weiterer – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 14 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Talsperre Podhora  
Ein weiterer Grund ist der teilweise Hochwasserschutz des Gebietes unterhalb der Staumauer.
Additional objectives include partial protection of the area below the dam against floods.
La fonction secondaire est une protection partielle contre les inondations du territoire sous la digue.
Otra finalidad es la protección parcial del territorio bajo el dique de la obra contra inundaciones.
Altra finalità è la protezione parziale dell’area sottostante la diga dalle inondazioni.
Второстепенным назначением является частичная охрана от наводнений территории под дамбой гидросооружения.
  Luby (Schönbach)  
Im Objekt, das von außen nicht gerade prunkvoll ist, finden Sie auch eine angenehme Unterkunft. Neben der Rezeption und einem kleinen Shop mit Golfbedarf besteht hier auch ein weiterer Background für die Spieler.
À l'heure actuelle, ce terrain accidenté et original a son propre Club avec un restaurant où vous pouvez goûter la cuisine tchèque. Dans le bâtiment, qui de l'extérieur n'est pas prétentieux, vous pouvez trouver un hébergement confortable. En plus de la réception et d’une petite boutique de golf, on y trouve également d'autres installations pour les joueurs. La partie extérieure offre aux golfeurs un driving range et un putting green. Le terrain de golf même est un défi pour de nombreux golfeurs. C´est un terrain d´une longueur moyenne, mais grâce à toutes les surélévations, non seulement dans le sens du jeu mais aussi latéralement, tous ceux qui décident de jouer tous les trous peuvent exceller par leurs tactiques et leurs qualités.
В нынешнее время это холмистое характерное поле оснащено собственным клубом, связанным с рестораном, в котором можно выбрать национальные чешские блюда. И хотя внешне объект не выглядит роскошно, в нем вы можете поселиться с полным комфортом. Здесь есть не только рецепция и небольшой магазинчик гольфовых принадлежностей, но и все необходимое для игроков. Внешняя часть предлагает гольфистам driving range и putting green. Само поле бросает вызов многим гольфистам. Оно относится к средним по длине курсам, но благодаря всем превышениям не только в направлении игры, но и поперек, дает возможность проявить тактические и умственные способности каждого, кто решит отправиться по всем ямкам.
  Golf  
Nach einem Vorwort über die Geschichte des Golfspiels in der Kurregion bietet sie entsprechende Informationen über einzelne Golfklubs, inklusive Adressen, Telefonkontakten und E-Mail-Adressen. Sie enthält auch eine eingehende Beschreibung der einzelnen Golfplätze, einschließlich detaillierter Skizzen der Golfanlagen, Informationen zu Betriebszeiten und weiterer wichtiger Angaben.
Cette publication contient la liste des neuf terrains de golf de la région de Karlovy Vary. Mise à part l´introduction qui présente l´histoire du golf dans la région des thermes, on y trouve des informations sur les clubs de golf, leurs adresses, leurs coordonnées téléphoniques et via internet. On y trouve aussi des descriptions détaillées des terrains avec des plans et les informations sur les horaires d´ouverture ainsi que d´autres informations importantes.
Esta publicación contiene la lista de los nueve campos de golf existentes en la Región de Karlovy Vary. Después de la introducción sobre la historia del golf en la región de los balnearios, el lector puede encontrar informaciones sobre los clubes de golf , sus direcciones, contactos telefónicos y electrónicos. También se hallan en la misma las descripciones detalladas de las canchas, informaciones sobre los horarios de apertura y muchos otros datos importantes.
Публикация содержит характеристику девяти гольфовых полей Карловарского края. После вступительного слова, посвященного истории гольфа в курортном регионе, следует информация об отдельных гольфовых клубах, их адреса, телефонные контакты и e-mail. В ней Вы также найдете подробное описание полей с детальными схемами, информацию о времени работы и множество иных важных данных.
  Natürliche Sehenswürdig...  
Hořečková louka (Enzianwiese) - Blühende Wiese in der Gemeinde Pila mit dem Vorkommen der Enzianart Gentianella obtusifolia und weiterer Flora und Fauna.
U Sedmi rybníků - At the Seven Ponds. A complex of protected ponds and wetlands with rare wild flora and fauna species.
U Sedmi rybníků (Près des sept étangs) - Complexe d’étangs protégés et de marais. Abondance d’espèces de la flore et la faune en voie de disparition.
U Sedmi rybníků (Siete estanques) - Conjunto de estanques y cenagales protegidos. Hábitat de especies de plantas y animales en peligro de extinción.
U Sedmi rybníků (Ai sette stagni) - Komplex Complesso di stagni e paludi protette. Presenza di specie di piante ed animali a rischio.
U Sedmi rybníků/У Семи прудов - Комплекс охраняемых прудов и топей. Место обитания растений и животных, находящихся под угрозой исчезновения.
  Karlovy Vary - Städtisc...  
Am Sprudel hielten sich im 19. Jahrhundert z. B. N. V. Gogol, F. Liszt, S. Freud, J. Barrande, H. Schliemann, T. Fontane. A. Dvořák, K. Marx, J. Brahms, R. Wagner, E. Grieg und eine ganze Reihe weiterer berühmter Persönlichkeiten auf.
