore protezione della sicurezza.
Desde 19 de janeiro de 2013, todas as novas cartas de condução emitidas na UE são plastificadas, têm a dimensão de um cartão de crédito, obedecem ao mesmo modelo europeu normalizado e estão mais bem protegidas contra quaisquer tentativas de falsificação.
Από τις 19 Ιανουαρίου 2033, όλες οι νέες άδειες οδήγησης που θα εκδίδονται στην ΕΕ θα έχουν τη μορφή πλαστικής "πιστωτικής κάρτας", σύμφωνα με το ευρωπαϊκό υπόδειγμα, και θα παρέχουν μεγαλύτερη ασφάλεια.
От 19 януари 2013 г. всички нови шофьорски книжки, издадени в ЕС, ще са с форма на пластмасова кредитна карта, в стандартен европейски формат и с по-сигурна защита.
Počínaje 19. lednem 2013 budou všechny nové řidičské průkazy vydané v zemích EU ve formě umělohmotné „kreditní karty“, se standardním evropským formátem a přísnější bezpečnostní ochranou.
Fra og med 19. januar 2013 vil alle nye kørekort, der udstedes i EU, have form som et kreditkort i plastik med et fælles europæisk format og bedre sikkerhedsbeskyttelse.
Alates 19. jaanuarist 2013 on ELis väljastatavad kõik uued juhiload plastist ning kujult sarnased krediitkaardile. Selline on Euroopa juhiloamudel, mis võimaldab ka rangemat turvakontrolli.
Kaikki EU:ssa myönnettävät uudet ajokortit ovat 19. tammikuuta 2013 alkaen muovisia ja luottokortin kokoisia. Niiden malli on standardoitu koko EU:n alueella, ja niissä on uusia turvaominaisuuksia.
2013. január 19-től az EU országaiban kiállított összes új vezetői engedély alakja és mérete megegyezik a műanyag hitelkártyákéval. Az új vezetői engedélyek egységes formátummal rendelkeznek, és nagyobb védelmet biztosítanak a csalás és a visszaélések ellen.
Od 19 stycznia 2013 r. wszystkie nowe prawa jazdy wydawane w całej UE będą miały postać plastikowej karty przypominającej kartę kredytową. Będą miały standardowy europejski format i lepsze zabezpieczenia.
Începând cu 19 ianuarie 2013, toate permisele noi eliberate în UE vor avea forma unui „card de credit” din plastic şi vor respecta un model european standard, cu elemente de securitate îmbunătăţite.
Od 19. januára 2013 budú mať všetky nové vodičské preukazy jednotný formát (tvar kreditnej karty), ktorého súčasťou sú aj nové bezpečnostné prvky.
Od 19. januarja 2013 so vsa nova vozniška dovoljenja, izdana v Evropski uniji, v standardnem evropskem formatu v obliki plastične „kreditne kartice“ s strožjo varnostno zaščito.
Från den 19 januari 2013 ser alla nya körkort som utfärdas i EU ut som ett ”kreditkort” i plast. Det är ett standardformat för EU och har säkerhetsdetaljer som gör det svårare att förfalska.
No 2013. gada 19. janvāra visas jaunās vadītāja apliecības, ko izdod ES valstis, atbilst Eiropas standartparaugam, kas atgādina plastikāta kredītkartes, turklāt tajās ir iestrādāti sarežģītāki pretviltošanas elementi.
Mid-19 ta’ Jannar 2013, il-liċenzji tas-sewqan ġodda kollha maħruġa fl-UE se jkunu fil-forma ta’ "karta tal-kreditu" tal-plastik b’format standard Ewropew u bi protezzjoni tas-sigurtà aktar stretta.
  Interinstitutionele org...  
De volledige naam van dit orgaan is het Bureau voor publicaties van de Europese Unie. Het is de uitgever van de Europese instellingen en zorgt voor de productie en verspreiding van alle officiële publicaties van de Europese Unie, op papier en in elektronische vorm.
The full name of this body is the Publications Office of the European Union. It acts as the publishing house for the EU institutions, producing and distributing all official European Union publications, on paper and in digital form.
Η CERT συστήθηκε την 1η Ιουνίου 2011 και θα λειτουργεί πειραματικά για τον πρώτο χρόνο. Από τα αποτελέσματα της πειραματικής της λειτουργίας θα κριθεί αν θα τεθεί σε πλήρη λειτουργία το 2012.
Основан на 1 юни 2011 г., CERT ще работи със статут на пилотен проект през първата година. Възможно е той да достигне пълния си работен капацитет през 2012 г. в зависимост от резултатите от оценката на пилотната фаза.
Puni naziv toga tijela jest Ured za publikacije Europske unije. Ured za publikacije djeluje kao izdavačka kuća institucija EU-a te u tome svojstvu izrađuje i distribuira sve službene publikacije Europske unije u papirnatome i digitalnome obliku.
Úřad pro výběr personálu Evropských společenství (EPSO) zahájil svou činnost v lednu 2003. Jeho úkolem je připravovat výběrová řízení pro výběr pracovníků pro všechny orgány EU. Je to efektivnější, než kdyby si každá instituce organizovala svá vlastní náborová řízení. Roční rozpočet Úřadu pro výběr personálu Evropských společenství ve výši zhruba 21 milionů eur je o 11 % nižší, než kolik instituce EU vydávaly za nábor dříve.
Kontorets fulde navn er Den Europæiske Unions Publikationskontor. Det er EU-institutionernes forlag, der producerer og distribuerer alle officielle publikationer fra Den Europæiske Union på papir og i digital form.
Kõnealune rühm loodi 1. juunil 2011 ning esimese aasta jooksul toimib see katseprojektina. Infoturbeintsidentidega tegelev rühm võiks saada täielikult toimivaks 2012. aastal, sõltuvalt katseetapi hindamisest.
1.6.2011 perustettu kriisiryhmä toimii aluksi kokeiluhankkeena. Ensimmäisen toimintavuoden jälkeen toteutetaan arviointi, ja täysi toimintavalmius on tarkoitus saavuttaa vuonna 2012.
Az Európai Közösségek Személyzeti Felvételi Hivatala (EPSO) 2003 januárjában kezdte meg működését. azzal a feladattal, hogy versenyviszgákat szevezzen az uniós intézmények álláshelyeinek betöltésére. Ez hatékonyabb, mint ha minden egyes intézmény külön-külön szervezné meg saját felvételi vizsgáit. Az EPSO éves költségvetése mintegy 21 millió euro, ami 11%-kal kevesebb, mint amit az intézmények régebben a munkafelvételre fordítottak.
CERT ustanowiony został 1 czerwca 2011 r. Przez pierwszy rok funkcjonować będzie jako projekt pilotażowy – pełną operacyjność osiągnie prawdopodobnie w 2012 r., będzie to jednak zależeć od wyników oceny działalności na wstępnym etapie.
Úplný názov tohto orgánu je Úrad pre vydávanie publikácií Európskej únie. Pôsobí ako vydavateľstvo pre inštitúcie EÚ, ktoré vydáva a distribuuje všetky úradné publikácie Európskej únie v papierovej alebo elektronickej forme.
Polni naziv tega organa je Urad za publikacije Evropske unije. Deluje kot založba za vse institucije EU, proizvaja in razpošilja vse uradne publikacije Evropske unije na papirju in v digitalni obliki.
Detta organs fullständiga namn är Europeiska unionens publikationsbyrå. Publikationsbyrån är EU-institutionernas förlag och producerar och distribuerar Europeiska unionens alla officiella publikationer, såväl på papper som elektroniskt.
Šīs iestādes pilns nosaukums ir Eiropas Savienības Publikāciju birojs. Tā ir ES iestāžu izdevniecība, kas veido un izplata visas Eiropas Savienības publikācijas papīra un elektroniskā formātā.
Imwaqfa fl-1 ta' Ġunju 2011, CERT għandha topera bħala proġett pilota għall-ewwel sena tagħha, u tista' eventwalment tkun operazzjonali b'mod sħiħ fl-2012, dan jiddependi mill-valutazzjoni tal-fażi ta' prova tagħha.
Bunaíodh Scoil Riaracháin na hEorpa an 10 Feabhra 2005. Tá sé mar chuspóir aige cúrsaí oiliúna i sainréimsí a eagrú d'fhoireann an AE. Tig le comhalta as foras ar bith an AE cur isteach ar a cúrsaí, agus cuidíonn sé seo le scaipeadh comhluachanna, le tuiscint níos fearr i measc na foirne AE agus le barainneacht mhórscálach a bhaint amach. Oibríonn sé go dlúth le rannóga oiliúna na bhforas go léir d'fhonn aon dúbailt iarrachta a sheachaint.
  Financiering - ...  
