vorm – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  europass.cedefop.europa.eu
  pdf  
NB: verwijs voor ECTS a.u.b. naar het ECTS informatiepakket/de cursuscatalogus van de gastinstelling die in twee talen is gepubliceerd (of alleen in het Engels voor programma’s die in het Engels worden gedoceerd) op het web en/of in gedrukte vorm in een of meerdere boekjes.
(a) aistreoidh tábla 4 agus/nó 5.a/5.b, má iarrtar é, go teanga an tsealbhóra (); (b) eiseoidh an tSoghluaisteacht Europass don sealbhóir i bhfoirm páipéir agus/nó i bhfoirm leictreonach (nach féidir eagarthóireacht a dhéanamh air);
  pdf  
Dit vak vermeldt enige vorm van relevante internationale overeenkomst (wederzijdse erkenning, equivalentie van kwalificaties, etc.). Vertaal de inhoud van dit vak (indien relevant). Voorbeeld: International overeenkomsten Wederzijdse overeenkomst van erkenning tussen Belgiº, Frankrijk en Luxemburg van het certificaat Electricien (Elektronicus)
ī aile norāda, vai kvalifikācijas līmenis atbilst eso ajai valsts vai starptautiskai klasifik ācijas sistēmai un precizē klasifikāciju(valsts klasifikācija, ISCED utt.). Vairāk par UNESCO izstrādāto ISCED klasifikācijas sistēmu var noskaidrot interneta adresē: www.uis.unesco.org/TEMPLATE/pdf/isced/ISCED_A.pdf Tulkojiet (ja nepieciea ms) īs ailes saturu, lietojot, ja iespējams, atbilstou terminolo ģiju (piemēram, ISCED līmenim). Piemērs: Kvalifikāciju apliecino ā dokumenta līmenis (valsts vai starptautisks) 5 līmenis Francija (1969 klasifikācija) vai
  pdf  
- Vermeld de internationale vorm van het nummer.
Précisez l'emploi recherché ou votre domaine de compétence, par exemple:
- et foto er ikke væsentligt i et cv, medmindre arbejdsgiveren anmoder herom
II. Täitke erinevad osad järgnevalt
Lisää valokuva. (vapaaehtoinen) Huom.
samkvæmt þeim reglum sem gilda á dvalarstað ykkar.
- Nurodykite numer į tarptautine forma.
- Ändra inte formuleringarna i vänsterspalten.
- ieteicamais form āts: jpg.
Líne thalún: +353 11234567 Fón póca: +353 812345678 Nótaí:
  pdf  
Vermeld hier enige vorm van internationale overeenkomst (wederzijdse erkenning, equivalentie van kwalificaties, etc.), bijvoorbeeld: Internationale overeenkomsten Overeenkomst van wederzijdse erkenning met het Verenigd Koninkrijk.
Señale cualquier posible convenio internacional pertinente al título (reconocimiento mutuo, equivalencia de titulaciones, etc.), p.e.: Convenios internacionales
Indique se o certificado dÆ acesso a um n vel de ensino/forma ªo mais elevado. Exemplo: Acesso a um nível de ensino/formação mais elevado
Ath.: ef nau syn krefur, gefi up p vefs u me tarlegri uppl singum. Lei beiningar vi œtfyllingu Europass vi auka me pr fsk rteinum - ' Evr pubandalagi 2003 S a 5
  pdf  
(a) indien daarom wordt verzocht, de tabellen 4 en/5.a/5.b in de taal van de houder vertaalt (); (b) het Europass Mobiliteit document verstrekt aan de houder in gedrukte en/of elektronische (niet te wijzigen) vorm;
Diese Tabelle (Rubriken 29b bis 42b) bietet eine alternative Möglichkeit zur Beschreibung der Fähigkeiten und Kompetenzen, die im Rahmen des Mobilitätsprojekts erworben wurden. Sie dient zur Erfassung von Anrechnungspunkten, die im Rahmen eines Austauschprogramms der Gemeinschaft anhand eines Kredittransfersystems, beispielsweise des Europäischen Systems zur Anrechnung, Übertragung und Akkumulierung von Studienleistungen (ECTS), verliehen werden. Sie stützt sich auf die Datenabschrift für die Validierung von ECTS-Anrechnungspunkten, die im Rahmen eines Austauschprogramms an einer Hochschule im Ausland erworben wurden.
