vu un – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 67 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
La photo de la cascade est spectaculaire. Il semble certainement une place spéciale. Parmi les Himba ont juste vu un documentaire pour la télévision et j'ai pensé à un autre monde. Félicitations
The photo of the waterfall is spectacular. It certainly seems a special place. Of the Himba have just seen a television documentary and I thought of another world. Congratulations
Das Foto von dem Wasserfall ist spektakulär. Es scheint ein besonderer Ort. Der Himba haben gerade eine TV-Dokumentation gesehen und ich dachte an eine andere Welt. Herzlichen Glückwunsch
La foto della cascata è spettacolare. Sembra certamente un posto speciale. Del Himba hanno appena visto un documentario televisivo e ho pensato di un altro mondo. Congratulazioni
A foto da cachoeira é espetacular. Certamente parece um lugar especial. Do Himba acabou de ver um documentário na televisão e pensei em um outro mundo. Parabéns
De foto van de waterval is spectaculair. Het lijkt zeker een speciale plaats. Van de Himba hebben zojuist gezien een tv-documentaire en ik dacht aan een andere wereld. Gefeliciteerd
La foto de la cataracta és espectacular. Per descomptat sembla un lloc especial. Dels himbes acaben de veure en televisió un documental i em van semblar d'un altre món. Felicitats
Slika vodopada je spektakularan. To svakako izgleda posebno mjesto. Od Himba upravo vidjeli televizijski dokumentarac i mislio sam od nekog drugog svijeta. Čestitke
Фото Водопад впечатляет. Это, конечно, кажется, особое место. Из Химба только что видели телевизионный документальный фильм, и я думал о другом мире. Поздравляю
Ur-jauzia da argazki ikusgarria da. Zalantzarik gabe badirudi leku bat berezi. Himba du dute, besterik gabe telebistan dokumental bat ikusi eta pentsatu nuen beste mundu bat. Zorionak
A foto da fervenza é espectacular. Certamente parece un lugar especial. Do Himba acaba de ver un documental na televisión e pensei en outro mundo. Parabéns
  Le magazine de voyage a...  
Dans un anglais parfait, le plus jeune, se tourne vers moi et m'a demandé si cette route j'ai vu un homme sans chaussures
In perfektem Englisch ein, der jüngste, dreht sich zu mir und fragte, ob diese Straße sah ich einen Mann ohne Schuhe
En un inglés perfecto uno de ellos, el más joven, se dirige a mí para preguntarme si en esta carretera he visto a un hombre sin zapatos
In un inglese perfetto uno, il più giovane, si rivolge a me e mi chiese se questa strada ho visto un uomo senza scarpe
Em um perfeito Inglês, o caçula, vira para mim e perguntou se essa estrada, vi um homem sem sapatos
In perfect Engels een, de jongste, wendt zich tot mij en vroeg of deze weg zag ik een man zonder schoenen
En un anglès perfecte un d'ells, el més jove, es dirigeix ​​a mi per preguntar-me si en aquesta carretera he vist un home sense sabates
U savršenom engleskom jednom, najmlađi, okreće prema meni i pitao ako ovaj put sam vidio čovjeka bez cipela
В прекрасном английском языке один, молодой, поворачивается ко мне и спросил, по этой дороге я увидел человека без обуви
English perfektu batean, gazteena, niri bihurtzen errepide honetako gizon bat ikusi dut zapata gabe galdetzeko
Nun perfecto inglés, o menor, xira para min e preguntou se esa estrada, vin un home sen zapatos
  Le magazine de voyage a...  
Pour l'instant je viens à Shigatse. J'ai vu un post de la vôtre très bon tb sur le lac bleu turquoise zolor trouver la route Gyantse. Un jour, je vais essayer, comme vous, obtenir un peu plus près de l'Everest.
For now I just got to Shigatse. I saw a post of yours very good tb on Lake turquoise blue zolor find Gyantse road. Someday I will try, like you, get a little closer to Everest.
Denn jetzt habe ich gerade nach Shigatse. Ich sah einen Beitrag von Ihnen sehr gute tb am See türkisblau zolor finden Gyantse Straße. Eines Tages werde ich versuchen, wie du, ein wenig näher zu Everest.
Per ora ho solo avuto modo di Shigatse. Ho visto un post del tuo ottimo tb sul lago turchese blu zolor trovare strada Gyantse. Un giorno cercherò, come te, ottenere un po 'più vicino a Everest.
Por enquanto eu só tenho que Shigatse. Eu vi um post de vocês muito bom tb no lago azul turquesa zolor encontrar Gyantse estrada. Algum dia eu vou tentar, como você, ficar um pouco mais perto do Everest.
Voor nu heb ik net naar Shigatse. Ik zag een post van jou erg goed tb aan het meer van turkoois blauw zolor vinden Gyantse weg. Someday zal ik proberen, als jij, een beetje dichter bij Everest.
今の私はちょうどシガツェになった. 私は湖のターコイズブルーzolor上で非常に良いTbはギャンツェ道を見つけるあなたのポストを見た. いつか私がしようとします, あなたのような, エベレストに少し近づく.
De moment jo només vaig arribar fins Shigatse. Vi un post tuyo muy bueno tb sobre el lago de zolor azul turquesa que encuentras camino de Gyantse. Algún día intentaré, com tu, acercarme un poco más al Everest.
Za sada sam samo dobio na Shigatse. Sam vidio post od tvoje vrlo dobra TB na jezeru tirkizno plave zolor pronašli Gyantse cestu. Jednog dana ću pokušati, kao i vi, doći malo bliže Everesta.
На данный момент я только что получил в Шигадзе. Я видел ваш пост очень хороший ТБ на озере бирюзового zolor найти дорогу Gyantse. Когда-нибудь я попробую, как вы, стать немного ближе к Эвересту.
Orain lortu dut Shigatse. Vi un post tuyo muy bueno tb sobre el lago de zolor azul turquesa que encuentras camino de Gyantse. Algún día intentaré, duzun bezala, acercarme un poco más al Everest.
  Le magazine de voyage d...  
Se nous olvidaba: images et musique, fantastique. J'ai apporté beaucoup de souvenirs de quand j'ai vu un monde à part.
I forgot: images and music, fantastic. I have brought many memories of when I saw A world apart.
Se wir olvidaba: Bilder und Musik, fantastisch. Ich habe viele Erinnerungen an gebracht, als ich sah, Eine Welt für sich.
Ho dimenticato: immagini e musica, fantastico. Ho portato molti ricordi di quando ho visto un mondo a parte.
Se nós olvidaba: imagens e música, fantástico. Eu trouxe muitas lembranças de quando eu vi um mundo à parte.
Ik vergat: beelden en muziek, fantastisch. Ik bracht veel herinneringen van toen ik zag een wereld apart.
Se m'oblidava: les imatges i la música, fantàstiques. M'han portat molts records de quan veia Un món a part.
Zaboravio sam: slike i glazbe, fantastičan. Donio sam mnoge uspomene kad sam vidio svijet osim.
Se мы olvidaba: изображений и музыки, фантастический. Я принес с собой много воспоминаний о том, когда я увидел мир на части.
Ahaztu: irudiak eta musika, fantastic. Ekarri dut oroitzapen asko mundu bat izateaz gain ikusi nuen.
Esquecín: imaxes e música, fantástico. Eu trouxo moitas lembranzas de cando vin un mundo á parte.
  Le magazine de voyage a...  
Les peintures et les, en particulier, le palmier qui détient la chapelle, sont spectaculaires pour seulement. Jamais auparavant je n'avais vu un bâtiment reposant sur un “arbre de pierre”
The paintings and, especially, palm holding the hermitage, are spectacular by unique. Never before had I seen a building supported on a “stone tree”
Die Gemälde und, besonders, die Palme, der die Kapelle hält, sind nur für spektakuläre. Nie zuvor hatte ich ein Gebäude ruht auf einem gesehen “Stein Baum”
As pinturas e, especialmente, palma da mão segurando a ermida, são espetaculares única. Nunca antes tinha visto um edifício apoiado em uma “árvore de pedra”
De schilderijen en, vooral, de palm boom die de kapel houdt, zijn spectaculair voor maar. Nooit eerder had ik een gebouw rust op een “steen boom”
Las pinturas y, sobretot, la palmera que sujeta la ermita, son espectaculares por únicas. Nunca antes yo había visto un edificio apoyado sobre un “árbol de piedra”
Slike i, osobito, dlan drži pustinje, Jedinstveni su spektakularne. Nikada prije je nisam vidio zgradu podržan na “Kamen stablo”
Картины и, прежде всего, держа ладони Эрмитажа, захватывающие уникальные. Никогда прежде я не видел здание поддерживается “камень дерево”
Pintura eta, guztien gainetik, palmondoak ermita eusten, ikusgarriak dira berezia. Inoiz ez zuen bat onartzen eraikin bat ikusi nuen “harri, zuhaitz”
Las pinturas y, especialmente, la palmera que sujeta la ermita, son espectaculares por únicas. Nunca antes yo había visto un edificio apoyado sobre un “árbol de piedra”
  Le magazine de voyage a...  
Je n'ai jamais vu un si grand nombre ensemble sur l'Afrique topicazos. Heureusement retour vers l'Europe de compter toutes les histoires de guerre…
I've never seen so many together on Africa topicazos. Luckily back to Europe to tell all war stories…
Ich habe noch nie so viele zusammen auf Afrika topicazos gesehen. Zum Glück, wieder nach Europa zu erzählen Kriegsgeschichten alle…
Non ho mai visto così tanti insieme in Africa topicazos. Per fortuna, torna in Europa per raccontare storie di guerra tutti…
Eu nunca vi tantos juntos em África topicazos. Felizmente, de volta à Europa para contar histórias de guerra todos…
Ik heb nog nooit bij elkaar gezien zo veel over Afrika topicazos. Gelukkig terug naar Europa om alle oorlogsverhalen tellen…
Mai he vist tants tòpics junts sobre Àfrica. Sort que tornes a Europa a comptar totes les batalletes…
Nikad nisam vidio toliko zajedno na Africi topicazos. Srećom, vraća se u Europu reći ratnih priča sve…
Я никогда не видел так много вместе на Африка topicazos. К счастью обратно в Европу, чтобы пересчитать все военные истории…
Inoiz ez dut ikusi hainbeste elkarrekin Afrika topicazos an. Zorionez itzuli Europan gerra istorioak guztiak zenbatu…
Nunca vin tantos xuntos África topicazos. Afortunadamente volta a Europa para contar todas as historias de guerra…
  Le magazine de voyage a...  
Je ne sais pas, Je suis cubain, mais je n'ai jamais vu un endroit avec plus de misère humaine Paris.
Ich weiß nicht,, Ich bin Cuban, aber ich sah nie einen Platz mit mehr menschlichen Elends Paris.
Non lo so, Sono cubana, ma non ha mai visto un posto con cattive umana miseria Parigi.
Eu não sei, Eu sou cubano, mas eu nunca vi um lugar com mais miséria humana Paris.
Ik weet niet, Ik ben Cubaans, maar ik zag nooit een plaats met meer menselijke ellende Parijs.
私は知らない, 私はキューバのよ, しかし、私はより多くの人間の悲惨パリのある場所を見たことがない.
No sé, soy cubana, pero nunca vi un lugar con mas miseria humana que París.
Ne znam, Ja sam Kubanski, ali nikada nisam vidio mjesto s više ljudske patnje Parizu.
Я не знаю,, Я кубинец, но я никогда не видел место с большим количеством человеческих страданий Париже.
Ez dakit, Kubako naiz, baina inoiz ikusi giza txarra miseria Paris leku bat.
Eu non sei, Eu son cubano, pero eu nunca vin un lugar con máis miseria humana París.
  Le magazine de voyage a...  
-J'ai vu un grand nombre confirmé.
-Ich habe viele bestätigte.
—He visto muchos—confirmo.
-Ho visto molti confermata.
-Eu tenho visto muitos confirmada.
-Ik heb veel bevestigde.
-He vist molts-confirmo.
-Vidio sam mnoge potvrđen.
-Я видел много подтвержденных.
-Ikusi dut asko-baieztatu.
-Eu teño visto moitos confirmada.
  Le magazine de voyage a...  
Deux randonneurs. Quand je suis très proche d'eux que je dis quelque chose (...) Dans un anglais parfait, le plus jeune, se tourne vers moi et m'a demandé si cette route j'ai vu un homme sans chaussures.
In einer langen Reihe mit grobem Kies gefüllt sah zwei Schatten in der Ferne. Zwei Wanderer. Als ich noch ganz nah bei ihnen bin ich etwas sagen (...) In perfektem Englisch ein, der jüngste, dreht sich zu mir und fragte, ob diese Straße sah ich einen Mann ohne Schuhe. Von Miguel Silvestre.
En una larga recta repleta de gruesa grava diviso dos sombras a lo lejos. Son dos caminantes. Cuando estoy muy cerca de ellos me dicen algo (...) En un inglés perfecto uno de ellos, el más joven, se dirige a mí para preguntarme si en esta carretera he visto a un hombre sin zapatos. Por Miquel Silvestre.
In una lunga piena di ghiaia grossolana visto due ombre in lontananza. Due escursionisti. Quando sono molto vicino a loro dico qualcosa (...) In un inglese perfetto uno, il più giovane, si rivolge a me e mi chiese se questa strada ho visto un uomo senza scarpe. Con Miguel Silvestre.
Em uma longa cheio de cascalho grosseiro viu duas sombras na distância. São os caminhantes. Quando eu estou muito próximo a eles eu digo alguma coisa (...) Em um perfeito Inglês, o caçula, vira para mim e perguntou se essa estrada, vi um homem sem sapatos. Por Michael Sylvester.
In een lange rij gevuld met grof grind twee schaduwen zag in de verte. Twee wandelaars. Als ik heel dicht bij hen heb ik iets zeggen (...) In perfect Engels een, de jongste, wendt zich tot mij en vroeg of deze weg zag ik een man zonder schoenen. Door Miguel Silvestre.
En una llarga recta plena de gruixuda grava veig dos ombres de lluny. Són dos caminants. Quan estic molt a prop d'ells em diuen alguna cosa (...) En un anglès perfecte un d'ells, el més jove, es dirigeix ​​a mi per preguntar-me si en aquesta carretera he vist un home sense sabates. Per Miquel Silvestre.
U dugom nizu prepunom grube šljunka vidio dvije sjene u daljini. Dva planinari. Kada sam vrlo blizu njih sam nešto reći (...) U savršenom engleskom jednom, najmlađi, okreće prema meni i pitao ako ovaj put sam vidio čovjeka bez cipela. Do Miguel Silvestre.
