vraagt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 35 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  HRM - Uw Eu...  
Een ondernemer mag een werknemer alleen ontslaan als hij daarvoor een goede reden heeft. Een ontslagvergunning vraagt hij aan bij het UWV WERKbedrijf in zijn regio. Ook kan hij de kantonrechter vragen de arbeidsovereenkomst te laten ontbinden.
Employers of foreign workers must apply for a work permit from UWV WERKbedrijf. The same requirement applies in the case of foreign workers from outside the EU or from Romania or Bulgaria who are recruited via an intermediary and also in the case of outsourced work. The intermediary or employer to whom work is outsourced may already have the necessary permits.
  Overheidsopdrachten - ...  
Enkel door de onderhandelingsprocedure zonder bekendmaking mag de aanbestedende overheid, in de gevallen waarin de wet voorziet, contact opnemen met een of verscheidene concurrenten. Hierbij vraagt de aanbestedende overheid dan om een opdracht in te dienen en onderhandelingen te beginnen.
The qualitative selection phase allows the contracting authority to verify the right to tender, personal status, authorisation to practice a profession, and financial, economic, technical and/or professional standing of each applicant or tenderer.
La phase de sélection qualitative permet au pouvoir adjudicateur de vérifier pour chaque candidat ou soumissionnaire son droit d'accès, sa situation personnelle, son habilitation à exercer l'activité professionnelle et sa capacité financière, économique, technique et/ou professionnelle.
  EU – Veelgestelde vrage...  
Een online verkoper vraagt me erg veel persoonlijke gegevens. Moet ik me zorgen maken?
An online seller is asking me for a lot of personal details. Should I be concerned?
Je souhaite acheter une machine à laver sur un site web allemand. Les coordonnées du vendeur ne figurent nulle part sur le site. Est-ce normal?
Ein Online-Verkäufer verlangt von mir viele persönliche Angaben. Sollte ich Bedenken haben?
Quiero comprar una lavadora en una web alemana, pero no veo por ninguna parte los datos de contacto del vendedor. ¿Es normal?
Un venditore on-line mi chiede una serie di dati personali. Devo preoccuparmi?
Chci si v německém internetovém obchodě koupit pračku. Nikde však na stránkách nemohu najít kontaktní údaje o prodejci. Je to normální?
En onlinesælger vil have en masse personoplysninger af mig. Har jeg grund til at være bekymret?
Internetis kaupleja küsib minult palju isikuandmeid. Kas peaksin olema mures?
Aion ostaa pesukoneen saksalaiselta verkkosivustolta. Myyjän yhteystietoja ei löydy sivuilta ollenkaan. Onko tämä normaalia?
Az egyik webáruház sok személyes adatot kér tőlem. Megadhatom-e nyugodtan a kért adatokat?
Un vânzător on-line îmi cere o mulţime de date cu caracter personal. Ar trebui să mă îngrijoreze acest lucru?
Chcem si kúpiť práčku od nemeckého internetového predajcu. Na jeho stránke však neviem nájsť žiadne kontaktné údaje. Je to normálne?
En nätförsäljare ber mig om en mängd personuppgifter. Borde jag bli misstänksam?
Tirgotājs, kas pārdod preces internetā, prasa, lai sniedzu par sevi ļoti daudz personas datu. Vai ir pamats raizēties?
Bejjiegħ fuq l-internet qed jitlobni ħafna dettalji personali. Għandi ninkwieta?
  EU - Veelgestelde vrage...  
Een online verkoper vraagt me erg veel persoonlijke gegevens. Moet ik me zorgen maken?
An online seller is asking me for a lot of personal details. Should I be concerned?
Je souhaite acheter une machine à laver sur un site web allemand. Les coordonnées du vendeur ne figurent nulle part sur le site. Est-ce normal?
Ein Online-Verkäufer verlangt von mir viele persönliche Angaben. Sollte ich Bedenken haben?
Quiero comprar una lavadora en una web alemana, pero no veo por ninguna parte los datos de contacto del vendedor. ¿Es normal?
Un venditore on-line mi chiede una serie di dati personali. Devo preoccuparmi?
Ένας πωλητής στο Διαδίκτυο μου ζητάει να δηλώσω πάρα πολλά προσωπικά στοιχεία. Μήπως θα έπρεπε να ανησυχώ;
Искам да купя перална машина от германски сайт. Не мога да открия на сайта информация за връзка с продавача. Нормално ли е това?
Chci si v německém internetovém obchodě koupit pračku. Nikde však na stránkách nemohu najít kontaktní údaje o prodejci. Je to normální?
En onlinesælger vil have en masse personoplysninger af mig. Har jeg grund til at være bekymret?
Internetis kaupleja küsib minult palju isikuandmeid. Kas peaksin olema mures?
Aion ostaa pesukoneen saksalaiselta verkkosivustolta. Myyjän yhteystietoja ei löydy sivuilta ollenkaan. Onko tämä normaalia?
Az egyik webáruház sok személyes adatot kér tőlem. Megadhatom-e nyugodtan a kért adatokat?
Un vânzător on-line îmi cere o mulţime de date cu caracter personal. Ar trebui să mă îngrijoreze acest lucru?
Chcem si kúpiť práčku od nemeckého internetového predajcu. Na jeho stránke však neviem nájsť žiadne kontaktné údaje. Je to normálne?
Na nemškem spletišču želim kupiti pralni stroj, nikjer pa ne najdem prodajalčevih kontaktnih podatkov. Ali je to normalno?
En nätförsäljare ber mig om en mängd personuppgifter. Borde jag bli misstänksam?
Tirgotājs, kas pārdod preces internetā, prasa, lai sniedzu par sevi ļoti daudz personas datu. Vai ir pamats raizēties?
Bejjiegħ fuq l-internet qed jitlobni ħafna dettalji personali. Għandi ninkwieta?
  EU - Diensten kopen in ...  
de aard van de dienst die het levert en de prijs die het ervoor vraagt
the main features and price of the service
[163 KB] English. Celui-ci vous informera sur:
die wichtigsten Merkmale und den Preis der Leistung;
las principales características del servicio y su precio
le principali caratteristiche e il costo del servizio
as principais características e o preço do serviço
τα κύρια χαρακτηριστικά και την τιμή της υπηρεσίας,
de væsentligste oplysninger om og priser på deres ydelser
a kérdéses szolgáltatás főbb jellemzői és ára,
podstawowej charakterystyki i ceny usługi
hlavných charakteristikách a cene služby,
  EU - Sociale zekerheid ...  
Vaak vraagt uw werkgever u een bankrekening te open in het land waar u werkt, zodat hij uw salaris daarop kan storten.
Your employer might want you to open a bank account in your country of employment to pay your salary.
Il est possible que votre employeur vous demande d'ouvrir un compte en banque dans le pays où vous travaillez, afin d'y verser votre salaire.
Möglicherweise verlangt Ihr Arbeitgeber zur Auszahlung Ihres Lohns oder Gehalts die Eröffnung eines Bankkontos im Beschäftigungsland.
En tu trabajo te pueden pedir que abras una cuenta bancaria en el país donde trabajas para pagarte el sueldo.
Può accadere che il tuo datore di lavoro ti chieda di aprire un conto bancario nel tuo paese di impiego per versarti lo stipendio.
O seu empregador poderá exigir-lhe que abra uma conta bancária no país onde trabalha para lhe pagar o salário.
Ο εργοδότης σας μπορεί να σας ζητήσει να ανοίξετε τραπεζικό λογαριασμό στη χώρα εργασίας για να καταβάλλει τον μισθό σας.
Váš zamestnavatel po vás muže požadovat, abyste si v zemi, v níž pracujete, založili bankovní úcet, na který vám bude posílat mzdu.
Din arbejdsgiver kan bede dig om at åbne en bankkonto i dit beskæftigelsesland for at udbetale din løn.
Teie tööandja võib soovida, et avaksite palga maksmise jaoks pangakonto samas riigis, kus te töötate.
Työnantajasi saattaa pyytää sinua avaamaan pankkitilin työskentelymaahasi palkanmaksua varten.
Előfordulhat, hogy munkaadója arra kéri, hogy fizetése folyósításához nyisson bankszámlát a foglalkoztatás szerinti országban.
Twój pracodawca może wymagać, abyś otworzył rachunek bankowy w kraju, w którym jesteś zatrudniony.
Uneori, angajatorii vă pot solicita să vă deschideţi un cont bancar în ţara în care lucraţi.
Váš zamestnávateľ môže od vás žiadať otvorenie bankového účtu v krajine zamestnania, aby vám mohol vyplácať mzdu.
Vaš delodajalec bo morebiti zahteval, da za izplacilo place odprete bancni racun v državi, v kateri ste zaposleni.
Din arbetsgivare kan vilja betala in lönen på ett bankkonto i landet där du arbetar och därför be dig att öppna ett konto där.
Lai varetu parskaitit algu, jusu darba devejs, iespejams, prasis, lai atverat bankas kontu valsti, kura stradajat.
Jista' jagħti l-każ li l-impjegatur tiegħek ikun iridek tiftaħ kont tal-bank fil-pajjiż tal-impjieg tiegħek biex iħallas is-salarju tiegħek.
  EUROPA - Hof van Justit...  
verzoeken om een prejudiciële beslissing waarbij een nationale rechtbank het Hof vraagt de EU-wetgeving te interpreteren
requests for a preliminary ruling – when national courts ask the Court of Justice to interpret a point of EU law
les demandes en renvoi préjudiciel (lorsque des juridictions nationales demandent à la Cour de justice d'interpréter un point du droit européen);
Vorabentscheidungsersuchen, bei denen nationale Gerichte den Gerichtshof für die Auslegung eines bestimmten Aspekts des EU-Rechts zu Rate ziehen;
Cuestiones prejudiciales, cuando los órganos jurisdiccionales nacionales piden al Tribunal de Justicia que interprete un punto del Derecho de la UE.
il rinvio pregiudiziale, ovvero quando i tribunali nazionali chiedono alla Corte di giustizia di interpretare un determinato punto del diritto dell'UE
pedidos de decisão a título prejudicial – os tribunais nacionais dirigem-se ao Tribunal de Justiça para que esclareça a interpretação de um elemento do direito da UE;
αιτήσεις έκδοσης προδικαστικών αποφάσεων – όταν εθνικά δικαστήρια ζητούν από το Δικαστήριο να ερμηνεύσει ένα σημείο του δικαίου της ΕΕ
искания за преюдициални заключения – когато национални съдилища отправят молба до Съда да тълкува разпоредба от правото на ЕС
prethodna pitanja – kada nacionalni sudovi od Suda zatraže tumačenje određenoga pitanja vezanog uz pravo EU-a
řízení o předběžné otázce – pokud soud některého ze členských států požádá Soudní dvůr, aby upřesnil výklad práva EU
anmodninger om en præjudiciel afgørelse – hvor nationale domstole anmoder Domstolen om at fortolke en bestemmelse i EU-lovgivningen.
eelotsuse taotlused – kui riiklikud kohtud taotlevad Euroopa Kohtult ELi õiguse tõlgendamist
Ennakkoratkaisupyyntö: kansallinen tuomioistuin pyytää neuvoa EU:n säädöksen tulkinnasta tai pätevyydestä.
előzetes döntéshozatal iránti kérelem – ilyenkor a nemzeti bíróságok kérik a Bíróságot egy uniós jogkérdés értelmezésére
wnioski o orzeczenia w trybie prejudycjalnym – kiedy sądy państw członkowskich zwracają się do Trybunału Sprawiedliwości o dokonanie wykładni danego zagadnienia prawa UE
acţiuni pentru pronunţarea unei hotărâri preliminare – când instanţele naţionale îi cer Curţii de Justiţie să interpreteze un act legislativ european
návrhy na začatie prejudiciálneho konania v prípadoch, keď vnútroštátny súd požiada Súdny dvor o výklad ustanovenia právneho predpisu EÚ
predhodno odločanje – sodišče države članice se obrne na Sodišče Evropske unije s prošnjo za razjasnitev določenega vidika razlage prava EU,
begäran om förhandsavgörande – när nationella domstolar ber EU-domstolen att tolka en viss EU-lag
prejudiciāla nolēmuma pieprasījumi — kad valstu tiesas aicina Tiesu interpretēt kādu ES tiesību aspektu,
talbiet għal deċiżjoni preliminari – meta l-qrati nazzjonali jitolbu lill-Qorti tal-Ġustizzja biex tinterpreta punt tal-liġi tal-UE
iarratais ar réamhrialú – nuair a iarrann cúirteanna náisiúnta ar an gCúirt Bhreithiúnais pointe de dhlí an AE a léirmhíniú
  EUROPA - Over Europa - ...  
Vraagt u zich af waarom bepaalde informatie niet in uw taal beschikbaar is?
Surprised information isn't available in your language?
Étonné(e) de ne pas trouver l'information dans votre langue?
Sind Sie überrascht, dass die gewünschten Informationen nicht in Ihrer Sprache zur Verfügung stehen?
Información especializada (datos técnicos, campañas, licitaciones), noticias y anuncios
Una certa informazione non è disponibile nella tua lingua?
Surpreende-o que as informações que procura não existam na sua língua?
Σας εκπλήσσει ότι δεν βρίσκετε μια πληροφορία στη γλώσσα σας;
Учудени сте, че дадена информация не е достъпна на вашия език?
Iznenađeni ste što informacija nije dostupna na vašem jeziku?
Zarazilo vás, že nějaká informace není k dispozici ve vašem jazyce?
Specifikke oplysninger (teknisk information, kampagner, udbud) og nyheder/begivenheder
Kas olete üllatunud, et teave ei ole kättesaadav teie emakeeles?
Oletko yllättynyt, että tietoa ei ole saatavilla äidinkielelläsi?
Miért nem érhető el minden információ valamennyi nyelven?
Dlaczego potrzebne mi informacje nie są dostępne w moim języku?
Informaţii specializate (cu caracter tehnic, referitoare la campanii sau la cereri de oferte) şi ştiri/evenimente
Prekvapilo vás, že informácie nie sú dostupné vo vašom jazyku?
Ste presenečeni, ker informacije niso v vašem jeziku?
Kāpēc informācija tomēr nav pieejama jūsu valodā?
Tistgħaġeb li xi informazzjoni mhix disponibbli fil-lingwa tiegħek?
An bhfuil iontas ort nach bhfuil eolas ar fáil i do theanga?
  EU - Geplande medische ...  
Als het tarief in het land van behandeling hoger is dan in het land waar u bent verzekerd, moet uw zorgverzekeraar het verschil bijpassen als u daarom vraagt.
If the reimbursement rate for the treatment you received abroad is higher in the country where you are insured, you are entitled, upon your request, to a supplementary reimbursement from your health insurer to cover the difference.
Si le taux de remboursement des frais médicaux pour un traitement reçu à l'étranger est plus élevé dans le pays où vous êtes assuré, vous pouvez demander à votre organisme d'assurance de vous verser la différence.
Se la tariffa per il rimborso delle cure ricevute all'estero è superiore nel paese in cui sei assicurato, hai diritto, su tua richiesta, a un rimborso supplementare da parte del tuo ente assicurativo per coprire la differenza.
Εάν το ποσοστό επιστροφής των εξόδων περίθαλψης στο εξωτερικό είναι υψηλότερο στη χώρα στην οποία είστε ασφαλισμένος, δικαιούστε να ζητήσετε συμπληρωματική επιστροφή εξόδων από τον ασφαλιστικό σας φορέα για να καλύψετε τη διαφορά.
Pokud je spoluúčast na nákladech za péči v zahraničí vyšší než v zemi, ve které jste pojištěni, můžete požádat svou zdravotní pojišťovnu o proplacení tohoto rozdílu.
Kui teie saadud ravi hüvitamise määr on välismaal kõrgem kui riigis, kus te kindlustatud olete, on teil õigus asjaomase vahe katmiseks oma tervisekindlustuse pakkujalt taotleda täiendavat hüvitamist.