De Europese Unie (EU) steunt ondernemers en bedrijven via een brede waaier van EU-programma’s (2007–2013) met leningen, waarborgen, durfkapitaal en andere financiering in de vorm van aandelenkapitaal.
La décision d’accorder un prêt, une garantie ou un financement en fonds propres ou capital risque relève de l’établissement financier local, qui déterminera les conditions exactes du financement (montant, durée, taux d’intérêt et commissions).
Die Entscheidung, ein Darlehen oder eine Bürgschaft zu gewähren bzw. Risiko-/ Beteiligungskapital bereitzustellen, wird von lokalen Finanzinstituten getroffen. Die genauen Finanzierungskonditionen – der Betrag, die Laufzeit, Zinsen und Gebühren – werden vom jeweiligen Finanzinstitut festgelegt.
La Unión Europea (UE) apoya a los empresarios y a las empresas a través de numerosos programas (2007-2013) que conceden préstamos, garantías, financiación de inversiones de capital riesgo y otras formas de financiación por participación. Estos instrumentos financieros son gestionados por intermediarios financieros, tales como bancos, fondos de capital riesgo y otras instituciones financieras.
L'Unione europea (UE) sostiene gli imprenditori e le imprese con un ampio ventaglio di programmi europei (2007-2013) garantendo prestiti, garanzie, capitale di rischio e altre forme di finanziamento azionario. Questi strumenti finanziari sono gestiti da intermediari finanziari come le banche, i fondi di capitale di rischio e altri istituti finanziari.
A União Europeia (UE) apoia empresários e empresas através de uma vasta gama de programas comunitários (2007-2013) que providenciam empréstimos, garantias, capital de risco e outros tipos de financiamento de capital. Estes instrumentos financeiros são geridos por intermediários financeiros, como bancos, fundos de capital de risco e outras instituições financeiras.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) στηρίζει τους επιχειρηματίες και τις επιχειρήσεις με ένα ευρύ φάσμα ενωσιακών προγραμμάτων (2007-2013), παρέχοντας δάνεια, εγγυήσεις, επιχειρηματικά κεφάλαια και άλλους τρόπους μετοχικής χρηματοδότησης. Τη διαχείριση αυτών των χρηματοδοτικών μέσων αναλαμβάνουν ενδιάμεσοι χρηματοπιστωτικοί οργανισμοί, όπως τράπεζες, εταιρείες επιχειρηματικών κεφαλαίων και άλλα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα.
Rozhodnutí o poskytnutí úvěru, záruky nebo financování rizikového/vlastního kapitálu přijímají místní finanční instituce. Přesné podmínky financování – výše částky, doba trvání, úrokové sazby a poplatky - závisí na finanční instituci.
Den Europæiske Union (EU) støtter iværksættere og virksomheder med en bred vifte af EU-programmer (2007-2013), hvorunder der ydes lån, lånegarantier, risikokapital og anden egenkapitalfinansiering. Disse finansielle instrumenter forvaltes af finansielle formidlere som banker, risikokapitalfonde og andre finansielle institutioner.
Otsuse anda laenu, tagatist või riski- või omakapitali kaudu rahastamist teeb kohalik finantseerimisasutus. Täpsed rahastamistingimused – summa, kestus, intressimäärad ja teenustasud – sõltuvad finantseerimisasutusest.
Päätöksen lainan, takauksen tai (riski)pääomarahoituksen myöntämisestä tekee paikallinen rahoituslaitos. Täsmälliset rahoitusehdot – määrä, kesto, korot ja maksut – riippuvat rahoituslaitoksesta.
Az Európai Unió (EU) 2007 és 2013 között egy sor programmal segíti a vállalkozókat és az üzleti vállalkozásokat, amelyek keretében hiteleket, garanciákat, kockázatitőke- és sajáttőke-befektetésre irányuló finanszírozást kínál. Ezeknek a pénzügyi eszközöknek az irányítását pénzügyi közvetítők, többek között bankok, kockázatitőke-alapok és más pénzügyi vállalkozások végzik.
Beslutningen om å gi lån, garanti eller risikokapital-/egenkapitalfinansiering tas av den lokale finansinstitusjonen. De nøyaktige finansieringsbetingelsene – beløp, løpetid, renter og gebyrer – er avhengige av finansinstitusjonen.
Unia Europejska (UE) wspiera przedsiębiorców i firmy za pośrednictwem wachlarza programów unijnych (2007–2013), w ramach których zapewnia dostęp do pożyczek, gwarancji, kapitału wysokiego ryzyka (venture capital) i innych możliwości finansowania udziałowego. Instrumentami tymi zarządzają pośrednicy finansowi, np. banki, fundusze venture capital i inne instytucje finansowe.
Uniunea Europeană (UE) sprijină întreprinzătorii și mediul de afaceri printr-o gamă largă de programe europene (2007-2013) care acordă împrumuturi, garanții, capital de risc și alte finanțări de capital propriu. Aceste instrumente financiare sunt gestionate de intermediari financiari precum băncile, fondurile de capital de risc și alte instituții financiare.
Európska únia (EÚ) podporuje podnikateľov a podniky prostredníctvom širokej škály programov EÚ (2007 – 2013), z ktorých sa poskytujú úvery, záruky, rizikový kapitál a iné kapitálové financovanie. Tieto finančné nástroje spravujú sprostredkovateľské inštitúcie, akými sú napr. banky, fondy rizikového kapitálu a iné finančné inštitúcie.
Evropska unija (EU) podpira podjetnike in podjetja s širokim naborom programov EU (2007–2013), ki zagotavljajo posojila, jamstva, tvegani kapital in ostalo lastniško financiranje. Te finančne instrumente upravljajo finančni posredniki, kot so banke, skladi tveganega kapitala in ostale finančne institucije.
Det är det lokala finansinstitutet som fattar beslut om att tillhandahålla ett lån, en garanti eller riskkapital-/aktiefinansiering. De exakta finansieringsvillkoren – belopp, löptid, räntor och avgifter – beror på vilket finansinstitut det är..
Eiropas Savienība (ES) atbalsta uzņēmējus un uzņēmumus ar dažādām ES programmām (2007.–2013. g.), kas nodrošina aizdevumus, garantijas, riska kapitālu un cita veida pamatkapitāla finansējumu. Šos finanšu instrumentus pārvalda tādi finanšu starpnieki kā bankas, riska kapitāla fondi un citas finanšu iestādes.
Id-deċiżjoni li jagħti self, garanzija jew kapital ta' riskju/ finanzjament b'ekwità tittieħed mill-istituzzjoni finanzjarja lokali. Il-kundizzjonijiet ta' finanzjament eżatti -l-ammont, it-tul ta' żmien, ir-rati ta' imgħax u d-drittijiet- jiddependu fuq l-istituzzjoni finanzjarja.
  EU – Erkenning van bero...  
Nadat uw kwalificaties zijn erkend, moeten de autoriteiten u toestaan om de academische titel te gebruiken die u in uw eigen land had, en mogelijk een afgekorte vorm, alsmede de beroepstitel die in uw nieuwe land wordt gebruikt.
Une fois vos qualifications reconnues, les autorités doivent vous autoriser à utiliser le titre universitaire dont vous bénéficiez dans votre pays d'origine (et éventuellement sa forme abrégée), ainsi que le titre professionnel en usage dans votre pays d'accueil.
Sobald Ihre Qualifikationen anerkannt sind, müssen Ihnen die Behörden gestatten, sowohl den akademischen Titel zu führen, der Ihnen in Ihrem Heimatland verliehen wurde, sowie möglicherweise eine Abkürzung davon, als auch die Berufsbezeichnung, die in Ihrem neuen Land verwendet wird.
Una vez reconocidas tus cualificaciones, la administración debe permitirte utilizar el título académico que tenías en tu país (quizá en forma abreviada), al igual que el título profesional empleado en tu nuevo país.
Una volta che hai ottenuto il riconoscimento delle tue qualifiche, le autorità devono permetterti di fare uso del titolo accademico che avevi nel tuo paese, con la relativa eventuale abbreviazione, nonché del titolo professionale utilizzato nel paese ospitante.
Uma vez reconhecidas as suas qualificações, as entidades devem permitir que use o título académico obtido no país de origem e, eventualmente, uma forma abreviada, bem como o título profissional utilizado no país de acolhimento.
Μόλις αναγνωριστούν τα προσόντα σας, οι αρχές οφείλουν να σας επιτρέψουν να χρησιμοποιείτε τον ακαδημαϊκό τίτλο που είχατε στην χώρα προέλευσής σας, ενδεχομένως σε συντομογραφία, καθώς και τον επαγγελματικό τίτλο που χρησιμοποιείται στη νέα σας χώρα.