В длинном ряду заполнены крупный гравий увидел две тени на расстоянии. Два туристов. Когда я бываю в непосредственной близости от них, я что-то сказать (...) В прекрасном английском языке один, молодой, поворачивается ко мне и спросил, по этой дороге я увидел человека без обуви. По Мигель Сильвестр.
Luze bat lerro legar lodiak betea ikusi bi distantzia itzalak. Dira oinezkoentzat du. Oso hurbil nago, niri esan zerbait (...) English perfektu batean, gazteena, niri bihurtzen errepide honetako gizon bat ikusi dut zapata gabe galdetzeko. Miquel Silvestre By.
  Le magazine de voyage a...  
Il ya des enfants qui n'ont jamais vu un homme blanc et s'enfuient quand ils voient X dérouté par des inconnus couleur de la peau
There are children who have never seen a white man and flee when they see X baffled by skin color unknown
Es gibt Kinder, die noch nie einen weißen Mann gesehen haben und fliehen, wenn sie von X Hautfarbe unbekannt ratlos sehen
Ci sono bambini che non hanno mai visto un uomo bianco e fuggono quando vedono X sconcertati dalla pelle di colore sconosciuto
Há crianças que nunca viram um homem branco e fogem quando vêem X perplexos com a cor da pele desconhecido
Er zijn kinderen die nooit een blanke hebben gezien en vluchten als ze zien dat X verbijsterd door huidskleur onbekend
Hi ha nens que mai han vist un home blanc i fugen quan veuen a X desconcertats per un color de pell desconegut
Postoje djeca koja nikada nisu vidjeli bijelog čovjeka i bježe kad vide X zbunilo kože boje nepoznatog
Есть дети, которые никогда не видели белого человека и бежать, когда они видят X озадачены кожи неизвестного цвета
Badira seme-alabak dituzten inoiz ikusi ez zuri-gizon bat eta ihes egin denean, azalaren kolorea ezezagun by baffled X ikusten dute
  Le magazine de voyage a...  
Nuitée avec ellos y, mientra bavardé avec ces jeunes, costaba trabajo éviter la vue de lui avec eux tablon Photos sus compañeros victimes de ces artefacts asesinos. Maintenant, chaque fois que nous avons vu un signe de "Danger Mines" nous sommes entrés dans une escalofrío.
Wie nähern wir uns finden wir eine de-camp Bergleute. Übernachtung bei ihnen zu bleiben und, beim Chatten mit dieser jungen, war schwer, den Blick auf die Tafel mit Fotos von ihren mörderischen Gesinnungsgenossen Minenopfer zu vermeiden. Jetzt, jedes Mal sahen wir ein Schild "Danger Mines" betraten wir einen Escalofrío.
Al acercarnos encontramos un campamento de desactivadores de minas. Pernoctamos con ellos y, mientras charlábamos con estos jóvenes, costaba trabajo evadir la vista del tablón con las fotos de sus compañeros víctimas de estos artefactos asesinos. Ahora, cada vez que veíamos un cartel de “peligro minas” nos entraba un escalofrío.
Mentre ci avviciniamo troviamo un campo de-minatori. Pernottamento con loro e, chiacchierando con questi giovani, era difficile da evitare la visualizzazione della scheda con le foto dei loro assassini compagni vittime delle mine. Ora, ogni volta che abbiamo visto un cartello per "Miniere PERICOLO" abbiamo inserito una Escalofrío.
Ao nos aproximarmos, encontramos um acampamento de-mineiros. Pernoite com eles e, enquanto conversa com estes jovens, Era difícil evitar a visão da placa com fotos de seus assassinos colegas vítimas de minas. Agora, sempre que veíamos um cartaz de "perigo minas" nos entrava um escalofrío.
Al dichter bij een kamp disabler mijnen vinden. Overnachting met ellos y, mientra praatte met deze jonge, costaba trabajo voorkomen dat de aanblik van hem met hen Tablón's sus compañeros slachtoffers van deze artefacten asesinos. Nu, elke keer zagen we een teken voor "Danger Mines" We maakten een escalofrío.
En acostar-nos trobat càmping sense desactivació de mines. Pernoctem amb Ells i, mentre xerràvem amb aquests joves, costava evadir la vista del tauler amb les fotos dels seus companys víctimes d'aquests artefactes assassins. Ara, cada vegada que vèiem un cartell de "perill mines" ens entrava un calfred.
Kao što smo pristup nalazimo de-kamp rudara. Noćenje s njima i, dok razgovarate s tih mladih, je teško izbjeći pogled na brodu sa fotografijama svojih kolega ubojice žrtve mina. Sada, svaki put smo vidjeli znak za "opasna mina" ušli smo escalofrío.
По мере приближения мы находим саперов лагеря. Ночевка с ними и, в то время как в чате с этими молодыми, было трудно избежать вид платы с фотографиями своих собратьев моих жертв убийцы. Сейчас, каждый раз, когда мы увидели знак для "Опасность мины» шел холод.
Al hurbiltzen camp Disabler minak aurkitzeko. Igarotako ellos y gelditu, mientra Young hauekin Lapoblacion, costaba trabajo saihesteko zion ikusmena haiekin Tablón argazkiak sus Lagun artifacts asesinos horien biktimak. Orain, denbora guztietan kartel bat ikusi genuen "Danger meatzeak" for escalofrío bat sartu dugu.
Ao achegarnos, atopamos un campamento de-mineiros. Pernoite con eles e, mentres conversa con estes mozos, Era difícil evitar a visión da tarxeta con fotos dos seus asasinos compañeiros vítimas de minas. Agora, cada vez que vimos un sinal de "Minas Perigo" estaba vindo un frío.
  Le magazine de voyage a...  
C'est encore pire. Il est étonnant de tant de pauvreté. J'ai vu un gars labourant son champ. Il serait normal si il a utilisé sa femme comme un animal de trait. Chaque ville ou village est Ladas confiture, Trabant et Dacian.
I go to the latter, toward the Russian. It is even worse. It is amazing so much poverty. I saw a guy plowing his field. It would be normal if he used his wife as a draft animal. Each city or town is jam Ladas, Trabants and Dacias. The trucks throw more smoke than Santiago Carrillo in a Central Committee meeting.
Ich gehe in die letztere, auf der russischen Seite. Noch schlimmer ist es. Es ist erstaunlich, so viel Armut. Ich sah einen Mann Pflügen seines Fachs. Es wäre normal, wenn er seine Frau verwendet als Zugtier. Jede Stadt oder Gemeinde ist Marmelade Ladas, Trabis und dakischen. Die Lastwagen werfen mehr Rauch als Santiago Carrillo in einer ZK-Tagung.
Vado a quest'ultimo, per la parte russa. E 'anche peggio. E 'incredibile tanta povertà. Ho visto un ragazzo arare il suo campo. Sarebbe normale se ha usato sua moglie come un animale da tiro. Ogni città o paese è Ladas marmellata, Trabant e Dacian. I camion gettare più fumo che Santiago Carrillo in una riunione del comitato centrale.
Eu vou para o último, para o lado russo. É ainda pior. É tanta pobreza incrível. Eu vi um cara arar seu campo. Seria normal se ele usou sua esposa como um animal de tração. Cada cidade ou vila é Ladas jam, Trabants e Dacian. Os caminhões jogar mais fumaça do que Santiago Carrillo em uma reunião do Comité Central.
Ik ga naar het laatste, aan de Russische kant. Het is nog erger. Het is verbazingwekkend zo veel armoede. Ik zag een jongen ploegen zijn vakgebied. Het zou normaal zijn als hij gebruikte zijn vrouw als een trekdier. Elke stad of dorp is jam Ladas, Trabants en Dacian. De vrachtwagens gooien meer rook dan Santiago Carrillo in een Centraal Comite vergadering.
Vaig cap al aquest, cap a la part russa. És encara pitjor. Sorprèn tanta pobresa. He vist a un tio llaurant el seu camp. Seria una cosa normal si no utilitzés la seva dona com a animal de tir. Cada ciutat o poble és un embús de Ladas, Trabants i Dacias. Els camions treuen més fum que Santiago Carrillo en una reunió del Comitè Central.
Idem na ovo potonje, za ruski. Čak i gore. Asombra puno siromaštva. Vidio sam čovjeka oranje svoj teren. Bilo bi normalno ako nisu iskoristili svoju ženu kao tegleća životinja. Svaki grad ili mjesto pekmez Ladas, Trabants i Dacian. Kamioni baciti više dima nego Santiago Carrillo na sastanku Središnjeg odbora.
Я иду в последний, к русским. Это еще хуже. Удивительно, столько бедность. Я видел парня, вспашку своего поля. Это было бы нормальным, если он использовал свою жену, как проект животных. Каждый город или город варенье Лады, Трабантах и ​​Dacias. Грузовики бросать больше дыма, чем Сантьяго Каррильо в заседании Центрального комитета.
Joan bigarrenak dut, Errusiako du. Are okerragoa. Asombra askoz pobrezia. Gizon batek bere arloan plowing ikusi nuen. Normala izango litzateke ez baduzu erabili bere emaztea zirriborroa animalia gisa. Hiri edo herriko jam Ladas da, Trabants eta Dacian. Kamioiak botatzen gehiago Santiago Carrillo baino kea bat Batzorde Zentraleko bileran.
Vou para o último, para o ruso. É aínda peor. É tanta pobreza incrible. Vin unha cara arar seu campo. Sería normal se usou a súa esposa como un animal de tracción. Cada cidade ou vila é Ladas jam, Trabants e Dacias. Os camións xogar máis fume que Santiago Carrillo nunha reunión do Comité Central.
  Le magazine de voyage a...  
Cet après-midi Fernando et moi, avec deux parcours de compagnons, décidé de sortir pour faire pirogue par le canal agitée de Kariba. Nous avons vu un hippopotame, certains crocodile, de nombreux oiseaux et autres coucher du soleil de carte postale reflète sur l'eau.
That afternoon Fernando and I, with two companions route, decided to go out to make dugout by the choppy channel of Kariba. We saw a hippo, some crocodile, many birds and other postcard sunset reflected over the water. Violets and roses between the waves and the sky.
An diesem Nachmittag Fernando und ich, mit zwei Begleitern Route, beschlossen zu gehen, um Einbaum durch den abgehackten Kanal Kariba machen. Wir sahen ein Nilpferd, einige Krokodil, viele Vögel und andere Postkarte Sonnenuntergang reflektiert über das Wasser. Veilchen und Rosen zwischen den Wellen und der Himmel.
Quella sera io e Fernando, insieme a due co-path, ha deciso di andare al kayak sulle rive del Kariba mosso. Abbiamo visto un ippopotamo, un coccodrillo, molti uccelli e altri più da cartolina tramonto riflessa sull'acqua. Viole e rose tra le onde e il cielo.
Naquela tarde, Fernando e eu, com dois companheiros de rota, decidiu sair para fazer canoa pelo canal agitado de Kariba. Vimos um hipopótamo, algum crocodilo, muitas aves e outros sol cartão postal refletida sobre a água. Violetas e rosas entre as ondas eo céu.
Die middag Fernando en ik, met twee metgezellen route, besloten om uit te gaan naar dugout te maken door de woelige kanaal van Kariba. We zagen een nijlpaard, sommige krokodil, veel vogels en andere postkaart zonsondergang weerspiegeld in het water. Viooltjes en rozen tussen de golven en de hemel.
Aquella tarda Fernando i jo, al costat de dues companyes de ruta, vam decidir sortir a fer piragua pel entretallat llit del Kariba. Vam veure algun hipopòtam, algun cocodril, moltes aus i un altre capvespre més de postal reflectit sobre l'aigua. Violetes i roses entre les onades i el cel.
Te večeri Fernando i ja, uz dvije co-put, odlučili ići na kajak na obalama Kariba naletima. Vidjeli smo konj, krokodil, mnogo više ptica i drugih razglednica zalaska sunca reflektira na vodi. Ljubičice i ruže u valovima i nebo.
В тот же день Фернандо и я, вместе с двумя спутниками маршрут, решили пойти, чтобы сделать землянки на изменчивые канал Кариба. Мы видели бегемота, Крокодил, много птиц и других более-открытки закат отражается на воде. Фиалки и розы между волнами и небом.
Arratsalde eta Fernando I, bi laguntzaile ibilbidearekin, erabaki zuen joan Kanoak egiteko Kariba de choppy kanalaren arabera. Hipo bat ikusi genuen, krokodilo batzuk, asko hegazti eta beste postala ilunabarra islatzen baino gehiago ura. Bioletak eta arrosak, olatuak eta zeruaren artean.
Aquela noite, Fernando e eu, xunto con dous co-path, decidiu saír de Educativas nas marxes do inestable Kariba. Vimos un hipopótamo, un crocodilo, moitos paxaros e pór do sol máis outra tarxeta-postal reflectida na auga. Violetas e rosas nas ondas e do ceo.
  Le magazine de voyage a...  
Nuitée avec ellos y, mientra bavardé avec ces jeunes, costaba trabajo éviter la vue de lui avec eux tablon Photos sus compañeros victimes de ces artefacts asesinos. Maintenant, chaque fois que nous avons vu un signe de "Danger Mines" nous sommes entrés dans une escalofrío.
Wie nähern wir uns finden wir eine de-camp Bergleute. Übernachtung bei ihnen zu bleiben und, beim Chatten mit dieser jungen, war schwer, den Blick auf die Tafel mit Fotos von ihren mörderischen Gesinnungsgenossen Minenopfer zu vermeiden. Jetzt, jedes Mal sahen wir ein Schild "Danger Mines" betraten wir einen Escalofrío.
Al acercarnos encontramos un campamento de desactivadores de minas. Pernoctamos con ellos y, mientras charlábamos con estos jóvenes, costaba trabajo evadir la vista del tablón con las fotos de sus compañeros víctimas de estos artefactos asesinos. Ahora, cada vez que veíamos un cartel de “peligro minas” nos entraba un escalofrío.
Mentre ci avviciniamo troviamo un campo de-minatori. Pernottamento con loro e, chiacchierando con questi giovani, era difficile da evitare la visualizzazione della scheda con le foto dei loro assassini compagni vittime delle mine. Ora, ogni volta che abbiamo visto un cartello per "Miniere PERICOLO" abbiamo inserito una Escalofrío.
Ao nos aproximarmos, encontramos um acampamento de-mineiros. Pernoite com eles e, enquanto conversa com estes jovens, Era difícil evitar a visão da placa com fotos de seus assassinos colegas vítimas de minas. Agora, sempre que veíamos um cartaz de "perigo minas" nos entrava um escalofrío.
Al dichter bij een kamp disabler mijnen vinden. Overnachting met ellos y, mientra praatte met deze jonge, costaba trabajo voorkomen dat de aanblik van hem met hen Tablón's sus compañeros slachtoffers van deze artefacten asesinos. Nu, elke keer zagen we een teken voor "Danger Mines" We maakten een escalofrío.