Jeśli stawka zwrotu kosztów leczenia otrzymanego za granicą jest wyższa w kraju, w którym masz ubezpieczenie, masz prawo do uzyskania, po złożeniu wniosku, dodatkowego zwrotu kosztów od zakładu ubezpieczeń zdrowotnych na pokrycie różnicy.
Dacă procentul de rambursare este mai mare în ţara în care sunteţi asigurat decât în ţara în care aţi primit tratamentul, aveţi dreptul să solicitaţi o rambursare suplimentară din partea casei dumneavoastră de asigurări de sănătate.
Om ersättningsnivån för den vård du fick utomlands är högre i det land där du är försäkrad, har du på begäran rätt att få tilläggsersättning från din försäkring för att täcka skillnaden.
Jekk ir-rata tar-rimborż għall-kura li tirċievi barra minn Malta hi ogħla fil-pajjiż fejn int assigurat, int intotolat, fuq talba, għal rimborż addizzjonali mill-assiguratur tas-saħħa tiegħek biex tkopri d-differenza.
  EUROPA - Europese Inves...  
In 2008 heeft de EIB bijna 60 miljard euro uitgeleend. De EIB werkt op non-profitbasis en vraagt een rente die bijna kostendekkend is.
Pide prestado dinero en los mercados de capital, en lugar de sacarlo del presupuesto de la UE. Este dinero se presta en condiciones favorables a proyectos acordes con los objetivos políticos de la UE.
Assume prestiti sui mercati finanziari e non utilizza quindi i fondi del bilancio dell'UE. I prestiti vengono erogati a condizioni vantaggiose per finanziare i progetti in sintonia con gli obiettivi delle politiche UE.
O dinheiro que empresta não provém do orçamento da UE, mas sim dos mercados de capitais. O dinheiro é emprestado em condições favoráveis para financiar projectos que contribuam para a realização dos objectivos políticos da UE.
Το 2008, η ΕΤΕ συγκέντρωσε περίπου 60 δισ. ευρώ. Λειτουργεί σε μη κερδοσκοπική βάση και δανείζει χρήματα με επιτόκια που πλησιάζουν το κόστος δανεισμού της.
През 2008 г. ЕИБ натрупа почти 60 млрд. евро. ЕИБ работи с нестопанска цел и отпуска кредити при лихвен процент, близък до разхода за заемане.
EIB je 2008. prikupio gotovo 60 milijardi eura. EIB djeluje kao neprofitna organizacija te odobrava kredite uz kamatu koja je tek neznatno viša od troška posuđivanja.
V roce 2008 EIB obstarala finanční prostředky ve výši 60 miliard eur. EIB je nezisková banka a úvěry poskytuje za úrokovou sazbu, které se téměř rovná sazbě, za niž si tyto prostředky půjčuje.
Den låner penge på kapitalmarkedet i stedet for at anvende EU's budget. Pengene lånes ud på gunstige vilkår til projekter i henhold til EU's politiske mål.
2008. aastal kogus EIP ligikaudu 60 miljardit eurot. EIP on mittetulundusliku iseloomuga ning laenab raha peaaegu sama intressiga, millega ta raha kapitaliturudelt laenab.
Vuonna 2008 EIP otti lainaa lähes 60 miljardin euron arvosta. EIP:n tavoitteena ei ole tuottaa voittoa, joten sen antamien lainojen korko on likimain sama kuin mitä se itse maksaa lainoistaan.
Az EU költségvetési forrásai helyett tőkepiaci hiteleket vesz igénybe. A pénzt kedvező feltételek mellett kölcsönzi ki az uniós szakpolitikai célkitűzéseknek megfelelő projekteknek.
Bank zamiast wykorzystywać środki z budżetu UE pozyskuje je na rynkach kapitałowych. Pożyczki udzielane są na korzystnych warunkach na projekty zgodne z celami polityki UE.
În anul 2008, BEI a strâns suma de aproximativ 60 de miliarde de euro. Banca nu activează în scopul obţinerii de profit, ci acordă credite la o rată a dobânzii apropiată de costul la care au fost împrumutaţi banii.
V roku 2008 dosiahol rozpočet EIB takmer 60 miliárd EUR. EIB pracuje ako nezisková banka a poskytuje úvery s úrokovou sadzbou blízkou hodnote nákladov na úver.
Banka ne prejema nobenih sredstev iz proračuna EU, financira se sama s posojili na finančnih trgih. EIB pod zelo ugodnimi pogoji vlaga v projekte, ki so v skladu s cilji EU.
Europeiska investeringsbanken stöder projekt i EU-länderna och investerar i framtida medlems- och partnerländer.
Tā aizņemas naudu no kapitāla tirgus, nevis no ES budžeta. Naudu ar izdevīgiem nosacījumiem aizdod projektiem, kuri atbilst ES politikas mērķiem.
Jissellef flus fuq is-swieq kapitali minflok jeħodhom mill-baġit tal-UE. Il-flus jissellfu taħt termini favorevoli għall-proġetti skont l-għanijiet tal-politika tal-UE.
Sa bhliain 2008, bhailigh an BEI €60 bn nó geall leis. Oibríonn an BEI ar bhonn neamhbhrabúis agus tugann sé airgead ar iasacht ag ráta atá cóngarach don chostas iasachtaíochta.
  EU - Werk zoeken in and...  
U kunt maximaal drie maanden in een ander land verblijven, maar als u hierom vraagt, kan de dienst voor arbeidsvoorziening van het land dat de uitkering betaalt, u langer laten blijven, tot maximaal zes maanden.
Pode permenecer no outro país até 3 meses, mas os serviços de emprego do país que paga o subsídio podem autorizar que prolongue a sua estadia nesse país até um máximo de 6 meses, se assim o solicitar.
Μπορείτε να μείνετε σε μια άλλη χώρα μέχρι 3 μήνες, αλλά οι υπηρεσίες απασχόλησης της χώρας που καταβάλλει τις παροχές μπορεί να σας επιτρέψουν να μείνετε στο εξωτερικό μέχρι 6 μήνες αν το ζητήσετε.
Du kan opholde dig i et andet land i op til 3 måneder, men arbejdsmarkedsmyndighederne i det land, der udbetaler ydelsen, kan muligvis give dig lov til at blive væk i op til 6 måneder, hvis du anmoder om det.
Teise riiki saate jääda kuni kolmeks kuuks, kuid kui te seda taotlete, siis võib teile hüvitisi maksva riigi tööturuasutus lubada teil välismaale jääda kuni kuueks kuuks.
Voit oleskella toisessa maassa enintään kolmen kuukauden ajan, mutta työttömyyskorvauksesi maksamisesta vastaavan maan työvoimatoimisto voi antaa sinulle pyydettäessä luvan enintään kuuden kuukauden mittaiseen oleskeluun.
Ön legfeljebb 3 hónapig maradhat a másik országban, de az ellátásokat fizető ország foglalkoztatási szolgálata az Ön kérésére legfeljebb 6 hónapra meghosszabbíthatja ezt az időszakot.
În mod normal, şederea în altă ţară nu poate depăşi 3 luni, însă puteţi solicita autorităţilor care asigură plata indemnizaţiei o prelungire a termenului, până la 6 luni.
V inej krajine sa môžete zdržiavať maximálne 3 mesiace, avšak pracovný úrad v krajine, z ktorej sú vám vyplácané dávky, vám môže povoliť predĺženie pobytu v inej krajine až na 6 mesiacov, ak o to požiadate.
V drugi državi lahko ostanete najvec 3 mesece, na prošnjo pa vam lahko na zavodu v državi, ki vam placuje nadomestilo, odobrijo podaljšanje bivanju v tujini na skupno najvec 6 mesecev.
Du kan stanna i det andra landet i högst tre månader, men arbetsförmedlingen i det land som betalar dina förmåner kan ge dig tillstånd att vara borta upp till sex månader om du ansöker om det.
Citā valstī drīkstat uzturēties ne ilgāk par 3 mēnešiem. Tomēr tās valsts nodarbinātības dienesti, kura jums maksā pabalstu, iespējams, jums atļaus palikt ārzemēs līdz pat 6 mēnešiem, ja būsiet laicīgi lūdzis šādu atļauju.
Tista' toqghod f'pajjiz iehor ghal zmien ta' tliet xhur, izda s-servizzi tal-impjieg tal-pajjiz li qed ihallas il-beneficcji tieghek jista' jhallik tibqa' hemm sa sitt xhur jekk tistaqsi.
  EU - Verblijfsrecht, ni...  
Irina is Duitse maar woont in Groot-Brittannië. Haar Russische moeder vraagt in Engeland een verblijfskaart aan. Daarvoor moet ze haar paspoort afgeven.
Irina is German and lives in the United Kingdom. Her Russian mother applied for a residence card in the United Kingdom, for which she was required to hand in her passport.
La demande de quitter le territoire ou la décision d'expulsion doit leur être communiquée par écrit. Elle doit préciser tous les motifs invoqués et indiquer comment faire appel et dans quels délais.
Tanto la decisión de expulsión como la orden de salida del país deben notificarse por escrito, explicando todos los motivos que la justifican, cómo recurrir y en qué plazo.
La decisione di espulsione o l'invito a lasciare il territorio devono essere comunicati per iscritto agli interessati, precisando tutti i motivi del provvedimento e indicando le modalità e i termini per presentare ricorso.
Irina é alemã e vive no Reino Unido. A sua mãe, de nacionalidade russa, solicitou um cartão de residência no Reino Unido, tendo-lhe sido pedido que entregasse o seu passaporte.
Η Ιρίνα είναι Γερμανίδα και ζει στο Ηνωμένο Βασίλειο. Η ρωσίδα μητέρα της υπέβαλε αίτηση για την έκδοση κάρτας διαμονής στο Ηνωμένο Βασίλειο, και της ζητήθηκε να καταθέσει το διαβατήριό της.
Britské úřady Irině sdělily, že na vydání pobytové karty může její matka čekat až 1 rok. Irinina matka se obávala, že pokud jí britské úřady nevrátí pas včas, nebude moci odjet do Ruska na Vánoce nebo jí pak bude odmítnut vstup na území Velké Británie.
Irina er tysker og bor i England. Hendes russiske mor har anmodet om et opholdskort i England og skulle i den forbindelse indgive sit pas.
Saksalainen Irina asuu Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Hänen venäläinen äitinsä haki oleskelukorttia Yhdistyneestä kuningaskunnasta. Hakemusta varten äitiä pyydettiin luovuttamaan passinsa.
Decyzja o wydaleniu lub wezwanie do opuszczenia kraju muszą im zostać przekazane na piśmie, z podaniem wszystkich przyczyn i wskazaniem sposobu oraz terminu odwołania się.
Acestea o informează pe Irina că întrega procedură ar putea dura un an. Mama Irinei se teme că, fără paşaport, nu mai poate merge în Rusia de Crăciun şi nici nu i se va mai permite să se întoarcă în Regatul Unit după aceea.
Britanski upravni organi so Irini povedali, da bo postopek izdaje dovoljenja morda trajal eno leto. To je bilo seveda neugodno za njeno mamo, saj se ne bi mogla vrniti v Rusijo za božič ali bi imela nato težave pri ponovnem vstopu v Združeno kraljestvo.
Irina är tysk och bor i Storbritannien. Hennes ryska mamma ansökte om ett uppehållskort i Storbritannien och måste då lämna in sitt pass.
Britu iestādes paskaidroja Irinai, ka uzturēšanās atļaujas kārtošana varētu prasīt pat gadu. Irinas māte raizējās, ka, nesaņemot atpakaļ pasi, viņa nevarēs Ziemassvētkos aizbraukt uz Krieviju vai no turienes atgriezties Lielbritānijā.
  EU – Veelgestelde vrage...  
JA - U mag zelf kiezen of u een defect product laat repareren of vervangen, maar wat u vraagt moet wel mogelijk zijn en mag de verkoper niet op buitensporig hoge kosten jagen. Als het gebrek aan de kleine kant is, zoals in dit geval, dan is een reparatie waarschijnlijk de snelste oplossing.
per tutti i nuovi prodotti acquistati da un commerciante con sede nell'UE. Durante questo periodo, il commerciante è responsabile per qualsiasi difetto del prodotto. Il divano deve poter essere utilizzato normalmente, senza che si presentino dei difetti.
Důležité je, abyste měla schovanou stvrzenku, mimo jiné proto, že jsou na ní uvedeny základní údaje o prodejci. Obraťte se nejdříve na něj a požádejte ho, aby vám fotoaparát vyměnil nebo ho nechal opravit. Jestliže to není možné, žádejte vrácení peněz.
DA - Aveţi dreptul de a opta fie pentru repararea, fie pentru înlocuirea unui produs defect, cu condiţia ca această alegere să nu se dovedească imposibilă sau disproporţional de costisitoare pentru vânzător. Totuşi, dacă defectul nu este foarte mare - aşa cum se întâmplă în acest caz - repararea este cea mai rapidă soluţie.
Aj po šiestich mesiacoch naďalej ručí za chyby výrobku predajca. Ak však vaše tvrdenie spochybní, musíte dokázať, že chyba existovala v momente doručenia resp. kúpy výrobku. To je často mimoriadne náročné a pravdepodobne sa nezaobídete bez pomoci technického experta.
LE, MHUX MILL-EWWEL - bil-liġi tal-UE, il-bejjiegħ irid jagħtik l-għażla bejn li jsewwilek it-televixin jew jagħtik ieħor. Jekk iż-żewġ soluzzjonijiet jirriżultaw impossibbli (pereżempju, jieħdu wisq żmien jew jiġu jiswew wisq għall-bejjiegħ), tista' titlob flusek lura.
  EU – Gezinstoelagen voo...  
Elias uit Griekenland heeft zijn hele leven in Griekenland gewerkt, maar verhuist na zijn pensioen naar Liechtenstein. Hij heeft twee kinderen onder de 18 en vraagt gezinstoelagen aan in Liechtenstein.
Elias from Greece worked his whole life in Greece but moved to Liechtenstein when he retired. He has 2 children under 18 and so applied for family benefits in Liechtenstein.
Elias est grec. Après avoir travaillé toute sa vie en Grèce, il prend sa retraite au Liechtenstein. Comme il a 2 enfants mineurs, il fait une demande d'allocations familiales au Liechtenstein.
Nachdem Elias aus Griechenland sein Leben lang in Griechenland gearbeitet hat, zieht er im Ruhestand nach Liechtenstein. Er beantragt in Liechtenstein Familienleistungen für seine beiden unter 18-jährigen Kinder.
Después de trabajar toda la vida en su país natal, Grecia, Elias se jubila y decide trasladarse a Liechtenstein. Como tiene dos hijos menores de 18 años, solicita prestaciones familiares en este último país.
Elias è greco e ha lavorato per tutta la vita in Grecia, ma quando è andato in pensione si è trasferito nel Liechtenstein. Avendo due figli di età inferiore ai 18 anni, ha chiesto le prestazioni familiari nel Liechtenstein.
Elias é grego e trabalhou sempre na Grécia, mas quando se reformou foi viver para o Liechtenstein. Como tem 2 filhos menores, apresentou um pedido para receber prestações familiares no Liechtenstein.
Ο Ηλίας από την Ελλάδα εργαζόταν όλη του τη ζωή στην Ελλάδα, αλλά όταν συνταξιοδοτήθηκε πήγε να ζήσει στο Λιχτενστάιν. Δεδομένου ότι έχει δύο παιδιά κάτω των 18 ετών, υπέβαλε αίτηση για οικογενειακές παροχές στο Λιχτενστάιν.
Елиас от Гърция цял живот е работил в Гърция, но се мести в Лихтенщайн, след като се пенсионира. Той има 2 деца на възраст под 18 години и подава документи за семейни обезщетения в Лихтенщайн.
Řek Elias pracoval celý život v Řecku, ale po odchodu do důchodu se přestěhoval do Lichtenštejnska. Má dvě děti mladší 18 let, a zažádal tam proto o rodinné dávky.
Elias fra Grækenland arbejdede det meste af sit liv i sit hjemland, men flyttede til Liechtenstein, da han gik på pension. Han har to børn under 18 og søgte derfor om familieydelser i Liechtenstein.
