vrai – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  global.sotozen-net.or.jp
  Qu'est-ce que la Sotosh...  
L'école zen Sôtô transmet le vrai Dharma (bouddhiste) du Bouddha Shakyamuni par l'intermédiaire des Patriarches. Elle reconnaît deux éminents patriarches comme ses fondateurs, Dôgen et Keizan Zenji.
The Soto Zen School transmits the true (Buddhist) Dharma from Shakyamuni Buddha through the Ancestors. And recognizes two eminent Ancestors as our founders, Dogen and Keizan Zenji.
La Escuela Soto Zen transmite el verdadero Dharma (budista) desde el Buda Shakyamuni hasta nuestros Ancestros y reconoce a Dogen y Keizan Zenji, dos de los más eminentes, como sus fundadores.
  Hana-matsuri | SOTOZEN-...  
On célèbre la fête des fleurs dans les temples, mais c'est également un évènement public, surtout dans les jardins d'enfants, où on peut l'observer à grande échelle. Croyons en le vrai bonheur apporté par les enseignements du Bouddha Shâkyamuni et célébrons la joie immense que cela nous procure.
Flower Festival is not held only at temples, however. It is observed as a general, public event especially at kindergartens, where it is often held on a big scale. Let us believe in the true happiness brought about by Shakyamuni Buddha’s teaching and celebrate the unsurpassable joy it gives.
Sin embargo, el festival de las flores no sólo se celebra en los templos. Es considerado como un acto público general, especialmente en las guarderías, donde habitualmente se celebra por todo lo alto. Creamos en la felicidad verdadera traída por las enseñanzas del Buda Shakyamuni y celebremos el insuperable júbilo que nos brinda.
  Dogen Zenji | SOTOZEN-NET  
On dit que ce déménagement était dû aux fortes pressions exercées par les prêtres du Mont Hiei, mais il est également vrai qu'il quitta Kyôto afin de suivre le conseil de Nyojo Zenji de « Vivre au fin fond des montagnes ou dans des vallées reculées, et protéger l'enseignement des Bouddhas et des patriarches. »
It has been said that this move was because of pressure from priests at Mt. Hiei, but it is also true that he left Kyoto because of Nyojo Zenji’s advice to “live in the deep mountains and secluded valleys, protecting the teaching of Buddha and ancestors.”
En 1243, a la invitación de su colaborador Yoshihige Hatano, Dogen Zenji dejó Kyoto y se trasladó a las montañas de Echizen. Se dice que este traslado fue debido a la presión de los sacerdotes del monte Hiei, pero también es cierto que dejó Kyoto por el consejo de Nyojo Zenji de "vivir en el interior de las montañas y en los valles apartados, protegiendo las enseñanzas del Buda y de sus antepasados".
  L'histoire de l'école Z...  
Ce mouvement eut entre autres conséquences de nombreuses recherches et la révision de classiques de l'école Sôtô, en commençant par l'œuvre maîtresse de Dogen Zenji : le Shobogenzo (le Trésor du vrai œil du Dharma).
(temple/lay parishioner's system) by the Shogunate in the Tokugawa Period led to central organization and control of temples throughout the country. During this time many outstanding masters teaching in the Soto Zen School made their appearance. They included Gesshu Soko, Manzan Dohaku and Menzan Zuiho. These masters were instrumental in correcting vices in Dharma transmission while emphasizing the need to return to Dogen Zenji's original mindfulness of Authentic Face-to-Face Transmission (menju-shiho). This was one part of a movement to revive the original realization of the Soto Zen School. It also led to copious research and editing of classics of the Soto Zen School, beginning with Dogen Zenji's magnum opus The Treasury of the True Dharma Eye (Shobogenzo).
El establecimiento del jidan seido (el templo impone el sistema al feligrés) por el gobierno Shogun en el período Tokugawa, condujo a la organización central y control de los templos en todo el país. Fue entonces que muchos grandes maestros que impartían sus enseñanzas en la escuela Soto Zen, hicieron su aparición, donde se incluían a Gesshu Soko, Manzan Dohaku y Menzan Zuiho. Estos maestros fueron fundamentales para corregir los (errores) en la transmisión del Dharma, mientras hacían énfasis en la necesidad de regresar al cuidado original de Dogen Zenji en la auténtica transmisión cara a cara (menju-shiho). Esto fue una parte de un movimiento para resucitar la revelación original de la escuela Soto Zen. Esto también condujo a una copiosa investigación y edición de clásicos de la escuela Soto Zen, comenzando por la obra maestra de Dogen Zenji, Shobogenzo (El Tesoro del verdadero ojo del Dharma).
  Fukan Zazengi | SOTOZEN...  