En acostar-nos trobat càmping sense desactivació de mines. Pernoctem amb Ells i, mentre xerràvem amb aquests joves, costava evadir la vista del tauler amb les fotos dels seus companys víctimes d'aquests artefactes assassins. Ara, cada vegada que vèiem un cartell de "perill mines" ens entrava un calfred.
Kao što smo pristup nalazimo de-kamp rudara. Noćenje s njima i, dok razgovarate s tih mladih, je teško izbjeći pogled na brodu sa fotografijama svojih kolega ubojice žrtve mina. Sada, svaki put smo vidjeli znak za "opasna mina" ušli smo escalofrío.
По мере приближения мы находим саперов лагеря. Ночевка с ними и, в то время как в чате с этими молодыми, было трудно избежать вид платы с фотографиями своих собратьев моих жертв убийцы. Сейчас, каждый раз, когда мы увидели знак для "Опасность мины» шел холод.
Al hurbiltzen camp Disabler minak aurkitzeko. Igarotako ellos y gelditu, mientra Young hauekin Lapoblacion, costaba trabajo saihesteko zion ikusmena haiekin Tablón argazkiak sus Lagun artifacts asesinos horien biktimak. Orain, denbora guztietan kartel bat ikusi genuen "Danger meatzeak" for escalofrío bat sartu dugu.
  Le magazine de voyage a...  
"S'il vous plaît", J'ai vu un grand objet dans l'asphalte, «C'est une vache baise et pas une pierre". J'étais paumé, mais seulement une demi-seconde vitesse de circulation, pas plus de quatre-vingts cinq heures, Je ne pouvais pas l'éviter ou de ralentir.
"Please", I saw one large object in the asphalt, "It's a fucking cow and not a stone". I was clueless but only half a second circulating speed, not more than eighty five hours, I could not avoid it or slow. I had to step over. He had a hoarse, was more than fucking. Fortunately, was shit.
"Bitte", Ich sah ein großes Objekt im Asphalt, "Es ist eine verdammte Kuh und kein Stein". Ich war ratlos, aber nur eine halbe Sekunde Umlaufgeschwindigkeit, nicht mehr als 85 Stunden, Ich konnte es nicht vermeiden oder zu verlangsamen. Ich hatte zu Schritt über. Wenn es war ein Fels, war mehr als ficken. ERFREULICHERWEISE, war Scheiße.
"Per favore", Ho pensato quando ho visto che oggetto ingombrante in asfalto, "E 'una merda di vacca e non una pietra". Io ero all'oscuro, ma solo mezzo secondo di velocità di circolazione, non più di 85 ore, Ho trovato impossibile schivare o rallentare. Ho dovuto scavalcare. Si era una roca, è stato più di scopata. Per fortuna, era merda.
"Por favor", Eu vi um objeto grande no asfalto, "É uma vaca do caralho e não uma pedra". Eu estava perdido, mas apenas metade da velocidade de um segundo em circulação, não mais de oitenta cinco horas, Eu não podia evitá-lo ou diminuir. Eu tive que passar por cima. Ele tinha um rouco, era mais do que porra. Felizmente, era uma merda.
"Alsjeblieft", Ik dacht toen ik zag dat omvangrijk voorwerp in het asfalt, "Het is een koe stront en niet een steen". Ik was geen idee, maar slechts een halve seconde circulerende snelheid, niet meer dan vijfentachtig uur, Ik vond het onmogelijk om te ontwijken of te vertragen. Ik moest stap over. Si era una roca, werd meer dan geneukt. Gelukkig, was stront.
"お願い", 私はアスファルトで1つのラージ·オブジェクトを見た, "これは石クソ牛だとされていません". 私が無知でしたが、半分だけ第二循環速度, を超えない85時間, 私はそれを避けるか、または遅らせることができませんでした. 私はステップオーバーしなければならなかった. それは岩であった場合, クソ以上であった. 幸いにも, たわごとでした.
"Si us plau", vaig pensar en veure aquell voluminós objecte en l'asfalt, "Que sigui una merda de vaca i no una pedra". M'havia despistat només mig segon però a la velocitat que circulava, no més de vuitanta-cinc per hora, em resultava impossible esquivar o frenar. Havia de passar per sobre. Si era una roca, estava més que fotut. Afortunadament, era merda.
"Molim", Vidio sam jedan veliki objekt u asfalt, "To je jebena krava, a ne kamen". Bio sam clueless, ali samo pola sekunde cirkulira brzina, ne više od osamdeset pet sati, Nisam mogao izbjeći ili usporiti. Imao sam na korak preko. Imao je promukli, je i više nego jebeno. Srećom, bio je sranje.
"Пожалуйста", Я видел один большой объект в асфальт, "Это чертовски корова, а не камень". Я был невежественный, но только половина второго циркулирующих скорости, не более восьмидесяти пяти часов, Я не мог избежать или замедлить. Мне пришлось переступить через. Если бы это был рок, было больше, чем чертовски. К счастью, был дерьмом.
"Mesedez", Beste handi objektu bat ikusi nuen, asfaltoa, "Behi fucking bat da eta ez harri bat". Clueless izan dut, baina soilik erdia zirkulatzen bigarren abiadura, ez laurogei baino gehiago bost ordu, Ezin dut saihestu edo moteldu. Jauzi nuen. Izan zen rock bat bada, zikinak baino gehiago. Zorionez, zen kaka.
"Por favor", Eu penso que cando vin este obxecto voluminoso no asfalto, "É unha bosta de vaca e non unha pedra". Eu era ignorante, pero só a metade a velocidade de circulación segundo, non máis que 85 horas, Eu pensaba imposible evitar ou retardar. Tiven que pasar por riba. Si era una roca, foi máis que fodido. Afortunadamente, era unha merda.
  Le magazine de voyage a...  
spectaculaire collection de tableaux d'un universel Quiteña. "J'ai pleuré parce que je n'avais pas de chaussures jusqu'à ce que j'ai vu un enfant qui n'avait pas de pieds", lit un de ses T-4 murales. En Madrid, Barajas, sur la plate-forme de train à grande vitesse, il ya un travail de cet auteur.
-Visit the museum Guayasimin. It's in the neighborhood of Bellavista and is open Monday through Friday 10 a 17:30 hours. Spectacular collection of paintings of a universal Quito. "I cried because I had no shoes until I saw a child who had no feet", reads one of his T-4 murales.En Madrid, Barajas, in the fast train platform, there is a work by this author.
-Besuchen Sie das Museum Guayasimin. Es ist in der Nähe von Bellavista und ist geöffnet von Montag bis Freitag 10 ein 17:30 Stunden. Spektakuläre Sammlung von Gemälden durch ein universelles Quiteña. "Ich weinte, weil ich keine Schuhe hatte, bis ich ein Kind, das keine Füße hatte Säge", liest eine seiner T-4 murales.En Madrid, Barajas, auf den Schnellzug Plattform, Es ist ein Werk dieses Autors.
-Visita il museo Guayasimin. E 'nel quartiere di Bellavista ed è aperto Lunedi al Venerdì 10 un 17:30 ore. spettacolare collezione di dipinti di un universale Quiteña. "Ho pianto perché non avevo scarpe finché non ho visto un bambino che non aveva piedi", recita una delle sue T-4 murales.En Madrid, Barajas, sulla piattaforma del treno veloce, c'è un lavoro di questo autore.
-Bezoek het museum Guayasimin. Het is in de buurt van Bellavista en is geopend van maandag t / m vrijdag 10 een 17:30 uur. Spectaculaire verzameling van schilderijen van een universele Quiteña. "Ik huilde, want ik had geen schoenen aan, totdat ik zag een kind die geen voeten", leest een van zijn T-4 murales.En Madrid, Barajas, op de snelle perron, Er is een werk van deze auteur.
-博物館Guayasiminをご覧ください. それはBellavistaの近所でだと、月曜日から金曜日まで開いている 10 a 17:30 時間. ユニバーサルキトの絵画の素晴らしいコレクション. "私は足を持っていない子を見るまで私は靴がなかったので、私は叫んだ。", 彼のT-4 murales.Enマドリードのいずれかを読み取る, バラハス, 高速列車のプラットフォームで, この作者の作品があります.
-Visitar el museu Guayasimin. Està en el barri de Bellavista i obre les seves portes de dilluns a divendres de 10 una 17:30 hores. Espectacular col.lecció de pintura d'un quiteño universal. "Vaig plorar perquè no tenia sabates fins que vaig veure un nen que no tenia peus", resa un dels seus murales.En la T-4 de Madrid, Barajas, a l'andana del tren ràpid, hi ha una obra d'aquest autor.
-Posjetite muzej Guayasimin. To je u susjedstvu Bellavista, a otvorena je od ponedjeljka do petka 10 a 17:30 sati. Spektakularna kolekcija slika iz univerzalnog Quito. "Plakala sam jer nisam imala cipele dok nisam vidjela dijete koje nije imao noge", glasi jedna od svog T-4 murales.En Madridu, Barajas, Na brzim vlakom platformi, je rad ovog autora.
-Посещение музея Guayasimin. Это в районе Bellavista и открыт с понедельника по пятницу с 10 a 17:30 часов. Spectacular коллекция картин универсального Кито. "Я плакал, потому что у меня не было обуви, пока не увидел ребенка, который не имел ног", гласит один из Т-4 murales.En Мадриде, Barajas, В быстрых платформ поезда, Существует работ этого автора.
-Bisitatu museo Guayasimin. Bellavista auzora da eta da zabalik astelehenetik barikura 10 bat 17:30 ordu. Unibertsala Quito pintura bilduma ikusgarria. "Zapatak ez direlako nuen oihukatu nuen, oinak ez zuten haur bat ikusi nuen arte", irakurketak, bere T-4 murales.En Madrid, Barajas, tren azkar plataforma batean, ez dago egile honen obra bat da.
  Le magazine de voyage a...  
La vue était à couper le souffle. (...) "Je ne pense pas que je n'ai jamais vu un endroit plus isolé dans le monde que cette carrière dans la vaste plaine", Darwin écrit dans son journal, et aujourd'hui c'est encore vrai.
Von den Höhen der Klippen im Deseado Mündung beobachtet diese seltsame dreieckigen Stein markiert die Stelle, wo die Crew der Beagle am Nachmittag des lagerten 1834. Die Aussicht war absolut atemberaubend. (...) "Ich glaube nicht, dass ich jemals einen abgelegeneren Ort in der Welt, dass dieser Steinbruch in der weiten Ebene gesehen", Darwin schreibt in seinem Tagebuch, und das ist heute noch wahr.
Desde las alturas de los acantilados ría adentro del Deseado observábamos esa extraña piedra triangular que indicaba el lugar donde la tripulación del Beagle acampó en aquella tarde de 1834. La vista era absolutamente sobrecogedora. (...) “No creo haber visto nunca un lugar más apartado del mundo que esta grieta rocosa en la extensa llanura”, escribe Darwin en su diario, y hoy esto sigue siendo cierto.
Dall'alto delle scogliere nella foce Deseado visto questa strana pietra triangolare segnato il punto in cui l'equipaggio del Beagle si accampò nel pomeriggio del 1834. La vista era assolutamente mozzafiato. (...) "Non credo di aver mai visto un posto più appartato del mondo che questa cava nella vasta pianura", Darwin scrive nel suo diario, e oggi questo è ancora vero.
Do alto dos penhascos no estuário do rio Deseado assistiram a este estranha pedra triangular marcado o local onde a tripulação do Beagle acamparam na tarde de 1834. A vista era de tirar o fôlego. (...) "Eu não acho que eu já vi um lugar mais isolado do mundo que esta pedreira na vasta planície", Darwin escreve em seu diário, e hoje isso ainda é verdade.
Van de hoogten van de kliffen in de Deseado estuarium bekeken deze vreemde driehoekige steen markeerde de plek waar de bemanning van de Beagle gelegerd in de namiddag van 1834. Het uitzicht was absoluut adembenemend. (...) "Ik denk niet dat ik ooit een meer afgelegen plek in de wereld dat deze groeve in de uitgestrekte vlakte gezien", Darwin schrijft in zijn dagboek, en vandaag is dit nog steeds zo.
Des de les altures dels penya-segats ria dins del Desitjat observàvem aquesta estranya pedra triangular que indicava el lloc on la tripulació del Beagle va acampar en aquella tarda de 1834. La vista era absolutament colpidora. (...) "No crec haver vist mai un lloc més apartat del món que aquesta esquerda rocosa en l'extensa plana", escriu Darwin en el seu diari, i avui això segueix sent cert.
Od visine liticama u Deseado ušća to čudno gledali trokutasti kamen obilježio mjesto gdje je posada Beagle utabore se u popodnevnim satima 1834. Pogled je bio apsolutno bez daha. (...) "Ne mislim da sam ikad vidio više skrovitih mjesta u svijetu da je ovaj kamenolom u velikoj ravnice", Darwin piše u svom dnevniku, a danas je to još uvijek istina.
С высоты скалы в устье Десеадо наблюдал это странное треугольный камень отмечены места, где экипаж Beagle лагерь во второй половине дня 1834. Вид был совершенно потрясающий. (...) "Я не думаю, что я никогда не видел более уединенное место в мире, что эта карьера в обширную равнину", Дарвин пишет в свой дневник, и это остается верным и сегодня.
Itsaslabarrak Deseado itsasadarrean altuerak From Zaindutako triangular harri bitxi hau non, Beagle da tripulatzaile de la tarde en encamped spot markatu 1834. Ikuspegia erabat harrigarriak izan zen. (...) "Ez dut uste inoiz ikusi dut lautada zabaleko munduko leku gehiago secluded harrobi hori", Darwin bere egunkarian idazten, eta horretan jarraitzen du gaur egun, egia.
Do alto dos penedos no estuario do río Deseado asistiron a este estraña pedra triangular marcado o lugar onde a tripulación do Beagle acamparon na tarde do 1834. A vista era de aproveitar o alento. (...) "Eu non creo que eu xa vin un lugar máis illado do mundo que esta canteira na ampla chaira", Darwin escribe no seu diario, e iso segue sendo verdade hoxe.
  Le magazine de voyage a...  
Il était dans le salon et a entendu des cris. J'ai regardé sur le balcon et j'ai vu un coin, devant la synagogue, cris et gestes avec les bras. J'ai déménagé à l'angle, d'avoir plus de perspective, et alors réalisé que je parlais à moi-même.
The last time I've seen was last night. I was in the room and heard some screams. I looked out the balcony and saw her in a corner, front of the synagogue, screaming and waving arms. I moved to the corner, to have more perspective, and then I realized that talking to herself. He wore a garbage bag in hand. I guess going to sleep in the corner supermarket, as before, because in that direction I saw miss.