Kreekast pärit Elias töötas kogu oma elu Kreekas, kuid asus pensionile jäädes elama Liechtensteini. Tal on kaks alla 18-aastast last ja ta taotles Liechtensteinis perehüvitisi.
Kreikkalainen Elias on ollut koko ikänsä töissä Kreikassa, mutta eläkkeelle jäätyään hän muutti Liechtensteiniin. Eliaksella on kaksi alle 18-vuotiasta lasta, ja hän haki perhe-etuuksia Liechtensteinista.
Elias Görögországban született, és egész életében ott dolgozott, de nyugdíjazásakor Liechtensteinbe költözött. Két 18 év alatti gyermeke van, ezért Liechtensteinben családi ellátásokért folyamodott.
Elias, Grek, który przez całe życie pracował w Grecji, po przejściu na emeryturę przeprowadził się do Liechtensteinu. Ma dwoje dzieci w wieku poniżej 18 lat i dlatego wystąpił do władz Liechtensteinu o świadczenia rodzinne.
Elias, cetăţean grec, a lucrat toată viaţa în Grecia şi s-a mutat în Liechtenstein la pensionare. Are doi copii minori, pentru care a solicitat prestaţii familiale în Liechtenstein.
Elias z Grécka pracoval celý svoj život v Grécku, ale po odchode do dôchodku sa presťahoval do Lichtenštajnska. Má dve deti, ktoré sú mladšie ako 18 rokov, a požiadal o rodinné dávky v Lichtenštajnsku.
Grk Elias je vse življenje delal v Grčiji, vendar se je po upokojitvi preselil v Lihtenštajn. Ima dva otroka, mlajša od 18 let, zato je v Lihtenštajnu uveljavljal pravico do družinskih prejemkov.
Elias från Grekland arbetade hela sitt yrkesverksamma liv i Grekland, men flyttade till Liechtenstein efter pensioneringen. Han har två barn under 18 år och ansökte därför om familjeförmåner i Liechtenstein.
Eliass ir no Grieķijas. Viņš visu dzīvi nostrādāja Grieķijā, un tad pēc pensionēšanās pārcēlās uz dzīvi Lihtenšteinā. Viņam ir divi bērni, jaunāki par 18 gadiem, un viņš piesakās uz ģimenes pabalstiem Lihtenšteinā.
Elias mill-Greċja ħadem ħajtu kollha fil-Greċja iżda mar il-Liechtenstein meta rtira. Għandu żewġt itfal taħt it-18-il sena u applika għall-benefiċċji tal-familja fil-Liechtenstein.
  EU – Reisdocumenten voo...  
Alleen de grenscontroles zijn afgeschaft. U moet dus wel een identiteitsbewijs meenemen, zodat u zo nodig kunt bewijzen wie u bent (als de politie u dat vraagt, als u een vliegtuig neemt enz.).
You must still show a valid ID card or passport when travelling to or from Bulgaria, Cyprus, Ireland, Romania and the United Kingdom. Though part of the EU, these countries do not belong to the passport-free Schengen area.
Une carte d'identité ou un passeport en cours de validité reste obligatoire pour voyager depuis ou vers la Bulgarie, Chypre, l'Irlande, la Roumanie et le Royaume-Uni, car ces pays font partie de l'UE, mais pas de l'espace Schengen.
„Passfrei“ bezieht sich jedoch nur auf die Grenzkontrollen – führen Sie dennoch am besten immer Ihren Reisepass oder Personalausweis mit sich, um Ihre Identität ggf. nachweisen zu können (wenn Sie beispielsweise in eine Polizeikontrolle geraten oder ein Flugzeug besteigen möchten).
Pokud cestujete do Bulharska, Irska, na Kypr, do Rumunska ci Spojeného království, musíte se na hranicích prokázat platným obcanským prukazem nebo cestovním pasem. I když jsou tyto zeme soucástí Unie, do schengenského prostoru nepatrí.
Du skal stadig vise et gyldigt identitetskort eller pas, når du rejser til eller fra Bulgarien, Cypern, Irland, Rumænien og Storbritannien. Selvom disse lande er med i EU, er de ikke en del af det pasfrie Schengenområde.
Sinun on kuitenkin esitettävä voimassa oleva henkilötodistus tai passi, kun matkustat Bulgariaan, Kyprokseen, Irlantiin, Romaniaan tai Yhdistyneeseen kuningaskuntaan tai olet tulossa jostakin näistä maista. Nämä maat kuuluvat EU:hun, mutteivät passittomaan Schengen-alueeseen.
A jogosítványok, bankkártyák és adóigazolványok nem tekinthetők érvényes úti okmánynak, és nem használhatók a személyazonosság igazolására.
Przekraczając granicę Bułgarii, Cypru, Irlandii, Rumunii lub Wielkiej Brytanii, nadal musisz pokazać ważny dowód tożsamości lub paszport. Kraje te, mimo że są członkami UE, nie należą do strefy Schengen, w której można podróżować bez paszportu.
În schimb, trebuie să aveţi asupra dumneavoastră cartea de identitate sau paşaportul dacă vă deplasaţi înspre sau dinspre Bulgaria, Cipru, Irlanda, România şi Regatul Unit. Deşi aparţin UE, aceste ţări nu fac parte din spaţiul Schengen.
Pri cestách do Bulharska, na Cyprus, do Írska, Rumunska a Spojeného královstva a spät však na hraniciach nadalej musíte predložit platný preukaz totožnosti alebo pas. Tieto krajiny, hoci sú clenmi EÚ, nepatria do schengenského priestoru bez hranicných kontrol.
Še vedno pa morate pokazati veljavno osebno izkaznico ali potni list, ce potujete v Bolgarijo, na Ciper, Irsko, v Romunijo in Združeno kraljestvo. Te države clanice niso v schengenskem obmocju.
Jums joprojām ir obligāti jāuzrāda derīga personības apliecība vai pase, kad dodaties uz Apvienoto Karalisti, Bulgāriju, Kipru, Īriju un Rumāniju un kad iebraucat no šīm valstīm. Kaut arī tās ir ES dalībvalstis, tās tomēr neietilpst Šengenas zonā, kur pase nav jāuzrāda.
Xorta waħda għandek turi karta tal-identità valida jew passaport validu meta tivvjaġġa lejn jew lura mill-Bulgarija, Ċipru, l-Irlanda, ir-Rumanija jew ir-Renju Unit. Għalkemm parti mill-UE, dawn il-pajjiżi ma jagħmlux parti miż-żona bla passaport ta' Schengen.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Meer inspraak voor de burger: Als tenminste één miljoen mensen uit een aantal lidstaten daarom vraagt, moet de Commissie een voorstel over de betrokken kwestie indienen (recht van initiatief voor de burger).
A stronger voice for citizens: thanks to the Citizens' Initiative, one million citizens from a number of Member States have the possibility to call on the Commission to bring forward new policy proposals.
La possibilité pour les citoyens de mieux se faire entendre: grâce au droit d'initiative citoyenne, un million de citoyens originaires de différents États membres peuvent demander à la Commission de présenter de nouvelles propositions.
Stärkeres Mitspracherecht der Bürger: Dank der Bürgerinitiative haben eine Million Bürger aus verschiedenen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Kommission aufzufordern, neue politische Vorschläge zu unterbreiten.
A la escucha de los ciudadanos: gracias a la "iniciativa ciudadana", un grupo de al menos un millón de ciudadanos de un número significativo de Estados miembros puede pedir a la Comisión que haga propuestas de legislación.
Una voce più forte per i cittadini: grazie alla cosiddetta “iniziativa popolare”, un gruppo di almeno un milione di cittadini di un certo numero di Stati membri può invitare la Commissione a presentare nuove proposte.
Uma voz mais forte para os cidadãos: um grupo de, pelo menos, um milhão de cidadãos de um número significativo de Estados-Membros pode solicitar à Comissão que apresente novas propostas políticas.
Ισχυρότερη φωνή των πολιτών: χάρη στη σχετική πρωτοβουλία υπέρ των πολιτών, εφόσον συγκεντρωθούν τουλάχιστον ένα εκατομμύριο υπήκοοι σημαντικού αριθμού κρατών µελών, μπορούν να λάβουν την πρωτοβουλία να καλέσουν την Επιτροπή να υποβάλει νέες προτάσεις πολιτικής.
Silnější hlas pro občany: díky tzv. „občanské iniciativě“ může jeden milion občanů z většího počtu členských států vyzvat Komisi k předložení určitých návrhů.
Borgerne kommer til orde: Takket være borgerinitiativet har en million borgere fra en række EU-lande mulighed for at opfordre Kommissionen til at fremsætte nye politiske forslag.
Tugevam hääl kodanikele: tänu kodanikualgatusele on kodanikel võimalus kutsuda komisjoni üles esitama uue õigusakti ettepanek tingimusel, et algatust toetab vähemalt miljon kodanikku mitmest ELi liikmesriigist.
Kansalaisten ääni kuuluviin: Kansalaisaloitteen ansiosta EU-kansalaisilla on mahdollisuus kehottaa komissiota esittämään uusia toimintaehdotuksia edellyttäen, että aloitetta tukee vähintään miljoona kansalaista.
A polgárok jobban érvényre juttathatják elképzeléseiket: amennyiben több tagország állampolgárai közül legalább egymillióan szükségesnek ítélik, a kezdeményezési jognak köszönhetően felkérhetik a Bizottságot, terjesszen elő új szakpolitikai javaslatokat.
Wiekszy wplyw obywateli: dzieki inicjatywie obywatelskiej milion obywateli z róznych panstw czlonkowskich moze zwrócic sie do Komisji o przedlozenie nowego wniosku legislacyjnego.
O voce mai puternică pentru cetăţeni: datorită iniţiativei cetăţenilor, un milion de cetăţeni din diferite state membre pot cere Comisiei să prezinte noi propuneri politice.
Silnejší hlas občanov: vďaka novému inštitútu – iniciatíva občanov – môže milión občanov z významného počtu členských štátov vyzvať Komisiu, aby predložila nové legislatívne návrhy.
Več posluha za mnenje državljanov: milijon državljanov iz več držav članic lahko z državljansko pobudo pozove Evropsko komisijo, naj pripravi nove predloge.
En stärkt roll för medborgarna: Medborgarinitiativet innebär att en miljon personer från flera medlemsländer kan uppmana EU-kommissionen att lägga fram nya förslag.
Lielāka nozīme iedzīvotāju viedoklim. Pateicoties Pilsoņu iniciatīvai, viens miljons pilsoņu no dažādām dalībvalstīm var aicināt Komisiju izstrādāt jaunus priekšlikumus kādā politikas jomā.
Vuċi aktar b'saħħitha għaċ-ċittadini: grazzi għall-Inzjattiva taċ-Ċittadini, miljun ċittadin minn għadd ta' Stati Membri għandhom l-opportunità li jappellaw lill-Kummissjoni biex tressaq proposti politiċi ġodda.
Guth níos treise do shaoránaigh: a bhuí le Tionscnamh na Saoránach, tig le milliún saoránach ó roinnt Ballstát iarraidh ar an gCoimisiún tograí nua beartais a thabhairt ar aghaidh.
  EU – Werkvergunningen e...  
Sofia uit Bulgarije is werkloos. Ze zou graag in Duitsland gaan werken. Ze vraagt haar uitkeringsinstantie of ze haar Bulgaarse uitkering in Duitsland mag ontvangen terwijl ze daar werk zoekt.
Sofia from Bulgaria is unemployed. She would like to go and look for work in Germany. She asks her employment service whether she can continue receiving the unemployment benefits she's receiving in Bulgaria whilst doing so.
Sofia, Bulgare, est au chômage. Elle aimerait aller chercher du travail en Allemagne. Elle demande à son service pour l'emploi si elle peut continuer à percevoir ses allocations de chômage pendant son séjour en Allemagne.
Sofia aus Bulgarien ist arbeitslos. Sie möchte in Deutschland auf Arbeitssuche gehen. Deshalb fragt sie bei Ihrer Arbeitsvermittlungsstelle an, ob sie währenddessen weiterhin Ihre bulgarischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit erhalten kann.
Zsófia, ciudadana búlgara, está en paro y quisiera buscar trabajo en Alemania. Entonces pregunta en su oficina de empleo si mientras tanto puede seguir percibiendo sus prestaciones de desempleo búlgaras.
Sofia, cittadina bulgara, è disoccupata. Vorrebbe andare a cercare lavoro in Germania. Chiede quindi al suo servizio per l'impiego se può continuare a ricevere in Germania l'indennità di disoccupazione che le versano in Bulgaria.
Zsófia, búlgara, está desempregada. Gostaria de procurar trabalho na Alemanha e decidiu informar-se junto dos serviços de emprego do seu país sobre a possibilidade de continuar a receber o subsídio de desemprego a que tem direito na Bulgária, se for para a Alemanha.
Sofia iz Bugarske je nezaposlena. Htjela bi otići u Njemačku i tamo potražiti posao. Pri svojoj službi za zapošljavanje potražila je odgovor na pitanje može li i dalje primati naknadu za nezaposlenost koju dobiva u Bugarskoj dok u Njemačkoj traži posao.
Sofia je z Bulharska a nemůže tam najít práci. Chtěla by proto odjet a hledat si zaměstnání v Německu. Na úřadu práce se zeptala, zda může bulharské dávky v nezaměstnanosti pobírat i nadále v Německu.
Sofia fra Bulgarien er arbejdsløs. Hun vil gerne rejse til Tyskland for at søge arbejde. Hun forhører sig hos arbejdsformidlingen om, hvorvidt hun fortsat kan modtage sin arbejdsløshedsunderstøttelse fra Bulgarien, hvis hun tager af sted.
Bulgaariast pärit Sofia on töötu. Ta soovib minna töö otsimise eesmärgil Saksamaale. Ta küsib oma tööturuasutuselt, kas tal on õigus saada töö otsimise ajal jätkuvalt talle Bulgaarias makstavaid töötushüvitisi.
Bulgarialainen Sofia on työtön. Hän haluaisi lähteä Saksaan etsimään töitä. Sofia tiedustelee työvoimatoimistosta, voisiko hän saada bulgarialaista työttömyyskorvausta myös Saksassa oleskellessaan.
Zsófia csalódva vette tudomásul, hogy erre nincs mód. Németország egyelőre nem teszi lehetővé, hogy bolgár állampolgárok Németországba vigyék át a munkanélküli-ellátásokat. Ez azonban legkésőbb 2014-től meg fog változni.
Zamieszkała w Bułgarii Sofia była bezrobotna. Chciała wyjechać do Niemiec i tam poszukać pracy. Zwróciła się więc z pytaniem do bułgarskich służb zatrudnienia, czy w Niemczech mogłaby nadal pobierać zasiłek dla bezrobotnych.
Sofia, din Bulgaria, este şomeră şi doreşte să plece în Germania pentru a-şi căuta un loc de muncă. S-a adresat oficiului de ocupare a forţei de muncă pentru a afla dacă îşi poate primi în continuare indemnizaţia de şomaj pe durata şederii în străinătate.
Bulharka Sofia je nezamestnaná. Rada by si išla hľadať prácu do Nemecka. Na úrade práce sa opýtala, či bude môcť naďalej dostávať podporu v nezamestnanosti, ak odíde do Nemecka.
Bolgarka Zsófia je brezposelna. Rada bi odšla v Nemčijo in tam poiskala delo. Na bolgarskem zavodu za zaposlovanje se je pozanimala, ali bi v tem primeru še naprej prejemala nadomestilo za brezposelnost.
Sofia från Bulgarien är arbetslös. Hon vill åka till Tyskland och söka jobb. Hon frågar hos arbetsförmedlingen om hon kan ta med sig sina arbetslöshetsförmåner dit.
Sofija no Bulgarijas ir bezdarbniece. Vina velas doties darba meklejumos uz Vaciju. Sofija vaica Bulgarijas nodarbinatibas dienestam, vai vina ari turpmak drikstetu sanemt bezdarbnieka pabalstu laika, kamer vina atrodas Vacija.
