|
L'origine de cette phrase se trouve dans le classique Zen Mumonkan, mais le dictionnaire de caractères chinois-japonais affirme que, dans le Mumonkan, « viande de cheval » est utilisé au lieu de « viande de chien ». Me demandant si c’était vrai, j'ai consulté quatre ou cinq éditions du Mumonkan, et chacune d'elles utilisait l’expression « viande de chien ».
|
|
The origin of this phrase is in the Zen classic Mumonkan, but the Chinese-Japanese character dictionary states that, in the Mumonkan, “horse meat” is written instead of “dog meat.” Wondering whether this was true or not, I checked four or five editions of the Mumonkan, and every one of them had “dog meat.” So, I immediately made an inquiry and received the following reply: “In the Chinese editions “horse meat” was originally used, but later “dog meat” came to be commonly used. In any case, as you have so kindly pointed out, the present Mumonkan has it as “dog meat”, and therefore we have decided to revise the Chinese-Japanese character dictionary accordingly.”
|
|
Der Ursprung dieser Redewendung findet sich in dem Zen-Klassiker Mumonkan. Laut Chinesisch-Japanischen Zeichenlexikon steht jedoch im Mumonkan ursprünglich nicht „Hundefleisch“ sondern „Pferdefleisch“. Um das zu überprüfen, schlug ich in vier oder fünf verschiedenen Ausgaben des Mumonkan nach, aber in jeder Edition war von „Hundefleisch“ die Rede. Auf meine näheren Erkundigungen erhielt ich folgende Antwort: „In der chinesischen Originalausgabe wurde ursprünglich der Ausdruck „Pferdefleisch“ verwendet, was dann später durch „Hundefleisch“ ersetzt wurde. Es ist aber richtig, dass in den heutigen Ausgaben des Mumonkan „Hundefleisch“ steht. Ihrem freundlichen Hinweis folgend, haben wir daher geschlossen, das Chinesisch-Japanische Zeichenlexikon entsprechend abzuändern.“
|
|
El origen de esta frase se encuentra en el clásico Zen Mumonkan, pero el diccionario chino-japonés de caracteres dice que en el Mumonkan dice “carne de caballo” y no “carne de perro”. Preguntándome si esto era cierto revisé cuatro o cinco ediciones diferentes del Mumonkan, y en todas ellas decía “carne de perro”. Así que de inmediato decidí investigar y recibí la siguiente respuesta: “En las ediciones en chino se usaba originalmente “carne de caballo”, pero con el tiempo se hizo más común el uso de “carne de perro”. Sin embargo, como usted ha señalado, el Mumonkan vigente dice “carne de perro”; en consecuencia, hemos decidido hacer una revisión del diccionario”.
|
|
L’origine di questo modo di dire si trova nel testo classico zen Mumonkan, ma secondo il dizionario degli ideogrammi cinese-giapponese, nel Mumonkan compare “carne di cavallo” e non “carne di cane”. Per saperne di più, ho consultato quattro o cinque edizioni del Mumonkan e ognuna di queste riportava “carne di cane”. Ho subito chiesto informazioni e ho ricevuto questa risposta: “Nelle edizioni cinesi veniva originalmente usato il termine ‘carne di cavallo’, ma in seguito ‘carne di cane’ è divenuto quello più comune. In ogni caso, come lei ha fatto notare, l’attuale Mumonkan riporta ‘carne di cane’ e perciò abbiamo deciso di correggere il dizionario degli ideogrammi cinese-giapponese”.
|
|
A origem desta expressão está no clássico Zen mumonkan, mas o dicionário de caracteres chinês-japonês afirma que, no Mumonkan, está escrito "carne de cavalo" ao invés de "carne de cachorro. "Para tirar dúvidas, eu examinei quatro ou cinco edições do Mumonkan, e em cada uma delas apresentava "carne de cachorro." Então, eu imediatamente realizei consulta e tive por resposta: "Nas edições chinesas "carne de cavalo" era originalmente usado, mas posteriormente "carne de cachorro" passou a ser geralmente usado. De qualquer maneira, conforme indicado, o Mumonkan atual apresenta como "carne de cachorro", e por isso, nós decidimos revisar o dicionário de caracteres chinês-japonês adequadamente."
|