Odat ă completat, documentul de Mobilitate Europass va fi returnat partenerului din ţara de origine, care (a) dac ă e solicitat, traduce tabelul 4 şi/sau 5.a/5.b în limba titularului; (b) elibereaz ă titularului documentul de Mobilitate Europass atât în format tip ărit cât şi/sau electronic (forma non editabil ă); (c) se asigur ă c ă documentul este completat în mod corespunz ător, în conformitate cu procedura definit ă de Centrul Na ţional Europass.
  pdf  
- ontwikkeling van software voor het archiveren van oude documenten in elektronische vorm
Conoscenze e competenze professionali o tecniche acquisite
5.a EUROPASS–MOBILITY-KOULUTUSJAKSON (NRO) AIKANA HANKITUT TIEDOT JA TAIDOT Toteutetut tehtävät ja toimet (*)
  pdf  
C 2: Ik kan moeiteloos gesproken taal begrijpen, in welke vorm dan ook, hetzij in direct contact, hetzij via radio of tv, zelfs wanneer in een snel moedertaaltempo gesproken wordt als ik tenminste enige tijd heb om vertrouwd te raken met het accent.
B 2: Ich kann mich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit einem Muttersprachler recht gut möglich ist. Ich kann mich in vertrauten Situationen aktiv an einer Diskussion beteiligen und meine Ansichten begründen und verteidigen.
Beskriv sprogniveauet ved hjælp af selvevalueringsskemaet: (a) læs nedenstående forklaringer (Europarådets version fra 2000); (b) skriv bevisindehaverens niveau (f.eks. selvstændig sprogbruger - B2) i den passende rubrik (lytte, læse, samtale, redegøre, skrive).
I mbun cumarsáide le conraitheoirí agus údair Iodálacha; feabhas soiléir i gcumas san Iodáilis: ag deireadh an tsocrúcháin, sárchumas cumarsáide; próiseáil orduithe ó chustaiméirí a labhraíonn Iodáilis. nó
  pdf  
C 2: Ik kan moeiteloos gesproken taal begrijpen, in welke vorm dan ook, hetzij in direct contact, hetzij via radio of tv, zelfs wanneer in een snel moedertaaltempo gesproken wordt als ik tenminste enige tijd heb om vertrouwd te raken met het accent.
C 2: Je peux participer sans effort à toute conversation ou discussion et je suis aussi très à l’aise avec les expressions idiomatiques et les tournures courantes. Je peux m’exprimer couramment et exprimer avec précision de fines nuances de sens. En cas de difficulté, je peux faire marche arrière pour y remédier avec assez d'habileté et pour qu'elle passe presque inaperçue.
kielenkäyttäjän kielenkäyttäjän kielenkäyttäjän kielenkäyttäjän kielitaito kielitaito kielitaito kielitaito (B1) Itsenäisen B2 Itsenäisen (A2) Peruskielitaito (A2) Peruskielitaito (A2) Peruskielitaito Englanti
Da bi ocenili svojo stopnjo znanja v tujem jeziku, preberite opise spodaj in v ustrezne rubrike v tabeli (»Slušno razumevanje«, »Bralno razumevanje«, »Govorno sporazumevanje«, »Govorno sporo čanje« in »Pisanje«) vnesite stopnjo, ki odgovarja vašemu znanju (npr. usposobljeni uporabnik – C2). RAZUMEVANJE
B 1: Јас можам да ги сфатам главните пое н ти на јасен стандарден говор за познати работи кои редовно ги среќавам на работа, во училиште, во слободното време итн. Ја с можам да ја разберам главната поента на повеќето радио и теле визиски програми за тековни работи ил и теми од личен и професионален интерес, кога тие се соопштуваат релативно бавно и јасно.
  doc  
Ik kan moeiteloos gesproken taal begrijpen, in welke vorm dan ook, hetzij in direct contact, hetzij via radio of tv, zelfs wanneer in een snel moedertaaltempo gesproken wordt als ik tenminste enige tijd heb om vertrouwd te raken met het accent.