Sofia mill-Bulgarija hi bla xogħol. Hi tixtieq tmur il-Ġermanja biex tfittex xogħol hemm. Hi staqsiet lis-servizz tal-impjieg tagħha jekk tistax tkompli tirċievi l-benefiċċji għall-qgħad li qed tirċievi fil-Bulgarija waqt li tkun qed tagħmel dan.
  EU - Geplande medische ...  
Ze gaat naar EU-land B voor een tandheelkundige behandeling. Ze heeft haar behandeling en haar verblijf in land B enkele weken voor haar vertrek geregeld. Na terugkeer vraagt ze haar zorgverzekeraar om vergoeding van de kosten, maar die weigert.
Kris, who lives in EU country A and is insured there, went to EU country B for dental treatment. She organised her treatment and her stay in country B some weeks in advance. Once back home, she submitted her dentist’s bills to her health insurer, which refused to reimburse her.
Kris, qui vit et est assurée dans un pays de l'UE («pays A»), se rend dans un autre pays de l'UE («pays B») pour y recevoir des soins dentaires. Elle organise le séjour et le traitement dans le pays B quelques semaines à l'avance. À son retour, elle présente la facture du dentiste à son organisme d'assurance, qui refuse de la rembourser.
Kris, che vive ed è assicurata nel paese A dell'UE, si è recata nel paese B per ricevere cure dentali. Ha organizzato le cure e il soggiorno nel paese B con alcune settimane di anticipo. Al ritorno a casa, ha presentato la fattura del dentista al suo ente assicurativo, che si è rifiutato di rimborsarla.
Η Χριστίνα ζει στη χώρα Α της ΕΕ και είναι ασφαλισμένη εκεί. Ταξίδεψε στη χώρα Β της ΕΕ για οδοντιατρική θεραπεία. Οργάνωσε την περίθαλψή της και τη διαμονή της στη χώρα Β μερικές εβδομάδες πριν. Όταν επέστρεψε στη χώρα της, υπέβαλε τους λογαριασμούς του οδοντίατρου στον ασφαλιστικό της φορέα αλλά αυτός αρνήθηκε να της επιστρέψει τα έξοδα.
Крис, която живее в страната членка А и е осигурена там, отива в страната членка Б за зъболечение. Тя организира лечението и престоя си в страната Б няколко седмици по-рано. Когато се прибира у дома, Крис изпраща сметките на здравноосигурителната си институция, която отказва да ѝ възстанови разходите.
Kris žije v členské zemi EU (země A) a je tam také pojištěna. Rozhodla se navštívit zubaře v jiné zemi EU (země B). Svoji návštěvu u zubaře a svůj pobyt v zemi B naplánovala několik týdnů dopředu. Po svém návratu domů, poslala účet za zubaře své zdravotní pojišťovně. Ta jej ale odmítla proplatit.
Kris, kes elab ELi liikmesriigis A ning on seal ka kindlustatud, läks hambaravi saamise eesmärgil ELi liikmesriiki B. Ta korraldas riigis B oma ravi ning majutuse mõned nädalad ette. Olles tagasi kodus, esitas ta oma hambaarsti arved oma tervisekindlustuse pakkujale, kes keeldus neid talle hüvitamast.
Kris, która mieszka w należącym do UE kraju A i jest tam ubezpieczona, pojechała do kraju B w UE na leczenie dentystyczne. Zorganizowała swoje leczenie i pobyt w kraju B z wyprzedzeniem kilku tygodni. Po powrocie przedstawiła rachunki od dentysty swojemu zakładowi ubezpieczeń zdrowotnych, który odmówił jej zwrotu kosztów.
Kris locuieşte şi este asigurată în ţara A. A decis să facă anumite tratamente dentare în altă ţară din UE (ţara B), motiv pentru care şi-a organizat perioada de şedere şi tratament cu câteva săptămâni înainte. La întoarcerea în ţară, a transmis facturile casei de asigurări, însă aceasta i-a refuzat rambursarea costurilor.
Chris, som bor i EU-land A och är försäkrad där, åkte till EU-land B för tandvård. Hon ordnade med sin behandling och vistelse i land B några veckor i förväg. När hon kom hem skickade hon tandläkarräkningen till sin sjukförsäkring, som vägrade att ersätta henne.
Kris, li tgħix fil-pajjiż tal-UE A u li hi assigurata hemmhekk, marret fil-pajjiż tal-UE B għal kura ta' snienha. Organizzat il-kura u ż-żjara tagħha fil-pajjiż B ftit ġimgħat minn qabel. Ladarba waslet lura f'pajjiżha, issottomettiet il-kontijiet tad-dentist lill-assiguratur tas-saħħa tagħha, li rrifjuta li jirrimborżaha.
  EU - Prijsdiscriminatie...  
Bart uit Nederland gaat met een Duitse vriend zwemmen in een zwembad in Duitsland. Hij moet een hogere toegangsprijs betalen dan de inwoners van de gemeente en vraagt zich af of dit geen prijsdiscriminatie is.
Bart, from the Netherlands, visits his friend in Germany and goes to a swimming pool. He is charged a higher price than local residents, and wonders if this is unlawful price discrimination.
Bart, Néerlandais, rend visite à un ami en Allemagne et l'accompagne à la piscine de son quartier. Il paie l'entrée plus cher que son ami et se demande s'il est victime de discrimination.
Bart aus den Niederlanden besucht seinen Freund in Deutschland und geht dort in ein kommunlaes Schwimmbad. Dort muss er einen höheren Eintrittspreis zahlen als Bewohner der Gemeinde, und er fragt sich, ob es sich dabei um einen Fall von unrechtmäßiger Preisdiskriminierung handelt.
Bart, que es holandés, está de visita en Alemania. Al ir a la piscina le obligan a pagar un precio más alto que los residentes locales, y se pregunta si se trata de un precio discriminatorio e ilegal.
Bart, cittadino olandese, va a trovare un amico in Germania e decide di andare in piscina. Deve pagare un prezzo più alto rispetto ai residenti e si chiede se questa sia una discriminazione nei suoi confronti.
O Bart, dos Países Baixos, está a visitar um amigo na Alemanha. Quando vai a uma piscina, pedem-lhe um preço superior ao cobrado aos residentes locais e ele tem dúvidas se se trata de um caso de discriminação ilegal.
Στη διάρκεια επίσκεψής του σε φίλο του στη Γερμανία, ο Μπαρτ από την Ολλανδία θέλησε να πάει στην πισίνα. Επειδή πλήρωσε περισσότερα από τους ντόπιους, αναρωτιέται αν πρόκειται για μια αθέμιτη και άνιση μεταχείριση σε ό,τι αφορά τις τιμές.
Bart z Nizozemska je na návšteve u kamaráda v Nemecku. Jednoho dne se rozhodnou jít plavat. Bartovi naúctují za vstupné do bazénu vyšší cenu, což ho prekvapí, a tak se snaží zjistit, jestli se nejednalo o nezákonnou cenovou diskriminaci.
Bart fra Holland er på besøg hos sin ven i Tyskland og tager i svømmehallen. Han opkræves en højere pris end lokale indbyggere og spekulerer på, om der er tale om ulovlig forskelsbehandling.
Hollandist pärit Bart külastab oma sõpra Saksamaal ja läheb ujulasse. Temalt küsitakse kõrgemat hinda kui kohalikelt elanikelt ning ta tahab teada, kas tegemist on ebaseadusliku hinnadiskrimineerimisega.
Hollantilainen Bart on käymässä ystävänsä luona Saksassa ja menee uimahalliin. Häneltä peritään korkeampi maksu kuin paikallisilta. Bart pohtii, onko kyse laittomasta hintasyrjinnästä.
A Hollandiában élő Bart Németországba utazott, hogy meglátogassa barátját. Kinntartózkodása során a férfi elment a helyi uszodába. Az uszodában drágább jegyet kellett váltania, mint a helyi lakosoknak. Bart tudni szeretné, hogy ami vele történt, jogellenes árdiszkriminációnak minősül-e.
Bart, pochodzący z Holandii, przyjeżdża w odwiedziny do przyjaciółki w Niemczech i postanawia pójść na basen. Okazuje się, że musi zapłacić za bilet więcej niż ludność miejscowa i zastanawia się, czy nie padł ofiarą bezprawnej dyskryminacji.
Bart, cetatean olandez, îsi viziteaza un prieten din Germania si doreste sa mearga la piscina. Pentru ca trebuie sa plateasca un pret mai mare decât cel perceput rezidentilor locali, Bart se întreaba daca aceasta discriminare este legala.
Bart z Holandska si chcel ísť počas svojej návštevy u kamaráta v Nemecku zaplávať do miestnej plavárne. Pri vstupe však od neho žiadali vyššiu cenu ako od miestnych. Bart si myslel, že ide o prípad cenovej diskriminácie.
Bart iz Nizozemske je obiskal svojega prijatelja v Nemčiji. Za vstopnino na bazen je moral plačati višjo ceno kot domačini. Ali je to bilo upravičeno?
Bart från Nederländerna hälsar på hos sin kompis i Tyskland och går till en simbassäng. Han tvingas betala ett högre pris än lokalbefolkningen och undrar om inte detta är olaglig prisdiskriminering.
Niderlandietis Barts ciemojas pie drauga Vacija un aizgaja uz peldbaseinu. Ta ka no vina prasija augstaku ieejas maksu neka no vietejiem iedzivotajiem, vinam radas aizdomas, ka ta varetu but nelikumiga diskriminacija cenas zina.
Bart, mill-Olanda, żar lil sieħbu l-Ġermanja u mar il-pixxina. Hu kellu jħallas prezz ogħla mir-residenti ta' hemm u jaħseb li din hija diskriminazzjoni tal-prezz.
  EU – Werknemers: rechte...  
Rosita komt uit Italië, maar woont en werkt in Frankrijk met haar echtgenoot en drie kinderen. Ze vraagt een spoorwegkortingkaart voor grote gezinnen aan, maar de aanvraag wordt geweigerd omdat zij noch haar kinderen Frans zijn.
Rosita est italienne, mais elle travaille et vit en France avec son mari et ses trois enfants. Elle fait une demande de carte Familles nombreuses pour bénéficier de réductions dans les trains, mais ne l'obtient pas parce qu'aucun de ses enfants n'a la nationalité française.
Rosita stammt aus Italien. Sie arbeitet und lebt jedoch mit ihrem Mann und ihren drei Kindern in Frankreich. Rosita stellt einen Antrag auf vergünstigte Bahnfahrkarten für kinderreiche Familien. Dieser wird jedoch abgelehnt, weil weder sie selbst noch ihre Kinder französische Staatsangehörige sind.
Rosita es italiana, pero vive y trabaja en Francia con su marido y sus tres hijos. Pide el descuento en los billetes de tren para familias numerosas, pero se lo deniegan por no ser franceses ni ella ni sus hijos.
Rosita è italiana ma lavora in Francia, dove vive con il marito e i loro tre figli. Ha chiesto un abbonamento ferroviario a prezzo ridotto per le famiglie numerose, ma le è stato negato perché né lei né i suoi figli sono francesi.
Rosita é italiana, mas vive e trabalha em França com o marido e três filhos. Apresentou um pedido para obter um passe de comboio com desconto para famílias numerosas, mas esse desconto foi-lhe recusado pelo facto de nem ela nem os filhos serem franceses.
Rosita je z Itálie, ale se svým manželem a třemi dětmi žije ve Francii. Zažádala o slevu na železniční jízdné pro početné rodiny. Její žádost byla zamítnuta z důvodu, že ani ona ani její děti nemají francouzské občanství.
Rosita er fra Italien, men arbejder og bor i Frankrig med sin mand og 3 børn. Hun anmoder om en rabat på togkort for store familier, men bliver afvist, fordi hverken hun eller børnene er franske.
Rosita on pärit Itaaliast, kuid ta elab ja töötab Prantsusmaal, kus elavad ka tema abikaasa ja kolm last. Ta taotles suurte perede rongipiletisoodustust, kuid seda ei antud talle, sest ei tema ega tema lapsed ole Prantsusmaa kodanikud.
Rosita pochodzi z Włoch, ale pracuje i mieszka we Francji z mężem i trojgiem dzieci. Złożyła wniosek o zniżkę na przejazdy kolejowe dla dużych rodzin, ale spotkała się z odmową, ponieważ ani ona, ani jej dzieci nie są obywatelami francuskimi.
Rosita, din Italia, locuieşte şi lucrează în Franţa, împreună cu soţul şi cei 3 copii. A depus o cerere de abonament cu preţ redus pentru călătoriile cu trenul, de care beneficiază în mod normal familiile numeroase. Însă cererea i-a fost respinsă, pe motiv că nici ea, nici copiii ei nu sunt francezi.
Rosita pochádza z Talianska, ale so svojím manželom a tromi deťmi žije vo Francúzsku, kde aj pracuje. Požiadala o zľavnený preukaz na vlakovú dopravu pre veľké rodiny. Jej žiadosť však bola zamietnutá, pretože ani ona, ani jej deti nie sú Francúzi.
Rosita är italienska, men arbetar och bor i Frankrike med man och tre barn. Hon ansöker om ett tågrabattkort för familjer med många barn, men får avslag med motiveringen att varken hon eller barnen är franska.
Rozita ir no Itālijas, bet dzīvo un strādā Francijā kopā ar vīru un trim bērniem. Viņa vēlas saņemt vilciena biļeti nedēļai, mēnesim vai sezonai ar atlaidi, kas pienākas daudzbērnu ģimenēm, bet to viņai nedod tāpēc, ka ne viņa, ne viņas bērni nav francūži.
Rosita (Taljana) tgħix u taħdem fi Franza ma' żewġha u t-tliet uliedha. Applikat għall-iskont tal-ferroviji rriservat għall-familji numerużi, iżda ġiet miċħuda minħabba li la hi u lanqas ulieda ma huma Franċiżi.
  EU - Sociale uitkeringe...  
Rosita woont met haar man en 3 kinderen in Italië, maar ze werkt in Frankrijk. Ze vraagt een goedkoop treinabonnement voor grote gezinnen aan, maar dat wordt haar geweigerd omdat zij, noch haar kinderen in Frankrijk wonen.
Rosita vit en Italie avec son mari et ses trois enfants, mais travaille en France. Elle fait une demande de carte Familles nombreuses pour bénéficier de réductions dans les trains, mais ne l'obtient pas parce qu'aucun de ses enfants ne vit en France.
Rosita lebt mit ihrem Mann und ihren drei Kindern in Italien, arbeitet jedoch in Frankreich. Rosita stellt einen Antrag auf vergünstigte Bahnfahrkarten für kinderreiche Familien. Dieser wird jedoch abgelehnt, weil weder sie selbst noch ihre Kinder in Frankreich leben.
Rosita vive en Italia con su marido y sus tres hijos, pero trabaja en Francia. Pide el descuento en los billetes de tren para familias numerosas, pero se lo deniegan porque ni ella ni sus hijos viven en Francia.
Rosita vive em Itália com o marido e três filhos, mas trabalha em França. Rosita requereu um passe de comboio com desconto para famílias numerosas que lhe foi recusado, dado que nem ela nem os filhos viviam em França.
No morala bi biti ustrajna u svojem zahtjevu i po potrebi zatražiti pomoć od raznih službi za pomoć EU-a. Svi radnici u EU-u s većim obiteljima (u mnogo država to znači troje ili više djece) imaju pravo na popust na putovanje vlakom u državi u kojoj rade od prvog dana rada –
Rosita žije se svým manželem a třemi dětmi v Itálii, ale za prací dojíždí do Francie. Zažádala si u italských železnic o vydání slevové karty pro početné rodiny, ale žádost jí byla zamítnuta, protože ani ona ani její děti ve Francii nebydlí.
Rosita bor i Italien med sin mand og 3 børn, men arbejder i Frankrig. Hun anmoder om en rabat på togkort for store familier, men bliver afvist, fordi hverken hun eller børnene bor i Frankrig.
Rosita elab Itaalias koos oma abikaasa ja kolme lapsega, kuid töötab Prantsusmaal. Ta taotles suurte perede rongipiletisoodustust, kuid seda ei antud talle, sest ei tema ega tema lapsed ei ela Prantsusmaal.