Si vous saisissez ce point, vous êtes semblable au dragon qui entre dans l'eau et au tigre qui pénètre dans la montagne. Car vous devez savoir que le vrai dharma se manifeste de lui-même et que dès le départ, il faut écarter tout relâchement ou distraction.
The zazen I speak of is not meditation practice. It is simply the dharma gate of joyful ease, the practice realization of totally culminated enlightenment. It is the koan realized; traps and snares can never reach it. If you grasp the point, you are like a dragon gaining the water, like a tiger taking to the mountains. For you must know that the true dharma appears of itself, so that from the start dullness and distraction are struck aside.
El zazen que describo no es la práctica de la meditación. Es simple y sencillamente la entrada dharma a la tranquilidad gozosa, la realización práctica de la iluminación totalmente alcanzada. Es el koan hecho realidad; engaños y trampas nunca le alcanzarán. Quien capta la esencia es como un dragón que ha ganado el agua, como un tigre que se da a las montañas. Porque debe saber que el verdadero dharma se revela por sí mismo, eliminando desde el principio la estupidez y la distracción.
  Fukan Zazengi | SOTOZEN...  
Refusez tout engagement et abandonnez toute affaire en cours. Ne pensez pas à ce qui est « bien » ou « mal ». Ne jugez pas ce qui est vrai ou ce qui ne l'est pas. Interrompez tous les mouvements de l'esprit, de l'intellect et de la conscience.
For practicing Zen, a quiet room is suitable. Eat and drink moderately. Put aside all involvements and suspend all affairs. Do not think "good" or "bad." Do not judge true or false. Give up the operations of mind, intellect, and consciousness; stop measuring with thoughts, ideas, and views. Have no designs on becoming a buddha. How could that be limited to sitting or lying down?
Elija una habitación tranquila para la práctica del Zen. Coma y beba moderadamente. Deje de lado todas las intervenciones y suspenda todos los asuntos. No haga nada "bueno" ni nada "malo". No juzgue lo verdadero ni lo falso. Abandone las actividades de la mente, el intelecto y la conciencia; deje de medir con pensamientos, ideas y opiniones. No albergue la intención de convertirse en un Buda. ¿Cómo puede esto limitarse a estar sentado o acostado?
  DISCUSSIONS ZEN | Histo...  
Si quelqu’un dit quelque chose qui n’a pas de sens, les gens disent : « On dirait une discussion zen. » (Zen mondo). Et il est vrai que cet aspect est présent dans les discussions zen. Par exemple, un moine en formation demanda à Yunmen (Unmon en japonais, un moine de l’époque de la dynastie des Tang, fondateur de l’école zen Unmon) : « Qu’est-ce que Bouddha ? »
If someone says something which does not make sense, people say, “It sounds like a Zen debate (Zen mondo)”. And it is true that there is such an aspect in Zen debates. For example, one monk who was undergoing training asked Yunmen (Unmon, in Japanese, a Tang Dynasty monk who founded the Unmon School of Zen), “What is Buddha?
Wenn jemand etwas Unsinniges sagt, kommentieren die Japaner dies oft mit der Bemerkung: “Das klingt wie ein Zen-Dialog" (Zen mondo). In der Tat ist dieser Aspekt der Zen-Dialoge nicht zu leugnen. Der chinesische Mönch Yunmen (japanisch: Unmon, ein Mönch der Tang-Dynastie und Gründer der Unmon-Zen-Schule) wurde einst von einem Mönchen in der Ausbildung gefragt: “Was ist Buddha?”
Cuando algo no tiene sentido, la gente dice que “Suena a debate Zen” (Zen mondo). Y en verdad los debates Zen tienen ese aspecto. Por ejemplo, cuando un monje en formación preguntó a Yunmen (Unmon en japonés, monje de la Dinastía Tang que fundó la Escuela Unmon de Zen) “¿Qué es Buda?”.
Quando qualcuno parla in una maniera che appare insensata si una dire: “Sembra una disputa zen (zen mondo)”. Ed è vero che i dibattimenti zen hanno questa caratteristica. Per citare un esempio, un monaco che stava facendo pratica chiese a Yunmen (Unmon in giapponese; monaco del periodo Tang che fondò l’omonima scuola zen): “Che cos’è Buddha?”.
  LES DEUX LUNES | Histoi...  
Monsieur M. : « C'est vrai. Les mères ne sont jamais célèbres. Ce qui est formidable... »
Mr. M.: “That’s right. Mothers are never famous. That’s what’s great about ...”
Herr M.: „Wohl war. Mütter sind nie berühmt. Das ist das Großartige an...“
Sr. M: “Eso es cierto. Las madres nunca son famosas. Es lo fantástico de…”
“Lo immaginavo. Le mamme non diventano famose. E questo è ciò che le rende grandi” rispose il signor M.
