vue de – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 14 Results  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 20 - Les encinte...  
74. Ligne supérieure de la muraille d'Intxur vue de l'intérieur de l'enceinte.© Xabier Peñalver
74. Top section of the wall at Intxur viewed from inside the enclosure.© Xabier Peñalver
74. Línea superior de la muralla de Intxur vista desde el interior del recinto.© Xabier Peñalver
74. Intxurreko harresiaren goiko aldea, barrutik ikusia.© Xabier Peñalver
  Bertan 18 - Fotificatio...  
74. Muraille de la Zurriola. Quand cette photographie fut prise, les travaux d'édification du nouveau mur côtier en vue de gagner du terrain sur la mer pour construire l'Ensanche oriental de Saint-Sébastien avaient été réalisés.
74. Zurriola wall. When this photograph was taken, the new coastal wall had already been built to reclaim land from the sea in order to extend San Sebastian to the east.
74. Muralla de la Zurriola. Cuando fue obtenida esta fotografía había sido realizado ya el nuevo muro de costa con objeto de ganar terreno al mar para construir el Ensanche oriental de Donostia-San Sebastián.
74. Zurriolako harresia, dagoeneko kostako murru berria eginda zegoela, itsasoari zati bat jan eta Donostiako Ekialdeko Zabalgunea eraikitzeko.
  Bertan 19 - Céramique p...  
Les pièces qui sortaient fêlées étaient appelées "apeladas". Elles s'entassaient près du four, sur le "testar", en vue de leur utilisation postérieure comme recouvrements de la partie supérieure.
Cracked pieces were called apeladas and were piled in a heap near the kiln (the testar), to be used in the colme in later firings.
A las piezas que salían rajadas les llamaban "apeladas" y se amontonaban cerca del horno, en el "testar", para su utilización posterior como cubrientes del colme.
Pitzatuta ateratzen ziren piezei apelatuak deitzen zieten eta labearen ondoan pilatzen zituzten, eta hurrengo batean gainditutako zatikoak estaltzeko erabiliko zituzten.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
90. Vue de Saint-Sébastien figurant dans un document cartographique de 1839. On notera le télégraphe optique sur la batterie de la Reine.© Carlos Mengs
90. View of San Sebastian from a cartographic document of 1839. Notice the semaphore station on the Queen's Battery.© Carlos Mengs
90. Vista de San Sebastián incluida en un documento cartográfico de 1839. Destaca el telégrafo óptico en la batería de la Reina.© Carlos Mengs
90. Donostiaren ikuspegia, 1839ko kartografi agiri batean jasoa. Erreginaren bateriako telegrafo optikoa nabarmentzen da.© Carlos Mengs
  Bertan 21 - Les portail...  
Le paradigme en est le portail de Santa María à Tolosa à laquelle s'opposèrent des familles comme les Aburruza et les Aramburu, hostiles à la réalisation d'une tour et son porche en dessous qui cachât la vue de leur palais.
Other obstacles were placed in the way of new projects for church buildings. A classic example was the case of the doorway of the church of Santa Maria in Tolosa: at different points in time the Aburruza and Aramburu families both raised objections to the building of a tower with a portico beneath, fearing that it would block the view of their own town houses.
Las dificultades para continuar los proyecto de los edificios eclesiales fueron también otro obstáculo para su construcción. Paradigma de ello fue la portada de Santa María de Tolosa, en la que familias como los Aburruza y Aramburu en diferentes momentos se opusieron a que se realizara una torre con su pórtico debajo, con la finalidad de que no ocultara la vista de su palacio.
Eliz eraikinen proiektuekin jarraitzeko zailtasunak ere oztopo izan ziren eliz ataurreak eraikitzeko. Horren erakusgarri Tolosako Santa Maria elizako ataurrea da, non familia batzuek, aburruzatarrek eta aranburutarrek, esate baterako, garai ezberdinetan aurka egin baitzioten dorre ataridun bat altxatzeari, beren jauregiak zeukan bista kenduko zielako, bestela.
  Bertan 17 - L'époque ro...  