Das letzte Mal habe ich gesehen war letzte Nacht. Ich war im Zimmer und hörte einige Schreie. Ich schaute aus dem Balkon und sah, wie sie in einer Ecke, vor der Synagoge, schreien und winken Arme. Ich zog in die Ecke, mehr Perspektive haben, und dann merkte ich, dass die Gespräche mit sich selbst. Er trug einen Müllsack in der Hand. Ich denke, werde in der Ecke Supermarkt Schlaf, nach wie vor, weil in dieser Richtung, sah ich vermissen.
L'ultima volta che l'ho vista ieri sera. Egli era in soggiorno e sentito urla. Ho guardato al balcone e ho visto un angolo, davanti alla sinagoga, urlando e gesticolando con le braccia. Mi sono spostato verso l'angolo, di avere più prospettive, e poi resi conto che stavo parlando con me stesso. Portava un sacco della spazzatura in mano. Credo che sono andato a dormire a piegare in un supermercato, come sopra, perché in quella direzione vide perduto.
A última vez que eu vi foi ontem à noite. Eu estava na sala e ouvi alguns gritos. Eu olhei para fora da sacada e viu num canto, frente da sinagoga, gritando e agitando os braços. Mudei-me para o canto, ter mais perspectiva, e então eu percebi que falar sozinha. Ele usava um saco de lixo na mão. Eu acho que vai dormir no supermercado canto, como antes, porque nesse sentido eu vi perder.
De laatste keer dat ik haar zag was gisteravond. Hij was in de woonkamer en hoorde geschreeuw. Ik keek naar het balkon en zag een hoek, voorkant van de synagoge, schreeuwen en gebaren met armen. Ik verhuisde naar de hoek, om meer perspectief hebben, en toen realiseerde ik tegen mezelf praatte. Hij droeg een vuilniszak in de hand. Ik denk dat ik ging slapen om te buigen in de supermarkt, zoals hierboven, want in die richting zag verloren.
L'última vegada que l'he vist va ser ahir a la nit. Estava a la sala i vaig escoltar uns crits. Vaig treure el cap al balcó i la vaig veure en una cantonada, davant la sinagoga, cridant i gesticulant amb els braços. Em vaig moure cap a la cantonada, per tenir més perspectiva, i llavors vaig comprendre que parlava sola. Portava una bossa d'escombraries a la mà. Suposo que anava a dormir al revolt del supermercat, com abans, perquè en aquesta direcció la vaig perdre.
Zadnji put kad sam je vidjela bio je sinoć. Bio je u dnevnoj sobi i čuo krikove. Pogledao sam na balkon i vidjela kutak, Pročelje sinagoge, vrišteći i pokazujući rukama. Preselio sam se u kutu, imati veću perspektivu, i onda shvatila sam razgovarao sam sa sobom. Nosio je smeće vrećicu u ruci. Valjda sam išao spavati do zavoja u supermarketa, kao gore, jer se u tom smjeru vidjela izgubili.
В последний раз я видел ее вчера вечером. Был в зале и слышал крики. Я выглянул на балкон и увидел ее в угол, перед синагогой, кричал и жестикулировал руками. Я переехал в углу, для более перспективным, а потом понял, что я разговаривала сама с собой. Он был одет в мешок для мусора в руках. Я предполагаю, что я спал в углу супермаркет, , как указано выше, потому что в этом направлении я увидел мисс.
Bere bart ikusi nuen azken aldiz. Aretoan izan zen eta oihuak entzun. Begiratu dut balkoi eta bere bazter batean ikusi, , sinagoga du aurrean, Garrasi gesticulating bere besoak. Izkinara joan, ikuspegitik gehiago, eta orduan konturatu zen bere buruari naiz. Zabor poltsa bat zeraman eskuan zuen. Supermerkatuan txoko nuke lo Uste dut, bezala, norabide horretan ikusi dut delako Miss.
A última vez que vin onte á noite. Estaba na sala e escoitou berros. Eu mirei pola sacada e vin nunha esquina, fronte da sinagoga, gritando e gesticulando cos brazos. Mudei-me para o canto, para máis perspectiva, e entón entender que eu estaba falando para si mesma. El usaba un saco de lixo na man. Eu creo que eu ía durmir no canto do supermercado, como antes, porque nesa dirección que vin Miss.
  Le magazine de voyage a...  
La vue était à couper le souffle. (...) "Je ne pense pas que je n'ai jamais vu un endroit plus isolé dans le monde que cette carrière dans la vaste plaine", Darwin écrit dans son journal, et aujourd'hui c'est encore vrai.
Von den Höhen der Klippen im Deseado Mündung beobachtet diese seltsame dreieckigen Stein markiert die Stelle, wo die Crew der Beagle am Nachmittag des lagerten 1834. Die Aussicht war absolut atemberaubend. (...) "Ich glaube nicht, dass ich jemals einen abgelegeneren Ort in der Welt, dass dieser Steinbruch in der weiten Ebene gesehen", Darwin schreibt in seinem Tagebuch, und das ist heute noch wahr.
Desde las alturas de los acantilados ría adentro del Deseado observábamos esa extraña piedra triangular que indicaba el lugar donde la tripulación del Beagle acampó en aquella tarde de 1834. La vista era absolutamente sobrecogedora. (...) “No creo haber visto nunca un lugar más apartado del mundo que esta grieta rocosa en la extensa llanura”, escribe Darwin en su diario, y hoy esto sigue siendo cierto.
Dall'alto delle scogliere nella foce Deseado visto questa strana pietra triangolare segnato il punto in cui l'equipaggio del Beagle si accampò nel pomeriggio del 1834. La vista era assolutamente mozzafiato. (...) "Non credo di aver mai visto un posto più appartato del mondo che questa cava nella vasta pianura", Darwin scrive nel suo diario, e oggi questo è ancora vero.
Do alto dos penhascos no estuário do rio Deseado assistiram a este estranha pedra triangular marcado o local onde a tripulação do Beagle acamparam na tarde de 1834. A vista era de tirar o fôlego. (...) "Eu não acho que eu já vi um lugar mais isolado do mundo que esta pedreira na vasta planície", Darwin escreve em seu diário, e hoje isso ainda é verdade.
Van de hoogten van de kliffen in de Deseado estuarium bekeken deze vreemde driehoekige steen markeerde de plek waar de bemanning van de Beagle gelegerd in de namiddag van 1834. Het uitzicht was absoluut adembenemend. (...) "Ik denk niet dat ik ooit een meer afgelegen plek in de wereld dat deze groeve in de uitgestrekte vlakte gezien", Darwin schrijft in zijn dagboek, en vandaag is dit nog steeds zo.
Des de les altures dels penya-segats ria dins del Desitjat observàvem aquesta estranya pedra triangular que indicava el lloc on la tripulació del Beagle va acampar en aquella tarda de 1834. La vista era absolutament colpidora. (...) "No crec haver vist mai un lloc més apartat del món que aquesta esquerda rocosa en l'extensa plana", escriu Darwin en el seu diari, i avui això segueix sent cert.
Od visine liticama u Deseado ušća to čudno gledali trokutasti kamen obilježio mjesto gdje je posada Beagle utabore se u popodnevnim satima 1834. Pogled je bio apsolutno bez daha. (...) "Ne mislim da sam ikad vidio više skrovitih mjesta u svijetu da je ovaj kamenolom u velikoj ravnice", Darwin piše u svom dnevniku, a danas je to još uvijek istina.
С высоты скалы в устье Десеадо наблюдал это странное треугольный камень отмечены места, где экипаж Beagle лагерь во второй половине дня 1834. Вид был совершенно потрясающий. (...) "Я не думаю, что я никогда не видел более уединенное место в мире, что эта карьера в обширную равнину", Дарвин пишет в свой дневник, и это остается верным и сегодня.
Itsaslabarrak Deseado itsasadarrean altuerak From Zaindutako triangular harri bitxi hau non, Beagle da tripulatzaile de la tarde en encamped spot markatu 1834. Ikuspegia erabat harrigarriak izan zen. (...) "Ez dut uste inoiz ikusi dut lautada zabaleko munduko leku gehiago secluded harrobi hori", Darwin bere egunkarian idazten, eta horretan jarraitzen du gaur egun, egia.
  Le magazine de voyage a...  
Ensuite,, un mile plus tard, arrivé au point de vue des hippopotames et j'ai vu une image similaire: une immense plaine d'eau, animaux, la végétation et qui ne peut jamais être rien de spectaculaire dans les yeux.
We were all speechless, contemplating and contemplating a place you never imagined (I did not remember well). Then, a mile later, arrived at the viewpoint of hippos and saw a similar image: a huge water floodplain, animals, vegetation and that can never be anything spectacular in the eyes. At the bottom, a million miles, almost hand touches the mountains of the Sierra de Gorongosa. In a few African parks have seen a landscape so beautiful like that of the aquifer.
Wir waren alle sprachlos, Betrachtung und Kontemplation ein Ort, den Sie nie gedacht (Ich habe nicht gut daran erinnern,). Dann, eine Meile später, kam zu dem Gesichtspunkt der Flusspferde und sah einen ähnlichen Bild: eine riesige Wasser Aue, Tiere, Vegetation und das kann nie etwas Spektakuläres in die Augen sein. An der Unterseite, eine Million Meilen, Hand berührt fast die Berge der Sierra de Gorongosa. In einigen afrikanischen Parks haben eine Landschaft so schön wie die der Grundwasserleiter gesehen.
Eravamo tutti senza parole, contemplando e contemplando un luogo non avete mai immaginato (Non ricordavo bene). Poi,, un chilometro e mezzo più tardi, arrivati ​​al punto di vista di ippopotami e ho visto un'immagine simile: una grande pianura alluvionale di acqua, animali, vegetazione e che non può mai essere nulla di spettacolare agli occhi. Al fondo, un milione di miglia, quasi mano tocca le montagne della Sierra de Gorongosa. In alcuni parchi africani hanno visto un paesaggio così bello come quello della falda acquifera.
Estávamos todos sem palavras, contemplando e contemplando um lugar que você nunca imaginou (Eu não me lembro bem). Em seguida,, uma milha mais tarde, chegou ao ponto de vista de hipopótamos e viu uma imagem semelhante: uma enorme planície de inundação água, animais, vegetação e que nunca pode ser nada de espetacular nos olhos. Na parte inferior, a um milhão de quilômetros, quase mão toca as montanhas da Serra de Gorongosa. Em alguns parques africanos têm visto uma paisagem tão bonita como a do aquífero.
We waren allemaal sprakeloos, overweegt en overweegt een plek waar je nooit gedacht (Ik heb niet goed herinneren). Dan, een mijl later, aangekomen bij het gezichtspunt van nijlpaarden en zag een soortgelijk beeld: een enorme water uiterwaard, dieren, vegetatie en dat kan nooit iets spectaculair in de ogen. Aan de onderkant, een miljoen mijl, bijna hand raakt de bergen van de Sierra de Gorongosa. In enkele Afrikaanse parken hebben een landschap zo mooi gezien als dat van de aquifer.
Ens vam quedar tots sense parla, contemplant i contemplant un lloc que no imaginàvem (jo no ho recordava així). Després, un quilòmetre després, arribem al mirador dels hipopòtams i vam veure una imatge semblant: una enorme plana inundada d'aigua, animals, vegetació i aquesta espectacular res mai cap en els ulls. A la part inferior, a un milió de quilòmetres, gairebé es toca amb la mà les muntanyes de la serra de Gorongosa. En pocs parcs africans he vist un paisatge tan bell com el d'aquell aqüífer.
Svi smo bili nijemi, promatrajući i razmišljajući mjesto nikada zamislili (Nisam se dobro sjećam). Tada, mile kasnije, stigao u stanovišta nilskih konja i vidio sličnu sliku: Veliki vodeni poplavno, životinje, vegetacija i da nikada ne može biti ništa spektakularno u očima. U pozadini, miljama, Gotovo ruka dotakne planinama Sierra de Gorongosa. U nekoliko afričkih parkovi su vidjeli krajolik tako lijepo kao što je to u vodonosniku.
Мы все были безмолвными, рассматривает и созерцая месте вы никогда не представляли (Я не помню хорошо). Затем, милю позже, прибыла на точку зрения гиппопотамов и увидел Подобное изображение: огромные поймы водой, животные, растительности и, что никогда не может быть ничем захватывающим в глазах. На заднем плане, миллион миль, Почти рука касается горах Сьерра-де-Gorongosa. В нескольких африканских парков видели пейзаж так красиво, как у водоносного горизонта.
Guztiak izan dugu speechless, eta begira begira leku bat imajinatu inoiz (Nik ez dut ondo gogoratzen). Gero, milia bat geroago, hippos ikuspegitik heldu eta antzeko irudi bat ikusi: handi bat ur uholdeetarako ubide, animaliak, landaretza, eta hori ezin izango da inoiz ezer begiak ikusgarria. Atzeko aldean, mila milioi bat, ia eskuz ukitzen duen Sierra de Gorongosa mendietan. Bat Afrikako parke gutxi ikusi dute paisaia ederra akuiferoa bezala.
Estabamos todos sen palabras, contemplando e contemplando un lugar que nunca imaxinou (Non me lembro ben). A continuación,, unha milla máis tarde, chegou ao punto de vista de hipopótamos e viu unha imaxe semellante: unha enorme chaira de inundación auga, animais, vexetación e que nunca pode ser nada espectacular nos ollos. Na parte inferior, un millón de millas, case man toca as montañas da Sierra de Gorongosa. Nalgúns parques africanos viron unha paisaxe tan fermosa como a do acuífero.
  Le magazine de voyage a...  
J'ai vu un éclair s'éteignit au milieu des palmiers de Acapulco, que l'Alaska anaranja, comme si le ciel brûle, que la lumière s'éteint dans la nuit du Kamchatka… Puis, il arrive souvent, Into the Night, apaiser, il clignote.
Es passiert. Die Welt neigt dazu, am Horizont explodieren. Damals brannte der Tag, wenn die Sonne explodiert, Widerstand gegen Einbruch. In diesem Moment der Reisende fühlt sich mitschuldig Landschaft, Der Weg kann warten. Ich habe gesehen, Blitzschlag starben unter den Palmen von Acapulco, Como anaranja Alaska, als ob der Himmel brennt, wie das Licht stirbt in den Nebeln der Kamtschatka… Dann, oft, Kopfüber in die Nacht, beschwichtigen sie blinkt.
Suele pasar. El mundo tiende a reventar en la línea del horizonte. A esa hora en que se incinera el día, cuando explota el sol, resistiéndose a la entrada de la noche. En ese momento el viajero se siente cómplice del paisaje, la carretera puede esperar. He visto como se extinguían los rayos entre las palmeras de Acapulco, como se anaranja Alaska, como si quemase el cielo, como muere la luz entre las brumas de Kamchatka… Y después, suele pasar, llega la noche, aplacando lo destellos.