I have no difficulty in understanding any kind of spoken language, whether live or broadcast, even when delivered at fast native speed, provided. I have some time to get familiar with the accent.
Je peux comprendre des mots familiers et des expressions très courantes au sujet de moi-même, de ma famille et de l'environnement concret et immédiat, si les gens parlent lentement et distinctement.
Ich habe keinerlei Schwierigkeit, gesprochene Sprache zu verstehen, gleichgültig ob "live" oder in den Medien, und zwar auch, wenn schnell gesprochen wird. Ich brauche nur etwas Zeit, mich an einen besonderen Akzent zu gewöhnen.
Comprendo las ideas principales cuando el discurso es claro y normal y se tratan asuntos cotidianos que tienen lugar en el trabajo, en la escuela, durante el tiempo de ocio, etc. Comprendo la idea principal de muchos programas de radio o televisión que tratan temas actuales o asuntos de interés personal o profesional, cuando la articulación es relativamente lenta y clara.
Sou capaz de compreender expressões e vocabulário de uso mais frequente relacionado com aspectos de interesse pessoal como, por exemplo, família, compras, trabalho e meio em que vivo. Sou capaz de compreender o essencial de um anúncio e de mensagens simples, curtas e claras.
Разбирам фрази и най-често срещаните думи, които се отнасят до области от най-близко лично значение (напр. най-основната информация за мен и семейството ми, пазаруване, местността, работата). Мога да доловя най-важните неща от кратки, отчетливи и прости съобщения и изказвания.
Mogu razumjeti fraze i najcešce korištene rijeci iz podrucja neposrednog osobnog interesa (npr. jednostavne podatke o sebi i obitelji, informacije vezane uz kupovanje, neposrednu okolinu, posao). Mogu shvatiti osnovno znacenje kratkih, jasnih i jednostavnih poruka i javnih obavijesti.
Rozumím známým slovum a zcela základním frázím týkajícím se mé osoby, mé rodiny a bezprostredního konkrétního okolí, pokud lidé hovorí pomalu a zretelne.
(*) Tähdellä merkityt kohdat ovat vapaaehtoisia. (**) Katso itsearviointilokerikko kääntöpuolella. (***) Yleiseurooppalainen viitekehystaso määritetään alkuperäisessä todistuksessa tai tutkintotodistuksessa.
Nesunkiai suprantu bet kokia sakytines kalbos atmaina, tiek girdima tiesiogiai, tiek transliuojama, net kai kalbama naturaliai greitu tempu, jeigu turiu šiek tiek laiko priprasti prie akcento.
Jeg kan lese artikler og rapporter om aktuelle problemstillinger der forfatteren gir uttrykk for spesielle holdninger eller synspunkter. Jeg kan forstå prosalitteratur fra vår egen tid.
Nie mam zadnych trudnosci ze zrozumieniem jakiejkolwiek wypowiedzi mówionej – sluchanej „na zywo” czy odbieranej za posrednictwem mediów – nawet przy szybkim tempie mówienia rodzimego uzytkownika jezyka, pod warunkiem jednak, iz mam troche czasu, by przyzwyczaic sie do nowego akcentu.
Pot sa înteleg expresii cunoscute si propozitii foarte simple referitoare la mine, la familie si la împrejurari concrete, când se vorbeste rar si cu claritate.
Nemám žiadne tažkosti pri pochopení akéhokolvek druhu hovoreného jazyka, ci už je to naživo alebo z vysielania, dokonca aj ked je prejav rodeného hovoriaceho velmi rýchly za predpokladu, že mám dost casu na to, aby som sa si zvykol na jeho výslovnost.
Es bez grutibam saprotu jebkuru runas veidu – gan tieša sazina teikto, gan parraidito pat tad, ja atra tempa runa dzimtas valodas lietotajs. Es varu saprast runatajus ar dažadam izrunas ipatnibam.