Until the 1900’s, the genius loci of Carlsbad had been considerably influenced by the presence of leading representatives of European culture, science, and politics. In the 19th century, the Hot Spring was visited by such personages as N. V. Gogol, F. Lizst, S. Freud, J. Barrande, H. Schliemann, T. Fontane, A. Dvořák, K. Marx, J. Brahms, R. Wagner, E. Grieg, and many others.
Jusqu’en 1900, l’atmosphère de Karlovy Vary fut fortement influencée par les séjours de grandes personnalités de la culture, de la science et de la politique européenne. Au 19e siècle, la station thermale fut visitée par N.V.Gogol, F.Lizst, S.Freud, J.Barrande, H.Schliemann, T.Fontane, A.Dvořák, K.Marx, J.Brahms, R.Wagner et E.Grieg entre autres.
Genius loci – El espíritu del lugar - de Karlovy Vary antes del año 1900 fue significativamente influenciado por la estadía de los principales representantes de la cultura, ciencia y política europea. Junto a la Fuente Termal estuvieron por ejemplo N.V.Gogol, F.Lizst, S.Freud, J.Barrande, H.Schliemann, T.Fontane, A.Dvořák, K.Marx, J.Brahms, R.Wagner, E.Grieg y muchas más personalidades.
Prima del 1900, il genius loci di Karlovy Vary fu fortemente influenzato dalla permanenza di illustri uomini di cultura, scienziati e politici europei. Nel XIX secolo, il Vřídlo fu visitato da personaggi del calibro di N.V.Gogol, F.Lizst, S.Freud, J.Barrande, H.Schliemann, T.Fontane, A.Dvořák, K.Marx, J.Brahms, R.Wagner, E.Grieg e tanti altri.
На genius loci Карловых Вар до 1900 года оказывали значительное влияние посещения видных представителей европейской культуры, науки и политики. В ХIХ веке у Гейзера побывали напр. Н.В.Гоголь, Ф.Лист, З.Фрейд, Я.Барранд, Г.Шлиманн, Т.Фонтане, А.Дворжак, К.Маркс, И.Брамс, Р.Вагнер, Э.Григ и многие другие знаменитые личности.
  Bystřina und Lužní poto...  
Ein weiterer bedeutender Vertreter der Fauna dieses SCI ist der Skabiosen-Scheckenfalter, der aber auch im Kaiserwald/Slavkovský les vorkommt. Dieser Falter nutzt in Westböhmen für die Entwicklung seiner Raupen ein Pflänzchen mit dem Namen Gemeiner Teufelsabbiss.
Additional valuable animal species inhabiting the Bystřina – Lužní potok locality is the Marsh fritillary (Euphydryas aurinia), which may be also found in Slavkovský les (Slavkov Forest). Caterpillars of this butterfly feed and develop on a single flowering plant in West Bohemia known as the Devil's bit (Succisa pratensis). Even if the Devil's bit does not belong among endangered plant species, it should be subject to protection with a view of its correlation to the occurrence of the rare butterfly species. The site is also the nesting area of the endangered black stork (Ciconia nigra) and Eurasian pygmy owl (Glaucidium passerinum).
L’autre espèce animale importante de la réserve naturelle est le damier de la succise qui apparait à Slavkovský les (la forêt de Slavkov). Ce papillon utilise, en Bohême de l´Ouest pour le développement de ses chenilles, la petite plante appelée succise des prés. La succise n´appartient pas aux espèces menacées mais étant donné son lien avec l´abondance du papillon rare, il est nécessaire de protéger également cette espèce. La cigogne noire et la chevêchette d´Europe sont parmi les oiseaux menacés qui nichent dans la réserve.
Otra especie importante de la reserva natural es la mariposa euphydryas aurinia que se halla también en el Bosque de Slavkov. Esta mariposa utiliza en Bohemia Occidental para la evolución de sus orugas una planta menuda, llamada succisa pratensis. A pesar de que la succisa no pertenece a especies en peligro de extinción, por la relación con la presencia de la mariposa rara hace falta protegerla también. De las aves en peligro anidan en la reserva la cigüeña negra y el mochuelo (glaucidium passerinum).
Un’altra specie animale importante della riserva naturale è l’euphydryas aurinia, che si trova anche nella Foresta di Slavkov. Questa farfalla, per lo sviluppo dei suoi bruchi, utilizza in Boemia occidentale una pianta chiamata morso del diavolo. Il “morso del diavolo” non è una specie vegetale a rischio, ciò nonostante, considerando il suddetto legame con la rara farfalla, è necessario proteggerla. Fra gli uccelli a rischio, nidificano nel territorio della riserva la cicogna nera e la civetta nana.
Следующим важным видом животных, обитающих в заповеднике, является шашечница Авриния, которая также встречается в Славковском лесу. Эта бабочка в западной Чехии для питания своих гусениц использует растение, известное под названием сивец луговой. Хотя сивец не относится к редким видам, тем не менее в связи с присутствием редкой бабочки этот вид в этих местах нужно охранять. Из птиц, находящихся под угрозой исчезновения, на территории заповедника гнездится черный аист и воробьиный сыч.
