gis – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  timewitnesses.org
  Dot's story : London  
Mais soudainement nous avions tous ces soldats et ces marins revenant de la guerre, voulant tous revenir a une " vie normale " sauf qu'ils la voulaient différente de celle qu'ils avaient avant la guerre. Vous savez, un Service de Santé approprié pour commencer.
But all of a sudden we had all these soldiers and sailors coming back from the war, all wanting to get stuck in to a 'normal life' except that they wanted it to be different from what they had before the war. You know, a proper Health Service and such for a start.
  Dot's story : Home  
Nous avons déménagé dans cette maison luxurieuse louée par la municipalité possédant un bain et des toilettes, vous savez vous tiriez une chaine et l'eau descendait d'un tuyau? Elles étaient encore dehors dans le jardin vous savez mais elles avaient une chasse d'eau et nous avions l'eau courante dans la maison, des robinets que vous tourniez et l'eau arrivait chaque fois que vous vouliez.
We moved into this luxurious council house with a bath and a lavatory, you know you pulled a chain and water came down, down a pipe? It was still outside in the yard you know but it flushed and we had running water in the house, taps you just turned on and water came out whenever you wanted. My brother and I, the first time we saw this house, it had doors that shut and proper windows that opened, and it had stairs; blimey, we'd never seen stairs before. I can remember us running up and down these stairs and running into the bathroom and getting tiny drinks of water in the bath-plug. Well, it was another world to us, all these luxuries.
Als meine Mutter uns verlassen hatte, beschäftigte mein Vater Haushälter, die kamen und sich um uns Kinder kümmerten. Als wir in diese Sozialwohnung einzogen, waren da nur noch mein Bruder und ich. Meine zwei älteren Schwestern waren schon von zu Hause weggegangen und auch mein anderer großer Bruder, der viel älter war - sie wirkten auf uns damals wie alte Leute - sie waren alle weggegangen. Nur mein Bruder und ich waren da; da waren also nur noch Vater, ich und Phil, den ich gerade schon erwähnt habe.
  Dot's story : Home  
Nous avons déménagé dans cette maison luxurieuse louée par la municipalité possédant un bain et des toilettes, vous savez vous tiriez une chaine et l'eau descendait d'un tuyau? Elles étaient encore dehors dans le jardin vous savez mais elles avaient une chasse d'eau et nous avions l'eau courante dans la maison, des robinets que vous tourniez et l'eau arrivait chaque fois que vous vouliez.
We moved into this luxurious council house with a bath and a lavatory, you know you pulled a chain and water came down, down a pipe? It was still outside in the yard you know but it flushed and we had running water in the house, taps you just turned on and water came out whenever you wanted. My brother and I, the first time we saw this house, it had doors that shut and proper windows that opened, and it had stairs; blimey, we'd never seen stairs before. I can remember us running up and down these stairs and running into the bathroom and getting tiny drinks of water in the bath-plug. Well, it was another world to us, all these luxuries.
Als meine Mutter uns verlassen hatte, beschäftigte mein Vater Haushälter, die kamen und sich um uns Kinder kümmerten. Als wir in diese Sozialwohnung einzogen, waren da nur noch mein Bruder und ich. Meine zwei älteren Schwestern waren schon von zu Hause weggegangen und auch mein anderer großer Bruder, der viel älter war - sie wirkten auf uns damals wie alte Leute - sie waren alle weggegangen. Nur mein Bruder und ich waren da; da waren also nur noch Vater, ich und Phil, den ich gerade schon erwähnt habe.
  Dot's story : Work  
J'étais ce qu'ils appelaient une " fille-brouette ", vous savez comme une bagagiste, j'etais l'une d'elles, il y avait, oh, de nombreux jeunes de 14 ans, peut-etre certains de 15 ans, habitués a aller travailler a sept heures et demi du matin; nous montions tous dans le bus du travail avec nos combinaisons, vous savez les salopettes avec votre sac a dos contenant votre bouteille de thé froid et vos sandwichs aux haricots si vous étiez chanceux (si vous ne l'étiez pas vous aviez juste du pain et du gras, sorte de, uhmm.. vous savez, vous n'aviez jamais de pomme ou de choses comme ca).
So I started at Lycite Steelworks. My Dad worked there, my brother worked there and we all worked with this foul stuff called..., out here they call it `basic' which is a byproduct of steel, it's the dust from the slag. I was what they called a `barrow girl', you know like a porter's barrow, one of them, well there was, ooh, lots of us kids all fourteen, maybe some were fifteen, used to go to work at half past seven in the morning; we all got on the works bus in our overalls, you know the dungerees with your napsack on your back with your bottle of cold tea and your baked bean sandwiches if you were lucky (if you weren't you had just bread and dripping, stuff like, uhmm.. you know, you never had an apple or anything like that).