След признаване на вашите квалификации, компетентните органи трябва да ви позволят да използвате академичната титла, която имате във вашата страна, и евентуално съкратена форма, както и професионалната титла, използвана в новата ви страна на пребиваване.
Jakmile úřady vaši kvalifikaci uznají, musí vám také povolit používat akademický titul, který jste měli ve své zemi, případně jeho zkrácenou podobu, jakož i titul, kterým se vaše povolání označuje v hostitelské zemi.
Når dine kvalifikationer er anerkendt, skal myndighederne tillade dig at anvende den akademiske titel, du havde i dit hjemland, eventuelt i forkortet form, samt den faglige titel, der anvendes i dit nye land.
Kui teie kvalifikatsiooni on tunnustatud, siis peavad ametiasutused lubama teil kasutada sama akadeemilise kraadi tähist nagu koduriigis, vajadusel lühendatud vormis, ning ka ametinimetust, mida teie uues riigis kasutatakse.
Kun tutkintosi on tunnustettu, viranomaisten on annettava sinulle lupa käyttää kotimaastasi saamaasi akateemista arvoa, mahdollisesti lyhennetyssä muodossa, sekä uudessa oleskelumaassasi käytössä olevaa ammattinimikettä.
Ha képesítéseit sikerült elismertetnie, a hatóságoknak engedélyezniük kell Önnek az Önt hazájában korábban megillető tudományos cím, esetleg az ezt jelölő rövidítés, valamint az új országban alkalmazott szakmai cím használatát.
Po uznaniu Twoich kwalifikacji władze muszą zezwolić Ci na używanie tytułu naukowego uzyskanego w kraju pochodzenia, ewentualnie także jego skróconej formy, oraz tytułu zawodowego stosowanego w nowym kraju.
După recunoaşterea calificărilor, autorităţile trebuie să vă permită să utilizaţi atât titlul academic din ţara de origine (eventual şi forma abreviată), cât şi titlul profesional din noua ţară.
Po uznaní kvalifikácie vám musia úrady povoliť používanie akademického titulu (a jeho skratky), ktorý ste získali v domovskej krajine, ako aj odborného titulu používaného vo vašej novej krajine.
Ko vam v tuji državi priznajo kvalifikacije, vam morajo dovoliti tudi uporabo akademskega naziva (in kratice), ki ste ga imeli v matični državi, ter uporabo akademskega naziva, ki velja v tuji državi.
När du har fått dina kvalifikationer erkända, ger myndigheterna dig rätt att använda den akademiska titel som du har i ditt hemland, eventuellt i förkortad form, och den yrkestitel som används i ditt nya land.
Kad jūsu kvalifikācija ir atzīta, iestādēm jums jāļauj izmantot jūsu akadēmisko titulu, kāds jums bija izcelsmes valstī, un, iespējams, tā saīsināto formu, kā arī profesionālo nosaukumu, kuru izmanto jūsu jaunajā valstī.
Ladarba l-kwalifiki tiegħek jiġu rikonoxxuti, l-awtoritajiet iridu jħalluk tuża t-titolu akkademiku li kellek fil-pajjiż ta' appartenenza tiegħek, u possibilment tintuża kemm il-forma mqassra, kif ukoll it-titolu professjonali fil-pajjiż il-ġdid tiegħek.
  EU - Recht op sociale v...  
Krachtens de Belgische wetgeving heeft Bjorn geen recht op een werkloosheidsuitkering in België omdat hij daar nooit heeft gewerkt. De EU-wetgeving verplicht EU-landen niet om inkomenssteun of een andere vorm van bijstand te verstrekken aan werkzoekenden die voor het eerst een baan zoeken in dat land.
Ao abrigo da legislação belga, Bjorn não tem direito ao subsídio de desemprego na Bélgica, dado que nunca trabalhou neste país. A legislação da UE não obriga um país a conceder apoio ao rendimento ou qualquer outro tipo de assistência aos candidatos a emprego que procuram, pela primeira vez, trabalho no país em causa. Informe-se junto das autoridades locais sobre se tem direito a apoio com base nas regras nacionais.
Σύμφωνα με τη βελγική νομοθεσία, ο Μπγιορν δεν δικαιούται παροχές ανεργίας στο Βέλγιο καθώς δεν εργάστηκε ποτέ εκεί. Το ευρωπαϊκό δίκαιο δεν υποχρεώνει τις χώρες της ΕΕ να χορηγούν εισοδηματική ενίσχυση ή άλλου είδους βοήθεια σε άτομα που αναζητούν εργασία για πρώτη φορά στη χώρα. Μπορεί ωστόσο να ρωτήσει τις τοπικές αρχές αν δικαιούται ενίσχυση με βάση τους εθνικούς κανόνες.
Na temelju belgijskog zakona Bjorn nema pravo na naknade za nezaposlenost u Belgiji jer tamo nikad nije radio. Zakonodavstvo EU-a ne obvezuje države članice da dodijele potporu dohotku ili neku drugu vrstu pomoći tražiteljima zaposlenja koji u tim državama traže posao prvi put. Od lokalnih nadležnih tijela Bjorn može zatražiti informaciju o pravu na potporu na temelju nacionalnih pravila.
Podle belgických zákonu nemá Bjorn v Belgii na dávky v nezamestnanosti nárok, protože v této zemi nikdy nepracoval. Legislativa EU neukládá clenským státum povinnost, aby vyplácely dávky k pokrytí základních potreb nebo jiný druh sociální pomoci uchazecum o zamestnání, kterí v jejich zemi hledají práci poprvé. Bjorn se muže obrátit na místní úrady s dotazem, zda má podle vnitrostátních predpisu na podporu nárok.
Ifølge belgisk lovgivning har Björn ikke ret til arbejdsløshedsunderstøttelse i Belgien, da han aldrig har arbejdet dér. EU-lovgivningen forpligter ikke EU-landene til at yde indkomststøtte eller nogen anden form for ydelse til jobsøgende, der leder efter job for første gang i dét land. Han kan eventuelt forhøre sig hos de lokale myndigheder, om han er berettiget til støtte på grundlag af nationale regler.
Belgia seaduste järgi ei ole Bjornil õigust saada Belgias töötushüvitist, sest ta pole seal kunagi töötanud. ELi õigus ei pane ELi riikidele kohustust tagada sissetulekutoetust või muud sotsiaalabi tööotsijatele, kes selles riigis esimest korda tööd otsivad. Tööotsija võib küsida kohalikelt ametiasutustelt, kas tal on kohalike eeskirjade alusel õigus toetust saada.
Belgian lainsäädännön mukaan Björnilla ei ole oikeutta saada työttömyyskorvausta Belgiasta, sillä hän ei ole ollut koskaan töissä siellä. EU:n lainsäädäntö ei velvoita EU-maita myöntämään toimeentulotukea tai muuta sosiaaliturvaa työnhakijoille, jotka ovat työnhaussa kyseisessä maassa ensimmäistä kertaa. Björn voi kuitenkin tiedustella paikallisilta viranomaisilta, onko hänellä oikeus saada jotain tukia kansallisen lainsäädännön nojalla.
Bjorn a Belgiumban hatályos törvények szerint nem jogosult munkanélküli-ellátásokra, mivel soha nem dolgozott Belgiumban. Az uniós jogszabályok nem kötelezik az uniós országokat arra, hogy jövedelemtámogatást vagy bármilyen más támogatást biztosítsanak azoknak az álláskeresőknek, akik az adott országban első alkalommal keresnek munkát. Bjorn a helyi hatóságoknál tájékozódhat arról, hogy a nemzeti szabályozás alapján jogosult-e támogatásra.
Conform legislaţiei belgiene, Bjorn nu are dreptul la prestaţii de şomaj, întrucât nu a lucrat niciodată în Belgia. Legislaţia europeană nu obligă statele membre să le acorde sprijin financiar sau orice tip de asistenţă socială persoanelor care îşi caută pentru prima oară un loc de muncă pe teritoriul lor. Bjorn nu poate decât să contacteze autorităţile locale, pentru a afla dacă are dreptul la vreo formă de sprijin în baza reglementărilor naţionale.
Podľa belgického práva Bjorn nemá nárok na dávky v nezamestnanosti v Belgicku, pretože tam nikdy nepracoval. Z práva EÚ nevyplýva členskému štátu, v ktorom si hľadáte prácu, povinnosť poskytovať finančnú podporu alebo iný typ sociálnej pomoci cudzím uchádzačom o zamestnanie, ktorí si prvýkrát hľadajú prácu.
