|
J'étais ce qu'ils appelaient une " fille-brouette ", vous savez comme une bagagiste, j'etais l'une d'elles, il y avait, oh, de nombreux jeunes de 14 ans, peut-etre certains de 15 ans, habitués a aller travailler a sept heures et demi du matin; nous montions tous dans le bus du travail avec nos combinaisons, vous savez les salopettes avec votre sac a dos contenant votre bouteille de thé froid et vos sandwichs aux haricots si vous étiez chanceux (si vous ne l'étiez pas vous aviez juste du pain et du gras, sorte de, uhmm.. vous savez, vous n'aviez jamais de pomme ou de choses comme ca).
|
|
So I started at Lycite Steelworks. My Dad worked there, my brother worked there and we all worked with this foul stuff called..., out here they call it `basic' which is a byproduct of steel, it's the dust from the slag. I was what they called a `barrow girl', you know like a porter's barrow, one of them, well there was, ooh, lots of us kids all fourteen, maybe some were fifteen, used to go to work at half past seven in the morning; we all got on the works bus in our overalls, you know the dungerees with your napsack on your back with your bottle of cold tea and your baked bean sandwiches if you were lucky (if you weren't you had just bread and dripping, stuff like, uhmm.. you know, you never had an apple or anything like that).
|
|
So begann ich nun in den Lycite-Stahlwerken. Mein Vater arbeitete dort, mein Bruder arbeitete dort, und wir alle arbeiteten mit diesem ekelhaften Zeug .......; hier nennt man es 'Basic'; es ist ein Nebenprodukt von Stahl, der Staub von der Schlacke. Ich war, was man 'Karren-Mädchen' nannte, mit einer Karre wie der von einem Gepäckträger, ich war eine von ihnen. Oh, es gab viele von uns Kindern, alle vierzehn, vielleicht waren manche fünfzehn, die gewöhnlich morgens um halb acht zur Arbeit gingen. Wir stiegen alle in den werkeigenen Bus ein mit unseren Overalls, also dem Arbeitsanzug, mit unserem Rucksack auf dem Rücken, mit der Flasche mit kaltem Tee und unseren mit gebackenen Bohnen belegten Broten, wenn wir Glück hatten (falls nicht, dann gab es nur Brot und Schweineschmalz und solches Zeug). Es gab ja nie einen Apfel oder irgend so etwas.
|