Puis on laissait sécher, plusieurs semaines, au soleil. La pâte était remuée chaque jour et, pour finir, on tamisait à plusieurs reprises de manière à obtenir une sauce claire qui était mise en amphores en vue de son transport et de sa commercialisation.
Fishing played as important a part in the Roman economy as the production of cereal, wine and vegetable oil, with the population largely depending on it for their subsistence. Fresh or preserved, fish was served at practically every table in the empire; the wealthy sought out species they considered to be of high quality, but fish was also a staple diet of the poorer classes. Fish sauces were also common and are mentioned in the majority of contemporary recipes. At least four kinds of sauce are known - garum, hallec, muria y liquamen. Of these, garum was the most popular. It was obtained by allowing the entrails of the fish to ferment naturally, using salt as an antiseptic agent to prevent putrefaction. Many kinds of fish, from large species like tuna to smaller fish were used. A mixture of one part salt to eight parts fish was left to dry in the sun for several weeks and stirred daily. Finally, the paste it was strained repeatedly until a clear sauce was obtained which was then stored in amphorae for transport and sale.
La pesca jugaba un papel importante en la economía romana, tanto como la producción de cereales, vino o aceite, pues de esa actividad dependía en gran medida la subsistencia de la población. Fresco, o en conserva, llegaba prácticamente a todas las cocinas; a las de los pudientes, las especies más apreciadas, siendo de consumo habitual entre las clases menos favorecidas. Las salsas de pescado eran otra alternativa de consumo y estaban presentes en la mayoría de las recetas de la época, conociéndose -al menos, cuatro tipos diferentes: garum, hallec, muria y liquamen. El primero era el más apreciado, obteniéndose por fermentación natural de las vísceras del pescado, contando con un antiséptico, la sal, que evita la putrefacción. Se preparaba con infinidad de variedades, tanto de gran tamaño -caso del atún, como especies más pequeñas, mezclándose con sal, a razón de una parte de sal por ocho de pescado. Luego se dejaba secar al sol durante semanas, removiéndose la pasta diariamente y, finalmente, se colaba repetidas veces hasta obtener una salsa clara que se envasaba en ánforas para su transporte y comercialización.
Arrantza garrantzitsua zen erromatar ekonomian, zereal, ardo eta olioaren produkzioa bezain garrantzitsua, biztanleriaren biziraupena arrantzak ziurtatzen baitzuen, neurri handi batean. Freskoan edo kontserban, sukalde guztietara iristen zen. Aberatsenetara espezie preziatuenak, baina ohiko janaria zen klase pobreentzat ere. Arraina kontsumitzeko beste era bat arrain saltsa zen, eta garai hartako errezeta gehienetan sartzen zen; mota bat baino gehiago zeuden, eta lau behintzat ezagutzen dira: garum, hallec, muria eta liquamen. Denetan estimatuena, garum, arrain erraiak hartzituz (hartzidura naturala) lortzen zen, ez usteltzeko gatza erabilita (gatza antiseptikoa da). Arrain mota askorekin prestatzen zen, handi (atuna, esate baterako) nahiz txiki, gatzarekin nahastuz, proportzioz, gatzetan zenbat, arrainetan halako zortzi jartzen zelarik. Gero, eguzkitan edukitzen zen asteetan lehortzen, ore hori egunero nahasten zutela, eta, azkenik, behin eta berriz iragazten zuten, saltsa argi bat lortzen zen arte. Hura anforetan ontziratzen zuten, garraiatzeko eta merkaturatzeko.
  Bertan 16 - L'industrie...  
Ce ne fut pas néanmoins une transformation radicale du point de vue de la construction. Si l'on passe en revue les principaux éléments que nous connaissons, nous pourrons comparer les idées que nous avons pointées à la réalité pratique qui leur donna corps.