Succede. Il mondo tende a esplodere all'orizzonte. A quel tempo fu bruciata il giorno, quando il sole esplode, resistendo sera. In quel momento il viaggiatore si sente paesaggio complici, la strada può attendere. Ho visto un fulmine si spense tra le palme di Acapulco, come Alaska anaranja, come se il cielo brucia, come la luce muore nella notte dei Kamchatka… Poi, accade spesso, Tutto in una notte, placare lampeggia.
Acontece. O mundo tende a explodir no horizonte. Na época, foi queimado no dia, quando o sol explode, resistindo anoitecer. Naquele momento, o viajante sente paisagem cúmplice, a estrada pode esperar. Eu vi um raio morreram entre as palmeiras de Acapulco, Como anaranja Alasca, como se o céu queimar, como a luz morre nas brumas do Kamchatka… Depois, muitas vezes acontece, Into the Night, aplacar ele pisca.
Het gebeurt. De wereld heeft de neiging om te ontploffen op de horizon. Op dat moment werd verbrand de dag, als de zon ontploft, verzet tegen vallen van de avond. Op dat moment is de reiziger voelt medeplichtig landschap, de weg kan wachten. Ik heb gezien dat de bliksem uitgestorven onder de palmen van Acapulco, als Alaska anaranja, alsof de hemel branden, als het licht sterft in de nevelen van Kamchatka… Dan, vaak gebeurt, Into the Night, verzoenende het knippert.
Sol passar. El món tendeix a rebentar en la línia de l'horitzó. A aquesta hora en que s'incinera el dia, quan explota el sol, resistint-se a l'entrada de la nit. En aquest moment el viatger se sent còmplice del paisatge, la carretera pot esperar. He vist com s'extingien els rajos entre les palmeres d'Acapulco, com es anaranja Alaska, com si cremés el cel, com mor la llum entre les boires de Kamtxatka… I després, sol passar, arriba la nit, apaivagant el centelleigs.
To se događa. Svijet ima tendenciju da eksplodiraju na horizontu. U tom trenutku to je bio spaljen dan, kad sunce eksplodira, opire sumraka. U tom trenutku putnik osjeća sudjeluju krajolika, cesta može čekati. Vidio sam munja izumrli među dlanovima Acapulco, Como je anaranja Aljaska, kao da je nebo spali, kao svjetlo umire u izmaglici Kamčatke… Zatim, Često se događa, Into the Night, placating treperi.
Это происходит. Мир тенденцию взрываться на горизонте. В то время он был сожжен в день, когда солнце взрывается, сопротивление ночи. В этот момент путешественник чувствует себя соучастником пейзаж, Дорога может ждать. Я видел молнии погибли среди пальм Акапулько, как Аляска anaranja, как будто на небе горят, как свет умирает в тумане Камчатке… Затем, Обычно это происходит, В ночи, умиротворения он мигает.
Gertatzen. Munduko joera horizonte lehertu. Garai hartan izan zen errausteko eguna, denean eguzkia lehertzen, gaua erresistentzian. Une hartan, bidaiaria konplizearekin paisaia sentitzen, errepidea ezin itxaron. Ikusi dut tximista hil Acapulco de palmondoak artean, Anaranja gisa Alaska, balitz bezala, erre zerua, argia Kamchatka mists of the hiltzen gisa… Gero, normalean gertatzen, Gauean, flash placating.
Acontece. O mundo tende a explotar no horizonte. Naquela época, foi cremado o día, cando o sol estoura, resistindo anoitecer. Naquel momento, o viaxeiro sente paisaxe cómplices, a estrada pode esperar. Vin un raio morreron entre as palmas das Acapulco, como se anaranja Alabama, como se queimou o ceo, como a luz morre nas brumas do Kamchatka… Logo, moitas veces acontece, Into the Night, aplacar os flashes.
  Le magazine de voyage a...  
Les environs de El Tajin, "L'endroit où ils adorent le dieu du tonnerre", est majestueux, tiré d'une machette pour les mauvaises herbes papanteca patiemment vu un orfèvre depuis, dans les 1785, Espagnole inspecteur a découvert les premiers restes tout en cherchant des plantations illégales de tabac à priser.
Die Umgebung von El Tajin, "Der Ort, wo sie beten den Gott des Donners", ist majestätisch, zog eine Machete Unkraut zu papanteca geduldig sah einen Goldschmied seit, IN 1785, Spanisch Inspektor entdeckte die ersten Überreste während der Suche nach illegalen Anpflanzungen von Schnupftabak. Dies kann manchmal schreibt Geschichte. Als die Eroberer kamen, diese stummen Steine ​​waren die Heimat der totonakischen, Obwohl es scheint unwahrscheinlich, dass ihre Vorfahren die Stadt und zeremonielle Zentrum, die ihren Höhepunkt zwischen dem neunten und zwölften Jahrhundert n. Chr. erbauen genossen. Es war eine Stadt der Handwerker, Landwirte, Kaufleute und ihre Tentakeln erreicht der sehr Teotihuacán, zu einem anderen Zeitpunkt diskutiert werden.
El entorno de El Tajín, “el lugar donde se venera al dios del trueno”, es majestuoso, arrancado a machetazos a la maleza de la sierra papanteca con paciencia de orfebre desde que, en 1785, un inspector español descubriera los primeros restos cuando buscaba plantaciones ilegales de tabaco. Así se escribe la historia en ocasiones. Cuando llegaron los conquistadores, estas piedras mudas eran el hogar de los totonacas, aunque parece improbable que sus antepasados edificaran esta ciudad y centro ceremonial que vivió su máximo apogeo entre los siglos IX y XII de nuestra era. Era una urbe de artesanos, de agricultores, de comerciantes y sus tentáculos llegaron a la mismísima Teotihuacán, de la que hablaremos en otra ocasión.
I dintorni di El Tajin, "Il luogo in cui adorare il dio del tuono", è maestosa, tirò fuori un machete per eliminare papanteca pazientemente visto un orafo dal, in 1785, Spagnolo ispettore scoprì i primi resti, alla ricerca di piantagioni illegali di tabacco. Questo a volte scrive la storia. Quando i conquistadores arrivarono, queste pietre mute erano sede del Totonac, anche se sembra improbabile che i loro antenati edificare il centro della città e cerimoniale, che ha vissuto il suo picco tra dC nono e il dodicesimo secolo. Era una città di artigiani, agricoltori, commercianti e la loro tentacoli raggiunto il molto Teotihuacán, da discutere in un altro momento.
Os arredores de El Tajin, "O lugar onde eles adoram o deus do trovão", é majestoso, puxou um facão para papanteca erva pacientemente viu um ourives desde, em 1785, Espanhol inspetor descobriu os primeiros vestígios, enquanto busca para as plantações ilegais de rapé. Isso às vezes escreve a história. Quando os conquistadores chegaram, essas pedras mudas estavam em casa para o Totonac, Embora pareça improvável que seus ancestrais edificar o centro da cidade e cerimonial que teve seu auge entre os séculos nono e décimo segundo. Era uma cidade de artesãos, agricultores, comerciantes e seus tentáculos chegaram ao muito Teotihuacán, a ser discutido em outro momento.
De omgeving van El Tajin, "De plaats waar zij aanbidden de god van de donder", is majestueuze, trok een machete om onkruid papanteca geduldig zag een goudsmid sinds, in 1785, Spaanse inspecteur ontdekte de eerste resten tijdens het zoeken naar illegale plantages van snuiftabak. Dit schrijft soms de geschiedenis. Toen de conquistadores aangekomen, deze zwijgende stenen waren het thuis van de Totonaken, ook al lijkt het onwaarschijnlijk dat hun voorouders de stad en ceremonieel centrum, die haar hoogtepunt genoten tussen de negende en twaalfde eeuw na Christus te stichten. Het was een stad van ambachtslieden, boeren, kooplieden en hun tentakels reikte tot de zeer Teotihuacán, worden besproken op een ander tijdstip.
L'entorn del Tajín, "El lloc on es venera al déu del tro", és majestuós, arrencat a cops de matxet la mala herba de la serra papanteca amb paciència d'orfebre des que, i 1785, un inspector espanyol descobrís les primeres restes quan buscava plantacions il · legals de tabac. Així s'escriu la història en ocasions. Quan van arribar els conqueridors, aquestes pedres mudes eren la llar dels totonaques, encara que sembla improbable que els seus avantpassats edifiquessin aquesta ciutat i centre cerimonial que va viure el seu màxim apogeu entre els segles IX i XII de la nostra era. Era una urbs d'artesans, d'agricultors, de comerciants i els seus tentacles van arribar a la mateixa Teotihuacán, de la qual parlarem en una altra ocasió.
El entorno de El Tajin, "El Lugar Donde će Venera al Dios del Trueno", es majestuoso, arrancado machetazos Malezas a la de la Sierra de ORFEBRES papanteca Desde que con Paciencia, u 1785, Španjolski inspektor otkrio prve ostatke dok u potrazi za ilegalne plantaže onjušiti. Dakle, povijest je napisana ponekad. Kad su osvajači stigli, ti nijemi kamenje su dom Totonac, Iako je malo vjerojatno da su njihovi preci izgrađujte ovaj grad, a svečana centar koji je imao svoj vrhunac između devetog i dvanaestog stoljeća poslije Krista. To je bio grad obrtnika, poljoprivrednika, trgovaca i njihove pipke doći do vrlo Teotihuacan, će se raspravljati na nekom drugom vremenu.
В окрестностях Эль-Тажин, "Место, где они поклоняются богу грома", величественный, достал мачете полоть papanteca терпеливо видел, так как ювелир, в 1785, Испанская инспектор обнаружил первые останки в поисках незаконных плантаций табака. Это иногда пишет историю. Когда конкистадоры прибыли, эти немые камни домой тотонаков, хотя маловероятно, что их предки наставлять город и церемониальный центр, который пользовался своего пика в период между девятой и двенадцатой века нашей эры. Это был город ремесленников, фермеров, купцов и свои щупальца достигли очень Теотиуакан, , которые будут обсуждаться в другое время.
El Tajin ingurunea, "Lekua thunder jainkoa gurtzen dute", dotorea da, to sasiak Papanteca Machetazos hasi ikusi urregin bat pazientziaz noiztik, en 1785, Espainiako inspector aurkitutako lehen aztarnak legez kanpoko landaketak tabakoa bilatzean. Beraz, historia idatzita dago, batzuetan. Noiz konkistatzaileak iritsi, mutu harri horiek Totonac etxera ziren, badirudi zaila, nahiz eta bere arbasoen duten edify honetan hiria eta zeremonia-zentro bere gailurra mendeetan bederatzigarren eta hamabigarren AD artean. Artisauen hiria izan zen, nekazariak, merkatari eta euren tentakulu oso iritsi du Teotihuacan, beste denbora izango eztabaidatu.
  Le magazine de voyage a...  
Mais tout n'est pas parfait dans le Yellowstone, Le dernier jour j'ai assisté à l'une des tragédies qui se produisent souvent dans l'. En début de matinée je suis tombé sur une camionnette qui avait brisé le front par un accident vasculaire cérébral et à quelques mètres devant, j'ai vu un bison renversé et tué sur la route.
Aber nicht alles ist perfekt in Yellowstone, der letzte Tag war ich Zeuge einer der Tragödien, die auftreten, oft in ihr. Am frühen Morgen stieß ich auf einen Lieferwagen, der die Front erschüttert durch einen glücklichen und ein paar Meter voraus war sah ich einen Bison überfahren und getötet auf der Straße. An diesem Tag wirklich bemerkt eine Veränderung in der Haltung der Herden, bis dann der Büffel beim Überqueren der Straße an den Ort ihrer Gras zugreifen und ignoriert die Horden von Touristen ohne, aber an diesem Tag mehrere Herden in der Nähe der Szene der Empörung schien die Straße besetzt und weigern sich, dorthin zu ziehen und weiß nicht, ob sie sich vorstellen, werden Dinge, aber ich verspreche, ich sah in einige einen traurig und wütend ...
Pero no todo es perfecto en Yellowstone, el último día fui testigo de una de las tragedias que acontecen a menudo en él. Por la mañana muy temprano me crucé con una furgoneta que tenía la parte delantera destrozada por algún golpe y unos metros más adelante vi un bisonte atropellado y muerto en la carretera. Ese día noté de verdad un cambio en la actitud de las manadas, hasta entonces los bisontes cruzaban las carreteras para acceder a sus lugares de pasto e ignoraban a las hordas de turistas sin más, pero ese día varias manadas cerca del lugar del atropello ocuparon la carretera y parecían negarse a moverse de allí y no sé si serán imaginaciones mías pero os prometo que vi en algunos una mirada triste y enfadada…
Ma non tutto è perfetto in Yellowstone, l'ultimo giorno ho visto una delle tragedie che si verificano spesso in essa. Al mattino presto mi sono imbattuto in un furgone che aveva frantumato il fronte da alcuni ictus e pochi metri più avanti ho visto un bisonte travolto e ucciso sulla strada. Quel giorno davvero notato un cambiamento nell'atteggiamento delle mandrie, fino ad allora il bufalo attraversare la strada per accedere al loro posto di erba e ignorato le orde di turisti senza, ma quel giorno mandrie diverse nei pressi del teatro di oltraggio sembrava occupato la strada e si rifiutano di andare lì e non so se saranno immaginare cose, ma prometto che ho visto in qualche triste e arrabbiato ...
Mas nem tudo é perfeito em Yellowstone, o último dia eu testemunhei uma das tragédias que ocorrem com freqüência em que. Ao início da manhã me deparei com uma van que haviam rompido a frente por algum curso e alguns metros à frente, vi um bisão atropelado e morto na estrada. Aquele dia realmente percebi uma mudança na atitude dos rebanhos, até então o búfalo atravessando a estrada de acesso a seu lugar de grama e ignorou as hordas de turistas sem, mas naquele dia vários rebanhos perto da cena de indignação parecia ocuparam a estrada e se recusam a mudar para lá e não sei se eles vão estar imaginando coisas, mas eu prometo que eu vi em algum a ... triste e irritado
Pero no todo es perfecto en Yellowstone, el último día fui testigo de una de las tragedias que acontecen a menudo en él. Door de vroege ochtend kwam ik een busje dat de voorste verbrijzeld door een aantal beroertes gehad en een paar meter verder zag ik een bizon overreden en gedood op de weg. Die dag merkte echt een verandering in de houding van de kuddes, tot dan de bizons oversteken van de weg om hun plaatsen van grasland en negeerde de hordes toeristen zonder verdere, maar die dag verschillende kuddes in de buurt van de plaats van verontwaardiging leek bezet de weg en weigeren zich te verplaatsen in daar en weet niet of ze zullen worden verbeelden dingen, maar ik beloof dat ik zag in wat een verdrietig en boos ...