  Joachimsthal (Jáchymov)  
Ein weiterer Weg zur Verbesserung der Zustände im Bergbau war die Fachbildung der Bergbeamten zu verbessern, die dann im Stande wären neue technische Anlagen zu errichten und diese auch im Bergbau einzusetzen.
After the Thirty Years’ War mining was in a dismal state. The majority of the mines were abandoned; there was lack of experts as well as of miners who would be able to start mining again. Another way for improvement of the situation in mining was an attempt at improving professional education of mining expert clerks who would be able to come up with new technical equipment and introduce it into the mines. Jan František Lauer, counsellor of the Czech Chamber and mine inspector, drew attention to the permanent lack of competent technicians and experienced, professionally educated resort clerks in 1713 and many times later.
Apres la guerre de Trente Ans, l’exploitation minière se trouvait dans un état pitoyable. La plupart des mines étaient abandonnées, manquaient de spécialistes et même de mineurs pour rénover l´exploitation. L’autre moyen utilisé pour améliorer la situation de l´exploitation minière fut l´éducation des officiers des mines qui pouvaient créer de nouveaux systèmes techniques et les introduire dans les mines. En 1713, le conseiller de la Chambre tchèque et l´inspecteur des mines Jan František Lauer signalèrent plusieurs fois le manque de travailleurs techniques compétents ainsi que de fonctionnaires expérimentés et professionnellement éduqués.
Luego de la Guerra de los Treinta Años la minería se encontró en un estado deleznable. La mayoría de las minas habían sido abandonadas, faltaban especialistas e incluso se evidenció una falta de mineros que sean capaces de reactivar la extracción. Otra manera para mejorar las cosas en la minoría fue el esfuerzo por mejorar la formación profesional de los funcionarios de la minería, quienes eran capaces de crear nuevas técnicas y equipos, llevándolos también a las minas. Jan František Lauer, miembro de la Cámara Checa e inspector de minas alertó en varias ocasiones, en 1713 y aún después, sobre la constante falta de empleados técnicos capacitados y con experiencia, también faltaba educación especializada en los funcionarios ministeriales.
Dopo la Guerra dei Trent’anni l’attività mineraria era in uno stato disperato. La maggior parte delle miniere era stata abbandonata, mancava personale specializzato e si registrava persino una carenza di minatori in grado di ripristinare le attività di estrazione. Per migliorare la situazione si provò anche una strada diversa, ossia il miglioramento dell’istruzione professionale del personale d’ufficio delle miniere, allo scopo di renderli capaci di creare nuove attrezzature tecniche e anche di implementarle all’interno delle miniere. La carenza cronica di personale tecnico capace, nonché di impiegati d’ufficio esperti e con una formazione professionale, fu segnalata nel 1713, e svariate altre volte negli anni successivi, dal consigliere della Camera ceca e ispettore minerario Jan František Lauer.
После тридцатилетней войны горное дело находилось в жалком состоянии. Большинство шахт было покинуто, не хватало специалистов, ощущался недостаток в шахтерах, способных восстановить добычу. Еще одним путем для улучшения отношений в горном деле было повышение квалификации горных чиновников, которые были бы способны создавать новое техническое оборудование и внедрять его на шахтах. На постоянную нехватку способных техников и опытных, образованных чиновников обращал внимание уже в 1713 году, а потом еще неоднократно советник Чешской палаты и шахтный инспектор Иоганн Франц Лауэр.
  Flossgraben  
Aufgrund des Abbaus von Zinn-Wolfram-Erzen durch den Volksbetrieb Rudné doly s.p. Příbram kam es zur Umverlegung von Teilabschnitten des Flossgrabens in ein neues Betonbett. Ein weiterer Schicksalsschlag für dieses einzigartige Werk war die wilde Privatisierung zu Beginn der 90. Jahre des verg.
The devastation of the landscape along with the mining activities of the Jáchymovské doly n.p. (Jáchymov Mines, national enterprise) resulted in the damaging and partial destruction of the waterworks, especially of some parts of the canals, drainage adits, and mining ponds. Due to intense mining of tin and wolfram ore by the Rudné doly s.p. Příbram (Ore Mines Příbram, state enterprise), a part of the Flossgraben was re-routed through a new concrete-bed route. The hectic period of privatisation in the early 1990s gave another blow to the unique waterworks with its uncontrolled construction of small water power plants. Moreover, agriculture known for its little concern for historical values, also did not contribute much to the preservation of the Long Ditch.
La dégradation du terrain et l´exploitation de l´ancienne mine de Jáchymov ont causé une altération et une destruction partielle des ouvrages hydrauliques, en particulier certaines parties des canaux, des drains et des étangs miniers. À cause de l´exploitation du minerai stannifère et du tungstène par les usines Rudné doly Příbram. (Mines métalliques de Příbram), une partie du Flossgraben a été transférée sur un nouvel itinéraire en béton. La période des privatisations sauvages au début des années 90 ainsi que la construction incontrôlée de petites centrales hydroélectriques a été un autre coup dur pour cet ouvrage unique.