(*) Titli mmarkati b’asterisk huma fakultattivi.  (**) Ara t-tabella ta’ l-awto-assessjar wara. (***)  Il-livell tal-Qafas Komuni Ewropew ta’ Referenza jekk specifikat fic-certifikat jew diploma originali.
Níl aon deacracht agam aon chineál teanga labhartha a thuiscint, bíodh sé beo nó craolta, fiú nuair a sheachadtar é ag luas tapa anchainteora dúchaisaigh, ar chion d roinnt ama a bheith g agam chun dulii dtaithí ar an mblas.
  pdf  
C 2: Ik kan moeiteloos gesproken taal begrijpen, in welke vorm dan ook, hetzij in direct contact, hetzij via radio of tv, zelfs wanneer in een snel moedertaaltempo gesproken wordt als ik tenminste enige tijd heb om vertrouwd te raken met het accent.
A 1: I can understand familiar words and very basic phrases concerning myself, my family and immediate surroundings when people speak slowly and clearly.
Pour évaluer votre niveau dans une langue étrangère, lisez les descriptions ci-dessous et pour chaque sous-rubrique (Écouter, Lire, Prendre part à une conversation, S’exprimer oralement en continu, Écrire) reportez le niveau (par ex. Utilisateur indépendant - B1) dans la case correspondante de votre Passeport de Langues. Comprendre
C 2: Ich habe keinerlei Schwierigkeit, gesprochene Sprache zu verstehen, gleichgültig ob „live“ oder in den Medien, und zwar auch, wenn schnell gesprochen wird. Ich brauche nur etwas Zeit, mich an einen besonderen Akzent zu gewöhnen.
B 2: Sou capaz de compreender exposições longas e palestras e até seguir partes mais complexas da argumentação, desde que o tema me seja relativamente familiar. Consigo compreender a maior parte dos noticiários e outros programas informativos na televisão. Sou capaz de compreender a maior parte dos filmes, desde que seja utilizada a língua padrão.
A 1: Mogu razumjeti poznate rije či i osnovne fraze koje se odnose na mene, moju obitelj i neposrednu konkretnu okolinu, ako sugovornik govori polako i razgovijetno.
C 2: Bez potíží rozumím jakémukoli druhu mluveného projevu, živého či vysílaného. Pokud mám trochu času zvyknout si na specifické rysy výslovnosti rodilého mluv čího, nemám potíže porozum ět mu ani tehdy, mluví-li rychle.
A 1: Gebu suprasti įprastinius pavadinimus, žodžius ir labai paprastus sakinius, pvz., iš skelbim ų, plakat ų ar katalog ų. A 2: Gebu skaityti labai trumpus, paprastus tekstus. Gebu rasti specifin ę, numatom ą informacij ą paprastuose kasdieniuose tekstuose: skelbimuose, reklaminiuose lapeliuose, meniu, tvarkaraščiuose, ir gebu suprasti trumpus, paprastus asmeninius laiškus.
A 2. Potrafi ę czyta ć bardzo krótkie, proste teksty. Potrafi ę znale źć konkretne, przewidywalne informacje w prostych tekstach dotycz ących życia codziennego, takich jak og łoszenia, reklamy, prospekty, karty da ń, rozk łady jazdy. Rozumiem krótkie, proste listy prywatne.
För att göra en självbedömning av din nivå i ett främmande språk, läs beskrivningarna här nedan och skriv in din nivå (t.ex. Avancerad språkanvändare - C2) i motsvarande ruta i ditt Språkpass (Hörförståelse, Läsförståelse, Samtal/muntlig interaktion, Muntlig produktion, samt Skriva). FÖRSTÅELSE
A 2: Es saprotu atseviš ķas fr āzes un biež āk lietotos v ārdus izteikumos, kam ir saist ība ar mani (piem ēram, vienk āršu inform āciju par sevi un ģimeni, iepirkšanos, dz īvesvietu, darbu). Es varu uztvert galveno domu īsos, vienk āršos un skaidri izrun ātos pazi ņojumos, sludin ājumos.
  pdf_nl_NL  
basiszinnen begrijpen die mezelf, mijn woorden begrijpen die betrekking wanneer in duidelijk uitgesproken begrijpen en zelfs complexe zelfs wanneer dit niet duidelijk begrijpen, in welke vorm dan ook, hetzij familie en directe concrete omgeving hebben op gebieden die van direct standaarddialect wordt gesproken over redeneringen volgen, wanneer het gestructureerd is en wanneer relaties in direct contact, hetzij via radio of tv, betreffen, wanneer de mensen langzaam persoonlijk belang zijn (bijvoorbeeld vertrouwde zaken die ik regelmatig onderwerp redelijk vertrouwd is.