Però no tot és perfecte a Yellowstone, l'últim dia vaig ser testimoni d'una de les tragèdies que esdevenen sovint en ell. Al matí molt d'hora em vaig creuar amb una furgoneta que tenia la part davantera destrossada per algun cop i uns metres més endavant vaig veure un bisó atropellat i mort a la carretera. Aquest dia vaig notar de veritat un canvi en l'actitud dels ramats, fins llavors els bisons creuaven les carreteres per accedir als seus llocs de pastura i ignoraven a les hordes de turistes sense més, però aquell dia diverses rajades prop del lloc de l'atropellament van ocupar la carretera i semblaven negar-se a moure d'allà i no sé si seran imaginacions meves però us prometo que vaig veure en alguns una mirada trista i enfadada ...
No, nije sve savršeno u Yellowstone, Posljednji dan sam bio svjedokom jednog od tragedije koje su često ga zadesiti. Do ranog jutra sam došao preko kombi koji je imao prednji razbio nekog udara i nekoliko metara ispred sam vidjela bizone pregazio i ubio na cesti. Taj dan stvarno primijetili promjene u stavu stada, do tada bizona prelaze cestu pristupiti svojim mjestima pašnjaka i zanemarila horde turista, bez daljnjeg, ali taj dan nekoliko stada u blizini sceni bijesa činilo zauzeli cestu i odbijaju da se presele tamo i ne znam da li će biti zamišljajući stvari, ali sam obećanje sam vidio u nekim tužna i ljuta ...
Но не все идеально в Йеллоустоун, В последний день я стал свидетелем одной из трагедий, которые происходят часто в нем. К ранним утром я наткнулся на фургоне, который был разрушен перед некоторыми инсульта и в нескольких метрах впереди я увидел бизонов переехать и погиб на дороге. В тот день действительно заметили изменения в отношении стад, до тех пор буйвола через дорогу, чтобы получить доступ к месту травы и игнорироваться орды туристов без, но в тот день несколько стад, недалеко от места возмущения, казалось занимают дороги и не идут туда и не знаю, если они будут мерещится, но я обещаю, что я видел в некоторых грустный и злой ...
Baina dena ez da Yellowstone perfektua, azken egunean gertatzen diren tragedia bat lekuko izan dut sarritan. Goizaldean arabera zen furgoneta bat zela trazu batzuk eta metro batzuk apurtu aurrean osoan aurretik exekutatu bisonte bat baino gehiago ikusi nuen eta errepidean hil. Egun horretan benetan nabaritu, ganadua du jarrera aldaketa, Ordura arte bufalo errepidea zeharkatu dute belarra leku sartzeko eta turista horda alde batetara utziko gabe, baina egun horretan hainbat atentatu eszena gertu ganadua zirudien okupatu errepidea eta uko egin ez mugitu eta ez dakit egingo dute imajinatzeko badu gauzak, baina ikusi dut batzuetan triste eta haserre agintzen dut ...
Pero non todo é perfecto en Yellowstone, o último día eu testemunhei unha das traxedias que se producen a miúdo en que. Ao inicio da mañá me deparei con unha van que habían roto adiante por algún curso e algúns metros por diante, vin un bisonte atropelado e morto na estrada. Aquel día realmente entender un cambio na actitude dos rabaños, ata entón o búfalo atravesando a estrada de acceso ao seu lugar de herba e ignorou as hordas de turistas sen, pero aquel día varios rabaños preto da escena de indignación parecía ocuparon a estrada e se negan a cambiar para alí e non sei se eles van estar imaxinando cousas, pero eu prometer que eu vin nalgún a ... triste e irritado
  Le magazine de voyage a...  
Les adeptes de ce blog savent que il ya quelques mois, j'ai jeté l'éponge sur l'important, le plus crucial, défi de voir les "cinq grands" en Afrique: éléphant, Rhino, lion, buffle et le léopard (prendre un commentaire ironique crucial, Bien que mon bateau de joie quand j'ai vu que c'était de gagner la Champions). Après un peu de safaris sur le dos et le séjour de sept mois dans ces terres, eu l'honneur douteux d'être le seul gars qui n'avait pas vu un léopard.
Es gibt Geschichten, die aus einem Drehbuch entnommen scheinen. Anhänger dieses Blogs wissen, dass vor ein paar Monaten das Handtuch warf ich in den wichtigen, entscheidendste, herausfordern, um die "Big Five" in Afrika zu sehen: ELEPHANT, NASHORN, Löwe, Büffeln und Leoparden (nehmen einen ironischen Kommentar von entscheidender Bedeutung, obwohl mein Boot vor Freude, als ich sah, waren die Champions gewinnen). Tras unos cuantos Safaris a las espaldas y siete meses de Estancia por estas tierras, Tenia el dudoso Ehre de ser el único tipo que no había visto a un leopardo. Las anécdotas, en las que en algunos casos Hice casi el ridículo (soy muy condescendiente conmigo mismo), mich Habian hecho olvidarme del simpático felino con manchas (una especie de "que le den").
Ci sono storie che sembrano presi da uno script di film. I seguaci di questo blog sanno che a pochi mesi fa ho gettato la spugna sul importanti, più cruciale, sfida di vedere la "big five" in Africa: elefante, rinoceronte, leone, bufali e leopardi (assumere un commento ironico cruciale, anche se la mia barca per la gioia quando ho visto che era di vincere la Champions). Dopo un paio di safari sul dorso e il soggiorno di sette mesi in queste terre, avuto il dubbio onore di essere l'unico ragazzo che non aveva visto un leopardo. Aneddoti, dove in alcuni casi ho quasi ridicolo (Sono molto me stessa condiscendente), mi aveva fatto dimenticare le macchie feline amichevole (una sorta di "dare").
Há histórias que parecem tiradas de um roteiro de filme. Seguidores deste blog sabe que há alguns meses atrás eu joguei a toalha no importante, casos, que é crucial, desafiar para ver os "cinco grandes" em África: elefante, rinoceronte, leão, búfalo e leopardo (fazer um comentário irônico fundamental, embora o meu barco de alegria quando vi eram para ganhar a Champions). Depois de um alguns safaris nas costas e sete meses ficar por estas bandas, teve a duvidosa honra de ser o único cara que não tinha visto um leopardo. Anedotas, em que eu às vezes quase ridículo (Eu mesmo sou muito condescendente), fez-me esquecer o gato bonito com pontos (uma espécie de "dar-lhe").
Er zijn verhalen die lijken afkomstig uit een filmscript. Aanhangers van deze blog weten dat een paar maanden geleden heb ik de handdoek gooide in de belangrijke, meest cruciale, uitdaging om de "big five" in Afrika zien: olifant, neushoorn, leeuw, buffel en luipaard (neem een ​​ironisch commentaar van cruciaal belang, hoewel mijn boot van vreugde toen ik zag waren om de Champions te winnen). Na een paar safari's op zijn rug en zeven maanden durende verblijf in deze delen, had de twijfelachtige eer de enige man die niet had gezien een luipaard. Anekdotes, waarbij ik soms bijna belachelijk (Ik ben zelf erg neerbuigend), had me de schattige kat te vergeten met vlekken (een soort van "hem").
Hi ha històries que semblarien tretes d'un guió de cinema. Els seguidors d'aquest bloc saben que fa uns mesos vaig tirar la tovallola en l'important, gairebé crucial, repte de veure els "big five" a l'Àfrica: elefant, rinoceront, lleó, búfal i lleopard (preneu-vos amb ironia el comentari de crucial, encara que els meus pots de alegria quan el vaig veure eren de guanyar la Champions). Després d'uns quants safaris a l'esquena i set mesos d'estada per aquestes terres, tenia el dubtós honor de ser l'únic tipus que no havia vist un lleopard. Les anècdotes, en què en alguns casos vaig fer gairebé el ridícul (sóc molt condescendent amb mi mateix), m'havien fet oblidar-me del simpàtic felí amb taques (una mena de "que li donin").
Postoje priče da su oduzeli filmskog scenarija. Sljedbenici ovog bloga znaju da je prije nekoliko mjeseci sam je bacio ručnik u važno, slučajeva da je presudno, izazov za vidjeti "Big Five" u Africi: slon, nosorog, lav, bivol i leopard (uzeti ironični komentar ključnu, iako moj brod za radost kad sam vidio bili su osvojiti Ligu). Nakon nekoliko safari na sedam mjeseci unatrag i ostati u ovoj zemlji, imao sumnjivu čast da samo čovjek koji nije vidio leoparda. Anegdote, u kojima sam ponekad gotovo smiješno (osobno sam vrlo snishodljiv), nije me zaboraviti prijateljski mačji s mjesta ("dati").
Есть истории, которые кажутся взяты из сценария фильма. Последователи этого блога знают, что несколько месяцев назад я бросил полотенце в важный, Наиболее важным, вызов, чтобы увидеть "большую пятерку" в Африке: слон, носорог, лев, буйвол и леопард (принять иронический комментарий важно, хотя моя лодка от радости, когда я видел, чтобы выиграть чемпионов). Через несколько сафари-семь месяцев назад, и остаться на этой земле, выпала сомнительная честь быть единственный парень, который не видел леопарда. Анекдоты, , в котором я иногда почти смешно (Сам я очень снисходительным), заставили меня забыть дружественные кошачьих с пятнами ("дать").
Daude film script bat hartu omen duten istorioak. Blog honen jarraitzaile ezagutzen duela hilabete batzuk toaila bota dut garrantzitsua, gehien erabakigarria, "big bost" Afrika ikusi erronka: elefante, Rhino, lion, bufaloarena eta leopardo (Hartu comentario ironiko bat erabakigarria, nire poza txalupa dut ikusi ziren Champions irabazi arren). Bizkarrean eta zazpi hilabete batzuk safaris zati horiek lo egin ondoren, zentzuduna nor ez ikusi zuen leopardo bat bakarra izatearen ohorea izan txarreko. Anécdotas, dut batzuetan ia irrigarri (Condescending oso ni neu naiz), egin zituen, cute cat ahaztu me lekuak (mota bat "eman zion").
Hai historias que parecen retirada de un guión de película. Os seguidores deste blog sabe que hai uns meses eu xoguei a toalla sobre a importante, máis cruciais, reto de ver os "cinco grandes" en África: elefante, rinoceronte, león, búfalo e leopardo (tomar un comentario irónico crucial, aínda que o meu barco de alegría cando vin que era gañar a Liga de Campións). Despois dun algúns Safaris nas costas e estar sete meses en terras, tivo a honra dubidosa de ser o único cara que non tiña visto un leopardo. Chistes, onde, nalgúns casos, eu case ridículo (Eu son moi condescendente me), fíxome esquecer as manchas felino agradable (unha especie de "ser dada").
  Le magazine de voyage a...  
Je n'ai pas encore été dans les Quirimbas mais j'aurais pu suivre mes instincts m'ont demandé d'ouvrir la porte et jeter sur cette mer. Rarement vu un vert si vert et bleu que le bleu car il pourrait être vu de ma fenêtre.
Dann, nach dem Anhalten und Aussteigen aus dem Flugzeug in Nampula und Pemba, Das Flugzeug fliegt über das nördliche Mosambik und seinen Rinnsal von kleinen Inseln. Ich habe noch nicht in den Quirimbas gewesen, aber ich konnte meinen Instinkten gefolgt haben mich gebeten, die Tür zu öffnen und werfen an diesem Meer. Selten sah einen grünen so grün und blau, so blau wie es von meinem Fenster aus gesehen werden konnte. ERSTE, das Flugzeug drehte dem Verlassen der schönen Bucht von Pemba damals begann, eine Menge von kleinen Inseln jeweils mehr himmlischen zeigen. Es sah aus wie ein Aquarell, von dem die Welt ziehen.
Poi,, dopo l'arresto e scendendo dall'aereo a Nampula e Pemba, l'aereo vola sopra nord del Mozambico e il suo filo di piccole isole. Non ho ancora stato nelle Quirimbas, ma ho potuto ho seguito il mio istinto mi hanno chiesto di aprire la porta e buttare su quel mare. Raramente ho visto un verde così verde e blu, blu come si poteva vedere dalla mia finestra. Prima, l'aereo girò lasciando la splendida baia di Pemba allora ha cominciato a mostrare un sacco di piccole isole ogni più celeste. Sembrava un acquerello da cui attingere il mondo.
Em seguida,, depois de parar e descer do avião em Nampula e Pemba, o avião voa sobre o norte de Moçambique eo seu fio de pequenas ilhas. Eu ainda não tenham sido nas Quirimbas, mas eu poderia ter seguido meus instintos me pediram para abrir a porta e atirar em que o mar. Raramente vi um verde tão verde e azul, tão azul quanto ele podia ser visto da minha janela. Primeira, o avião virou deixando a bela baía de Pemba naquela época começou a mostrar um grande número de pequenas ilhas cada uma mais celestial. Parecia uma aquarela do qual se extrai o mundo.
Dan, na het stoppen en het vliegtuig af in Nampula en Pemba, het vliegtuig vliegt boven het noorden van Mozambique en de trickle van kleine eilanden. Ik heb nog niet in de Quirimbas geweest, maar ik kon volgde mijn instinct hebben me gevraagd om de deur te openen en te werpen op die zee. Zelden zag een groene zo groen en blauw zo blauw als het zou kunnen worden gezien vanuit mijn raam. Eerste, het vliegtuig draaide het verlaten van de prachtige baai van Pemba toen begon een heleboel kleine eilanden elk meer hemelse tonen. Het zag eruit als een aquarel van waaruit de wereld te trekken.
Després, tras parar y bajar del avión en Nampula y Pemba, el avión sobrevuela el norte de Mozambique y su reguero de  pequeñas islas. No he estado aún en las Quirimbas pero podría haberlo hecho de haber seguido mi instinto que me pedía abrir la puerta y lanzarme sobre aquel mar. Pocas veces vi un verde tan verde y una azul tan azul como el que se divisaba desde mi ventanilla. Primer, el avión giró dejando la hermosa bahía de Pemba atrás para luego comenzar a mostrar un montón de pequeñas ínsulas a cada cual más paradisiaca. Parecía una acuarela desde la que dibujar el mundo.
Tada, nakon zaustavljanja i sišli iz aviona u Nampula i Pemba, Zrakoplov leti nad sjevernom Mozambiku i svoje potočić otočića. Nisam još bio u Quirimbas, ali sam mogla uslijediti moji instinkti su me pitali za otvaranje vrata i baciti se na tom moru. Rijetko vidjela zelena, tako zelene i plave kao plavo kao što se moglo vidjeti iz mog prozora. Prvi, Zrakoplov se okrenuo ostavljajući prekrasne uvale Pemba tada je počeo pokazivati ​​puno malih otoka jedni više nebeski. To je izgledalo kao akvarel iz kojih se mogu izvući svijet.