Po belgijskih predpisih Bjorn nima pravice do nadomestila, saj ni nikoli delal v Belgiji. Po zakonodaji EU tuji državi EU ni treba zagotoviti denarne ali druge oblike socialne pomoci ljudem, ki na njenem ozemlju prvic išcejo zaposlitev. Bjorn se lahko pri belgijskih organih pozanima, ali je upravicen do pomoci po belgijskih predpisih.
Enligt belgisk lag har Björn inte rätt till arbetslöshetsförmåner eftersom han aldrig har arbetat i Belgien. Enligt EU-rätten är medlemsländerna inte skyldiga att bevilja inkomststöd eller annan hjälp till arbetssökande som letar jobb i landet för första gången. Men man kan alltid fråga de lokala myndigheterna om man har rätt till stöd enligt nationella regler.
Saskaņā ar Beļģijas likumiem Bjornam nav tiesību uz bezdarbnieka pabalstu, jo viņš nekad šajā valstī nav strādājis. ES tiesību akti neuzliek ES dalībvalstīm par pienākumu piešķirt pabalstus vai cita veida palīdzību darba meklētājiem, kuri attiecīgajā valstī darbu meklē pirmo reizi. Viņi, protams, var vaicāt vietējām iestādēm, vai saskaņā ar šīs valsts likumiem viņiem pienākas kāda palīdzība.
Skont il-liġi Belġjana, Bjorn mhux intitolat għall-benefiċċji tal-qgħad fil-Belġju għaliex hu qatt ma ħadem hemm. Il-liġi tal-UE ma tobbligax lill-pajjiżi tal-UE biex jagħtu appoġġ ta' dħul jew xi tip ta' assistenza soċjali oħra lil min qed ifittex xogħol għall-ewwel darba f'dak il-pajjiż. Li jista' jagħmel hu li jsaqsi l-awtoritajiet lokali jekk hux intitolat għal appoġġ skont ir-regoli nazzjonali.
  Belastingen - ...  
Belastingen kunnen geheven worden in de vorm van directe belastingen (deze worden direct door de belastingbetaler afgedragen) of van indirecte belastingen (deze worden betaald door een tussenpersoon, die op zijn beurt deze belasting doorberekent aan de volgende schakel in de productieketen of de consument).
EU countries have broad freedom to design their direct tax systems so as to meet their domestic policy objectives and requirements - provided they respect the principles of free movement of goods, persons, services and capital and the principle of non-discrimination.
Les impôts sont tantôt directs (supportés par le contribuable), tantôt indirects (collectés par un intermédiaire qui les impute à l'intervenant suivant dans la chaîne de production ou au consommateur final).
Es wird zwischen direkten und indirekten Steuern unterschieden: Die direkten Steuern sind vom Steuerzahler abzuführen, die indirekten Steuern werden von einer zwischengeschalteten Stelle erhoben, die sie ihrerseits dem nächsten Glied der Produktionskette oder dem Endverbraucher in Rechnung stellt.
Los impuestos pueden ser directos (pagados directamente por el contribuyente) o indirectos (recaudados por un intermediario que a su vez los repercute en el contribuyente siguiente en la cadena de producción o en el consumidor final).
Le imposte possono essere dirette (a carico del contribuente) o indirette (versate da un intermediario, che a sua volta le riscuote dal contribuente successivo nella catena produttiva o dal consumatore finale).
Os impostos podem ser diretos (pagos diretamente pelo contribuinte) ou indiretos (pagos por um intermediário, que por sua vez os repercute no contribuinte que se segue na cadeia de produção ou no consumidor final).
Οι φόροι μπορεί να είναι είτε άμεσοι (επιβαρύνουν τον φορολογούμενο) είτε έμμεσοι (εισπράττονται από ενδιάμεσο φορέα, ο οποίος στη συνέχεια τους επιβάλλει σε αυτόν που έπεται στην αλυσίδα παραγωγής ή στον τελικό καταναλωτή).
V oblasti přímého zdanění mohou členské státy víceméně budovat své systémy přímých daní tak, aby odpovídaly jejich domácím politickým cílům a požadavkům. Musejí však dodržovat zásadu volného pohybu zboží, osob, služeb a kapitálu a zákaz diskriminace.
Skatter kan enten være direkte (pålagt den skattepligtige) eller indirekte (opkrævet via en mellemmand, som lader dem gå videre til næste led i produktionskæden eller til den endelige forbruger).
ELi liikmesriikidel on suur vabadus kujundada oma maksusüsteem vastavalt sisepoliitilistele eesmärkidele ja nõudmistele tingimusel, et nad austavad kaupade, isikute, teenuste ja kapitali vaba liikumise ning mittediskrimineerimise põhimõtteid.
EU-mailla on melko vapaat kädet välittömien verojen perinnässä, jotta ne voivat täyttää kotimaansa veropolitiikan tavoitteet ja vaatimukset. Ne eivät saa kuitenkaan rajoittaa tavaroiden, henkilöiden, palvelujen ja pääoman vapaata liikkuvuutta, ja niiden on noudatettava myös syrjimättömyyden periaatetta.
Az adók két csoportba sorolhatók: a közvetlen adókat az adóteher viselője, míg a közvetett adókat köztes szervezet/személy fizeti be, amely/aki az összeget a termelési lánc következő láncszemét alkotó személyre vagy szervezetre, illetve a lánc végén elhelyezkedő fogyasztóra hárítja.
EU-landene har stor frihet til å utforme sine direkte beskatningssystemer slik at de tilfredsstiller de interne politiske målsettingene - forutsatt at de respekterer fri bevegelse av varer, personer, tjenester og kapital og prinsippet om ikke-diskriminering.
Podatki dzielimy na bezpośrednie (obciążające podatnika) lub pośrednie (pobierane przez pośrednika, który z kolei obciąża ich kosztem kolejnego uczestnika łańcucha produkcji lub konsumenta końcowego).
Impozitele sunt fie directe (suportate de contribuabil), fie indirecte (colectate de un intermediar care, la rândul său, le impută următorului contribuitor din lanţul de producţie sau consumatorului final).
Daň môže byť priama (ktorú znáša daňový poplatník) alebo nepriama (ktorá sa platí sprostredkovateľovi, ktorý ju prenesie na ďalší subjekt zapojený do výrobného reťazca alebo na konečného zákazníka).
Davki so lahko neposredni (državi jih neposredno plačuje davkoplačevalec) ali posredni (pobere jih posrednik, ki jih nato zaračuna naslednjemu zavezancu v proizvodni verigi ali končnemu potrošniku).
EU-länderna kan i stort sett utforma sina system för direkt beskattning som de vill, så att de uppfyller inhemska politiska mål och krav. Länderna måste dock respektera den fria rörligheten för varor, personer, tjänster och kapital och principen om icke-diskriminering.
Il-pajjiżi tal-UE huma ħielsa b'mod wiesa' li jfasslu s-sistema ta' taxxa diretta sabiex jilħqu l-għanijiet u l-ħtiġijiet tal-politika domestika. Huwa importanti li jżommu f'moħħhom li għandhom jirrispettaw il-moviment ħieles tal-prodotti, il-persuni, is-servizzi u l-kapital u l-prinċipju kontra d-diskriminazzjoni.
  EUROPA - Thema's van de...  
De EU wil het gemeenschappelijk erfgoed van Europa in de vorm van taal, literatuur, theater, film, dans, radio, tv, muziek, beeldende kunst, architectuur, ambachten enz. in stand houden en ontsluiten.
La UE quiere conservar el patrimonio cultural común de Europa —lenguas, literatura, teatro, cine, danza, radiodifusión, arte, arquitectura y artesanía, por citar solo algunos de sus aspectos— y contribuir a hacerlo accesible a otros.
A UE procura conservar o património cultural comum da Europa, ou seja, as línguas, a literatura, o teatro, o cinema, a dança, os conteúdos audiovisuais, a arte, a arquitetura e o artesanato, para citar apenas alguns exemplos, e torná-lo acessível a todos.
Η ΕΕ προσβλέπει στη διαφύλαξη της κοινής πολιτιστικής κληρονομιάς της Ευρώπης –π.χ. γλώσσες, λογοτεχνία, θέατρο, κινηματογράφος, χορός, ραδιοτηλεόραση, τέχνες, αρχιτεκτονική και λαϊκή τέχνη– και βοηθά στο να έχουν και άλλοι πρόσβαση σ' αυτήν την πολιτιστική κληρονομιά.
EU želi očuvati zajedničku kulturnu baštinu Europe, i to u području jezika, književnosti, kazališta, kinematografije, plesa, radija i televizije, umjetnosti, arhitekture i zanata, te drugima pomoći da da imaju pristup toj baštini.
Evropská unie se snaží zachovat společné kulturní dědictví Evropy – jazyky, literaturu, divadlo, kinematografii, tanec, hudbu, výtvarné umění, audiviozuální umění, architekturu, řemesla atd. – a zpřístupnit ho ostatním.
