vous savez – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 16 Results  www.mamalisa.com
  ???? ?????? ???? (Mama ...  
Vous savez pourquoi il lui a fait une piqûre?
¿Sabéis por qué le iba a hacer una inyección?
  Zinty Tinty Figgery Fel...  
C'est ainsi que marchent les dames, vous savez !
Así es como andan las damas ¿no lo sabe usted?
  Mama Lisa's World en fr...  
(Vous savez que lundi de dimanche est le frère)
(Sabes que el lunes del domingo es hermano)
  Baa Baa akaliga - Chans...  
Si quelqu'un peut nous dire quelle est la traduction littérale, ou si vous savez quelles lignes de la version anglaise sont dans la version en luganda, merci de nous écrire !
Si alguien nos puede decir cuál es la traducción literal o si saben cuáles versos de la versión inglesa están en la versión luganda, gracias por escribirnos.
  My Lord & My Lady Went ...  
"J'aimerais savoir d'où vient cette variante." -Julie. Si vous savez quelque chose à ce sujet, merci de nous écrire.
"Me gustaría saber de donde sale esta variante." -Julie. Si alguien sabe cualquier cosa al respecto, gracias por escribirnos.
  Fire on the Mountain - ...  
Si vous savez comment on joue à ce jeu aux États-Unis ou en Angleterre, merci de nous écrire ! -Tatie Monique
Over 60 songs and rhymes, many in Gaelic with translations into English. Help keep Mama Lisa's World online! Order Here!
  ?? ?? ? - Chansons enf...  
Voici comment vous savez qui a gagné le tour selon le symbole que chaque enfant a fait :
Aquí va como se sabe quien ganó el turno según la seña que cada niño hizo:
  You Know that Monday is...  
Vous savez que lundi de dimanche est le frère,
Sabes que el lunes del domingo es hermano,
  You Know that Monday is...  
Vous savez que lundi de dimanche est le frère
Sabes que el lunes del domingo es hermano
  ????? - Chansons enfant...  
(Les Arabes d'Iran comme d'autres parties du monde arabe ont leur propre accent. Vous savez que nous avons beaucoup d'accents arabes comme : Irakien , Libanais, Syrien, Egyptien, Tunisien, Khalijien (Golfe).
Entonces, "Pichón" es árabe y en árabe con acento iraní (los árabes de Irán, como otras partes del mundo árabe tienen su propio acento árabe, saben que tenemos muchos acentos como: Iraquí, Libanés, Sirio, Egipcio, Tunecino, del Golfo."
  ????????? - Chansons en...  
Peut-être que vous savez que dans les vieux contes, on a dit aux Japonais 'qu'il y a un lièvre (ou un lapin) sur la lune. Allez voir sur Wikipedia pour en apprendre davantage."
Talvez sabe que a los japoneses se les había dicho 'hay una liebre (o un conejo) en la luna' en cuentos antiguos. Mire en Wikipedia para leer más al respecto." -El aporte es en inglés, todavía no existe en español -Tía Mónica
  Sinterklaas, goed heili...  
"Ceci est une courte chanson que les enfants peuvent chanter vers la fête de Saint Nicolas et en gros, ils demandent à Saint Nicolas de s'habiller et de venir en Hollande :-) Je crois que vous savez qu'il 'vit' en Espagne et le mot 'Tabberd' (tabar/tabard) se réfère à un vêtement du genre toge comme on peut en voir sur des images." -Francisca
"Esta es una canción corta que los niños pueden cantar a eso de la fiesta de San Nicolás y en ella, piden básicamente a San Nicolás de vestirse y venir a Holanda :-). Creo que sabe que 'vive' en España y la palabra 'Tabberd' (tabardo) se refiere a un vestido que se parece a una toga como se las ven en unos imágenes." -Francisca
  Roodborstje tikt tegen ...  
Note de Francisca: ". Quand on la traduit littéralement, la chanson parle d'une fille qui donne au petit rouge-gorge du sucre et des miettes de pain de son/sa 'schoot' - on pourrait le traduire par "genoux" (comme quand on dit "sur les genoux") ou "sein" (= utérus). Vous savez. tout ne convient pas pour une traduction directe entre de nombreuses langues."
Nota de Francisca: ". Cuando uno traduce literalmente, la canción cuenta de una chica dando al petirrojito azúcar y migas de pan de su 'schoot' - esto se podría traducir por falda o seno (= útero). Sabe, no todo conviene para una traducción directa entre muchos idiomas."
  Heidenröslein - Chanson...  
Elles auraient dû la chanter sur l'air de Werner (2nd air midi) ! Je ne pense pas que la plupart des Allemands connaisse la version de Schubert. Ils la chantent habituellement sur l'air de Werner, je suppose. Schubert était un Autrichien, vous savez !"
Las señoras cantaron la canción sobre la melodía de Schubert (1a. melodía midi). Hubieron debido cantarla sobre la melodía de Werner (2a. melodía midi). No pienso que la mayoría de los alemanes conozca la versión de Schubert. Suelen cantarla sobre la melodía de Werner, digo yo. ¡Schubert era un austriaco, sabe!"
  Ani couni chaouani - Ch...  
".et nous avons tous et toutes appris ce chant de nos anciens et tous les enfants l'ont appris à l'école. Ça vient de loin vous savez les indiens, des milliers d'années même donc on pourrait en déduire que les mots que nous prononçons ne sont pas les mêmes mots identiques qu'il y a autrefois. Comme Mme. Line Descombes le dit ce chant de lamentations qu'il était autrefois est devenu au fil des ans un chant de folklore et c'est ce que nous enseignons lors de nos spectacles à travers le monde entier."
".y todos y todas hemos aprendido este canto de nuestros ancianos y todos los niños lo aprendieron en la escuela. Los indios vienen de muy lejos en el tiempo, hasta miles de años y podríamos deducir de esto que las palabras que pronunciamos no son las mismas palabras idénticas que antaño. Como la Sra. Line Descombes lo dice, este canto de lamentación que fue antaño, ha venido a ser, con el tiempo, un canto folclórico y es lo que enseñamos en nuestros espectáculos por el mundo entero."