A causa de la devastación del terreno y la explotación por parte de la empresa nacional minera Jáchymovské doly, las obras hidrográficas fueron alteradas y arrasadas parcialmente, se trataba ante todo de varios tramos de los canales, galerías de drenaje, y estanques de minas. Por la explotación de minerales de estaño y volframio por la empresa privada Rudné doly s.p. Příbram, fue desplazado un tramo de Flossgraben a una trayectoria nueva con cauce de hormigón. Otra desgracia para esta obra única en su género fue el período de privatización precipitada de principios de los años noventa junto con la construcción incontrolable de plantas hidroeléctricas pequeñas. Tampoco la agricultura con su adocenamiento típico de los valores históricos no ayudó mucho al Encañado Largo.
La devastazione del terreno e l’attività estrattiva dell’azienda nazionale Jáchymovské doly n.p. portarono al danneggiamento e alla parziale distruzione dell’opera idrica, soprattutto di alcune parti dei canali, delle gallerie di drenaggio e degli stagni minerari. A causa dell’intensa attività di estrazione dei minerali di stagno e wolframio da parte dell’azienda statale Rudné doly s.p. Příbram, una parte del Flossgraben fu ricanalizzata attraverso un nuovo letto del fiume in cemento. Un’altra ferita fu inflitta dalla privatizzazione selvaggia dei primi anni Novanta, con la costruzione incontrollata di piccole centrali idriche. Neanche l’agricoltura, nota per il suo disprezzo delle opere di valore storico, ha giovato molto alla conservazione del canale.
Вследствие повреждения территории, вызванной добычей, например, в бывших Яхимовских шахтах, были нарушены и частично уничтожены гидросооружения, прежде всего некоторые части каналов, водоотливных штольней и рудничных прудов. В связи с добычей оловянно-вольфрамовых руд предприятием «Рудники Пржибрам» часть Флоссграбен перевели в бетонное корыто новой трассы. Следующий удар этому уникальному творению нанес период дикой приватизации в начале девяностых лет и бесконтрольное строительство небольших гидроэлектростанций. И сельское хозяйство, со своим привычным пренебрежением к историческим ценностям, не помогло Длинному каналу.
  Kurzbeschreibung der Re...  
Auch wenn die Heilbäder Hauptziel der Besucher der Region sind, kann sich die Region einer großen Menge weiterer attraktiver Ziele rühmen, wie zum Beispiel der wertvollen historischen Stadtkerne von Cheb (Eger), Loket (Elbogen), Jáchymov (St. Joachimsthal), Ostrov (Schlackenwerth), Horní Slavkov (Schlaggenwald), usw. Denkmalzonen gibt es aber auch in anderen Städten und Gemeinden.
In the Karlovy Vary Region there is the most exceptional concentration of spa resorts in the CR. In the Karlovy Vary District there are spa resorts of Karlovy Vary and Jáchymov. Spa operations in Kyselka were discontinued after 1989. Mariánské Lázně, Františkovy Lázně and Lázně Kynžvart are in the Cheb District. Development of balneology and the amount of guests visiting the spa resorts are very dependant on the national, European as well as the global political situation. In the year 2000 spa treatment in the Karlovy Vary Region was utilized by 140,642 persons, out of which 41.1% came from the Czech Republic. The number of visitors to the region is significantly higher than claimed by statistic data, particularly because the so-called “one-day visitors” are not recorded anywhere. Despite the fact that the main attraction of the visitors to the region are spa resorts, there are many other appealing destinations, such as renowned historical towns - Cheb, Loket, Jáchymov, Ostrov, Horní Slavkov just to list a few. Historical monuments are in other towns and villages also. Visitors seek various cultural, technical and natural monuments and curiosities too.
Dans la région de Karlovy Vary se trouve la plus importante concentration de thermes en République tchèque. Dans le district de Karlovy Vary se trouvent les stations thermales de Karlovy Vary et de Jáchymov. Les thermes de Kyselka ont disparus en 1989. Dans la région de Cheb se trouvent les stations thermales de Mariánské Lázně, Františkovy Lázně et Lázně Kynžvart. Le développement et la visite des thermes sont étroitement liés à la conjoncture intérieure, européenne et mondiale. Les cures thermales dans la région de Karlovy Vary ont profité en 2000 à 140 642 personnes (41,1% en Rép. tchèque). Le nombre des visiteurs dépasse les chiffres officiels des statistiques car les visites « d’un jour » sont très nombreuses et ne sont comptabilisées nulle part. Les thermes sont l’attraction principale des visiteurs de la région mais l’on peut trouver beaucoup d’autres endroits attractifs comme les centres historiques des villes de Cheb, de Loket, de Jáchymov, d’Ostrov, de Horní Slavkov etc. Des zones historiques se trouvent également dans d’autres villes et communes. Les visiteurs fréquentent également les autres monuments culturels, techniques ou naturels spécifique à la région.
Для Карловарского края характерна наибольшая концентрация курортных городов в ЧР. В Карловарском районе расположены курортные города Карловы Вары и Яхимов, курорт в Киселке закрылся в 1989 году. В Хебском районе располагаются Марианские Лазни, Франтишковы Лазни и Лазни Кинжварт. Развитие бальнеологии и посещаемость курортов очень зависит от внутренней, европейской и мировой политической ситуации. В 2000 году на курорты Карловарского края приехало 140 642 человек, т.е. 41,1% от общего количества курортников в ЧР. Но посещаемость Карловарского края гораздо выше статистических данных в связи с приездами гостей, которых никто не регистрирует, на однодневные экскурсии. И хотя главной целью посещений являются курортные города, в крае есть много интересных для туристов исторических центров – Хеб, Локет, Яхимов, Остров, Горни Славков и т.д. Зоны охраны памятников культуры есть и в других городах и деревнях. Посетители проявляют большой интерес и к отдельным памятникам культуры, техники и природы.
