vu en – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.rncan.gc.ca
  beaufort-fra  
Une fois, pendant une levée d’hiver alors qu’on survolait le delta, nous avons vu en bas une fissure trigonale dans la glace;
One time during a winter survey we were flying over the Delta, we looked down to see a triginal crack in the ice,
  Recherche scientifique ...  
Une fois, pendant une levée d’hiver alors qu’on survolait le delta, nous avons vu en bas une fissure trigonale dans la glace; de l’eau douce bouillonnait à l’intérieur, remplie de méthane et de minéraux.
One time during a winter survey we were flying over the Delta, we looked down to see a triginal crack in the ice, fresh water was basically bubbling up inside full of methane and full of minerals. This was a thawed spring basically in the middle of a frozen ocean. This is exactly the type of thing that can happen when you’re exploring an area such as the Beaufort Sea, that is vastly unexplored.
  La véritable histoire d...  
Ce militaire britannique, commandant des Rangers coloniaux de la Nouvelle-Angleterre, décrivit le site comme «un endroit propice à la construction d'une fabrique». Il avait vu en 1760 les vestiges de Fort Toronto, que les Français, battant en retraite, avaient détruit après que les Britanniques se fur entemparés de leurs possessions nord-américaines.
(1765) of Maj. Robert Rogers, a British ranger commander from the New England colonies, who described it as "a proper place for a factory." Rogers had seen the remains of Fort Toronto in 1760, after its destruction by the retreating French as the British captured their North American possessions.
  Noms géographiques de l...  
Au cours de ses voyages en Amérique du Nord, John M'Gregor a décrit cette agglomération comme « le plus beau village de la Nouvelle-Écosse et, d'aussi loin que je me souvienne, le plus joli que j'aie vu en Amérique ».
On the site of the pre-1755 Acadian settlement of Cobequid. Its situation was described by John M'Gregor during his British North American travels as 'the most beautiful village in Nova Scotia, and as far as my impressions go, the prettiest that I have seen in America'. The new name was suggested in 1759 upon the resettlement of the area by New Englanders and Ulster Scots. Named for Truro in Cornwall, England, it is often referred to as 'the Hubtown' for its strategic location in relation to the rest of the province.