Dinleme Okuma Karşılıklı konuşma Sözlü anlatım A1 Temel Kullanıcı A1 Temel Kullanıcı A2 Temel Kullanıcı A1 Temel Kullanıcı A1 Temel Kullanıcı (*) Işaretli kısımlar opsiyoneldir. (**) Işaretliler için Kişisel Değerlendirme Tablosuna bakınız. (***) Işaretliler için ise diplomanın ya da sertifikanın orjinalinde belirtilmişse Avrupa Ortak Ölçüt Çerçevesi (Common European Framework of Reference-CEF) düzeyini kullanın. Açıklayıcı not
Europass Valodu pase ir Eiropas Padomes izstr Eiropas Valodu portfe a da a. Taj lietota “Eiropas kop go pamatnost u valodu apguvei” 6 me u sist ma, kas auj standartiz veid atz t sasniegto valodas prasmes l meni. Vair k inform cijas par Europass Valodu pasi: http://europass.cedefop.europa.eu. Vair k inform cijas par Eiropas Valodu portfeli: www.coe.int/portfolio Europass Valodu pases veidlapu bez maksas var lejupiel t no ab m iepriek min taj m t mek a vietn m. © 2004 Eiropas Padome un Eiropas Kopienas
  Europass: Gemeenschappe...  
Ik kan moeiteloos gesproken taal begrijpen, in welke vorm dan ook, hetzij in direct contact, hetzij via radio of tv, zelfs wanneer in een snel moedertaaltempo gesproken wordt als ik tenminste enige tijd heb om vertrouwd te raken met het accent.
I have no difficulty in understanding any kind of spoken language, whether live or broadcast, even when delivered at fast native speed, provided I have some time to get familiar with the accent.
Je n'ai aucune difficulté à comprendre le langage oral, que ce soit dans les conditions du direct ou dans les médias et quand on parle vite, à condition d'avoir du temps pour me familiariser avec un accent particulier.
Ich habe keinerlei Schwierigkeit, gesprochene Sprache zu verstehen, gleichgültig ob "live" oder in den Medien, und zwar auch, wenn schnell gesprochen wird. Ich brauche nur etwas Zeit, mich an einen besonderen Akzent zu gewöhnen.
No tengo ninguna dificultad para comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos, aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo, siempre que tenga tiempo para familiarizarme con el acento.
Non ho nessuna difficoltà a capire qualsiasi lingua parlata, sia dal vivo sia trasmessa, anche se il discorso é tenuto in modo veloce da un madrelingua, purché abbia il tempo di abituarmi all’ accento.
Não tenho nenhuma dificuldade em compreender qualquer tipo de enunciado oral, tanto face a face como através dos meios de comunicação, mesmo quando se fala depressa, à velocidade dos falantes nativos, sendo apenas necessário algum tempo para me familiarizar com o sotaque.
Δεν έχω καμία δυσκολία να κατανοώ τον προφορικό λόγο είτε σε συνθήκες άμεσης επικοινωνίας είτε όταν αυτός εκφέρεται από τα μέσα μαζικής ενημέρωσης ακόμη και εάν οι άλλοι μιλούν γρήγορα, αρκεί να υπάρχει ο χρόνος για να εξοικειωθώ με μια συγκεκριμένη ιδιόλεκτο.
Мога да разбирам без никакво затруднение говоримия език, както при пряко общуване, така и по медиите, и когато се говори бързо, при условие, че имам време да свикна с особеностите на произношението.
Nemam poteškoća u razumijevanju bilo koje varijante govornog jezika, bilo u izravnoj komunikaciji, bilo preko medija, čak ni kad se govori brzinom izvornog govornika, uz uvjet da imam vremena prilagoditi se određenom naglasku.