  Královské Poříčí – dörf...  
Die weitere Entwicklung wurde auf rasante Weise beschleunigt, als am 19. September 1870 der Betrieb der so genannten Buschtiehrader Bahn aufgenommen wurde, die zwischen den Bahnstationen Eger/Cheb und Karlsbad/Karlovy Vary verkehrte. Im Jahre 1872 wurde in der Nähe der Bahnstrecke ein weiterer Schacht geteuft – der Schacht Bernard, dessen Förderschacht anfangs eine Tiefe von 75 m hatte.
The first Meluzína Mine with a 26.5 metres deep working shaft used for extracting coal from the Josef coal bed was put into operation in 1867. Further development was accelerated by the commissioning of the Buštěhrad railway line between Cheb and Karlovy Vary on September 19, 1870. Another mine known as Bernard was opened near the railway line in 1872 and its working shaft was initially 75 metres deep. In 1877, its annual output was 5,370 tons and 20,610 tons of coal in 1880. Further efforts aimed at increasing output led to the sinking of a new working shaft known as Marie I, which was 99 m deep and in which coal from the Antonín coal bed was extracted. In 1898, Marie II was opened with a 185 m working shaft penetrating into the Josef coal bed.
La première mine Meluzína, avec des puits profonds de 26,5 mètres, qui exploitait le charbon du filon Josef fut mise en route en 1867. Le développement suivant fut accéléré par l’ouverture de la ligne ferroviaire de Buštěhrad entre les gares de Cheb et de Karlovy Vary le 19 septembre 1870. Une autre mine nommée Bernard fut fondée près de la ligne ferroviaire en 1872 et ses puits d’exploitation furent, au début, profonds de 75 mètres. En 1877, la production annuelle était de 5 370 tonnes de charbon pour atteindre 20 610 tonnes en 1880. Un autre effort pour augmenter l’exploitation mena à l’excavation d’une nouvelle mine, Marie I, profonde de 99 mètres où l’exploitation du charbon fut faite à partir du filon Antonín et en 1898, de la mine Marie II d’une profondeur de 185 m qui passa par le filon Josef.
La primera mina Meluzína con un pozo de 26,5 m de profundidad y extractora de carbón del estrato Josef entró en funcionamiento en al año 1867. El siguiente desarrollo aceleró bastante el inicio del servicio en la llamada trayectoria de Buštěhrad entre las estaciones de Cheb y Karlovy Vary el 19 de septiembre de 1870. El otro pozo Bernard fue inaugurado cerca de la vía férrea en el año 1872 y su cráter de extracción tenía al comienzo 75 m de profundidad. Ya en el año 1877 se extrajo de aquí, 5370 toneladas de carbón por año y en el año 1880, 20610 toneladas de carbón. Más esfuerzos por aumentar la explotación conllevaron al ahondamiento del nuevo cráter de extracción Marie II de 99 m de profundidad donde se extrajo del estrato Antonín y en el año 1898 fue excavado el cráter de extracción Marie II con una profundidad de 185 m alcanzando así el estrato Josef.
Nel 1867 fu aperta la prima miniera, Meluzína, con un pozzo profondo 26,5 m per l’estrazione del carbone dal filone Josef. Il successivo sviluppo fu accelerato dall’inaugurazione della tratta Cheb – Karlovy Vary lungo la linea ferroviaria di Buštěhrad, il 19 settembre 1870. Nel 1872 fu aperta nei pressi della linea ferroviaria una seconda miniera, chiamata Bernard, il cui pozzo di estrazione aveva una profondità iniziale di 75 m. Nel 1877 Bernard produceva 5.370 t di carbone all’anno, e raggiunse le 20.610 t nel 1880. Gli ulteriori sforzi miranti ad aumentare l’attività di estrazione portarono alla trivellazione di un nuovo pozzo, chiamato Marie I e profondo 99 metri, in cui si estraeva il carbone proveniente dal filone Antonín; nel 1898 si aggiunse Marie II, un pozzo profondo 185 m che raggiungeva il filone Josef.
Первая шахта Мелузина глубиной 26,5 м была введена в эксплуатацию в 1867 году, и на ней производилась добыча угля из слоя Йозеф. Дальнейшее развитие очень ускорило открытие 19 сентября 1870 года так называемой буштеградской железной дороги между станциями Хеб и Карловы Вары. Следующая шахта Бернард была открыта вблизи от железнодорожных путей в 1872 году, и глубина ее ствола вначале составляла 75 м. Уже в 1877 году здесь было добыто 5370 т угля, а в 1880 году – 20610 т угля. Дальнейшие усилия увеличить добычу привели к созданию новой шахты Мария I глубиной 99 м, где проводилась добыча из слоя Антонин, а в 1898 году была выкопана шахта Мария II глубиной 185 м, достигающая слоя Йозеф.