EU ønsker at bevare Europas fælles kulturarv – som sprog, litteratur, teater, film, dans, radio og tv, kunst, arkitektur og kunsthåndværk for blot at nævne enkelte områder – og hjælpe med at gøre den tilgængelig for andre.
EL soovib säilitada Euroopa kultuuripärandit – näiteks keele, kirjanduse, teatri, kino, tantsu, ringhäälingu, kunsti, arhitektuuri ja käsitöö kaudu – ning aidata muuta see teistele kättesaadavaks.
EU haluaa suojella Euroopan yhteistä kulttuuriperintöä ja auttaa tekemään sitä tunnetuksi. Esimerkkejä Euroopan rikkaasta kulttuuriperinnöstä ovat kielet, kirjallisuus, teatteri, elokuva, tanssi, tv- ja radiotoiminta, taide, arkkitehtuuri ja taideteollisuus.
Jednym z celów UE jest zachowanie wspólnego europejskiego dziedzictwa kulturowego – w domenie jezyków, literatury, teatru, kina, tanca, radia i telewizji, sztuk pieknych, architektury i rzemiosl, zeby wspomniec tylko kilka z nich – i dopomóc w udostepnieniu go spoleczenstwu.
UE face eforturi pentru a proteja patrimoniul cultural al Europei – fie că este vorba despre limbi, literatură, teatru, cinema, dans, audiovizual, arhitectură sau artizanat, ca să numim doar câteva domenii – şi pentru a-l face accesibil şi altora.
EU si prizadeva za ohranitev skupne kulturne dediščine Evrope, ki zajema jezikovno pestrost, književnost, gledališko umetnost, film, ples, televizijsko in radijsko produkcijo, upodabljajočo umetnost, arhitekturo ter domačo in umetnostno obrt, ter za njeno splošno dostopnost.
EU vill bevara det europeiska kulturarvet och göra det tillgängligt för alla – inom språk, litteratur, teater, film, dans, radio och tv, konst, arkitektur, konsthantverk m.m.
ES cenšas saglabāt Eiropas kopējo kultūras mantojumu — piemēram, valodā, literatūrā, teātrī, kino, dejā, apraidē, mākslā, arhitektūrā un amatniecībā — un dot iespēju to baudīt arī citiem.
L-UE tistinka biex tippreserva l-wirt kulturali komuni tal-Ewropa - fil-lingwi, il-letteratura, it-teatru, iċ-ċinema, iż-żfin, ix-xandir, l-arti, l-arkitettura u s-snajja', biex insemmu biss ftit – u tgħin biex ikun aċċessibbli għal oħrajn.
Féachann an AE chuige comhoidhreacht chultúrtha na hEorpa a chaomhnú – mar shampla teangacha, litríocht, amharclannaíocht, scannánaíocht, damhsa, craoltóireacht, ealaín, ailtireacht agus ceardaíocht – agus í a chur ar fáil do chách.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Artikel III-1 bevat een nieuwe bepaling, op grond waarvan de "Unie waakt over de samenhang van de verscheidene beleidsvormen en maatregelen in het licht van het geheel van de doelstellingen van de Unie ".
The Constitution brings together under one Title at the beginning of Part III, the generally applicable integration and consistency clauses which must inform the definition and implementation of all policies. Article III-1 lays down a new clause which provides that "the Union shall ensure consistency between the different policies and activities, taking all of the Union's objectives into account". This new clause is supplemented by specific clauses, which already featured in the Treaty establishing the European Community (EC Treaty), on gender equality, the fight against all forms of discrimination, environmental and consumer protection and the proper functioning of the services of general economic interest.
La Constitution regroupe dans un titre unique, au début de la partie III, les clauses d'application générale d'intégration et de cohérence qui doivent guider la définition et la mise en œuvre de toutes les politiques. L'article III-1 édicte une nouvelle clause en vertu de laquelle « l'Union veille à la cohérence entre les différentes politiques et actions en tenant compte de l'ensemble des objectifs de l'Union ». Cette nouvelle clause est accompagnée de clauses spécifiques relatives à la prise en compte de l'égalité des genres, de la lutte contre toute discrimination, de la protection de l'environnement et des consommateurs, et du bon fonctionnement des services d'intérêt économique général qui figurent déjà dans le traité instituant la Communauté européenne (traité CE).
In der Verfassung werden unter einem einzigen Titel am Anfang von Teil III die allgemein anwendbaren Bestimmungen zur Integration und Kohärenz aufgeführt, die als Leitziele für die Festlegung und Durchführung jedweder Politik gelten. In Artikel III -1 verankert ist eine neue Bestimmung, der zufolge „die Union auf die Kohärenz zwischen der Politik und den Maßnahmen in den verschiedenen Bereichen achtet und dabei (…) den Zielen der Union in ihrer Gesamtheit Rechnung trägt". Mit dieser neuen Bestimmung einher gehen besondere Bestimmungen, die auf Berücksichtigung der Gleichstellung der Geschlechter, Bekämpfung jeder Form der Diskriminierung, Schutz der Umwelt und der Verbraucher und ordnungsgemäßes Funktionieren der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse abzielen. Diese Bereiche sind bereits im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag) aufgeführt.
La Constitución reúne en un único título, al principio de la parte III, las cláusulas de aplicación general de integración y de coherencia que deben guiar la definición y la aplicación de todas las políticas. El artículo III-1 establece una nueva cláusula en virtud de la cual «la Unión velará por la coherencia entre las diferentes políticas y acciones teniendo en cuenta el conjunto de los objetivos de la Unión ». Esta nueva cláusula está acompañada de cláusulas específicas relativas a la incorporación de la igualdad entre el hombre y la mujer, la lucha contra toda discriminación, la protección del medio ambiente y los consumidores y el buen funcionamiento de los servicios de interés económico general que ya figuran en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Tratado CE).
La Costituzione riunisce in un unico titolo, all'inizio della parte III, le clausole d'applicazione generale, d'integrazione e di coerenza, che devono guidare la definizione e attuazione di tutte le politiche. L'articolo III-1 stabilisce una nuova clausola, in base alla quale «l'Unione assicura la coerenza tra le varie politiche e azioni tenendo conto dell'insieme degli obiettivi dell'Unione ». Questa nuova clausola è accompagnata da clausole specifiche relative al rispetto della parità uomo-donna, della lotta contro ogni discriminazione, della tutela dell'ambiente e dei consumatori, del buon funzionamento dei servizi d'interesse economico generale che figurano già nel trattato che istituisce la Comunità europea (trattato CE).
A Constituição reúne num título único, no início da Parte III, as cláusulas de aplicação geral de integração e de coerência que devem guiar a definição e a implementação de todas as políticas. O artigo III-1.º estabelece uma nova cláusula em virtude da qual «a União assegura a coerência entre as diferentes políticas e acções tendo em conta os objectivos da União na sua globalidade». Esta nova cláusula é acompanhada de cláusulas específicas respeitantes à contemplação da igualdade entre homens e mulheres, da luta contra toda e qualquer discriminação, da protecção do ambiente e dos consumidores, e do bom funcionamento dos serviços de interesse económico geral que figuram já no Tratado que institui a Comunidade Europeia (Tratado CE).
Forfatningen samler i et enkelt afsnit i begyndelsen af del III de generelle anvendelsesbestemmelser med henblik på integration og samhørighed, der skal danne grundlag for fastlæggelse og gennemførelse af samtlige politikker. Artikel III-1 foreskriver en ny bestemmelse i henhold til hvilken "Unionen sørger for sammenhæng mellem de forskellige politikker og aktiviteter, der er nævnt i denne del, under hensyn til Unionens mål som helhed ". Denne nye bestemmelse ledsages af specifikke bestemmelser om hensyntagen til ligestilling, bekæmpelse af enhver form for forskelsbehandling, miljø- og forbrugerbeskyttelse og velfungerende tjenesteydelser af almen økonomisk interesse, der allerede optræder i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab (EF-traktaten).
Perustuslaissa esitetään yhteisellä otsikolla III osan alussa yleisesti sovellettavat yhdentymistä ja johdonmukaisuutta koskevat lausekkeet, joiden perusteella määritellään kaikki politiikan alat ja toteutetaan kaikkea politiikkaa. III-1 artiklassa annetaan uusi lauseke, jossa määrätään, että "huolehtiessaan tässä osassa tarkoitetun politiikan ja toiminnan välisestä johdonmukaisuudesta unioni ottaa huomioon kaikki tavoitteensa ". Tätä uutta lauseketta täydennetään erityisin lausekkein, joissa määrätään sukupuolten välisestä tasa-arvosta, syrjinnän torjumisesta, ympäristönsuojelusta, kuluttajansuojasta sekä yleistä taloudellista etua koskevien palvelujen moitteettomasta toiminnasta, joista kaikista on määrätty jo Euroopan yhteisön (EY:n) perustamissopimuksessa.