Bez potíží rozumím jakémukoli druhu mluveného projevu, živého či vysílaného. Pokud mám trochu času zvyknout si na specifické rysy výslovnosti rodilého mluvčího, nemám potíže porozumět mu ani tehdy, mluví-li rychle.
Jeg kan forstå alle former for talesprog, både når jeg hører det i direkte kommunikation, og når jeg hører det i medierne. Jeg kan også forstå en indfødt, der taler hurtigt, hvis jeg har haft tid til at vænne mig til vedkommendes måde at tale på.
Saan vaevata aru igasugusest kõnest, olenemata sellest, kus seda esitatakse. Saan aru ka kiirkõnest, kui mulle antakse pisut aega hääldusviisiga harjumiseks.
Ymmärrän vaikeuksitta kaikenlaista elävää ja nauhoitettua puhetta silloinkin, kun on kyse syntyperäisen kielenpuhujan nopeasta puheesta, jos minulla on hiukan aikaa tutustua puhetapaan.
Ég á ekki í neinum erfiðleikum með að skilja fólk hvort heldur þegar það talar eða þegar talað er í útvarpi / sjónvarpi, jafnvel þegar talað er hratt af þeim sem hafa tungumálið að móðurmáli, svo fremi sem ég hef fengið tíma til að venjast málhreimnum.
Nesunkiai suprantu bet kokią sakytinės kalbos atmainą, tiek girdimą tiesiogiai, tiek transliuojamą, net kai kalbama natūraliai greitu tempu, jeigu turiu šiek tiek laiko priprasti prie akcento.
Jeg forstår uten problemer alle former for muntlig språk både i det virkelige liv og i media, også når morsmålsbrukeren snakker i et naturlig og hurtig tempo, dersom jeg får litt tid til å gjøre meg kjent med dialekten.
Nie mam żadnych trudności ze zrozumieniem jakiejkolwiek wypowiedzi mówionej – słuchanej „na żywo” czy odbieranej za pośrednictwem mediów – nawet przy szybkim tempie mówienia rodzimego użytkownika języka, pod warunkiem jednak, iż mam trochę czasu, by przyzwyczaić się do nowego akcentu.
Nu am nici o dificultate în a înţelege limba vorbită, indiferent dacă este vorba despre comunicarea directă sau în transmisiuni radio, sau TV, chiar dacă ritmul este cel rapid al vorbitorilor nativi, cu condiţia de a avea timp să  mă familiarizez cu un anumit accent.
Nemám žiadne ťažkosti pri pochopení akéhokoľvek druhu hovoreného jazyka, či už je to naživo alebo z vysielania, dokonca aj keď je prejav rodeného hovoriaceho veľmi rýchly za predpokladu, že mám dosť času na to, aby som sa si zvykol na jeho výslovnosť.
Nimam težav pri razumevanju jezika, govorjenega v živo ali posredovanega preko medijev, četudi je tempo govorjenja hiter. Potrebujem zgolj nekaj časa, da se navadim na narečje.
Jag har inga svårigheter att förstå något slags talat språk, vare sig i direktkontakt eller via radio, TV och film. Jag förstår även tal i högt tempo som det talas av en infödd under förutsättning att jag hunnit vänja mig vid den regionala variationen i språket.
İster canlı ister yayın ortamında olsun, hiçbir konuşma türünü anlamakta zorluk çekmem. Sadece normal anadili konuşma hızında ise, aksana alışabilmem için biraz zamana ihtiyacım olabilir.
Es bez grūtībām sa­pro­tu jebkuru runas veidu – gan tiešā sa­ziņā teikto, gan pār­raidīto pat tad, ja ātrā tempā runā dzimtās valodas lieto­tājs. Es varu saprast runātājus ar dažādām izrunas īpatnībām.
Ma nsib l-ebda diffikultà biex nifhem kull lingwa mitkellma sew jekk tkun diretta jew imxandra, anke jekk mitkellma bħala lingwa nattiva b’mod mgħaġġel sakemm ikolli ftit taż-żmien biex nidra l-aċċent.