  Die Wolfspinge (Vlčí já...  
Einige Meter aufwärts befindet sich ein weiterer Überrest der Zinnzeche Georg. Auch dieser Schacht stammt aus dem 16. Jahrhundert. Es handelt sicht um ein Grabendurchbruch, der sich ungefähr in eine Entfernung von 150 Meter zieht, mit einem offenen 80 Meter langen Durchbruch.
Several dozens of meters up the hill there is another remnant from the tin mining – the Jiří Mine. This mine that also dates back to the 16th century is now a sink hole stretching to the distance of approximately 150 m. It has collapsed all the way to the surface in a length of about 80 m. In some places it is up to 20 m deep and very narrow. Today it is partially filled with rocks released from the steep walls. According to historical records the mine reached the depth of up to 50 m.
Quelques mètres plus hauts se trouvent les restes de la mine d´étain de Jiří qui date également du 16e siècle. Il s´agit d´un renfoncement qui s´étend sur 150 mètres avec une coupure ouverte de 80 mètres. Par endroits, il est profond de 20 mètres et très étroit. Aujourd´hui, il est en une partie comblé de pierres qui se sont détachées des parois abruptes. Selon des sources historiques, la mine atteignait les 50 mètres de profondeur.
Algunas decenas de metros más arriba se encuentra otra reliquia la mina de estaño de Jiří (la mina de estaño de Jorge). También esta mina es del siglo XVI. Se trata de una abertura que va hasta una distancia de 150 metros con una angostura abierta que mide unos 80 metros. En algunos lugares tiene hasta 20 metros de profundidad y es muy angosta. Hoy ya está parcialmente cubierta por las piedras que se han desprendido de las paredes del acantilado. Es que según fuentes históricas la mina alcanzaba una profundidad de hasta 50 metros.
Qualche decina di metri più in alto si trovano i resti della miniera di stagno Jiří, anch’essa risalente al XVI secolo. Si tratta di un avvallamento che si estende per circa 150 metri con una fossa aperta lunga circa 80 metri. In alcuni punti raggiunge una profondità di 20 metri ed è molto stretta. Oggi la miniera è parzialmente sepolta dalle frane delle ripide pareti. Dalle fonti storiche risulta che la miniera raggiungeva una profondità di 50 metri.
В нескольких десятках метров выше находятся еще одни остатки шахты по добыче олова «Йиржи», основанной в ХVI веке. Речь идет о провале длиной около 150 метров с открытой расселиной около 80 метров. Глубина этой очень узкой шахты местами достигает 20 метров. Сегодня она уже частично засыпана камнями, падающими с крутых стен. В соответствии с историческими источниками глубина шахты достигала целых 50 метров.
  Siedlungs- und Begräbni...  
Es handelte sich sicher um das Grab einer bedeutenden Person mit weitaus größerer Ausstattung. In westlicher Richtung vom Hauptgrab ist ein weiterer Steinkranz. Auch auf der übrigen Fläche der Begräbnisstätte sind viele Steine verstreut, wobei heute nicht mehr bestimmt werden kann, ob es sich um Teile der Steingrenze oder um eine Verkleidung handelt.
Following subsequent research, a total of 50 graves were recorded. The eastern tumulus with a diameter of 5.3 metres has elliptic granite rock lining. The grave is placed in the middle with an oblong stone rim oriented along an east-west axis. It is 2 metres long and 1.5 metres wide. The grave was covered by a mound, which, unfortunately, has not been preserved. The tumulus was probably dug out from the north and looted, as the only items found were several earthenware and bronze fragments, and flint. It must have been a grave of a person of major importance who had been buried with a wide variety of accessories. Another stone wreath is located west of the main grave. A large number of stones are scattered across the burial ground, nonetheless, it is not possible to determine whether they were a part of the stone wreaths or the lining.
Apres des recherches ultérieures, une cinquantaine a été référencée. Le tumulus Est à un diamètre de 5,3 m, il est entouré en ellipse de pierre de granite et en son centre se trouve une tombe dans un cadre rectangulaire en pierre orienté dans un axe est-ouest. Il est long de 2 mètres et large de 1,5. Au dessus de la tombe se trouvait un tumulus qui n´a malheureusement pas été conservé. Il est probable qu’il ait été creusé et pillé par le coté nord car on y a trouvé qu’un silex et quelques fragments de récipients en terre ainsi que du bronze. Il s´agissait sans doute de la tombe d´une personne importante avec un trousseau beaucoup plus riche. Vers l´ouest de la tombe principale se trouve une autre couronne de pierres. Sur toute la surface de la nécropole des pierres sont disséminées mais on ne peut dire aujourd’hui s´il s´agit de parties de couronnes ou de fortifications.
Más tarde, luego de otras investigaciones se logró perfilar un total de cincuenta. El túmulo al este, de un promedio de 5,3 metros, tiene una conformación elíptica con piedras de granito y al centro hay una tumba principal en la piedra rectangular orientada en el eje este-oeste. Su largo es de 2 metros y ancho de 1,5 metros. Sobre la tumba hubo un túmulo que, por desgracia, no se conservó. Se asume que fue excavada y robada por la parte norte pues en esa parte quedaron sólo indicios de pedernal y unas trizas de recipientes de barro y trozos de bronce. Es seguro que se trató de una tumba de una persona importante, con una mayor cantidad de equipamiento. En dirección al oeste desde la tumba principal hay otra corona de piedra. En el resto del espacio del cementerio se localiza una cantidad de piedras que, sin embargo, al día de hoy no se pueden definir si se tratan de una parte de las corona o del ruedo.