Затем, после остановки и выхода из самолета в Нампула и Пемба, Самолет летит над северным Мозамбиком и ее струйка малых островов. Я еще не был в Quirimbas но я мог последовать своим инстинктам попросил меня открыть дверь и бросить на это море. Редко видел зеленые так зеленые и синие синие, как это видно из моего окна. Первый, Самолет развернулся оставив на берегу живописной бухты Пемба тогда начал проявлять много мелких островов каждый более небесное. Это было похоже на акварели из которых можно черпать мире.
Gero, tras parar y bajar del avión en Nampula y Pemba, el avión sobrevuela el norte de Mozambique y su reguero de  pequeñas islas. No he estado aún en las Quirimbas pero podría haberlo hecho de haber seguido mi instinto que me pedía abrir la puerta y lanzarme sobre aquel mar. Pocas veces vi un verde tan verde y una azul tan azul como el que se divisaba desde mi ventanilla. Lehen, el avión giró dejando la hermosa bahía de Pemba atrás para luego comenzar a mostrar un montón de pequeñas ínsulas a cada cual más paradisiaca. Parecía una acuarela desde la que dibujar el mundo.
  Le magazine de voyage a...  
35 dollars de billets nous avons pris le bateau du Kilimandjaro, que de laisser la bouche du port était grande foncer dans le boutre, petits bateaux en swahili corps frêle en bois et une petite bougie blanche. Gauche, a également vu un énorme marché bondé dans le mouvement frénétique.
35 Dollar one-way Ticket auf dem Schiff bestiegen Kilimanjaro, dass das Verlassen der Mündung des Hafens war groß stoßen Dhau, Suaheli kleinen Booten fadenscheinigen Holzkörper und eine kleine weiße Kerze. Links, ist auch ein riesiger Markt sah in rasender Bewegung überfüllt. GERADEAUS, der ruhigen indischen erfinden ihren blauen.
35 dollari di biglietti abbiamo preso la nave Kilimangiaro, che lascia la bocca del grande porto vacillava con dhow, piccolo Swahili corpo di legno fragile barche e piccola candela bianca. Sinistra, hanno anche guardato enorme mercato affollato in movimento frenetico. Testa, l'indiano tranquillo reinventare il loro blu.
35 dólares de ingressos que embarcaram no navio Kilimanjaro, que deixam a boca do porto era grande batendo no dhow, pequenos barcos suaíli corpo frágil de madeira e uma pequena vela branca. Esquerda, também viu um enorme mercado lotado em movimento frenético. Cabeça, o índio tranquila reinventar seu azul.
35 dollar one-way ticket op het schip geklommen Kilimanjaro, dat het verlaten van de monding van de haven was geweldig tegen het lijf loopt dhow, Swahili kleine boten dun houten body en een kleine witte kaars. Links, is ook een enorme markt keek vol in de waanzinnige verkeer. Hoofd, de rustige Indische opnieuw uitvinden hun blauwe.
35 dòlars de bitllet d'anada ens van pujar al vaixell Kilimanjaro, que en deixar la bocana de l'enorme port va ser ensopegant amb els dhow, petites barques swahilis de cos feble de fusta i petita vela blanca. A l'esquerra, es veia també un enorme mercat atestat de gent en frenètic moviment. De front, el tranquil Índic reinventant els seus blaus.
35 ulaznica dolara smo se ukrcali na brod Kilimanjaro, da napušta ušće velike luke je kamen sa dhow, Mali brodovi svahili slab drveni tijelo i male bijele svijeće. Lijevo, Također izgledala velika gužva na tržištu u mahnitoj pokretu. Glava, Mirno Indian ponovnom svoje plave.
35 Билет долларов мы сели на корабль Килиманджаро, , что оставить устье огромной гавани спотыкался с доу, небольшие лодки суахили Тонкий деревянный тело и маленькая белая свеча. Левая, Также выглядел огромным переполненном рынке в безумном движении. Руководитель, тихая индийская изобретать свои синие.
35 txarteldegian dolar itsasontzia boarded dugu Kilimanjaro, erraldoiak portuaren ahoan irten zela dhow batera stumbling, ontzi txiki Swahili flimsy zurezko gorputza eta zuri txiki kandela. Ezker, Era berean, begiratu mugimendua Frenet en ibilia handi-merkatuaren. Head, bere estilu urdin lasaia Indiako.
35 dólares de ingresos que embarcaron no buque Kilimanjaro, que deixan a boca do porto era grande batendo no dhow, pequenos barcos suahili corpo fráxil de madeira e unha pequena vela branca. Esquerda, tamén viu un enorme mercado lotado en movemento frenético. Cabeza, o indio tranquila reinventar o seu azul.
  Le magazine de voyage a...  
Le Ngorongoro n'était pas seulement un parc, était une palette de couleurs énorme que je me souviens avoir vu un autre. La saison des pluies vient de se terminer et le cratère a été rempli, bondé, des millions de fleurs de toutes les couleurs se détachaient sur une couverture vert clair.
Der Ngorongoro war nicht nur ein Park, war eine riesige Farbpalette, als ich sah ein anderes erinnere. Die Regenzeit hat gerade beendet und der Krater gefüllt wurde, verpackt out, Millionen von Blumen in allen Farben stand auf einem hellen grünen Decke. Es war fast ein Bild von Claude Monet lebendig. Ein Bild von den Farben, die nur während einer kurzen Zeit gesehen werden, erklärt Wilson, unsere Mitreisenden des Unternehmens Loveliveafrica. "Wenn die Regenzeit endet der Park ist gut für ein paar Wochen".
El Ngorongoro no era sólo un parque, era una inmensa paleta de colores como no recuerdo haber visto otra. La temporada de lluvias acaba de terminar y el cráter estaba lleno, abarrotado, de millones de flores de todos los colores que sobresalían sobre un manto verde brillante. Era casi un cuadro de Claude Monet con vida. Una estampa de matices que se puede contemplar sólo durante poco tiempo, nos explicó Wilson, nuestro compañero de ruta de la empresa Loveliveafrica. “Cuando acaba la temporada de lluvias el parque esta así por unas pocas semanas”.
Il Ngorongoro non era solo un parco, era una tavolozza di colori enorme come io ricordo di aver visto un altro. La stagione delle piogge è appena conclusa e il cratere è stato riempito, imballato fuori, di milioni di fiori di tutti i colori risaltavano su un luminoso coperta verde. E 'stato quasi un quadro di Claude Monet in vita. Una foto di tonalità che può essere visto solo per un breve periodo di tempo, spiega Wilson, il nostro compagno di viaggio della società Loveliveafrica. "Quando la stagione delle piogge finisce il parco è bene per un paio di settimane".
O Ngorongoro não era apenas um parque, foi um enorme paleta de cores que eu lembro de ter visto outro. A estação das chuvas acaba de terminar ea cratera foi preenchida, lotado, de milhões de flores de todas as cores se destacou em um cobertor verde brilhante. Era quase uma foto de Claude Monet vivo. Uma imagem de tons que só pode ser visto durante um curto período, nos explica Wilson, nosso companheiro de viagem da empresa Loveliveafrica. "Quando a estação chuvosa termina o parque é bem por algumas semanas".
De Ngorongoro was niet alleen een park, was een enorme kleurenpalet als ik herinner me nog een. Het regenseizoen is net afgelopen en de krater was gevuld, afgeladen, miljoenen bloemen van alle kleuren stond op een fel groene deken. Het was bijna een foto van Claude Monet in leven. Een beeld van tinten die alleen kan worden gezien in een korte tijd, verklaart Wilson, onze medereiziger van het bedrijf Loveliveafrica. "Wanneer het regenseizoen eindigt het park is goed voor een paar weken".
El Ngorongoro no era només un parc, era una immensa paleta de colors com no recordo haver vist una altra. La temporada de pluges acaba d'acabar i el cràter estava ple, abarrotat, de milions de flors de tots els colors que sobresortien sobre un mantell verd brillant. Era gairebé un quadre de Claude Monet amb vida. Una estampa de matisos que es pot contemplar només durant poc temps, explica Wilson, el nostre company de ruta de l'empresa Loveliveafrica. "Quan acaba la temporada de pluges el parc aquesta així per unes poques setmanes".
Ngorongoro bio ne samo park, bila je ogromna paleta boja kao Sjećam vidim drugu. Kišna sezona tek završila, a krater je bio ispunjen, pakiran out, od milijuni cvijeće svih boja isticala se na svijetlo zelenim pokrivačem. To je gotovo slika Claude Monet živ. Slika nijansi koje se mogu vidjeti samo u kratkom vremenu, objašnjava Wilson, naš saputnik tvrtke Loveliveafrica. "Kada je kišna sezona završava park je dobro za nekoliko tjedana".
Нгоронгоро был не просто парк, была огромная цветовая палитра, как я помню другое. Сезон дождей только что закончился и кратер был заполнен, отослан, миллионов цветов всех цветов выделялся на ярко-зеленом одеяле. Это было почти картину Клода Моне жив. Картины оттенки, которые можно увидеть только в течение короткого времени, объясняет Уилсон, наш попутчик компании Loveliveafrica. "Когда сезон дождей заканчивается парк хорошо в течение нескольких недель".
Ngorongoro ez zen soilik parke bat, handi bat izan zen, kolore-paleta gogoratzen dut beste gisa ikusten. Euritsua denboraldia amaitu berri da eta krater zen bete, josia atera, kolore guztietako loreak milioika nabarmendu du berde distiratsua manta on. Ia Claude Monet bizirik argazki bat izan zen. A tonu irudi ikusi ahal izango da bakarrik denbora laburrean zehar, azaltzen Wilson, Gure enpresaren bidaiari fellow Loveliveafrica. "Noiz euritsua denboraldia amaitu da parke ezaguna da, pare bat aste".
O Ngorongoro non era só un parque, foi un enorme paleta de cores que eu lembro de ver outro. A estación das choivas acaba de rematar eo cráter foi cuberta, lotado, de millóns de flores de todas as cores destacou nun pegada verde brillante. Era case unha foto de Claude Monet directo. Unha imaxe de tons que só se pode ver durante un curto período, nos explicó Wilson, noso compañeiro de viaxe da empresa Loveliveafrica. "Cando a estación chuviosa remata o parque é ben por algunhas semanas".
  Le magazine de voyage a...  
Soudain, après avoir fait quelques miles sur les chemins de terre sans traces d'autres pneus, Au loin, nous avons vu un groupe d'éléphants. C'était un grand troupeau de manger les arbres. Nous avons abordé avec soin et nous avons vu à notre droite.
Suddenly, after doing a few miles down dirt roads without traces of other tires, In the distance we saw a group of elephants. It was a large herd eating the trees. We approached carefully and saw to our right. May be the fangs legend, but these elephants have something special. One feels that invades their quiet, you're not of this world, yours, and must leave. I like this place, the feeling of being in a wild place that tries to forget a past that will not leave you hollow. You feel a stranger's how to feel in the parks.
Plötzlich, Nachdem ich ein paar Meilen auf unbefestigten Straßen ohne Spuren anderer Reifen, In der Ferne sahen wir eine Gruppe von Elefanten. Es war eine große Herde essen die Bäume. Wir näherten uns vorsichtig und sah rechts von uns. Möge der sein Reißzähne Legende, aber diese Elefanten haben etwas Besonderes. Man spürt, dass ihre dringt leise, du bist nicht von dieser Welt, Ihre, und muss verlassen. Ich mag diesen Ort, das Gefühl, in einem wilden Ort, der eine Vergangenheit, die nicht verlassen werden Sie hohlen vergessen versucht. Man fühlt sich ein Fremder ist, wie man in den Parks fühlen.
Improvvisamente, dopo aver fatto un paio di chilometri lungo strade sterrate, senza tracce di altri pneumatici, In lontananza abbiamo visto un gruppo di elefanti. E 'stato un grande branco di mangiare gli alberi. Ci siamo avvicinati con cautela e vedemmo al nostro diritto. Può essere il zanne leggenda, ma questi elefanti hanno qualcosa di speciale. Si sente che invade la loro tranquilla, non sei di questo mondo, il tuo, e deve lasciare. Mi piace questo posto, la sensazione di essere in un luogo selvaggio che cerca di dimenticare un passato che non vi lascerà cava. Ci si sente un estraneo è come sentire nei parchi.
De repente, depois de fazer a alguns quilômetros de estradas de terra, sem vestígios de outros pneus, À distância, vimos um grupo de elefantes. Foi um grande rebanho comer as árvores. Temos abordado com cuidado e viu a nossa direita. Pode ser o lenda presas, mas estes elefantes têm algo de especial. Sente-se que invade a sua calma, você não é deste mundo, seu, e deve deixar. Eu gosto deste lugar, a sensação de estar em um lugar selvagem que tenta esquecer um passado que não vai deixá-lo oco. Você se sente um estranho é como se sentir nos parques.
Plotseling, na het doen van een paar mijl verderop zandwegen zonder sporen van andere banden, In de verte zagen we een groep olifanten. Het was een grote kudde eten van de bomen. We benaderden zorgvuldig en zagen rechts van ons. Kan worden de hoektanden legende, maar deze olifanten hebben iets speciaals. Men voelt dat hun stille binnenvalt, je bent niet van deze wereld, de jouwe, en moet verlaten. Ik hou van deze plek, het gevoel van in een wilde plaats die probeert een verleden dat niet je hol verlaat vergeten. Je voelt je een vreemdeling is hoe om te voelen in de parken.
De sobte, després de fer uns quilòmetres per camins de terra sense petjades d'altres pneumàtics, vam veure a la llunyania el grup de paquiderms. Era una rajada gran que menjava entre els arbres. Ens acostem amb cura i els vam veure a la nostra dreta. Potser sigui per la llegenda dels seus ullals, però aquests elefants tenen alguna cosa especial. Un sent que envaeix la seva calma, que tu no ets d'aquest món, el seu, i has marxar. Això m'agrada d'aquest lloc, la sensació d'estar en un lloc salvatge que intenta oblidar un passat que no et deixa buit. Et sents un estrany que és com cal sentir als parcs.
Iznenada, nakon što je nekoliko milja niz neasfaltirane ceste, bez tragova drugih guma, U daljini smo vidjeli skupinu slonova. Bila je to velika stada jede stabla. Mi prilazi oprezno i ​​vidjela da naše pravo. Može se očnjaci legenda, ali ti slonovi imaju nešto posebno. Jedan smatra da napadne njihov tihi, niste od ovoga svijeta, tvoj, te mora napustiti. Volim ovo mjesto, Osjećaj u divljini da pokušava zaboraviti prošlost koja vas neće ostaviti šuplje. Osjećate neznanac je kako se osjećate u parkovima.