There was no radical overnight transformation in building however. If we look at some of the main examples, we can see how these ideas gradually developed over time. The first factories, like the Vergarajaúregui, Resusta y Cía factory in Aretxabaleta, were built along traditional lines. Here, manufacture was carried out in two long two-storey wings, flanking the more prominent central building, which housed offices, general services and the administrator's house. Traditional materials-wood and stone-were the basic elements used. Indeed, if it were not for the size of the building and the original mill fall at the back, the building might well be mistaken for a private house or residence in the eclectic neo-regionalist style, so beloved of late nineteenth century architects. The La Cerrajera Guipuzcoana factory in Arrasate-Mondragón, which has since been demolished, was similar. It made extensive use of stone, and in both the techniques and the materials used it might well be taken for one of the traditional factory buildings of former times.
No fue sin embargo una transformación constructiva radical. Si repasamos los principales elementos que conocemos, podremos contrastar las ideas que hemos apuntado con la realidad práctica que les fue dando cuerpo. Tendremos así los primeros ejemplos que, como la fábrica de Vergarajaúregui, Resusta y Cía de Aretxabaleta, fueron construidos con arreglo a modelos tradicionales. En ésta la fabricación se localizaba en sendas alas alargadas de dos pisos, flanqueando la construcción central, más destacada, donde se ubicaban oficinas, servicios generales y la casa del administrador. Materiales tradicionales, madera y piedra, son los elementos básicos del inmueble. De hecho, salvo por su desarrollada planta y la presencia del salto de agua original en la zona trasera, bien pudiera camuflarse como una casa o residencia del tipo ecléctico neoregionalista, tan del gusto de los arquitectos de fines del ochocientos. En esta misma línea debieran inscribirse los pabellones de la desaparecida fábrica de La Cerrajera Guipuzcoana en Arrasate-Mondragón. Allí, la piedra adquiría una fuerte presencia, y técnica y material podían confundirse con la construcción fabril tradicional de épocas pasadas.
Alabaina, ez zen erabateko aldaketa izan eraikuntzan. Ezagutzen ditugun elementu nagusiak errepasatuz gero, aipatu ditugun ideia hauek eta berauek gauzatzeko errealitate praktikoak alderatu ahal izango ditugu. Eredu tradizionalei jarraiki eraikitako lehen aleak ikusiko ditugu horrela, esaterako Aretxabaletako Vergarajaúregui, Resusta y Cía lantegia. Honetan, bina pisuko bi eraikin-hegal luzetan kokatuta zegoen fabrikazioa; hegal horiek erdiko eraikinaren alde banatan zeuden, eta erdiko honetan, berriz, eraikin nabarmenagoa izaki, bulegoak, zerbitzu orokorrak, eta administratzailearen etxea zeuden. Higiezinaren oinarrizko elementuak material tradizionalak dira, zura eta harria alegia. Bere oinplano handiagatik eta atzealdeko ur-salto originalagatik izan ezean, estilo eklektiko neoerregionalistaz altxatutako etxe edo egoitza bat dela pentsa genezake, XIX. mendearen amaiera aldeko arkitektoen izugarri gustuko horietako bat hain justu. Multzo berean sartu beharko genituzke La Cerrajera Guipuzcoana desagertu haren Arrasateko pabilioiak. Han harriak presentzia handia zuen, eta teknika eta materiala ikusirik joandako garaietako lantegi-eraikuntzen arloan sar genitzake.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
153. Fort de Saint-Marc. Vue de l'est.© Juan Antonio Sáez
153. St. Mark's Fort. East view.© Juan Antonio Sáez
154. San Markoseko gotorlekua. Aireko ikuspegia.© Paisajes Españoles S.A.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
156. Fort de Saint-Marc. Vue de la gorge de Txoritokieta.© Juan Antonio Sáez
156. St. Mark's Fort. View of the gorge from Txoritokieta.© Juan Antonio Sáez
  Bertan 18 - Fotificatio...  
43. Château de la Sainte-Croix de la Motte. Entrée orientale vue de la plate-forme supérieure du Macho. On peut distinguer une échauguette et un campanile.© Gorka Agirre
43. Holy Cross Castle. Eastern entrance from the upper platform of the Macho. A sentry box and bell post can be seen.© Gorka Agirre
43. Castillo de Santa Cruz de la Mota. Acceso oriental visto desde la plataforma superior del Macho. Puede apreciarse una garita de vigilancia y un campanil.© Gorka Agirre
43. Urgulleko gaztelua. Ekialdeko sarrera Matxoaren goiko plataformatik ikusita. Zaintzako garita bat eta ezkilategi bat.© Gorka Agirre
  Bertan 18 - Fotificatio...  