Le indagini successive hanno registrato complessivamente 50 tombe. Il tumulo orientale ha un diametro di 5,3 metri ed un rivestimento ellittico in pietra granitica. Al suo centro si trova la tomba vera e propria, in una struttura rettangolare in pietra orientata lungo l’asse est – ovest, lunga 2 metri e larga 1,5 m. Il tumulo situato sulla tomba non si è preservato. Si presuppone che la tomba sia stata aperta dal lato nord e depredata, poiché in essa furono trovati solo pietra focaia, alcuni cocci di recipienti di terracotta e frammenti di bronzo. Si trattava sicuramente della tomba di una persona importante, con un corredo ben più ricco. Ad ovest della tomba principale si trova un’altra ghirlanda in pietra. Altre pietre sono distribuite nel resto del cimitero, ma ormai è impossibile determinare se si tratta di una parte di ghirlande in pietra o del rivestimento.
После следующих исследований их было описано уже пятьдесят. Восточная эллипсовидная могила диаметром 5,3 метра облицована гранитными камнями, в ее центре находится собственно погребение в прямоугольном каменном обрамлении, ориентированное по оси восток – запад. Его длина 2 метра, ширина – 1,5 метра. Над могилой был насыпан курган, к сожалению, не сохранившийся. Предполагается, что место погребения с севера подкопали и ограбили, потому что здесь был найден только холм, несколько керамических черепков и кусочки бронзы. Несомненно, это было захоронение важной персоны, включавшее много ритуальных предметов. На запад от главной могилы обнаружили еще один каменный венец. И на остальной площади места погребения есть множество камней, но сегодня уже невозможно определить, являются ли они частью каменных венцов или обрамлением.
  Doupovské hory - Duppau...  
Die höchste Erhebung des Duppauer Gebirges ist der bewaldete Gipfel Hradiště (Burgstadtl), der in eine Höhe von 934 m aufragt. Ein weiterer Gipfel, der Jánský vršek, ist 718 m hoch. Sein Nordrand berührt das Erzgebirge, im Süden wird es vom Karlsbader Bergland und Pilsner Hügelland (Karlovarská vrchovina, Plzeňská hornatina) begrenzt.
The mountain range lies in a triangular-shaped area enclosed by the towns of Karlovy Vary, Klášterec nad Ohří, and Valeč. The Doupov Mountains are clenched between the Sokolov and Most Basins. The highest point is Hradiště, a woody hill rising to 934 metres. Another of its hills is Jánský vršek (Jánský Hill), for example, which is 718 metres high. In the north, the Doupov Mountains edge on the Ore Mountains and in the south, they border with the Carlsbad Highlands and the Plzeň Uplands. The flat volcanic hilly country of the Doupov Mountains is a uniform mountain mass formed by the separation of a mighty Tertiary stratovolcano with a diameter of about 30 km and covering an area of approximately 650 km². In geomorphologic terms, the Doupov Mountains are divided into three areas – i.e. Hradištská hornatina (Hradiště Uplands), Jehličenská hornatina (Jehličenská Uplands), and Rohozecká vrchovina (Rohozec Uplands).
La sierra se extiende en el triángulo entre las ciudades de Karlovy Vary, Klášterec nad Ohří y Valeč. Las Montañas de Doupov están enclavadas entre la cuenca de Sokolov y la cuenca de Most. El pico más alto de las Montañas de Doupov es el cerro boscoso de Hradiště con una altura de 934 m. Otro pico es por ejemplo la colina Jánský vršek con 718 metros. Su borde norteño toca las Montañas Metálicas, al sur están limitadas por la Meseta de Karlovy Vary y la Serranía de Plzeň. La serranía volcánica plana de las Montañas de Doupov es un conjunto montañoso uniforme, creado por la división de un enorme estratovolcán terciario con un diámetro aproximado de 30 km que cubre una superficie de 650 km² aproximadamente. Desde el punto de vista geomorfológico, las Montañas de Doupov se dividen en tres conjuntos – Serranía de Hradiště, Serranía de Jehličenská y la Meseta de Rohozecká.
Il massiccio montuoso occupa il triangolo compreso tra le città di Karlovy Vary, Klášterec nad Ohří e Valeč, inserendosi tra i bacini di Sokolov e Most. I suoi punti più alti sono Hradiště, una collina ricoperta di boschi alta 934 m, e Jánský vršek (718 m). La sua estremità settentrionale entra in contatto con i monti Metalliferi, mentre a sud confina con l’altopiano di Karlovy Vary e la regione montuosa di Plzeň. Il massiccio vulcanico piatto dei monti di Doupov rappresenta un insieme compatto, nato dal frazionamento di un imponente stratovulcano del terziario, avente un diametro di circa 30 km e che copre una superficie di 650 km². Dal punto di vista geomorfologico, i monti di Doupov sono strutturati in tre aree, ossia le regioni montuose di Hradiště (Hradištská hornatina) e di Jehličenská (Jehličenská hornatina) e l’altopiano di Rohozec (Rohozecká vrchovina).