Sr. M.: "É isso mesmo. As mães nunca são famosas. E isso é que é bom..."
  Sermon mensuel | SOTOZE...  
Les principes de l'école Soto prônent le Vrai Dharma du Bouddha Shakyamuni, qui a été légué par les patriarches successifs, par la transmission directe d'un esprit à l'autre, et l'esprit de
The tenets of the Soto School advocate the True Dharma of Shakyamuni Buddha, which has been handed down by successive ancestors through direct transmission from one mind to another, and the mind of
  VIVRE DANS L’ICI ET LE ...  
« Oui, c'est vrai, mais pourquoi ne pas simplement vous reposer un peu ? Vous ne devriez pas vous surmener ainsi » objecta avec prévenance Dogen.
“Yes, that’s true, but why don’t you just rest for a while? You shouldn’t overtax your body,” caringly objected Dogen.
„Ja, das ist richtig, aber warum ruhst du dich nicht eine Weile aus? Du solltest dir nicht zuviel zumuten“, entgegnete Dogen mitfühlend.
“Eso es cierto, pero, ¿por qué no descansas un poco? No deberías abusar de tu cuerpo”, replicó Dogen de forma bondadosa.
“Quello è senz’altro vero. Però potrebbe almeno riposare un po’. Non deve abusare delle sue forze” obiettò altruisticamente Dogen.
"Sim, isto é verdade, mas por que você simplesmente não descansa por um momento? Você não deve sobrecarregar seu corpo," opôs-se Dogen preocupadamente
  Dogen Zenji | SOTOZEN-NET  
Déçu, Dôgen Zenji quitta le Mont Hiei et se mit à marcher en quête du vrai Dharma (l'enseignement authentique du bouddhisme). L'esprit confus et agité, il visita de nombreux temples dans différents districts.
Disappointed, Dogen Zenji left Mt. Hiei walking in search of the true Dharma (the true Buddhist teaching). He visited temples in many different districts, considerably confused and agitated. In Shobogenzo Zuimonki, Dogen Zenji is quoted as saying, “I was unable to meet a true teacher or any good friends of the Way and consequently confused and evil thoughts arose. However, when I learned of eminent monks of the past, I realized that the thoughts I had been thinking were despised and hated by such people. So, I changed my way of thinking, realizing that I should think of my eminent predecessors, the great priests of China and India, rather than the monks in Japan.”
Decepcionado, Dogen Zenji dejó el monte Hiei en busca del verdadero Dharma (las verdaderas enseñanzas del Buda). Visitó templos en muchos distritos diferentes, considerablemente confundido y agitado. En el Shobogenzo Zuimonki, se cita a Dogen Zenji diciendo: "Fui incapaz de encontrar a un verdadero maestro o buenos amigos del Camino y, consecuentemente confundido, surgieron malos pensamientos. Sin embargo, cuando supe de la existencia de monjes eminentes en el pasado, me di cuenta de que esos pensamientos eran despreciados y odiados por aquella gente. Así, cambié mi modo de pensar, comprendiendo que debía pensar en mis eminentes predecesores, los grandes sacerdotes de China e India, más que en los monjes de Japón".
  Fukan Zazengi | SOTOZEN...  
La voie est par essence parfaite et pénètre toute chose. Comment pourrait-elle dépendre de la pratique et de la réalisation? Le vrai véhicule se suffit à lui même. En quoi un effort particulier serait-il nécessaire ?
The way is originally perfect and all-pervading. How could it be contingent on practice and realization? The true vehicle is self-sufficient. What need is there for special effort? Indeed, the whole body is free from dust. Who could believe in a means to brush it clean? It is never apart from this very place; what is the use of traveling around to practice? And yet, if there is a hairsbreadth deviation, it is like the gap between heaven and earth. If the least like or dislike arises, the mind is lost in confusion. Suppose you are confident in your understanding and rich in enlightenment, gaining the wisdom that knows at a glance, attaining the Way and clarifying the mind, arousing an aspiration to reach for the heavens. You are playing in the entranceway, but you are still short of the vital path of emancipation.
En principio, el camino es perfecto y lo permea todo. ¿Por qué ha de estar sujeto a práctica y realización? El medio verdadero es autosuficiente. ¿Por qué se necesita de un esfuerzo especial? En verdad, el cuerpo entero está libre de polvo. ¿Quién creerá en una forma de cepillarlo hasta quedar limpio? Nunca se aleja de este lugar; ¿qué sentido tiene viajar de un lugar a otro para practicar? Sin embargo, una desviación tan pequeña como un pelo es como la brecha entre el cielo y la tierra. La mente se pierde en confusión ante el surgimiento del más pequeño pensamiento agradable o desagradable. Suponga que se siente confiado en su entendimiento y rico en iluminación, logrando la sabiduría que conoce a primera vista, alcanzando el camino y clarificando la mente, despertando la aspiración de alcanzar los cielos. En dichos momentos está jugando frente a la entrada, pero todavía no ha alcanzado el camino fundamental de la emancipación.