Konstitutionen samlar under en avdelning i början av del III allmänna bestämmelser och bestämmelser om samstämmighet som ska integreras i all politik. I artikel III-1 fastställs en ny klausul enligt vilken "Unionen skall säkerställa samstämmigheten mellan all politik och åtgärder, med beaktande av unionens samtliga mål". Denna nya klausul följs av särskilda klausuler om jämställdhet mellan kvinnor och män, kamp mot diskriminering, miljö- och konsumentskydd, samt välfungerande tjänster av allmänt ekonomiskt intresse vilka redan fastställs i fördraget om Europeiska gemenskapen (EG-fördraget).
  Financiering - ...  
De beslissing om een lening, waarborg of financiering in de vorm van durf-/aandelenkapitaal te bieden, zal worden genomen door de plaatselijke financieringsinstelling. De precieze financieringsvoorwaarden —bedrag en duur van de lening, waarborg, rentevoeten en kosten— zijn afhankelijk van de financiële instelling.
La decisión de conceder un préstamo, una garantía o participaciones de capital riesgo o de capital propio la tomará una institución financiera local. Las condiciones exactas de financiación (cantidad, duración, tipos y tasas de interés) dependen de la institución financiera en cuestión.
La decisione di erogare un prestito, una garanzia o un finanziamento di capitale azionario o di rischio viene presa dall'istituzione finanziaria locale. Le condizioni del finanziamento (importo, durata, tassi di interesse e commissioni) variano in base all'istituzione finanziaria erogante.
A decisão de concessão de um empréstimo, garantia ou financiamento de capital de risco/capitais próprios caberá à instituição financeira local. As condições exatas do financiamento – montante, duração, taxas de juro e comissões/taxas – dependem da instituição financeira.
Η απόφαση χορήγησης δανείου, εγγύησης ή χρηματοδότησης επιχειρηματικών/ιδίων κεφαλαίων λαμβάνεται από τον τοπικό χρηματοπιστωτικό οργανισμό. Οι ακριβείς όροι της χρηματοδότησης –ποσό, διάρκεια, επιτόκιο και προμήθειες– εναπόκεινται στον χρηματοπιστωτικό οργανισμό.
Beslutningen om at yde et lån, stille en lånegaranti eller tilvejebringe risikokapital/egenkapital til finansiering af investeringer træffes af den lokale finansielle institution. De nærmere finansieringsbetingelser – beløb, løbetid, rentesatser og gebyrer – afhænger af den finansielle institution.
A hitel, garancia vagy kockázatitőke-/sajáttőke-befektetésre irányuló finanszírozás nyújtásáról szóló döntést a helyi pénzügyi vállalkozás hozza meg. A pontos finanszírozási feltételeket – az összeget, a futamidőt, a kamatlábat és a díjakat – a pénzügyi vállalkozás határozza meg.
Decyzję o udzieleniu pożyczki, gwarancji lub finansowania kapitałowego wysokiego ryzyka podejmuje lokalna instytucja finansowa, która ustala konkretne warunki finansowania, tj. kwotę, okres, oprocentowanie i opłaty.
Decizia de a acorda un împrumut, o garanție sau o finanțare a capitalului de risc/propriu este luată de către instituția financiară locală. Condițiile exacte de finanțare - valoarea, durata, ratele dobânzilor și taxele - depind de instituția financiară.
Rozhodnutie o poskytnutí úveru, záruky alebo rizikového kapitálu/kapitálového financovania prijme miestna finančná inštitúcia. Konkrétne podmienky financovania – objem, trvanie, úrokové sadzby a poplatky, závisia od danej finančnej inštitúcie.
Odločitev o odobritvi posojila, jamstva, tveganega kapitala ali o lastniškem financiranju sprejme lokalna finančna institucija. Natančni pogoji financiranja – znesek, trajanje, obrestna mera in provizija – so odvisni od finančne institucije.
Lēmumu par aizdevuma vai garantijas piešķiršanu vai riska kapitāla /pamatkapitāla finansēšanu pieņem vietējā finanšu iestāde. Konkrētie finansēšanas nosacījumi (summa, termiņš, procentu likmes, maksas) ir atkarīgi no finanšu iestādes.
  EUROPA - Het verstrijke...  
De EGKS is het begin van een nieuwe vorm van organisatie die de huidige Europese Unie kenmerkt en die bestaat in de oprichting van een autonoom regelgevend systeem, dat wordt bezield oor onafhankelijke instellingen die de nodige bevoegdheden en autoriteit hebben om het systeem te laten werken.
However, it is first and foremost in political terms that the ECSC's impact as an innovative project can be measured. The ECSC launched an original process based on a belief in a common destiny and a long-term vision. Dispassionate, structured cooperation between partners thus won out over ill-tempered and sometimes violent confrontation between enemies. The ECSC was a precursor of the original form of organisation which characterises today's European Union, consisting of an autonomous regulatory system run by independent institutions vested with the power and authority needed to make the system work. Within that framework, the ECSC has made a significant contribution to the peace, stability, prosperity and solidarity which we enjoy in the European Union today.
Mais c'est surtout sur le plan politique qu'on mesure la portée novatrice de la CECA. En effet, la CECA a lancé un processus original basé sur la conviction de partager un destin commun et porteur d'une vision à long terme. La collaboration sereine et structurée entre partenaires a ainsi pu l'emporter sur la confrontation rancunière et parfois violente entre ennemis. La CECA est à la base du mode d'organisation original qui caractérise aujourd'hui l'Union européenne, consistant en la création d'un système réglementaire autonome, animé par des institutions indépendantes dotées des pouvoirs et de l'autorité nécessaires pour faire fonctionner le système. Dans ce contexte, la CECA a grandement contribué à la situation de paix, de stabilité, de prospérité et de solidarité que nous connaissons aujourd'hui au sein de l'Union européenne.
Vor allem auf politischer Ebene wird deutlich, welche Neuerung die EGKS darstellte. Die EGKS hat einen einzigartigen Prozess in Gang gesetzt, und zwar um gemeinsam die Zukunft zu gestalten und eine langfristig angelegte Vision zu verwirklichen. Eine ernsthafte und strukturierte Zusammenarbeit zwischen Partnern trat an die Stelle der feindseligen Auseinandersetzungen früherer Tage. Die EGKS bildet das Organisationsmodell, nach dem die Europäische Union gestaltet ist. Es besteht aus einem autonomen Regelungssystem, das durch unabhängige Institutionen, die über die erforderlichen Zuständigkeiten und Befugnisse verfügen, mit Leben erfüllt wird. Insofern hat die EGKS erheblich dazu beigetragen, dass wir heute im Rahmen der Europäischen Union Frieden, Stabilität, Wohlstand und Solidarität genießen können.
Pero el alcance innovador de la CECA se mide sobre todo desde el punto de vista político. En efecto, la CECA lanzó un proceso original basado en la convicción de que se compartía un destino común portador de una visión a largo plazo. Gracias a ello la colaboración serena y estructurada entre socios pudo superar la confrontación rencorosa, y a veces violenta, entre enemigos. La CECA constituye la base del método de organización original que en la actualidad caracteriza a la Unión Europea y que consiste en la creación de un sistema regulador autónomo, al que dan vida unas instituciones independientes que disponen de las competencias y autoridad necesarias para el funcionamiento del sistema. En este contexto, la CECA contribuyó en gran parte a la situación de paz, estabilidad, prosperidad y solidaridad de que hoy se disfruta en la Unión Europea.
Ma è soprattutto sul piano politico che si misura la portata innovatrice della CECA. Essa ha infatti avviato un processo originale basato sulla ferma convinzione di condividere un destino comune in una prospettiva a lungo termine. La collaborazione serena e strutturata fra alleati ha così potuto avere la meglio sulla contrapposizione rancorosa e talvolta violenta fra nemici. La CECA è uno dei pilastri del tipo di organizzazione originale che caratterizza oggi l'Unione europea e prevede un sistema regolamentare autonomo, animato da istituzioni indipendenti dotate dei poteri e dell'autorità necessari per garantire il corretto funzionamento del sistema. In questa ottica, la CECA ha contribuito in misura rilevante alla situazione di pace, stabilità, prosperità e solidarietà in cui viviamo oggi all'interno dell'Unione europea.