Rosita asuu aviomiehensä ja kolmen lapsensa kanssa Italiassa, mutta käy töissä Ranskassa. Hän hakee suurperheille tarkoitettua korttia, jolla saa ostaa junalippuja alennettuun hintaan. Korttia ei kuitenkaan myönnetä, koska Rosita tai hänen lapsensa eivät asu Ranskassa.
Rosita férjével és 3 gyermekével Olaszországban él, de Franciaországban dolgozik. Nagycsaládosoknak járó, vasúti kedvezményekre jogosító igazolványt kérvényez, de kérelmét elutasítják, mivel sem o, sem gyermekei nem él(nek) Franciaországban.
Rosita mieszka we Włoszech z mężem i trojgiem dzieci, ale pracuje we Francji. Złożyła wniosek o zniżkę na przejazdy kolejowe dla dużych rodzin, ale spotkała się z odmową, ponieważ ani ona, ani jej dzieci nie mieszkają we Francji.
Rosita locuieşte în Italia, împreună cu soţul şi cei 3 copii, dar lucrează în Franţa. A depus o cerere de abonament cu preţ redus pentru călătoriile cu trenul, acordat în mod normal familiilor numeroase. Însă cererea i-a fost respinsă, pe motiv că nici ea, nici copiii ei nu locuiesc în Franţa.
Rosita žije v Taliansku so svojím manželom a tromi deťmi, ale pracuje vo Francúzsku. Požiadala o zľavnený preukaz na vlakovú dopravu pre veľké rodiny, ktorá však bola zamietnutá, pretože ani ona ani jej deti nežijú vo Francúzsku.
Rosita živi z možem in tremi otroci v Italiji, vendar dela v Franciji. Zaprosila je za cenejšo železniško vozovnico za velike družine, vendar so ji vlogo zavrnili, ker niti ona niti otroci ne živijo v Franciji.
Rosita bor i Italien med man och tre barn, men arbetar i Frankrike. Hon ansöker om ett franskt tågrabattkort för familjer med många barn, men får avslag med motiveringen att varken hon eller barnen bor i Frankrike.
Rozita kopā ar vīru un trim bērniem dzīvo Itālijā, bet strādā Francijā. Viņa vēlas saņemt vilciena biļeti nedēļai, mēnesim vai sezonai ar atlaidi, kas pienākas daudzbērnu ģimenēm, bet to viņai nedod tāpēc, ka ne viņa, ne viņas bērni nedzīvo Francijā.
Rosita tghix l-Italja mar-ragel taghha u 3 itfal, izda tahdem fi Franza. Applikat ghal abbonament bi prezz imnaqqas tal-ferrovija ghall-familji numeruzi, izda ma kisbitux peress li la hi u lanqas ulieda ma jghixu Franza.
  EU - Geplande medische ...  
In dat geval heeft ze recht op vergoeding tegen het hoogste tarief, dat van land A of van land B. Als ze voor deze behandeling met ziekenhuisopname geen toestemming vooraf vraagt, kan de verzekeraar vergoeding van de kosten weigeren.
If Kris received planned hospital treatment, she should have asked her health insurer for authorisation before leaving in order to be reimbursed. She could then have been reimbursed at the rates which are the most advantageous (either in country A or country B), up to the costs incurred by her. Since she did not ask for prior authorisation, there is no guarantee that her claim will be accepted.
Pour des soins hospitaliers programmés, Kris aurait dû demander une autorisation à son organisme d'assurance avant de partir. Elle aurait pu alors obtenir le remboursement au taux le plus avantageux (celui en vigueur dans le pays A ou le pays B). Comme elle n'a pas fait de demande préalable, sa demande de remboursement peut être rejetée.
Se Kris ha ricevuto cure ospedaliere programmate, per essere rimborsata avrebbe dovuto chiedere l'autorizzazione al suo ente assicurativo prima della partenza. Avrebbe quindi potuto essere rimborsata alle tariffe più vantaggiose (nel paese A o nel paese B), fino a un importo corrispondente ai costi sostenuti. Non avendo richiesto un'autorizzazione preventiva, non è sicuro che la sua richiesta venga accettata.
Αν η Χριστίνα έλαβε προγραμματισμένη νοσοκομειακή περίθαλψη, έπρεπε να είχε ζητήσει από τον ασφαλιστικό της φορέα έγκριση πριν από την αναχώρησή της για να της επιστραφούν τα έξοδα. Στη συνέχεια θα μπορούσε να ζητήσει την επιστροφή των εξόδων στα ποσοστά που είναι περισσότερο ευνοϊκά (είτε στη χώρα Α είτε στη χώρα Β), και μέχρι τα ποσά που κατέβαλε. Εφόσον δεν ζήτησε προηγούμενη έγκριση, δεν υπάρχει εγγύηση ότι το αίτημά της θα γίνει δεκτό.
Ако Крис се е подложила на планирано болнично лечение, тя е трябвало да поиска от своята здравноосигурителна институция разрешение преди да замине, за да й бъдат възстановени разходите. Тогава нейните разходи щяха да бъдат възстановени в степента, която е най-благоприятна (в страната А или в страната Б), на нивото на направените от нея разходи. Тъй като тя не е поискала предварително разрешение, няма гаранция, че молбата й ще бъде приета.
Kdyby Kris plánovala a podstoupila nemocniční péči, měla by ještě před odjezdem požádat svoji zdravotní pojišťovnu o předběžný souhlas. V tomto případě by jí byla vrácena částka podle sazebníku, který by pro ni byl výhodnější (buď země A nebo země B), a to až do plné výše jejích nákladů. Jelikož o předběžný souhlas nepožádala, není jisté, zda bude její žádost o proplacení uznána.
Kui Kris sai plaanilist haiglaravi, oleks ta selleks, et saada hüvitist, pidanud oma tervisekindlustuse pakkujalt luba küsima enne minekut. Seejärel oleks kantud kulud talle hüvitatud sellise määra alusel, mis on temale soodsaim (kas riigis A või riigis B) ning tema enda kantud tegelike kulude ulatuses. Kuna ta asjaomast eelnevat luba ei küsinud, ei ole kindel, kas ta hüvitisetaotlus rahuldatakse.
Jeśli Kris poddała się planowanemu leczeniu szpitalnemu, aby uzyskać zwrot kosztów, powinna była zwrócić się o zgodę do swojego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych przed wyjazdem. Mogłaby wówczas uzyskać zwrot według stawek najbardziej dla niej korzystnych (w kraju A lub B), do wysokości poniesionych przez nią kosztów. Ponieważ nie wystąpiła o uprzednią zgodę, nie ma gwarancji, że jej wniosek zostanie przyjęty.
Pentru un tratament spitalicesc planificat, Kris ar fi trebuit să solicite o autorizaţie de la casa sa de asigurări înainte de a pleca în ţara B. Astfel, ar fi putut beneficia de rambursare la nivelul cel mai avantajos (cel în vigoare fie în ţara A, fie în ţara B), în funcţie de costurile suportate. Având în vedere că nu a cerut o autorizaţie prealabilă, este posibil ca cererea sa de rambursare să nu fie acceptată.
Om Chris får planerad sjukhusvård, måste hon begära förhandstillstånd hos sin sjukförsäkring innan hon åker för att få ersättning. Hon kan sedan få ersättning enligt den nivå som är bäst (antingen land A eller land B), men högst till den faktiska kostnaden. Eftersom hon inte ansökte om förhandstillstånd, finns det inga garantier för att hennes ansökan om ersättning kommer att godtas.
Jekk Kris irċeviet kura fi sptar ippjanata, kellha titlob l-assiguratur tagħha għal awtorizzazzjoni minn qabel qabel telqet biex tiġi rimborżata. Kienet tkun tista' tiġi rimborżata bir-rati li huma l-iktar vantaġġjużi għaliha (jew fil-pajjiż A jew fil-pajjiż B), tal-ispejjeż kollha li nefqet. Peress li ma staqsietx għal awtorizzazzjoni minn qabel, m'hemm l-ebda garanzija li t-talba tagħha se tiġi aċċettata.
  Iets voor u?  
Studeert u nog en vraagt u zich af wat voor baan u moet kiezen? Of heeft u al jaren ervaring en bent u op zoek naar een nieuwe uitdaging? Hier vindt u alles wat u moet weten over de carrièremogelijkheden bij de EU.
Whether you are a student looking at career options for the future, or an experienced professional wanting a new challenge, this section of our website will give you all the information you need about careers in the European Union institutions.
Que vous soyez un étudiant s'interrogeant sur ses perspectives d'emploi, ou un professionnel expérimenté prêt à relever un nouveau défi, vous trouverez dans cette section toutes les informations utiles sur les carrières au sein des institutions européennes.
Studieren Sie noch und sind Sie auf der Suche nach Ideen für Ihre Zukunft? Oder haben Sie bereits Berufserfahrung und suchen nach neuen Herausforderungen? Auf diesen Seiten finden Sie alle Informationen über Laufbahnen bei den Institutionen der Europäischen Union.
Esta sección del sitio web ofrece información exhaustiva sobre las carreras profesionales en las instituciones de la UE. Es interesante tanto para los estudiantes que se estén planteando su futuro como para los profesionales con experiencia que busquen un nuevo reto.
Che siate studenti alla ricerca di un carriera per il futuro o professionisti esperti con un desiderio di nuove sfide, questa sezione del sito vi darà tutte le informazioni utili sulle carriere nelle istituzioni dell'Unione europea.
Esta secção contém todas as informações necessárias sobre as carreiras profissionais nas instituições da União Europeia, quer o interessado seja um estudante em busca de perspetivas profissionais, quer um profissional experiente à procura de novos desafios.
Είτε είστε σπουδαστής που εξετάζει τις επαγγελματικές προοπτικές του για το μέλλον είτε έμπειρος επαγγελματίας που αναζητά καινούριες προκλήσεις, εδώ θα βρείτε όλες τις πληροφορίες που χρειάζεστε για μια σταδιοδρομία στα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Ať už jste student, který hledá budoucí pracovní uplatnění, nebo zkušený pracovník, jenž uvažuje o změně místa, v této sekci našich internetových stránek najdete všechny potřebné informace o kariéře v institucích Evropské unie.
Uanset om du er studerende og leder efter karrieremuligheder for fremtiden, eller du har masser af erfaring og leder efter nye udfordringer, kan du finde alle de oplysninger, du har brug for, om beskæftigelse i EU's institutioner på dette website.
Olenemata sellest, kas olete tulevaste karjäärivõimalustega tutvuv üliõpilane või uut väljakutset otsiv kogemustega asjatundja, meie veebisaidi käesolevast osast leiate kogu vajaliku teabe karjäärivõimaluste kohta Euroopa Liidu institutsioonides.
Olitpa sitten tulevaisuuden uravalintoja miettivä opiskelija tai uutta haastetta kaipaava oman alasi ammattilainen, tältä sivustolta saat tarvitsemasi tiedon urapoluista EU-toimielimissä.
Ezeken az oldalakon Ön – akár pályakezdő frissdiplomás, akár új kihívásokat kereső tapasztalt szakember – megtalálhatja mindazokat a tudnivalókat, amelyekre szüksége van, ha az Európai Unió intézményeinél betölthető állások iránt érdeklődik.
Ta strona zawiera wszystkie informacje o pracy w instytucjach Unii Europejskiej, przydatne zarówno dla studentów planujących przyszłą karierę, jak i dla osób z doświadczeniem szukających nowego wyzwania.
Fie că sunteţi student şi vă analizaţi perspectivele profesionale, fie că aveţi ani de experienţă în muncă şi vă doriţi să încercaţi ceva nou, această secţiune a site-ului nostru vă oferă toate informaţiile necesare despre oportunităţile de carieră în instituţiile Uniunii Europene.
Ste študent, ktorý premýšľa o svojich budúcich kariérnych možnostiach, alebo skúsený profesionál, ktorý sa nebojí nových výziev? V tejto časti nášho portálu nájdete všetky informácie o pracovných možnostiach v inštitúciách Európskej únie.
Ne glede na to, ali ste študent, ki išče prvo zaposlitev, ali pa že imate bogate delovne izkušnje in iščete nove izzive, boste na naših spletnih straneh našli vse informacije o poklicnih priložnostih v institucijah Evropske unije.
Läser du på högskolan och är nyfiken på dina karriärmöjligheter i framtiden, eller har du redan lång arbetslivserfarenhet men behöver nya utmaningar? Här hittar du allt du behöver veta om att jobba vid EU-institutionerna.
Neatkarīgi no tā, vai esat students, kurš domā par darba iespējām nākotnē, vai pieredzējis speciālists, kurš vēlas jaunus izaicinājumus, šajā mūsu vietnes sadaļā uzzināsit visu noderīgo informāciju par karjeras iespējām ES iestādēs.
Kemm jekk int student li qed tfittex karriera għall-futur, u kemm jekk int professjonist bl-esperjenza li tixtieq sfida ġdida, din it-taqsima tal-websajt tagħna se tagħtik l-informazzjoni kollha li teħtieġ dwar il-karrieri fl-istituzzjonijiet tal-Unjoni Ewropea.
Is cuma más mac léinn tú atá ag lorg roghanna gairme duit féin nó duine oilte gairmiúil a dteastaíonn dúshlán nua uait, aimseoidh tú eolas ar an gcuid seo den suíomh gréasáin faoi na roghanna gairme atá ar fáil in institiúidí an Aontais Eorpaigh.
  SCADPlus: De besluitvor...  
De bepaling dat een gekwalificeerde meerderheid 55% en minimaal vijftien van de lidstaten moet omvatten, vraagt om enige verduidelijking: in een Unie van 25 lidstaten vertegenwoordigen vijftien lidstaten 60% van het totaal.
The provision according to which a qualified majority must be supported by 55% of Member States, including at least fifteen of them, requires clarification: in a Union of 25 Member States, 15 States represent 60% of the total. However, in a Union of more than 25 States, this provision will lose importance: from the moment that the Union enlarges to 26 Member States, 55% of the total number of States will, mathematically, comprise at least 15 of them. This provision can therefore be seen as transitional.
La disposition selon laquelle une majorité qualifiée doit comprendre 55% des États membres comprenant au moins quinze d'entre eux nécessite une clarification: dans une Union à 25 États membres, quinze États représentent 60% du nombre total. Par contre, dans une Union qui s'élargit au-delà des 25, cette disposition perd de l'importance: à partir du moment où l'Union comptera 26 États membres, 55% des États comprendra mathématiquement au moins 15 d'entre eux. On peut donc comprendre cette disposition comme une clause transitoire.
Die Bestimmung, wonach die qualifizierte Mehrheit dann als erreicht gilt, wenn sie 55 % und mindestens 15 der Mitgliedstaaten umfasst, bedarf einer Erläuterung: Bei 25 Mitgliedstaaten entsprechen 15 Staaten 60 % der Mitglieder insgesamt. Treten neue Mitgliedstaaten bei, verliert diese Bestimmung an Bedeutung, denn sobald die Union 26 Mitgliedstaaten zählt, entspricht ein Anteil von 55 % mathematisch mindestens 15 Mitgliedstaaten. Diese Bestimmung ist also als Übergangsklausel zu verstehen.
Es preciso aclarar la disposición según la cual la mayoría cualificada se alcanza con un 55% de los Estados miembros, que incluya al menos quince de ellos: en una Unión con 25 Estados miembros, quince Estados representan el 60% del total. Sin embargo, en una Unión con más de 25 Estados, esta disposición pierde importancia: cuando la Unión cuente con 26 Estados miembros, el 55% incluirá matemáticamente al menos 15 de ellos. De ahí que esta disposición pueda entenderse como una cláusula transitoria.
La disposizione secondo la quale una maggioranza qualificata deve essere costituita dal 55% degli Stati membri e comprendere almeno quindici di essi necessita di un chiarimento. In un'Unione composta da 25 Stati membri, 15 Stati rappresentano il 60% del totale. In un'Unione che si allarga a oltre 25 Stati, tuttavia, tale disposizione perde valore: a partire dal momento in cui l'Unione conterà 26 Stati membri, il 55% degli Stati comprenderà matematicamente almeno 15 di essi. Si tratta pertanto di una clausola transitoria.