Вдруг, После делаете несколько миль грунтовым дорогам без следов других шин, Вдали мы увидели группу слонов. Это было большое стадо едят деревья. Мы подошли тщательно и увидел справа от нас. Может быть клыки легенды, но эти слоны есть что-то особенное. Чувствуется, что вторгается в их тихом, вы не от мира сего, ваш, и должен покинуть. Мне нравится это место, ощущение того, что в диком месте, которое пытается забыть прошлое, которое не оставит Вас полые. Вы чувствуете себя чужим, как чувствовать себя в парках.
Bat-batean, zikinkeria errepide behera mila gutxi egiten pneumatikoak beste aztarnarik gabe, ondoren, Urrunean elefante talde bat ikusi genuen. Zuhaitzak jateko artaldea handi bat izan da. Arretaz hurbildu gara, eta gure eskuinera ikusi. Izan daiteke fangs kondaira, baina elefante hauek zerbait berezia. Inbaditzen duten beren lasaia sentitzen ko, ez zara mundu honetan, zurea, eta utzi behar. Leku hori gustatzen zait, basati bat leku izatearen sentimendua saiatzen iragan hori ez utzi hutsak ahaztu. Arrotz bat nola Parkeetan sentitzen sentitzen duzu.
De súpeto, despois de facer a algúns quilómetros de estradas de terra, sen restos de outros pneumáticos, Na distancia, vimos un grupo de elefantes. Foi un gran rabaño comer as árbores. Temos abordado con coidado e viu a nosa dereita. Pode ser o lenda presas, pero estes elefantes teñen algo de especial. Sente-se que invade a súa calma, non é deste mundo, súa, e debe deixar. Me gusta deste sitio, a sensación de estar nun lugar salvaxe que intenta esquecer un pasado que non vai deixar lo oco. Se sente un estraño é como sentir nos parques.
  Le magazine de voyage a...  
J'ai vu un restaurant tout en chantant la «Viva l'Espagne" tombé accent; danser et rire droits des travailleurs lorsque nous avons donné de notre vuvuzelas voiture particulière sérénade; fuir un membre de la sécurité qui sont venus nous demander de cesser de kick ass avec trompetita et constaté que nous avons joué dans la face (le gars s'est mis à rire et nous aussi); un groupe d'enfants de rester à regarder les voitures garées dans la distance du stade et a reçu huit heures après, traîné dans la partie, avec un pavillon de l'Espagne et, oui, nous demandent de leur donner le foie ...
I have seen an entire restaurant sing the "Viva Spain" accent stumbled; dance and laugh workers tolls when we gave them from our particular car vuvuzelas serenade; flee security member went to ask us to stop kick ass with trompetita and found that we played in the face (the guy was laughing and we also); to a group of children staying to watch the cars parked in the far reaches of the stadium and greet eight hours after, party that lasted into, with a flag of Spain and, yes, asking us to give them to the liver ... This is a place where, by standard, the smiles are returned with smiles.
Ich habe ein ganzes Restaurant singen "Viva Spanien" gesehen stolperte Akzent; tanzen und lachen, wenn wir Arbeitskräfte Maut gab von unserer besonderen Auto Vuvuzelas Ständchen; fliehen Mitglied der Sicherheit, die uns bitten, kick ass mit trompetita Anschlag kam und fand, dass wir im Angesicht gespielt (der Kerl lachte laut, und wir auch); eine Gruppe von Kindern zu bleiben, um die Autos in der Nähe des Stadions geparkt Uhr und erhielt acht Stunden nach, zog die Partei in, mit einer Flagge von Spanien und, ja, fragen uns, sie in die Leber geben ... Das ist ein Ort, wo, Regel, kehrte das Lächeln lächelt.
Ho visto un intero ristorante cantando "Viva la Spagna" inciampato accento; ballare e ridere pedaggi lavoratori quando abbiamo dato al nostro vuvuzelas auto particolare serenata; fuggire un membro della sicurezza che è venuto a chiederci di fermare kick ass con trompetita e ha scoperto che abbiamo giocato in faccia (il ragazzo scoppiò a ridere e anche noi); un gruppo di bambini di stare a guardare le auto parcheggiate in lontananza dello stadio e ha ricevuto otto ore dopo, trascinato il partito in, con una bandiera della Spagna e del, sì, chiedendoci di dar loro il fegato ... Questo è un luogo dove, regola, tornato il sorriso sorrisi.
Eu tenho visto todo um restaurante cantar o "Viva Espanha" sotaque tropeçou; dança e rir trabalhadores portagens quando lhes deu a partir de nosso carro particular vuvuzelas serenata; fugir membro da segurança foi pedir-nos para parar kick ass com trompetita e descobriu que jogamos na cara (o cara estava rindo e nós também); para um grupo de crianças que ficam para ver os carros estacionados nos confins do estádio e cumprimentar oito horas após, festa que durou até, com a bandeira da Espanha ea, sim, pedindo-nos para dar-lhes o fígado ... Este é um lugar onde, por padrão, os sorrisos são devolvidos com sorrisos.
He visto cantar a un restaurante entero el “que Viva España” a trompicones de acento; bailar y reírse a los trabajadores de los peajes cuando les dábamos desde el coche nuestra particular serenata de vuvuzelas; salir huyendo un miembro de seguridad que se acercó a pedirnos que dejáramos de dar por saco con la trompetita y se encontró con que se la tocábamos en la cara (el tipo se reía a carcajadas y nosotros también); a un grupo de niños quedarse a vigilar los coches aparcados en las lejanías del estadio y recibirnos ocho horas después, que la fiesta se alargó dentro, con una bandera de España y, ja, pidiéndonos que les diéramos hasta el hígado… Este es un lugar donde, por norma, las sonrisas se devuelven con sonrisas.
He vist cantar a un restaurant sencer el "que Viva Espanya" a batzegades d'accent; ballar i riure als treballadors dels peatges quan els donàvem des del cotxe nostra particular serenata de vuvuzeles; sortir fugint un membre de seguretat que es va acostar a demanar-nos que deixéssim de donar per sac amb la trompetita i es va trobar que la hi tocàvem a la cara (el tipus reia a riallades i nosaltres també); a un grup de nens quedar-se a vigilar els cotxes aparcats a les llunyanies de l'estadi i rebre'ns vuit hores després, que la festa es va allargar dins, amb una bandera d'Espanya i, això sí, demanant-nos que els donéssim fins al fetge ... Aquest és un lloc on, per norma, els somriures es tornen amb somriures.
Vidio sam cijeli restoran pjeva "Viva Španjolskoj" naletio naglasak; ples i smijeh radnici cestarina kada ih je dao iz auta naše posebne serenadi vuvuzelas; pobjeći član sigurnost je došao da nas zamoliti da prestanu s trompetita kick ass i otkrili da smo igrali u lice (dečko smijao naglas, a također); skupina djece ostati gledati automobile parkirane u daleko doseže na stadionu i upoznati nas osam sati nakon, vukao je stranku u, sa zastavom Španjolske i, Da, tražeći da ih je dao na jetru ... Ovo je mjesto gdje, prema standardu, vratio se s osmijehom osmjeha.
He visto cantar a un restaurante entero el “que Viva España” a trompicones de acento; bailar y reírse a los trabajadores de los peajes cuando les dábamos desde el coche nuestra particular serenata de vuvuzelas; salir huyendo un miembro de seguridad que se acercó a pedirnos que dejáramos de dar por saco con la trompetita y se encontró con que se la tocábamos en la cara (el tipo se reía a carcajadas y nosotros también); a un grupo de niños quedarse a vigilar los coches aparcados en las lejanías del estadio y recibirnos ocho horas después, que la fiesta se alargó dentro, con una bandera de España y, да, pidiéndonos que les diéramos hasta el hígado… Este es un lugar donde, por norma, las sonrisas se devuelven con sonrisas.
Ikusi ditut osoa jatetxe bat abestu eta "Viva España" azentu stumbled; langile dantza eta barre bidesari horiek eman dugu gure autoa jakin vuvuzelas serenata tik; ihes segurtasun kide joan digu galdetzeko Jaurtiketa ipurdian gelditzeko trompetita eta aurkitu aurrean dugun jokatu (lasaia zen eta barre egiten dugu, halaber,); seme-alabak urrun aparkatuta autoak ikustera ostatu talde bat estadio de iristen da eta zortzi ordu igaro ondoren agurtzeko, alderdi iraun sartu, Espainiako bandera eta, bai, Gurekin galdetuz horiek emateko gibela ... Hau leku bat da, non, estandarraren arabera, irribarre dira irribarre batekin itzuli.
Vin un restaurante enteiro cantar o "Viva España" tropezou acento; bailar e rir portagens traballadores cando demos do noso vuvuzelas coche particular serenata; fuxir dun membro da seguridade, que veu nos pedir para deixar de arrasar con trompetita e descubriu que xogamos na cara (a cara riu alto e nós tamén); un grupo de nenos de permanecer no hotel para ver os coches estacionados na distancia do estadio e recibiu oito horas despois, arrastrou o partido en, cunha bandeira de España e, si, pedindo-nos para darlles o fígado ... Este é un lugar onde, Estado, volveu para os sorrisos sorrisos.
  Le magazine de voyage a...  
Il ya un moment où le soleil semble s'être, comme flottant sur le sable sans fin pour moi de plasmara pleinement en vigueur. Il n'a probablement jamais vu un soir plus impressionnant que m'a offert le Sahara marocain.
"Running, ausführen, um die Sonne bald verlassen ", schreit ein Berber. Wir laufen durch die Dünen auf der Suche nach einem Publikum, von dem zu sehen, wie die Sonne in der Wüste. Wir saßen, Ich habe das Stativ und Kamera und beginnt eine unvergessliche. Es ist ein Moment, in dem die Sonne scheint nicht mehr zu, wie schwebend auf dem endlosen Sand für mich, sie zu begehen in all seiner Intensität. Sie können nie in Betracht gezogen ein Sonnenuntergang noch eindrucksvoller als die bot mir die marokkanische Sahara haben. UNVERGESSLICH.
“Correr, correr que el sol no tardará en marcharse”, grita un bereber. Corremos entre las dunas buscando una platea desde la que contemplar el irse del sol en el desierto. Nos sentamos, coloco el trípode y la cámara y comienza un espectáculo inolvidable. Hay un momento en el que el astro parece detenerse, como si flotara sobre la interminable arena para que yo lo plasmara en toda su intensidad. Es probable que nunca haya contemplado un atardecer más impresionante que el que me ofreció el Sahara marroquí. Inolvidable.
"Running, eseguito come il sole lascerà presto ", grida un berbero. Noi usiamo le dune alla ricerca di un pubblico da cui ammirare il tramonto nel deserto. Ci siamo seduti, Ho messo il treppiede e macchina fotografica e inizia un indimenticabile. C'è un momento in cui il sole sembra di stare, come se galleggia sulla sabbia senza fine per me plasmara in pieno vigore. E probabilmente mai vista una serata più impressionante che mi ha offerto del Sahara marocchino. Indimenticabile.
"Executando, executado como o sol vai partir em breve ", grita um berbere. Corremos as dunas em busca de uma audiência de que para assistir o pôr do sol no deserto. Sentamos, Eu coloquei o tripé e câmera e começa uma inesquecível. Há um tempo, quando o sol parece estar, como se estivesse flutuando na areia sem fim para mim plasmara em pleno vigor. Ele provavelmente nunca viu uma noite mais impressionante que me ofereceu o Sahara marroquino. Inesquecível.
"Running, ren naar de zon zal binnenkort vertrekken ", schreeuwt een Berber. We lopen door de duinen op zoek naar een publiek van waaruit u kijken naar de zonsondergang in de woestijn. We zaten, Ik zette het statief en de camera en begint een onvergetelijke. Er is een moment waarop de zon schijnt te stoppen, alsof drijvend op het eindeloze zand voor mij om het te plegen in alle hevigheid. U mag nooit hebben overwogen een zonsondergang indrukwekkender dan dat ik bood de Marokkaanse Sahara. Onvergetelijke.
"Córrer, córrer que el sol no trigarà a marxar ", crida un berber. Correm entre les dunes buscant una platea des de la qual contemplar el marxar del sol al desert. Ens vam asseure, col · loco el trípode i la càmera i comença un espectacle inoblidable. Hi ha un moment en què l'astre sembla aturar, com si surés sobre la interminable sorra perquè jo ho plasmés en tota la seva intensitat. És probable que mai hagi contemplat un capvespre més impressionant que el que em va oferir el Sàhara marroquí. Inoblidable.
"Running, izvoditi kao sunce uskoro će napustiti ", viče i Berbera. Mi pokrenuti dine u potrazi za publikom od koje gledati sunce ide u pustinji. Sjedili smo, Stavio sam stativ i fotoaparat, a počinje nezaboravno. Postoji vrijeme kada je sunce čini se da stoje, kao da pluta na beskrajnim pješčanim za mene plasmara u punoj snazi. Vjerojatno nikada nije vidio više impresivan večer da mi je ponudio marokanski Sahara. Nezaboravan.
"Running, Run To The Sun скоро покинет ", кричит берберских. Мы бежим через дюны ищет аудиторию, от которой можно наблюдать закат солнца в пустыне. Мы сидели, Я поставил штатив и камеру и начинается незабываемое. Существует момент, когда солнце появляется, чтобы остановить, как будто плавает на бесконечные песчаные для меня это совершить во всех его интенсивность. Вы можете никогда не предусмотренных заката более впечатляющим, чем, что предложил мне марокканской Сахаре. Незабываемый.
"Exekuzioan, eguzkia utzi bezain laster abiarazi ", Berber bat oihukatzen. Eskaintzen ditugu, eguzkia ikusten duen publiko baten bila dunak basamortuan. Dugu eserita, Tripodea eta kamera jarri eta ahaztezin bat hasten. Garaia da eguzkia badirudi to stand, amaigabeak harea balitz bezala, niretzat flotatzen plasmara indar osoa. Ziurrenik It never more ikusgarria eskaini duten arratsaldean me Marokoko Sahara ikusi. Ahaztezina.
"Executando, executado como o sol vai partir pronto ", berra un berbere. Corremos as dunas en busca dunha audiencia de que para ver o pór do sol no deserto. Sentamos, Eu coloque o trip e cámara e comeza unha inesquecible. Hai un tempo, cando o sol parece estar, como se está flotando na area sen fin para min plasmara en pleno vigor. El probabelmente nunca viu unha noite máis impresionante que me ofreceu o Sahara marroquí. Inesquecible.
1 2 3 Arrow