Mas é sobretudo no plano político que se pode avaliar a dimensão inovadora da CECA. Com efeito, foi ela que lançou um processo original baseado na convicção da partilha de um destino comum e com uma visão a longo prazo. A colaboração serena e estruturada entre parceiros pôde assim sobrepor-se à confrontação rancorosa e por vezes violenta entre inimigos. A CECA encontra-se na base do modo de organização original que caracteriza hoje a União Europeia, que consiste na criação de um sistema regulamentar autónomo, animado por instituições independentes dotadas dos poderes e da autoridade necessários para fazer funcionar o sistema. Neste contexto, a CECA contribuiu grandemente para a situação de paz, estabilidade, prosperidade e solidariedade que conhecemos hoje na União Europeia.
Men det er særlig på det politiske plan, at man kan måle EKSF's nyskabende karakter. Med EKSF blev der igangsat en original proces med udgangspunkt i parternes overbevisning om en fælles lod og en langsigtet vision. Et afklaret og struktureret samarbejde mellem partnere fik således overtaget over den uforsonlige og ofte voldelige konfrontation mellem fjender. EKSF ligger til grund for den originale organisationsmåde, der i dag kendetegner Den Europæiske Union, og som består i skabelse af et autonomt reguleringssystem, der forvaltes af uafhængige institutioner med de nødvendige beføjelser til at få systemet til at fungere. EKSF har i den forbindelse i høj grad bidraget til den fred, stabilitet, velfærd og solidaritet, som vi alle kender i dag i Den Europæiske Union.
EHTY:n toiminta on ollut kuitenkin erityisen innovatiivista poliittisena foorumina. EHTY käynnisti täysin uudenlaisen toimintamallin, jonka lähtökohtana oli usko yhteisiin tavoitteisiin ja kauas tulevaisuuteen ulottuva visio. Sopimuspuolten välinen vakaa ja järjestäytynyt yhteistyö lopetti siis aikaisemmat, toisinaan tiukatkin, yhteenotot. Nykyisen Euroopan unionin toimintatapa perustuu EHTY:n mallille. Sen lähtökohtana oli itsenäisen lainsäädäntöjärjestelmän perustaminen, jonka toiminnasta vastaavat riippumattomat toimielimet. Niille annettiin järjestelmän toiminnan edellyttämä toimivalta ja asema. EHTY on toimintansa avulla edistänyt rauhaa, vakautta, vaurautta ja solidaarisuutta, joista voimme nykyisin nauttia EU:ssa.
Men det är framför allt på det politiska området som man kan se EKSG:s nyskapande karaktär. Med EKSG påbörjades för första gången en process med utgångspunkt i övertygelsen om att man delade samma långsiktiga vision. Den oförsonliga och ofta fientliga konfrontation som ofta varit fallet kunde därmed ersättas av ett samlat och strukturerat samarbete mellan parterna. EKSG har från början stått modell för det organisationssätt som i dag kännetecknar Europeiska unionen och som bygger på ett självständigt regelsystem som förvaltas av oberoende institutioner med nödvändiga befogenheter för att det skall fungera. I detta sammanhang har EKSG i hög grad bidragit till den fred, stabilitet, välfärd och solidaritet, som vi alla upplever inom dagens Europeiska union.
  EPSO en het EPSO Develo...  
• Er wordt gezorgd voor efficiënte, betrouwbare en onpartijdige tests (qua vorm én inhoud). Bij de preselectie gaat het onder meer om abstract redeneringsvermogen, beoordelingsvermogen en vakbekwaamheid.
• To have efficient, reliable and fair tests (improving delivery and making content more relevant) including abstract reasoning, situational judgment and professional skills tests at the pre-selection stage, and the introduction of Assessment Centres using bespoke competency based exercises;
• Disposer de tests efficaces, fiables et équitables (en rendant le contenu plus pertinent) comprenant des tests de raisonnement abstrait, de mise en situation et d'évaluation des compétences professionnelles au stade de la présélection, ainsi que de centres d'évaluation utilisant des exercices personnalisés.
• Effiziente, zuverlässige und faire Tests mit stärkerer Gewichtung von Ergebnissen, darunter abstraktes Denken, situationsbezogenes Urteilsvermögen und berufsbezogene Fertigkeiten im Vorauswahlverfahren, gefolgt von den neu eingeführten Assessment-Centers, in denen maßgeschneiderte, kompetenzbezogene Aufgaben gelöst werden.
• Disponer de pruebas eficaces, fiables e imparciales (mejorando los resultados y la pertinencia del contenido), que incluyan el razonamiento abstracto, la capacidad de criterio ante situaciones hipotéticas y las aptitudes profesionales en la fase de preselección, y la introducción de centros de evaluación que pongan ejercicios adecuados a cada puesto.
• Usare test efficienti, attendibili ed equi (meglio formulati e più centrati sui contenuti), comprese prove di ragionamento astratto, capacità di giudicare le situazioni e competenze professionali nella fase di preselezione, e introdurre centri di valutazione che si servano di esercizi tagliati su misura, fondati sulle competenze.
• Elaborar testes eficazes, fiáveis e equitativos (tornando o conteúdo mais pertinente), incluindo testes de raciocínio abstrato, testes situacionais e testes de avaliação das competências profissionais na fase de pré-seleção, assim como o recurso a centros de avaliação que utilizam exercícios de avaliação das competências adaptados aos objetivos.
• Αποτελεσματικές, αξιόπιστες και δίκαιες δοκιμασίες (καλύτερη οργάνωση και πιο σχετικό προς τα προσόντα περιεχόμενο) με την εισαγωγή δοκιμασιών κατανόησης αφηρημένων εννοιών και εκτίμησης συγκεκριμένων καταστάσεων, καθώς και της αξιολόγησης των επαγγελματικών δεξιοτήτων στο στάδιο προεπιλογής, και τη δημιουργία κέντρων αξιολόγησης τα οποία χρησιμοποιούν δοκιμασίες προσαρμοσμένες στις απαιτούμενες βασικές ικανότητες.
• Mít k dispozici úcinné, spolehlivé a spravedlivé testy (zlepšit jejich výsledky a zvýšit relevantnost jejich obsahu), vcetne testu abstraktního uvažování, situacní testu a testu odborných dovedností v predbežné fázi výberu, a vytvorit hodnotící strediska, jež budou používat cvicení specifických schopností.
• Effektive, pålidelige og retfærdige prøver (forbedring af resultater og mere relevant indhold) herunder prøver i abstrakt tænkning, situationsbedømmelse og faglige færdigheder i stopprøverne og indførelse af assessmentcenter med tilpassede kompetencebaserede øvelser.
• Tõhus, usaldusväärne ja õiglane testimine (tulemuste parem esitamine ja sisu tähtsustamine), mis hõlmab abstraktset mõtlemist, olukordade hindamist ja kutseoskuste teste eelvaliku etapis ning hindamiskeskuste rakendamist, kus kasutatakse spetsiaalseid kompetentsuse hindamisele kohandatud ülesandeid;
• Huolehditaan testien tehokkuudesta, luotettavuudesta ja oikeudenmukaisuudesta (parannetaan niiden sisältöä ja toteutusta). Esivalintavaiheen testeillä mitataan hakijan abstraktia päättelyä, tilannearviointikykyä sekä ammattitaitoa. Lisäksi on arviointikeskusten toteuttamia räätälöityjä testejä, joissa mitataan hakijan kompetensseja.
• Hatékony, megbízható és méltányos vizsgák bevezetése (az eredményesség javítására törekedve, és a vizsgafeladatok tartalmát a valós szükségletekhez igazítva), ideértve az absztrakciós készséget, a helyzetmegítélést és a szakmai készségeket vizsgáló teszteket az előválogatási szakaszban, valamint a munkaköri elvárásokhoz igazodó, készségfelmérő gyakorlatokat alkalmazó értékelőközpontok létesítését.
• Opracowanie testów pozwalajacych ocenic umiejetnosci kandydatów w sposób skuteczny, wiarygodny i sprawiedliwy (o tresci bardziej dostosowanej do potrzeb): testy sprawdzajace umiejetnosc abstrakcyjnego myslenia, testy sytuacyjne oraz testy sprawdzajace umiejetnosci zawodowe na etapie selekcji wstepnej oraz testy polegajace na badaniu poziomu kompetencji kandydatów w ramach oceny zintegrowanej (ang. assessment center).
• Teste eficiente, fiabile şi echitabile (în condiţii tehnice mai bune şi cu conţinut mai relevant) inclusiv teste de raţionament abstract, analiză situaţională şi de competenţe în faza de preselecţie şi introducerea exerciţiilor personalizate bazate pe competenţe, organizate în centrele de evaluare;
• Disponovať efektívnymi, spoľahlivými a spravodlivými testami vrátane testovania abstraktného uvažovania, situačného správania a odborných zručností vo fáze predbežného výberu. Využívanie hodnotiacich centier používajúcich cvičenia zamerané na testovanie požadovaných schopností.