159. Embrasure de la batterie aménagée en casemate du fort de Saint-Marc vue de l'extérieur. Le gazon pousse sur les blindages supérieur et la façade de la casemate. On peut observer sur l'embrasure l'une des cheminées d'aération de la casemate.
159. Gun emplacement of the casemated battery of St. Mark's Fort, from outside. The upper and front blindages of the casemate are covered in grass. One of the ventilation shafts of the casemate can be seen over the gun emplacement.© Gorka Agirre
Los fuertes incorporaban diversos almacenes (proyectiles, útiles de artillería, víveres, leña, etc.) y cuartos de carga, o estancias donde se procedía a rellenar el interior de los proyectiles con pólvora o con otros explosivos de mayor potencia. En las proximidades de los almacenes de munición existían montacargas que acercaban la pólvora y los proyectiles ya cargados a los repuestos asignados a cada pieza.
Gotorlekuetan hainbat biltegi egoten zen (jaurtigaiena, artilleriako tresnena, jaki, egur eta abarrena), eta karga-gelak ere bai. Hauetan egiten zuten jaurtigaien barnealdea bolboraz edo indar handiagoko beste leherkari batzuez betetzeko lana. Munizio-biltegietatik hurbil karga-jasogailuak zeuden, bolbora eta dagoeneko kargatutako jaurtigaiak pieza bakoitzarentzako hornidura-tokietara hurbiltzeko.
  Bertan 16 - L'industrie...  
24. Vue de Segura, centre du fer, avec le Txindoki à l'arrière-plan
24. View of Segura, an ironworking centre, with the Txindoki in the background.
24. Segurako bista, burdin gune bat, atzean Txindoki ikusten delarik.
  Bertan 16 - L'industrie...  
La couronne, se chargeant pour sa part d'assurer l'approvisionnement en matières premières, contrôlait tout le processus et disposait d'un ensemble d'agents voyers et examinateurs qui en vérifiaient les composants. Et une fois approuvés, ceux-ci se chargeaient de les entreposer en vue de leur ultérieure expédition.
The Reales Fábricas were organised on the basis of a system of asientos: direct supply contracts with the monarch's representatives, which set out the type, number and characteristics of the weapons to be made. The crown undertook to ensure the supply of raw materials, thus controlling the entire process, and it had a set of overseers and examiners who tested the manufactured components and, when they had passed them, took charge of storing them until they were despatched. The headquarters for these operations was in Placencia-Soraluze, where the testing-houses and stores-known as Errege-etxe-were located.
Se organizaban por el sistema de asientos: es decir, contratos directos de suministro con los representantes de la monarquía, donde se especificaba el tipo, número y características del arma. La corona se encargaba de asegurar el aprovisionamiento de materias primas, controlaba todo el proceso y contaba con un conjunto de veedores y examinadores que probaban los componentes y, una vez aprobados, se encargaban de almacenarlos para su posterior expedición. La sede de estas operaciones se fijó en Placencia-Soraluze, donde se localizaron los probaderos y Almacenes, conocidos bajo el nombre de Errege-etxe.
Asiento sistema erabiltzen zen, hau da, monarkiaren ordezkariekin zuzenean hitzartutako hornidura-kontratuak; horietan zehazten zituzten arma motak, kopuruak eta ezaugarriak. Koroak bere ardurapean zuen lehengaien hornidura bermatzea, prozesu osoa kontrolatzen zuen, eta osagaiak probatzen zituzten ikuskari eta aztertzaile talde bat ere bazuen; horiek, produktuari onespena eman ostean, biltegietan gordetzen zuten, behar zen tokira bidali aurretik. Eginkizun horietarako egoitza Soraluzen finkatu zuten, hantxe jarriz proba-tokiak eta Biltegiak, Errege-etxe deituak.