So begann ich nun in den Lycite-Stahlwerken. Mein Vater arbeitete dort, mein Bruder arbeitete dort, und wir alle arbeiteten mit diesem ekelhaften Zeug .......; hier nennt man es 'Basic'; es ist ein Nebenprodukt von Stahl, der Staub von der Schlacke. Ich war, was man 'Karren-Mädchen' nannte, mit einer Karre wie der von einem Gepäckträger, ich war eine von ihnen. Oh, es gab viele von uns Kindern, alle vierzehn, vielleicht waren manche fünfzehn, die gewöhnlich morgens um halb acht zur Arbeit gingen. Wir stiegen alle in den werkeigenen Bus ein mit unseren Overalls, also dem Arbeitsanzug, mit unserem Rucksack auf dem Rücken, mit der Flasche mit kaltem Tee und unseren mit gebackenen Bohnen belegten Broten, wenn wir Glück hatten (falls nicht, dann gab es nur Brot und Schweineschmalz und solches Zeug). Es gab ja nie einen Apfel oder irgend so etwas.
  Dot's story : Work  
J'étais ce qu'ils appelaient une " fille-brouette ", vous savez comme une bagagiste, j'etais l'une d'elles, il y avait, oh, de nombreux jeunes de 14 ans, peut-etre certains de 15 ans, habitués a aller travailler a sept heures et demi du matin; nous montions tous dans le bus du travail avec nos combinaisons, vous savez les salopettes avec votre sac a dos contenant votre bouteille de thé froid et vos sandwichs aux haricots si vous étiez chanceux (si vous ne l'étiez pas vous aviez juste du pain et du gras, sorte de, uhmm.. vous savez, vous n'aviez jamais de pomme ou de choses comme ca).
So I started at Lycite Steelworks. My Dad worked there, my brother worked there and we all worked with this foul stuff called..., out here they call it `basic' which is a byproduct of steel, it's the dust from the slag. I was what they called a `barrow girl', you know like a porter's barrow, one of them, well there was, ooh, lots of us kids all fourteen, maybe some were fifteen, used to go to work at half past seven in the morning; we all got on the works bus in our overalls, you know the dungerees with your napsack on your back with your bottle of cold tea and your baked bean sandwiches if you were lucky (if you weren't you had just bread and dripping, stuff like, uhmm.. you know, you never had an apple or anything like that).
So begann ich nun in den Lycite-Stahlwerken. Mein Vater arbeitete dort, mein Bruder arbeitete dort, und wir alle arbeiteten mit diesem ekelhaften Zeug .......; hier nennt man es 'Basic'; es ist ein Nebenprodukt von Stahl, der Staub von der Schlacke. Ich war, was man 'Karren-Mädchen' nannte, mit einer Karre wie der von einem Gepäckträger, ich war eine von ihnen. Oh, es gab viele von uns Kindern, alle vierzehn, vielleicht waren manche fünfzehn, die gewöhnlich morgens um halb acht zur Arbeit gingen. Wir stiegen alle in den werkeigenen Bus ein mit unseren Overalls, also dem Arbeitsanzug, mit unserem Rucksack auf dem Rücken, mit der Flasche mit kaltem Tee und unseren mit gebackenen Bohnen belegten Broten, wenn wir Glück hatten (falls nicht, dann gab es nur Brot und Schweineschmalz und solches Zeug). Es gab ja nie einen Apfel oder irgend so etwas.
  Dot's story : Work  
J'étais ce qu'ils appelaient une " fille-brouette ", vous savez comme une bagagiste, j'etais l'une d'elles, il y avait, oh, de nombreux jeunes de 14 ans, peut-etre certains de 15 ans, habitués a aller travailler a sept heures et demi du matin; nous montions tous dans le bus du travail avec nos combinaisons, vous savez les salopettes avec votre sac a dos contenant votre bouteille de thé froid et vos sandwichs aux haricots si vous étiez chanceux (si vous ne l'étiez pas vous aviez juste du pain et du gras, sorte de, uhmm.. vous savez, vous n'aviez jamais de pomme ou de choses comme ca).
So I started at Lycite Steelworks. My Dad worked there, my brother worked there and we all worked with this foul stuff called..., out here they call it `basic' which is a byproduct of steel, it's the dust from the slag. I was what they called a `barrow girl', you know like a porter's barrow, one of them, well there was, ooh, lots of us kids all fourteen, maybe some were fifteen, used to go to work at half past seven in the morning; we all got on the works bus in our overalls, you know the dungerees with your napsack on your back with your bottle of cold tea and your baked bean sandwiches if you were lucky (if you weren't you had just bread and dripping, stuff like, uhmm.. you know, you never had an apple or anything like that).
So begann ich nun in den Lycite-Stahlwerken. Mein Vater arbeitete dort, mein Bruder arbeitete dort, und wir alle arbeiteten mit diesem ekelhaften Zeug .......; hier nennt man es 'Basic'; es ist ein Nebenprodukt von Stahl, der Staub von der Schlacke. Ich war, was man 'Karren-Mädchen' nannte, mit einer Karre wie der von einem Gepäckträger, ich war eine von ihnen. Oh, es gab viele von uns Kindern, alle vierzehn, vielleicht waren manche fünfzehn, die gewöhnlich morgens um halb acht zur Arbeit gingen. Wir stiegen alle in den werkeigenen Bus ein mit unseren Overalls, also dem Arbeitsanzug, mit unserem Rucksack auf dem Rücken, mit der Flasche mit kaltem Tee und unseren mit gebackenen Bohnen belegten Broten, wenn wir Glück hatten (falls nicht, dann gab es nur Brot und Schweineschmalz und solches Zeug). Es gab ja nie einen Apfel oder irgend so etwas.