• Uporaba učinkovitega, zanesljivega in pravičnega testiranja (boljša izvedba in relevantnejša vsebina), vključno z abstraktnim razumevanjem, situacijskimi testi in oceno poklicnega znanja na predizbirni stopnji ter uvedba ocenjevalnega centra s prilagojenimi praktičnimi preizkusi sposobnosti.
• Effektiva, tillförlitliga och rättvisa prov med relevantare innehåll och bättre provresultat – i en första fas bedöms bl.a. de sökandes förmåga till abstrakt tänkande, hur de agerar i konkreta situationer och deras yrkeskompetens. De som klarar proven kallas sedan till ett bedömningscentrum där vi testar vissa nyckelkompetenser.
• Testiem jābūt efektīviem, tādiem, uz kuriem var paļauties, un godīgiem (arī saturam jākļūst ciešāk saistītam ar reālo dzīvi). Tajos jāiekļauj abstraktās domāšanas tests, situācijas novērtēšanas un darba iemaņu tests priekšatlases posmā, un novērtēšanas centros jāievieš kompetences pārbaudījumi.
• Biex ikun hemm testijiet efficjenti, affidabbli u gusti (titjib tar-rizultati u kontenut aktar rilevanti) inkluz ragunament astratt u analizi tas-sitwazzjoni u testijiet tal-hiliet professjonali fil-fazi ta' preselezzjoni, u l-introduzzjoni tac-Centri ta' Evalwazzjoni fejn isiru ezercizzji bbazati fuq il-kompetenza specifika mehtiega;
• Tástálacha éifeachtacha, iontaofa agus cothroma a eagrú – iad a sholáthar ar shlí níos fearr agus an t-ábhar a bheith níos ábhartha. Ag an gcéim réamhroghnúcháin, eagrófar tástáil ar réasúnaíocht theibí, ar an gcumas breithiúnas a thabhairt ar chásanna éagsúla agus ar scileanna gairmiúla, agus tosú ag úsáid Ionad Measúnaithe ina gcuirfear cleachtaí saincheaptha atá bunaithe ar inniúlachtaí os comhair na n-iarrthóirí;
  EUROPA - Gedecentralise...  
Bij Verordening (EG) nr. 2100/94 van 27 juli 1994 is de regeling inzake het communautaire kwekersrecht ingesteld als enige en uitsluitende vorm van communautaire bescherming van industriële eigendom voor nieuwe plantenrassen.
Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 1994, established a system of Community plant variety rights as the sole and exclusive form of Community industrial property rights for new plant varieties. The system is administered by the Community Plant Variety Office (CPVO).
Le règlement (CE) n° 2100/94 du Conseil du 27 juillet 1994 a institué un régime de protection communautaire des obtentions végétales en tant que forme unique et exclusive de protection communautaire de la propriété industrielle pour les variétés végétales nouvelles. Ce régime est géré par l’Office communautaire des variétés végétales (OCVV).
Durch die Verordnung (EG) Nr. 2100/94 vom 27. Juli 1994 wurde ein gemeinschaftlicher Sortenschutz als einzige und ausschließliche Form des gemeinschaftlichen Schutzes des industriellen Eigentums für neue Pfl anzensorten geschaffen. Das System wird vom Gemeinschaftlichen Sortenamt (CPVO) verwaltet.
El Reglamento (CE) nº 2100/94 del Consejo, de 27 de julio de 1994, establece un sistema de protección comunitaria de las obtenciones vegetales como única y exclusiva forma de protección comunitaria de la propiedad industrial para las nuevas variedades vegetales. El sistema lo administra la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales (CPVO).
Il regolamento (CE) n. 2100/94 del Consiglio, del 27 luglio 1994, ha istituito un sistema di privative comunitarie per ritrovati vegetali come unica forma di proprietà industriale comunitaria per quanto riguarda le nuove varietà vegetali. Il sistema è gestito dall’Ufficio comunitario delle varietà vegetali (CPVO).
O Regulamento (CE) n.° 2100/94 do Conselho, de 27 de Julho de 1994, instituiu um regime de protecção comunitária das variedades vegetais como forma única e exclusiva de protecção comunitária dos direitos de propriedade industrial relativos a novas variedades vegetais. O regime é gerido pelo Instituto Comunitário das Variedades Vegetais (CPVO).
uspostavljen je sustav zaštite biljnih sorti u Zajednici kao jedini i isključivi oblik prava industrijskoga vlasništva Zajednice za nove biljne sorte. Sustavom upravlja Ured Zajednice za biljnu raznolikost (CPVO).
Nařízením Rady (ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994 byl zřízen systém odrůdových práv Společenství jakožto jediná a výlučná forma práv průmyslového vlastnictví v oblasti nových rostlinných odrůd. Tento systém spravuje Odrůdový úřad Společenství (CPVO).
Rådets forordning (EF) nr. 2100/94 af 27. juli 1994 indførte EF-sortsbeskyttelsesordningen som eneste og eksklusive form for EF-beskyttelse af industriel ejendomsret for plantesorter. Ordningen forvaltes af EF-Sortsmyndigheden.
Nõukogu 27. juuli 1994. aasta määrusega (EÜ) nr 2100/94 kehtestati ühenduse sordikaitse süsteem ainsa uute taimesortide ühenduse tööstusomandi kaitse vormina. Süsteemi haldab ühenduse sordiamet (CPVO).
Neuvoston 27. heinäkuuta 1994 antamalla asetuksella (EY) N:o 2100/94 perustettiin yhteisön kasvinjalostajanoikeuksien järjestelmä yhteisön uusien kasvilajikkeiden teollisoikeuksien ainoana ja yksinomaisena muotona. Järjestelmää hallinnoi Yhteisön kasvilajikevirasto.
A Tanács 1994. július 27-i 2100/94/EK rendelete az új növényfajtákra vonatkozó ipari tulajdonjogok egyetlen és kizárólagos formájaként hozta létre a közösségi növényfajta-oltalmi jogok rendszerét. A rendszert a Közösségi Növényfajta-hivatal (CPVO) irányítja és muködteti.
Rozporządzenie Rady (WE) nr 2100/94 z dnia 27 lipca 1994 r. ustanowiło wspólnotowy system ochrony odmian roślin jako jedyną i wyłączną formę wspólnotowych praw własności przemysłowej do nowych odmian roślin. Systemem tym zarządza Wspólnotowy Urząd Ochrony Odmian Roślin (CPVO).
a instituit un sistem de protecţie comunitară a soiurilor de plante ca formă unică şi exclusivă de protecţie comunitară a proprietăţii industriale asupra soiurilor noi de plante. Acest sistem este gestionat de către Oficiul Comunitar pentru Soiuri de Plante (OCSP).
Nariadenie Rady (ES) č. 2100/94 z 27. júla 1994 ustanovilo systém práv Spoločenstva k odrodám rastlín ako jedinú a výhradnú formu práv priemyselného vlastníctva pre nové rastlinné odrody. Systém spravuje Úrad Spoločenstva pre odrody rastlín (CPVO).
Uredba Sveta (ES) št. 2100/94 z dne 27. julija 1994 je vzpostavila sistem žlahtniteljskih pravic v Skupnosti kot edino in izključno obliko pravic industrijske lastnine Skupnosti za nove sorte rastlin. Sistem vodi Urad Skupnosti za rastlinske sorte (CPVO).
Genom rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 infördes gemenskapens växtförädlarrätt som den enda formen i gemenskapen av industriellt rättsskydd för nya växtsorter. Systemet administreras av Gemenskapens växtsortsmyndighet.
Ar Padomes 1994. gada 27. jūlija Regulu (EK) Nr. 2100/94 tiek noteikta Kopienas augu šķirņu aizsardzības sistēma kā vienīgais un ekskluzīvais Kopienas rūpnieciskā īpašuma tiesību veids attiecībā uz jaunām augu šķirnēm. Šo sistēmu administrē Kopienas Augu šķirņu birojs (CPVO).
Ir- Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 2100/94 tas-27 ta' Lulju 1994, stabbilixxa sistema ta' drittijiet Komunitarji ta' varjetà ta' pjanti bhala l-forma esklussiva u wahdanija ghal varjetajiet ta' pjanti godda. Is-sistema hija mmexxija mill-Uffi ccju Komunitarju tal-Varjetajiet ta' Pjanti (CPVO).
is ea a bunaíodh córas de chearta cineálacha plandaí de chuid an Chomhphobail mar an fhoirm aonair agus eisiach de chearta maoine thionsclaíche an Chomhphobail i gcás cineálacha nua plandaí. Tá an córas á riar ag an Oifig Chomhphobail um Chineálacha Plandaí (CPVO).
1 2 3 4 Arrow