A disposição segundo a qual a maioria qualificada deve incluir 55% dos Estados-Membros compreendendo pelo menos quinze deles requer um esclarecimento: numa União de 25 Estados-Membros, quinze Estados representam 60% do número total. Em contrapartida, numa União que se alarga para além de 25 Estados-Membros, esta disposição perde importância: a partir do momento em que a União contar 26 Estados-Membros, 55% dos Estados compreenderá matematicamente pelo menos 15 deles. Pode-se, pois, entender esta disposição como uma cláusula de transição.
Bestemmelsen om, at det kvalificerede flertal skal omfatte 55 % af medlemsstaterne, der omfatter mindst femten af disse, kræver en forklaring. I et EU med 25 medlemsstater, udgør femten medlemsstater 60 % af det samlede antal. I et EU, der udvides til at omfatte mere end 25 medlemsstater, mister denne bestemmelse imidlertid sin betydning. Fra det øjeblik, hvor EU består af 26 medlemsstater, vil 55 % af medlemsstaterne rent matematisk omfatte mindst femten af disse. Bestemmelsen kan således betragtes som en overgangsbestemmelse.
Määräys, jonka mukaan määräenemmistöön vaaditaan 55 prosenttia jäsenvaltioista, joka muodostuu vähintään 15 jäsenvaltiosta, kaipaa selvennystä. Nykyisessä 25 jäsenvaltion unionissa 15 jäsenvaltiota muodostaa 60 prosenttia koko unionista. Kun jäsenvaltioita on enemmän kuin 25, määräys kuitenkin menettää merkityksensä, sillä unionin jäsenmäärän kasvaessa 26 jäsenvaltioon, 55 prosenttia edustaa matemaattisesti katsottuna vähintään 15 jäsenvaltiota. Tämän vuoksi määräystä voidaan pitää siirtymälausekkeena.
Bestämmelsen att en kvalificerad majoritet ska utgöras av 55 % av medlemsstaterna innefattande åtminstone 15 av dessa kräver en precisering. I en union med 25 medlemsstater utgör 15 medlemsstater 60 % av det totala antalet. I en union som har utvidgats till att omfatta över 25 stater förlorar denna bestämmelse sin betydelse. När unionen har 26 medlemsstater motsvaras 55 % åtminstone 15 medlemsstater. Således får denna bestämmelse betraktas som en övergångsbestämmelse.
  EU - Geplande medische ...  
U moet dan wel eerst de kosten zelf betalen, en na terugkeer in uw eigen land kunt u vergoeding vragen tegen het tarief van de verplichte zorgverzekering van uw land. Als u vooraf toestemming vraagt, wordt u vergoed tegen het hoogste tarief: dat van het land waar u verzekerd bent of dat van het land waar de behandeling plaatsvond.
Non-hospital treatment: although it is always advisable to discuss planned medical treatment abroad with your health insurer first, when you are in another EU country you may get any non-hospital treatment you are entitled to in your home country without their prior authorisation. You will have to pay the costs yourself first, and you can claim reimbursement on your return, up to the level provided by your country's healthcare system. If you ask for and receive prior authorisation, you will be covered at whichever rate is higher: the one in the country where you are insured, or the one in the country where you received treatment.
Soins non hospitaliers: il est toujours préférable de s'entretenir avec son organisme d'assurance d'un projet de traitement médical à l'étranger. Toutefois, lorsque vous séjournez dans un autre pays de l'UE, vous pouvez bénéficier de tous les soins non hospitaliers auxquels vous avez droit dans votre pays, sans autorisation préalable. Vous devrez payer les frais vous-même et faire une demande de remboursement à votre retour. Le niveau de remboursement sera déterminé par votre système national de santé. En revanche, si vous demandez et obtenez une autorisation préalable, vous serez remboursé au taux le plus élevé: celui du pays dans lequel vous êtes assuré ou celui du pays dans lequel vous avez reçu les soins.
Cure non ospedaliere: pur essendo sempre opportuno discutere delle cure mediche programmate all'estero con l'ente assicurativo competente, quando ti trovi in un altro paese dell'UE puoi ottenere le cure non ospedaliere alle quali hai diritto nel tuo paese senza un'autorizzazione preventiva. Dovrai prima pagare i costi e, al tuo ritorno, potrai chiedere il rimborso, nella misura prevista dal sistema sanitario del tuo paese. Se sei in possesso di un'autorizzazione preventiva, sarai coperto tenendo conto della tariffa più elevata tra quella del paese in cui sei assicurato e quella del paese in cui vengono prestate le cure.
Μη νοσοκομειακή περίθαλψη : αν και είναι πάντα σκόπιμο να ενημερώνετε πρώτα τον ασφαλιστικό σας οργανισμό σχετικά με προγραμματισμένη ιατρική περίθαλψη στο εξωτερικό, όταν βρίσκεστε σε άλλη χώρα της ΕΕ μπορείτε να λάβετε οποιαδήποτε μη νοσοκομειακή περίθαλψη την οποία δικαιούστε στη χώρα σας χωρίς να έχετε την προηγούμενη έγκρισή του. Στην περίπτωση αυτή πρέπει να καταβάλετε πρώτα εσείς τα έξοδα και όταν επιστρέψετε στη χώρα σας να ζητήσετε την επιστροφή τους στο ποσοστό κάλυψης που παρέχει το ασφαλιστικό σύστημα της χώρας σας. Εάν ζητήσετε και λάβετε προηγουμένως έγκριση, θα καλυφθείτε στο ποσοστό που προβλέπεται είτε στο κράτος ασφάλισής σας είτε στο κράτος περίθαλψής σας, ανάλογα με το ποιο είναι υψηλότερο.
Извънболнично лечение : въпреки че винаги е препоръчително първо да обсъдите планираното лечение в чужбина с вашата здравноосигурителна институция, когато сте в друга страна от ЕС може да получите извънболнично лечение, на което имате право във вашата страна, без предварително разрешение. Първо ще трябва да заплатите сами разходите, а след завръщането си да поискате те да ви бъдат възстановени в степента, предвидена от здравната система на вашата страна. Ако поискате и получите предварително разрешение, разходите ви ще бъдат възстановени в степента, която е по-висока: тази в страната, в която сте осигурени, или тази в страната, в която сте лекувани.
Mimonemocniční péče: i když je vždy jistější informovat svoji zdravotní pojišťovnu o plánované lékařské péči v zahraničí, může vám být ve chvíli, kdy jste v Unii mimo svou zemi, poskytnuta lékařská mimonemocniční péče ve stejném rozsahu, na jaký máte nárok ve své zemi, a nemusíte žádat o předběžný souhlas. Poskytnutou zdravotní péči nejdříve sami uhradíte a po svém návratu můžete požádat o proplacení, a to až do výše, kterou proplácí systém zdravotního pojištění ve vaší zemi. Pokud požádáte o předběžný souhlas a ten bude vám udělen, bude vám proplacena částka podle předpisů té země, ve které jsou pro vás příznivější podmínky, tj. země, ve které jste pojištěni, nebo země, ve které jste se léčili.
Ambulatoorne ravi: kuigi alati on kõigepealt soovitatav välismaal toimuva plaanilise ravi asjus nõu pidada oma tervisekindlustuse pakkujaga, võite ilma nende eelneva loata mõnes teises ELi liikmesriigis saada mis tahes ambulatoorset ravi, millele teil on õigus ka oma koduriigis. Peate kõigepealt kulud ise katma ning oma koduriiki naastes võite taotleda asjaomaste kulude hüvitamist teie koduriigi tervishoiusüsteemi poolt ettenähtud mahus. Kui te taotlete eelnevat luba ning selle ka saate, kaetakse teie kulud vastavalt sellele määrale, mis on kõrgem: selle riigi oma, kus te kindlustatud olete, või selle, kus te ravi saite.
Leczenie pozaszpitalne: mimo że zawsze wskazane jest uprzednie omówienie planowanego leczenia za granicą z zakładem ubezpieczeń zdrowotnych, jednak kiedy przebywasz w innym kraju UE, możesz skorzystać z leczenia pozaszpitalnego, które przysługuje Ci w kraju pochodzenia, bez uprzedniej zgody zakładu. Najpierw musisz pokryć koszty z własnych środków, a po powrocie możesz ubiegać się o ich zwrot do poziomu zapewnianego przez system opieki zdrowotnej Twojego kraju. Jeśli wystąpisz o uprzednią zgodę i otrzymasz ją, uzyskasz zwrot według wyższej ze stawek: albo według stawki obowiązującej w kraju ubezpieczenia, albo według stawki kraju, w którym miało miejsce leczenie.
În ambulatoriu: este de preferat să vă consultaţi cu asiguratorul dumneavoastră înainte de a apela la îngrijiri medicale în altă ţară. Totuşi, puteţi beneficia de toate îngrijirile necesare în ambulatoriu oriunde în UE, fără autorizaţie prealabilă. Va trebui să achitaţi cheltuielile aferente, urmând ca la întoarcere să solicitaţi rambursarea acestora, la nivelul prevăzut de sistemul de sănătate din ţara dumneavoastră. În schimb, dacă obţineţi o autorizaţie prealabilă, rambursarea se va face la nivelul cel mai ridicat: cel din ţara în care sunteţi asigurat(ă) sau cel din ţara în care aţi primit îngrijirile medicale.
Annan vård än sjukhusvård: Det är visserligen alltid klokt att diskutera planerad vård utomlands med din sjukförsäkringsinstitution först, men för vård utanför sjukhuset behöver du inget förhandstillstånd, om du har rätt till vården i ditt hemland. Du betalar själv först och sedan begär du ersättning när du kommer hem, till den nivå som gäller i ditt hemland. Men om du ansöker om och får förhandstillstånd, får du den högsta av följande två nivåer: nivån i det land där du är försäkrad eller nivån i det land där du fick vård.
Kura mhux fi sptar: għalkemm dejjem nagħtuk il-parir li l-ewwel tiddiskuti l-kura medika ppjanata barra minn Malta mal-assiguratur tas-saħħa tiegħek, meta tinsab f'pajjiż ieħor tal-UE tista' tirċievi kwalunkwe kura mhux fi sptar li int intitolata għaliha f'pajjiżek mingħajr awtorizzazzjoni minn qabel. Ikollok tħallas l-ispejjeż inti istess, u mbagħad tagħmel talba għar-rimborż meta tasal lura f'pajjiżek, bl-istess termini pprovduti mis-sistema tal-kura tas-saħħa ta' pajjiżek. Jekk titlob u tingħata awtorizzazzjoni minn qabel, tkun kopert bi kwalunkwe rata li hi ogħla: dik tal-pajjiż fejn int assigurat, jew dik tal-pajjiż fejn tirċievi l-kura.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Omdat bepaalde openbare diensten zo belangrijk zijn, vraagt het Verdrag van Lissabon de EU en de lidstaten ervoor te zorgen dat die diensten functioneren op basis van (vooral economische en financiële) beginselen en voorwaarden die hen in staat stellen hun taken te vervullen.
As a consequence of the important value assigned to them, the Treaty of Lisbon asks the Union and its Member States to ensure that such services operate on the basis of principles and conditions, in particular economic and financial conditions, which enable them to fulfil their missions.
Du fait de l'importance accordée à ces services, le traité de Lisbonne demande à l'Union et aux États membres de veiller à ce qu'ils fonctionnent sur la base de principes et dans des conditions, notamment économiques et financières, qui leur permettent d'accomplir leur mission.
In Anbetracht des ihnen zuerkannten hohen Wertes werden im Vertrag von Lissabon die Europäische Union und die Mitgliedstaaten aufgefordert, zu gewährleisten, dass diese Dienste auf Grundlage der Grundsätze und Bedingungen, vor allem wirtschaftlicher und finanzieller Art, tätig werden können, die eine Erfüllung ihrer Aufgaben möglich machen.
Dada la importancia de estos servicios, el Tratado de Lisboa pide a la Unión y a los Estados miembros que garanticen su funcionamiento con arreglo a principios y condiciones, en particular económicas y financieras, que les permitan cumplir su cometido.
In considerazione dell'importanza che viene loro attribuita, il trattato di Lisbona invita l'Unione e gli Stati membri a provvedere affinché tali servizi funzionino in base a principi e condizioni, specie economiche e finanziarie, che consentano loro di assolvere i rispettivi compiti.
Como consequência do valor importante que lhe é atribuído, o Tratado de Lisboa solicita à UE e aos seus Estados-Membros que garantam que esses serviços funcionem com base em princípios e em condições, nomeadamente económicas e financeiras, que lhes permitam realizar a sua missão.
Ακριβώς επειδή θεωρούνται σημαντικές, η Συνθήκη της Λισαβόνας καλεί την Ένωση και τα κράτη μέλη της να μεριμνούν ώστε οι υπηρεσίες αυτές να λειτουργούν βάσει αρχών και προϋποθέσεων, ιδίως οικονομικών και δημοσιονομικών, που θα τους επιτρέπουν να εκπληρώνουν την αποστολή τους.
Vzhledem k významu, jaký je těmto službám přisuzován, požaduje Lisabonská smlouva po EU a členských státech, aby zajistily takové podmínky pro jejich fungování, a to zejména hospodářské a finanční podmínky, které umožní naplnění jejich úkolů.
Da sådanne tjenesteydelser tillægges så stor værdi, skal EU og medlemslandene ifølge Lissabontraktaten sikre, at de forvaltes efter principper og på vilkår, navnlig økonomiske og finansielle, der gør det muligt for dem at opfylde deres opgaver.
Nende väärtustamise tulemusena peavad Euroopa Liit ja liikmesriigid Lissaboni lepingu kohaselt tagama teenuste osutamise vastavalt teatud põhimõtetele ja tingimustele, eelkõige majandus- ja rahandusalaste tingimustele, mis võimaldavad täita eesmärke.
Julkisten palvelujen tärkeyden vuoksi Lissabonin sopimuksessa kehotetaan unionia ja jäsenvaltioita varmistamaan, että kyseiset palvelut toimivat sellaisten periaatteiden pohjalta ja sellaisin, erityisesti taloudellisin ja rahoituksellisin, edellytyksin, että ne voivat täyttää tehtävänsä.
Tekintettel arra, milyen nagy értéket képviselnek az említett szolgáltatások, a Lisszaboni Szerződés felszólítja az Európai Uniót és annak tagállamait, biztosítsák, hogy e szolgáltatások olyan elvek alapján és feltételek – elsősorban gazdasági és pénzügyi feltételek – mellett működjenek, melyek lehetővé teszik, hogy rendeltetésüknek megfeleljenek.
W związku z dużym znaczeniem, jakie przypisuje się tym usługom traktat lizboński zwraca się do Unii i jej państw członkowskich o zagwarantowanie, aby usługi te były świadczone w oparciu o zasady i warunki, w szczególności ekonomiczne i finansowe, które pozwolą im wypełnić stojące przed nimi zadanie.
Ca urmare a valorii importante care le este conferită, Tratatul de la Lisabona cere Uniunii şi statelor membre să garanteze că astfel de servicii funcţionează pe baza unor principii şi condiţii, în special economice şi financiare, care le permit să-şi îndeplinească misiunile.
V dôsledku ich významnej hodnoty sa v Lisabonskej zmluve od Únie a členských štátov vyžaduje zabezpečenie toho, aby takéto služby fungovali na základe zásad a podmienok, najmä hospodárskych a finančných, ktoré im umožnia plniť svoje poslanie.
Zaradi tega posebnega položaja se v skladu z Lizbonsko pogodbo od EU in držav clanic zahteva, da zagotovijo delovanje teh storitev na podlagi nacel in pogojev, zlasti ekonomskih in financnih, ki jim bodo omogocili izpolnjevanje njihovega poslanstva.
På grund av tjänsternas stora värde ska EU och dess medlemsländer enligt Lissabonfördraget se till att de utförs på grundval av sådana principer och villkor, särskilt ekonomiska och finansiella, som gör det möjligt för dem att fullgöra sina uppgifter.