  CONTENU ET EMBALLAG | H...  
L'origine de cette phrase se trouve dans le classique Zen Mumonkan, mais le dictionnaire de caractères chinois-japonais affirme que, dans le Mumonkan, « viande de cheval » est utilisé au lieu de « viande de chien ». Me demandant si c’était vrai, j'ai consulté quatre ou cinq éditions du Mumonkan, et chacune d'elles utilisait l’expression « viande de chien ».
The origin of this phrase is in the Zen classic Mumonkan, but the Chinese-Japanese character dictionary states that, in the Mumonkan, “horse meat” is written instead of “dog meat.” Wondering whether this was true or not, I checked four or five editions of the Mumonkan, and every one of them had “dog meat.” So, I immediately made an inquiry and received the following reply: “In the Chinese editions “horse meat” was originally used, but later “dog meat” came to be commonly used. In any case, as you have so kindly pointed out, the present Mumonkan has it as “dog meat”, and therefore we have decided to revise the Chinese-Japanese character dictionary accordingly.”
Der Ursprung dieser Redewendung findet sich in dem Zen-Klassiker Mumonkan. Laut Chinesisch-Japanischen Zeichenlexikon steht jedoch im Mumonkan ursprünglich nicht „Hundefleisch“ sondern „Pferdefleisch“. Um das zu überprüfen, schlug ich in vier oder fünf verschiedenen Ausgaben des Mumonkan nach, aber in jeder Edition war von „Hundefleisch“ die Rede. Auf meine näheren Erkundigungen erhielt ich folgende Antwort: „In der chinesischen Originalausgabe wurde ursprünglich der Ausdruck „Pferdefleisch“ verwendet, was dann später durch „Hundefleisch“ ersetzt wurde. Es ist aber richtig, dass in den heutigen Ausgaben des Mumonkan „Hundefleisch“ steht. Ihrem freundlichen Hinweis folgend, haben wir daher geschlossen, das Chinesisch-Japanische Zeichenlexikon entsprechend abzuändern.“
El origen de esta frase se encuentra en el clásico Zen Mumonkan, pero el diccionario chino-japonés de caracteres dice que en el Mumonkan dice “carne de caballo” y no “carne de perro”. Preguntándome si esto era cierto revisé cuatro o cinco ediciones diferentes del Mumonkan, y en todas ellas decía “carne de perro”. Así que de inmediato decidí investigar y recibí la siguiente respuesta: “En las ediciones en chino se usaba originalmente “carne de caballo”, pero con el tiempo se hizo más común el uso de “carne de perro”. Sin embargo, como usted ha señalado, el Mumonkan vigente dice “carne de perro”; en consecuencia, hemos decidido hacer una revisión del diccionario”.
L’origine di questo modo di dire si trova nel testo classico zen Mumonkan, ma secondo il dizionario degli ideogrammi cinese-giapponese, nel Mumonkan compare “carne di cavallo” e non “carne di cane”. Per saperne di più, ho consultato quattro o cinque edizioni del Mumonkan e ognuna di queste riportava “carne di cane”. Ho subito chiesto informazioni e ho ricevuto questa risposta: “Nelle edizioni cinesi veniva originalmente usato il termine ‘carne di cavallo’, ma in seguito ‘carne di cane’ è divenuto quello più comune. In ogni caso, come lei ha fatto notare, l’attuale Mumonkan riporta ‘carne di cane’ e perciò abbiamo deciso di correggere il dizionario degli ideogrammi cinese-giapponese”.
A origem desta expressão está no clássico Zen mumonkan, mas o dicionário de caracteres chinês-japonês afirma que, no Mumonkan, está escrito "carne de cavalo" ao invés de "carne de cachorro. "Para tirar dúvidas, eu examinei quatro ou cinco edições do Mumonkan, e em cada uma delas apresentava "carne de cachorro." Então, eu imediatamente realizei consulta e tive por resposta: "Nas edições chinesas "carne de cavalo" era originalmente usado, mas posteriormente "carne de cachorro" passou a ser geralmente usado. De qualquer maneira, conforme indicado, o Mumonkan atual apresenta como "carne de cachorro", e por isso, nós decidimos revisar o dicionário de caracteres chinês-japonês adequadamente."