Ņemot vērā šiem pakalpojumiem piešķirto lielo vērtību, Lisabonas līgums Eiropas Savienību un tās dalībvalstis aicina nodrošināt, lai šādi pakalpojumi tiktu īstenoti, pamatojoties uz noteiktiem principiem un nosacījumiem, sevišķi ekonomiskiem un finansiāliem nosacījumiem, kas ļauj tiem pildīt savu uzdevumu.
B’riżultat tal-valur importanti mogħti lilhom, it-Trattat ta’ Liżbona jitlob l-Unjoni u l-Istati Membri tagħha biex jiżguraw li servizzi bħal dawn jaħdmu fuq prinċipji u kundizzjonijiet, partikolarment kundizzjonijiet finanzjarji u ekonomiċi, li jippermettulhom jilħqu l-missjonijiet tagħhom.
Mar thoradh ar an luach tábhachtach a shanntar dóibh, iarrfaidh an Conradh ar an AE agus ar na Ballstáit a chinntiú go n-oibreoidh seirbhísí dá leithéid ar bhonn prionsabal agus coinníollacha, go háirithe coinníollacha geilleagracha agus airgeadais, a chuireann ar a gcumas a misean a chomhlíonadh.
  EUROPA - Hoe wordt een ...  
Een land dat wil toetreden, moet het lidmaatschap aanvragen bij de Raad, die op zijn beurt de Commissie vraagt om na te gaan of de kandidaat aan alle criteria van Kopenhagen voldoet. Geeft de Commissie een positief advies, dan moet de Raad het eens worden over een onderhandelingsmandaat.
Becoming a member of the EU is a complex procedure which does not happen overnight. Once an applicant country meets the conditions for membership, it must implement EU rules and regulations in all areas.
L'adhésion à l'Union européenne est une procédure complexe qui prend du temps. Lorsqu'un pays candidat remplit les critères d'adhésion, il doit mettre en œuvre la législation de l'UE dans tous les domaines.
Wenn ein Land Mitglied der EU werden will, läuft ein kompliziertes Verfahren an, das seine Zeit braucht. Sobald ein Bewerberland die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft erfüllt hat, muss es die Vorschriften und Regelungen der EU in allen Bereichen umsetzen.
Un país que quiera pertenecer a la UE debe presentar una solicitud de adhesión al Consejo, quien, a su vez, solicita a la Comisión que evalúe la capacidad del solicitante de cumplir los criterios de Copenhague. Si el dictamen de la Comisión es favorable, el Consejo debe aprobar un mandato de negociación. Entonces se inician oficialmente las negociationes
Il paese che intenda aderire all'UE sottopone la sua candidatura al Consiglio, che chiede alla Commissione di valutare la capacità del paese candidato di soddisfare i criteri di Copenaghen. Se la Commissione dà parere positivo, il Consiglio adotta un mandato di negoziazione. Sono allora avviati ufficialmente i negoziati
Um país que deseje aderir à UE deve apresentar a sua candidatura ao Conselho, que, por sua vez, solicita à Comissão que avalie a capacidade do candidato para satisfazer os critérios de Copenhaga. Se a Comissão der um parecer positivo, o Conselho tem de chegar a acordo sobre um mandato de negociação. São então oficialmente abertas negociações
Κάθε χώρα που επιθυμεί να προσχωρήσει στην ΕΕ υποβάλλει σχετική αίτηση στο Συμβούλιο, το οποίο ζητά από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να αξιολογήσει κατά πόσο η αιτούσα χώρα πληροί τα κριτήρια της Κοπεγχάγης. Εάν η γνώμη της Επιτροπής είναι θετική, το Συμβούλιο πρέπει στη συνέχεια να εκδώσει εντολή για τη διεξαγωγή διαπραγματεύσεων. Με την έκδοση της εντολής αυτής, ξεκινούν επίσημα οι διαπραγματεύσεις
Et land, der ønsker at blive optaget i EU, skal indgive en ansøgning om medlemskab til Rådet, som så beder Kommissionen vurdere, om ansøgeren er i stand til at opfylde Københavnskriterierne. Hvis Kommissionens udtalelse er positiv, skal Rådet blive enigt om et forhandlingsmandat. Derefter indledes forhandlingerne
ELi liikmeks saada sooviv riik esitab liikmeks saamise taotluse nõukogule, kes palub komisjonil hinnata taotleja suutlikkust Kopenhaageni kriteeriumide täitmisel. Kui komisjoni arvamus on positiivne, siis peab nõukogu kokku leppima läbirääkimisvolitustes. Siis avatakse ametlikult valdkonnapõhised läbirääkimised
A csatlakozni kívánó országnak be kell nyújtania csatlakozási kérelmét a Tanácshoz. A Tanács ezután felkéri a Bizottságot, hogy készítsen értékelést arról, milyen mértékben tudja teljesíteni az adott ország a koppenhágai kritériumokat. Kedvező vélemény esetén a Tanácsnak tárgyalási megbízásról kell döntést hoznia. Ezután hivatalosan is megkezdődnek a más-más témakörökre összpontosító tárgyalások
Kraj zainteresowany przystąpieniem do UE musi zgłosić wniosek do Rady, która następnie zwraca się do Komisji o dokonanie oceny zdolności kandydata do spełnienia kryteriów kopenhaskich. Jeżeli opinia Komisji jest pozytywna, Rada musi przyjąć mandat negocjacyjny. Wtedy następuje formalne otwarcie negocjacji
O ţară care doreşte să adere la UE înaintează o cerere Consiliului, iar acesta îi solicită Comisiei Europene să evalueze capacitatea statului candidat de a îndeplini criteriile de la Copenhaga. Dacă avizul Comisiei este favorabil, Consiliul trebuie să convină asupra unui mandat de negociere. Ulterior, se deschid negocieri
Ett land som vill gå med i EU skickar en medlemsansökan till ministerrådet, som ber kommissionen att bedöma om landet klarar att uppfylla villkoren för medlemskap. Om kommissionen ställer sig positiv måste rådet sedan enas om ett förhandlingsmandat. Medlemskapsförhandlingarna
Pajjiz li jixtieq jissieheb mal-UE jissottometti applikazzjoni lill-Kunsill, li jistaqsi lill-Kummissjoni biex tevalwa l-kapacità tal-applikant biex jilhaq il-kriterji ta' Kopenhagen. Jekk il-Kummissjoni tohrog opinjoni pozittiva, il-Kunsill imbaghad irid jaqbel fuq mandat ta' negozjar. In-negozjati
Tír ar bith ar mian léi teacht leis an AE, cuireann sí iarratas ar bhallraíocht faoi bhráid na Comhairle, a iarrann ar an gCoimisiún measúnú a dhéanamh ar chumas an iarrthóra critéir Chóbanhávan a chomhlíonadh. Más dearfach í tuairim an Choimisiúin, ní mór don Chomhairle sainordú caibidlíochta a aontú. Ina dhiaidh sin osclaítear idirbheartaíocht
  EUROPA - Thema's van de...  
Om te voorkomen dat de lokale bevolking met lege handen achterblijft, vraagt de EU haar partners om in elk project een afbouwstrategie op te nemen. Het project moet worden overgedragen aan lokale instanties of, als dat niet lukt, worden vervangen door andere hulpstructuren.
Pour réduire le risque de laisser les populations démunies, l'UE demande à ses partenaires sur le terrain d'élaborer, parallèlement à leurs projets, une stratégie de désengagement au terme de laquelle une autorité locale reprendra le contrôle de la situation ou, le cas échéant, de veiller à ce que d'autres structures d'aide puissent les remplacer après leur départ.
Um die Gefahr zu verringern, Menschen ohne Hilfe zurückzulassen, fordert die EU ihre Partner vor Ort auf, bei der Konzipierung eines Projekts auch eine Auslaufstrategie vorzusehen. Sie sollten entweder die Kontrolle an eine örtliche Behörde zurückgeben oder, wenn dies nicht möglich ist, dafür sorgen, dass andere Hilfsstrukturen an ihre Stelle treten.
Para reducir el riesgo de que los afectados queden abandonados a su suerte, la UE insta a sus socios sobre el terreno a que incluyan una estrategia de salida en todos los proyectos. La estrategia debe contemplar la restitución del control a una entidad local o el mantenimiento de la intervención por parte de otras estructuras de ayuda.
Per ridurre il rischio che la popolazione si ritrovi abbandonata a se stessa, l'UE chiede ai suoi partner di prevedere, al momento della definizione dei progetti, una strategia di disimpegno affinché, una volta concluso l'intervento, il controllo venga nuovamente assunto da un'autorità locale, oppure, ove ciò non fosse possibile, al momento della partenza sia garantito che subentreranno altre strutture di aiuto.
Para reduzir o risco de não haver nada que substitua a ajuda humanitária quando esta termina, a UE solicita aos seus parceiros no terreno que incluam na conceção dos projetos uma estratégia de saída, prevendo a transferência do controlo da situação para uma entidade local ou, caso não seja possível, para outras estruturas de apoio que substituam a ajuda humanitária nessa fase.
Για να μειωθεί ο κίνδυνος οι άνθρωποι να εγκαταλειφθούν στην τύχη τους, η ΕΕ ζητά από τους επιτόπου εταίρους της να καταρτίζουν, παράλληλα με τη χάραξη ενός σχεδίου ή έργου, και στρατηγική αποχώρησης. Θα πρέπει είτε να παραδίδουν τον έλεγχο σε μια τοπική αρχή είτε, εφόσον αυτό δεν είναι εφικτό, να φροντίζουν για την αντικατάστασή τους από άλλους φορείς παροχής βοήθειας μετά την αποχώρησή τους.
S cílem minimalizovat riziko, že lidé zůstanou bez jakékoli pomoci, požaduje EU od svých partnerů, aby při přípravě projektů stanovili tzv. ukončovací strategii. Buď by měli předat kontrolu místním úřadům, nebo není-li to možné, zajistit po svém odchodu za sebe náhradu.
For at undgå at mennesker står helt tomhændede tilbage, beder EU sine partnere i marken om at indbygge en tilbagetrækningsstrategi i deres projekter. Det omfatter enten at overlade kontrollen til en lokal myndighed igen eller, hvis dette ikke er muligt, sikre, at der er andre bistandsstrukturer til at afløse dem, når de forlader stedet.
Et vähendada ohtu, et inimesed jäävad abita, palub EL oma partneritelt, et need kavandaksid projekti koostades ka väljumisstrateegia. Projekti lõppedes antakse kontroll üle kohalikule võimule või kui see ei ole võimalik, siis tagatakse muude abistruktuuride olemasolu peale abistajate lahkumist.
Koska EU haluaa ehkäistä riskiä, että humanitaarisen avun asteittaisen lakkauttamisen jälkeen avunsaajat jäävät tyhjän päälle, se edellyttää, että sen yhteistyökumppanit laativat hankkeen suunnittelun yhteydessä vetäytymisstrategian. Niiden olisi joko luovutettava seurantavastuu takaisin paikallisviranomaisille tai, jos tämä ei ole mahdollista, varmistettava, että hanke voidaan sen päättymisen jälkeen korvata toisentyyppisellä avulla.
Annak érdekében, hogy a segítségnyújtás befejeztével az emberek ne maradjanak teljesen magukra, az EU arra kéri helyszínen dolgozó partnereit, hogy projektjeik kidolgozásakor gondoskodjanak ún. kilépési stratégiáról. Más szóval a katasztrófaelhárítás befejezését követően adják vissza az ellenőrzést a helyi hatóságoknak, vagy – amennyiben erre nincs lehetőségük – gondoskodjanak arról, hogy tevékenységük helyébe más segélyezési formák lépjenek.
Aby zmniejszyć ryzyko pozostawienia osób potrzebujących bez żadnej pomocy, UE zwraca się do partnerów działających w terenie o uwzględnianie w swoich planach działania odpowiedniej strategii wyjścia. Powinni oni przekazać kontrolę w ręce władz lokalnych albo, w przypadku gdyby było to niemożliwe, zorganizować inne struktury pomocy, które ich zastąpią po ich wycofaniu się.
Pentru a reduce riscul de a lăsa populaţia fără resurse, UE le cere partenerilor săi din teren ca atunci când definesc un proiect să elaboreze şi o strategie de retragere prin care să le redea autorităţilor locale controlul asupra situaţiei sau, dacă această variantă nu este viabilă, să se asigure că la plecarea lor alte structuri de ajutorare le vor lua locul.
Aby sa znížilo riziko, že ľudia zostanú bez pomoci, EÚ požaduje od svojich partnerov pôsobiacich na mieste, aby do návrhu projektu zahrnuli aj stratégiu na jeho ukončenie. Kontrola by sa buď mala odovzdať späť do rúk miestnych orgánov alebo, ak to nie je možné, partneri by po odchode mali zabezpečiť náhradné štruktúry pomoci.
EU zahteva od svojih partnerjev, da strategijo za umik humanitarne pomoči vključijo že v pripravo projekta in s tem zmanjšajo tveganje, da bi prebivalci po umiku humanitarne pomoči ostali brez vsega. Poskrbeti morajo, da bodo po njihovem odhodu lokalni organi ponovno prevzeli nadzor, ali zagotoviti, da jih bodo po odhodu nadomestile druge oblike pomoči.
För att minska risken för att människor lämnas utan resurser ber EU sina samarbetspartner på fältet att redan i början av projektet utforma en strategi för att avsluta insatserna. Antingen lämnar de över kontrollen till en lokal myndighet eller, om detta inte är möjligt, ser de till att det finns andra stödstrukturer när de ger sig av.
Lai mazinātu iespēju, ka pēc palīdzības beigām cilvēki praktiski zaudē iztikas avotu, ES aicina vietējos partnerus, izstrādājot projektu, padomāt arī par stratēģiju, kā pakāpeniski izbeigt atbalsta sniegšanu. Vai nu viņiem jānodod kontrole vietējām varasiestādēm, vai arī, ja tas nav iespējams, jāgādā par to, lai pēc palīdzības beigām darbotos citas atbalsta struktūras.
Biex jitnaqqas ir-riskju li nies jibqgħu b'xejn, l-UE titlob lill-imsieħba tagħha fil-qasam biex jelaboraw strateġija ta’ ħruġ, meta huma jfasslu proġett. Jew għandhom iroddu lura l-kontroll lil awtorità lokali jew, fin-nuqqas, jiżġuraw li strutturi oħra ta’ għajnuna jkunu jistgħu jieħdu posthom meta dawn jitilqu.
Leis an riosca a laghdú go bhfágfaí daoine ar an ngannchuid, iarrann an AE ar a chomhpháirtithe ar an láthair straitéis fágála a bheith mar chuid dá dtionscadal. Ba chóir dóibh an cúram a thabhairt ar ais d'údarás aitiúil nó, ina éagmais sin, a chinntiú go bhfuil struchtúir chúnaimh ann a líonfaidh an bhearna a fhágfaidh siad ina ndiaidh.
  EU - Geplande medische ...  
Als u wordt opgenomen in het ziekenhuis, verlangt uw zorgverzekeraar bijna altijd dat u voorafgaande toestemming vraagt. Met deze toestemming bent u er zeker van dat u de hoogst mogelijke vergoeding krijgt.
No caso dos tratamentos hospitalares, o seu sistema de saúde exigir-lhe-á sempre que requeira uma autorização prévia. É esta autorização que lhe garante um reembolso à taxa mais favorável. Os custos do tratamento serão então automaticamente reembolsados à taxa do país onde recebeu esse tratamento. No caso de a taxa de reembolso aplicável no seu país ser mais elevada, será reembolsada a diferença. Atenção: a Suíça não reconhece o direito ao reembolso adicional.
Στην περίπτωση νοσοκομειακής περίθαλψης, ο ασφαλιστικός σας φορέας, σε όλες σχεδόν τις περιπτώσεις, θα απαιτήσει προηγούμενη έγκριση. Αυτή η έγκριση εξασφαλίζει την επιστροφή των εξόδων σας στο μεγαλύτερο δυνατό ποσοστό. Στην περίπτωση αυτή, τα έξοδα νοσηλείας σας θα σας επιστραφούν στο ποσοστό που προβλέπει το κράτος στο οποίο λαμβάνετε την περίθαλψη, εάν όμως προβλέπεται υψηλότερο ποσοστό στο κράτος όπου είστε ασφαλισμένος, ο ασφαλιστικός σας φορέας θα σας επιστρέψει τη διαφορά. Σημειωτέον ότι το δικαίωμα σε πρόσθετη επιστροφή δεν αναγνωρίζεται από την Ελβετία.
Pokud jde o nemocniční péči, budete muset téměř ve všech případech požádat svou zdravotní pojišťovnu o předběžný souhlas. Díky němu vám pojišťovna bude moci uhradit náklady za co nejvýhodnějších podmínek. Náklady na léčbu vám budou automaticky uhrazeny podle předpisů platných v zemi, kde jste se léčili. Pokud by v zemi, kde jste pojištěni, byla tato úhrada vyšší, vaše pojišťovna vám tento rozdíl proplatí. Nárok na dodatečnou úhradu nákladů neplatí v případě Švýcarska.
Din sygesikring vil næsten altid kræve, at du skal have forudgående tilladelse til hospitalsbehandling. Tilladelsen garanterer, at du får refunderet dine udgifter til den bedst mulige sats. Dine udgifter til behandlingen vil så automatisk blive refunderet til den sats, der gælder i det land, hvor du får behandlingen, og hvis der gælder en højere sats i det land, hvor du har din sygesikring, udbetaler din sygesikring dig forskellen. Bemærk, at kravet på yderligere refusion ikke gælder i Schweiz.
Haiglaravi puhul nõuab teie tervisekindlustuse pakkuja peaaegu alati eelnevat loa taotlemist. Selline luba tagab teile kulude hüvitamise kõige soodsamal moel. Teie ravikulud hüvitatakse automaatselt vastavalt määrale, mis kehtib riigis, kus te ravi saate. Kui riigis, kus te olete kindlustatud, kehtib kõrgem kulude hüvitamise määr, siis tasub kindlustus teile asjaomase vahe. Palun arvestage sellega, et õigust kulude täiendavale hüvitamisele ei tunnustata Šveitsis.
Jos kyse on sairaalahoidosta, oma sairausvakuutuslaitoksesi vaatii lähes aina luvan hankkimista etukäteen. Lupa takaa, että saat korvausta edullisimman korvaustason mukaisesti. Hoitokulusi korvataan automaattisesti sen maan korvaustason mukaan, jossa saat hoitoa. Jos siinä maassa, jossa sinut on sairausvakuutettu, on käytössä korkeampi korvaustaso, vakuutuslaitoksesi maksaa sinulle erotuksen. Huomaa, että oikeutta lisäkorvaukseen ei ole Sveitsin kansalaisilla tai Sveitsissä saadusta hoidosta.
Tervezett külföldi kórházi kezelés esetén szinte mindig előzetes engedélyt kell kérni az egészségbiztosítótól. Ez az engedély biztosítja, hogy Ön a lehető legnagyobb arányú költségtérítésben részesüljön. Engedély birtokában Ön automatikusan megkapja a gyógykezelés helye szerinti országában járó térítést, és ha a biztosítás helye szerinti országban ennél magasabb összegű térítés járna, akkor a kettő közti különbséget is. Figyelem: a térítéskiegészítésre való jogosultságot Svájc nem ismeri el sem az országban kezelésben részesülő külföldiek, sem a külföldön tervezett kezelésben részesülő svájci biztosítottak esetében.
În cazul îngrijirilor medicale spitaliceşti, casa dumneavoastră de asigurări vă va cere aproape întotdeauna să deţineţi o autorizaţie prealabilă, care vă asigură rambursarea la nivelul cel mai avantajos. Veţi beneficia automat de rata de rambursare aplicabilă în ţara în care primiţi îngrijirile medicale - mai mult decât atât, dacă ţara în care sunteţi asigurat oferă o rată mai mare, casa dumneavoastră de asigurări vă va rambursa diferenţa. Dreptul la rambursări suplimentare nu se aplică în cazul Elveţiei.
V prípade nemocničnej liečby poisťovne takmer vždy vyžadujú, aby ste ich vopred požiadali o súhlas. Povolenie vám zaručuje náhradu výdavkov za najpriaznivejších podmienok. Výdavky spojené s liečbou sa automaticky nahradia vo výške, v akej sa nahrádzajú v štáte, v ktorom ste liečbu podstúpili, a ak sa v štáte, v ktorom ste poistený, podobná liečba nahrádza vo vyššej miere, dostanete aj tento rozdiel. Nárok na dodatočnú náhradu však neplatí v prípade Švajčiarska.
Pri bolnišničnem zdravljenju boste morali skoraj vedno zaprositi za predhodno odobritev na svojem zavodu za zdravstveno zavarovanje. Odobritev vam bo zagotovila povračilo stroškov po najugodnejši stopnji. Zdravljenje vam bodo v tem primeru samodejno plačali po stopnji, ki velja v državi zdravljenja; če pa v državi, v kateri ste zavarovani, velja višja stopnja, vam bo vaš zavod za zavarovanje povrnil razliko. Opozarjamo, da za državljane EU v Švici oziroma za švicarske državljane v EU ne velja pravica do dodatnega povračila.
För sjukhusvård kommer din sjukförsäkringsinstitution nästan alltid att kräva att du ansöker om förhandstillstånd. Ett tillstånd är en garanti för ersättning till den mest fördelaktiga nivån. Dina vårdkostnader ersätts då automatiskt till den nivå som gäller i det land där du vårdades. Om en högre nivå gäller i det land där du är försäkrad, så betalar din försäkring dessutom mellanskillnaden. Rätten till extra ersättning gäller inte för Schweiz.
Gadijumos, kad vajadziga arstešana slimnica, jusu apdrošinatajs praktiski vienmer pieprasis, lai jus jau iepriekš ludzat vina atlauju. Šads apstiprinajums garante, ka kompensaciju sanemsiet pec visizdevigakas likmes. Ja jums bus atlauja, arstešanas izdevumus automatiski kompenses atbilstigi tai likmei, kadu piedava valsts, kura arstejaties. Tad, ja valsti, kura esat apdrošinats, piedava augstaku likmi, jusu apdrošinatajs jums atmaksas starpibu. Nemiet vera, ka šo starpibu nesedz tad, ja iesaistita Šveice.
Għal kura fl-isptar, l-istituzzjoni tal-assigurazzjoni tas-saħħa tiegħek kważi dejjem se tgħidlek biex titlob għall-awtorizzazzjoni minn qabel. Din l-awtorizzazzjoni tiggarantilek rimborż bl-akatar rata favorabbli. L-ispiża tal-kura tiegħek imbagħad tkun awtomatikament rimborżata bir-rata offerta fl-Istat fejn ħadt il-kura, u jekk tkun offruta rata aktar għolja fl-Istat fejn inti assigurat, l-assigurazzjoni tiegħek tagħtik id-differenza. Jekk jogħġbok innota li d-dritt għar-rimborż addizzjonali mhuwiex rikonoxxut fir-relazzjonijiet mal-Isvizzera.
  EU - Recht op geplande ...  
Als u om een of andere reden een deel of de volledige kost van de behandeling zelf hebt betaald, zult die terugbetaald worden aan het tarief dat van toepassing is in het land van de behandeling. Als die vergoeding lager is dan in uw eigen land, zal uw zorgverzekeraar u, als u daarom vraagt, het verschil terugbetalen.
If for some reasons you have borne all or part of the cost of the medical treatment yourself, you will be reimbursed at the rate applied in the country where you receive treatment. If the reimbursement in the country where you received treatment is lower than in your home country, your home insurer will, upon your request, reimburse you the difference. However, you will never be reimbursed more than you have actually paid.
Si pour une raison ou une autre, vous avez réglé la totalité ou une partie des frais médicaux, vous serez remboursé au taux appliqué dans le pays dans lequel vous avez été soigné. Si ce taux est inférieur à celui appliqué dans votre pays d'origine, votre organisme d'assurance peut vous rembourser la différence si vous en faites la demande. Notez que vous ne serez jamais remboursé plus que ce que vous avez payé.
Wenn Sie aus irgendeinem Grund die Behandlungskosten vollständig oder zum Teil selbst bezahlt haben, werden Ihnen die Kosten zu dem Satz erstattet, der in dem Land gilt, in dem Sie behandelt wurden. Wenn Sie in Ihrem Heimatland einen höheren Betrag erstattet bekämen als in dem Land, in dem Sie behandelt wurden, können Sie bei der Krankenkasse in Ihrem Heimatland einen Antrag auf Erstattung der Differenz stellen. Sie werden jedoch nicht mehr Geld zurückbekommen, als Sie tatsächlich bezahlt haben.
Si por alguna razón has pagado de tu bolsillo todos o parte de los costes, se te reintegrarán según el baremo aplicable en el país donde hayas recibido el tratamiento. Si por el mismo tratamiento se reembolsa menos en ese país que en el tuyo, tu organismo nacional abonará la diferencia si se lo solicitas. Pero, en todo caso, nunca se te reembolsará más de lo que de hecho hayas pagado.
Se per qualche motivo hai sostenuto integralmente o in parte il costo delle cure mediche, sarai rimborsato secondo le tariffe applicate nel paese di cura. Se il rimborso nel paese in cui hai ricevuto le cure è inferiore rispetto a quello che otterresti nel tuo paese, l'ente assicurativo competente rimborserà la differenza, su tua richiesta. Tuttavia, non riceverai un importo superiore a quello effettivamente pagato.
Se, por alguma razão, pagou do seu bolso, em parte ou na totalidade, os custos do tratamento será reembolsado à taxa aplicada no país onde recebeu o tratamento. Se o reembolso previsto no país onde recebeu o tratamento for inferior ao que receberia no seu país, o seu sistema de saúde deverá, se o solicitar, reembolsar a diferença. Todavia, o reembolso nunca será superior ao montante que pagou.
Εάν για κάποιον λόγο έχετε καταβάλει οι ίδιοι όλα ή μέρος των εξόδων της ιατρικής περίθαλψης, το ποσό θα σας επιστραφεί στο ποσοστό που ισχύει στη χώρα όπου λάβατε την περίθαλψη. Εάν η επιστροφή των εξόδων στη χώρα όπου λάβατε την περίθαλψη είναι μικρότερη απ' ό,τι στην πατρίδα σας, ο ασφαλιστικός σας φορέας στη χώρα καταγωγής θα σας επιστρέψει, κατόπιν αιτήματός σας, τη διαφορά. Ωστόσο, σε καμία περίπτωση δεν θα σας επιστραφεί μεγαλύτερο ποσό από αυτό που καταβάλατε.
Jestliže jste z nejakého duvodu museli sami zaplatit veškeré náklady na lécbu nebo jejich cást, budou vám proplaceny ve výši dané sazbou, která je platná v zemi, kde byl zákrok proveden. Pokud by tato cástka byla nižší, než kolik je bežné v Cesku, vaše pojištovna vám na požádání tento rozdíl proplatí. Nebude vám však vráceno více, než kolik jste za lékarskou péci skutecne zaplatili.
Hvis du af en eller anden grund selv har betalt alle eller en del af udgifterne til behandlingen, vil du få pengene refunderet efter den sats, der gælder i det land, hvor du fik behandlingen. Hvis der refunderes mindre i det land, hvor du fik behandlingen, end i dit hjemland, kan du søge din egen sygesikring om at refundere forskellen. Du vil dog aldrig få mere tilbage, end du faktisk har betalt.
Kui teie ema on ühes ELi liikmesriigis seaduslik elanik, kuid soovib saada operatsiooni teises liikmesriigis, siis peab ta eelnevalt taotlema oma tervisekindlustuse pakkuja luba raviks välismaal, et talle hüvitataks ravikulud. Erakorralise meditsiiniabi vajaduse korral välismaal võib teie ema kasutada oma Euroopa ravikindlustuskaarti.
Jos olet jostain syystä maksanut hoitosi kustannukset kokonaan tai osittain itse, saat korvauksia hoitomaassasi sovellettavan asteikon mukaisesti. Jos korvaustaso hoitomaassasi on alhaisempi kuin kotimaassasi, kotimaasi vakuutuslaitos maksaa sinulle pyydettäessä erotuksen. Tästä huolimatta sinulle korvataan joka tapauksessa enintään itse maksamasi summa.
Ha Ön valamilyen okból részben vagy teljes mértékben maga fizeti a tervezett külföldi gyógykezelés költségét, a kezelés helye szerinti ország szabályai határozzák meg, milyen arányú költségtérítésben részesül a biztosítótól. Ha a költségtérítés mértéke a szóban forgó külföldi országban kisebb, mint az Ön lakhelye szerinti országban, az otthoni egészségbiztosító – az Ön kérésére – megtéríti Önnek a különbözetet. A költségtérítés azonban sosem haladja meg a ténylegesen kifizetett költségek összegét.
Jeśli z pewnych względów poniesiesz całość lub część kosztów leczenia, uzyskasz ich zwrot według stawki stosowanej w kraju, w którym miało miejsce leczenie. Jeśli zwrot kosztów w kraju, w którym odbyło się leczenie, jest niższy niż w kraju Twojego zamieszkania, Twój zakład ubezpieczeń zdrowotnych, po złożeniu przez Ciebie wniosku, zwróci Ci różnicę. Nie dostaniesz jednak zwrotu przekraczającego kwotę, która rzeczywiście została zapłacona.
Dacă din oarecare motive a trebuit să achitaţi o parte sau totalitatea costurilor îngrijirilor medicale, veţi beneficia de rambursare conform normelor din ţara în care aţi primit îngrijirile. Dacă acest procent este inferior celui din ţara dumneavoastră, îi puteţi solicita casei dumneavoastră de asigurări de sănătate să vă ramburseze diferenţa, în limitele sumei totale achitate.
Ak ste z nejakého dôvodu znášali všetky alebo časť nákladov na liečbu, budú vám tieto výdavky nahradené vo výške, v ktorej sa nahrádzajú v krajine liečby. Ak sa v krajine, v ktorej ste liečbu podstúpili, nahrádzajú výdavky v nižšej miere ako vo vašej domovskej krajine, vaša poisťovňa vám na vašu žiadosť nahradí rozdiel. Nikdy vám však nebude nahradená vyššia suma, ako ste v skutočnosti zaplatili.
Če boste morali iz kakršnegakoli vzroka v celoti ali delno plačati stroške zdravljenja, vam bodo stroške povrnili po stopnji, ki velja v državi zdravljenja. Če je stopnja povračila stroškov v državi, v kateri ste se zdravili, nižja kot v domovini, vam bo matični zavod za zavarovanje na vašo zahtevo povrnil tudi razliko. Znesek povračila pa ne more presegati dejansko plačanega zneska.
Om du av någon anledning har betalat hela eller delar av din vårdkostnad själv, kommer du att få ersättning enligt den nivå som gäller i landet där du vårdades. Om ersättningen i vårdlandet är lägre än i ditt hemland, kommer din sjukförsäkring att på din begäran betala mellanskillnaden. Men du kan aldrig få högre ersättning än vad du faktiskt har betalat.
Ja kādu iemeslu dēļ esat ārstēšanas izdevumus daļēji vai pilnībā sedzis pats, jums tos kompensēs tādā apjomā, kāds tiek piemērots valstī, kur ārstējāties. Ja valstī, kur jūs ārstēja, kompensācijas likme ir zemāka nekā jūsu mītnes valstī, jūsu mītnes valsts apdrošinātājs pēc jūsu pieprasījuma segs starpību. Tomēr jums nekad kompensācijā nesamaksās vairāk par summu, ko esat reāli izdevis.
Jekk ghal xi raguni kellek thallas parti jew l-ispiza shiha tal-kura medika, ghandek tkun rimborzat bir-rata tal-pajjiz fejn hadt il-kura. Jekk ir-rimborz fil-pajjiz fejn hadt il-kura huwa inqas minn dak ta' pajjizek, l-assigurazzjoni tieghek ghandha, meta tistaqsiha, troddlok id-differenza. Madankollu, ma tista' qatt tinghata aktar minn kemm hallast.
1 2 Arrow