Горная цепь раскинулась в треугольнике между городами Карловы Вары, Клаштерец над Огржи и Валеч, вклинившись между Соколовской и Мостецкой котловиной. Наивысшая точка Доуповских гор – покрытая лесом вершина Градище – имеет высоту 934 м. Еще одна гора – это, например, Янская вершина высотой 718 метров. Северный край цепи доходит до Крушных гор, с юга она ограничена Карловарской возвышенностью и Пльзеньской гористой местностью. Доуповские горы – ровный гористый край вулканического происхождения – это цельное горное образование, занимающее территорию приблизительно в 650 км² и возникшее в результате членения мощного стратовулкана третичного периода диаметром около 30 км. Геоморфологически Доуповские горы расчленяют на три образования – Градищский гористый край, Егличенский гористый край и Рогозецкую возвышенность.
  Der Mitternachtsreiter  
Am Morgen fand man jedoch alle tot auf. Ein weiterer zum Tode Verurteilter hatte sich bei einem erneuten Versuch unter der Altardecke versteckt und überlebt. In der Kirche gab es eine Gruft, in der verstorbene Geistliche bestattet waren.
A long time ago, a horseman used to gallop at breakneck speed around the Church of St. Joachim at midnight. Nobody has ever learnt where he came from and where he was heading. As some believed that he was riding out of the church, felons sentenced to death were locked in the church for the night to cast light on the mystery surrounding the midnight horseman, for which they were promised a pardon. In the morning, they were always found dead. One such felon was also locked up in the church for the night and he hid under the altar cloth. There was a tomb in the church where deceased clerics were buried. As midnight chimed, the tombstone raised and a figure of a man emerged from within, undressed and disappeared behind the church door. A low cry and whistling sounded from the outside and the horseman went galloping around the church on his horse. The felon left his hiding place, grabbed the horseman’s stocking and hid once again. In a little while, the horseman returned to the church, put his clothes on, yet he could not return to the tomb with only one stocking. In the morning, people came to see what happened to the felon. He was alive and he told everyone what had happened that night. The people opened the tomb and found a dead body with a single stocking. Now more people were waiting for the horseman. When he appeared again, they asked him what he wanted. The horseman answered: "I am not worthy!" The people laid him to rest in the cemetery where the horseman finally found peace. As promised, the felon was pardoned.
Il y a longtemps à Jáchymov, un cavalier montait à cheval chaque nuit et galopait autour de l’église. Personne ne savait d’où il partait et où il allait. Comme on supposait qu’il sortait de l’église on y enferma des criminels condamnés à mort pour qu’ils aident à éclaircir le mystère du cavalier. On leur promit de leur accorder la grâce ensuite. Mais le lendemain, à chaque fois on les retrouvait tous morts. Une fois, un condamné également enfermé pour une nuit dans l’église se cacha sous la nappe de l’autel. Dans l’église, il y avait une crypte où les religieux morts reposaient. Quand minuit sonna, la dalle d’un tombeau se souleva et un homme en sortit. Il se déshabilla et disparut derrière la porte de l’église. Ensuite le condamné l’entendit doucement appeler et siffler puis filer autour d’église. Le condamné sortit de sa cachette, saisit une chaussette du cavalier et retourna sous la nappe. Après un instant le cavalier rentra, se rhabilla mais dut se recoucher dans le tombeau avec une unique chaussette. Le matin, les gens vinrent voir le condamné. Il était vivant et raconta ce qui c’était passé. On ouvra la crypte et on trouva un cadavre avec une unique chaussette. La nuit suivante, plusieurs personnes s’installèrent dans l’église pour attendre le cavalier. Quand il apparut, on lui demanda ce qu’il voulait. Il répondit : « Je ne suis pas digne ». Ensuite, les gens enterrèrent son cadavre dans le cimetière où il trouva finalement le repos. D’après la promesse, le condamné fut gracié.
Érase hace muchos años, un jinete que montaba a galope rápido cerca de la iglesia en Jáchymov a medianoche. Nadie nunca había llegado a saber de dónde viene ni a dónde va. Como algunos pensaban que salía de la iglesia, encerraban allí cada noche a los condenados a muerte para que ayudaran a resolver el secreto del jinete. De recompensa se les prometió el indulto de su condena. Sin embargo, todos los condenados aparecían muertos cada mañana siguiente. Una noche, otro condenado fue encerrado en la iglesia y se escondió debajo del mantel del altar. En la iglesia estaba la tumba en la que descansaban los curas muertos. Cuando el reloj dio la medianoche, se levantó la lápida, de la tumba salió un hombre que se quitó la ropa y desapareció detrás de la puerta de la iglesia. Luego desde fuera se oyó un grito silencioso, después un silbido y el jinete ya corría a toda prisa alrededor de la iglesia. El condenado abandonó su escondite, atrapó un calcetón del jinete y volvió a esconderse. Dentro de poco el jinete regresó, pero tuvo que volver a la tumba solamente con un calcetón. Por la mañana vino la gente para ver lo que le había pasado al condenado. No sólo que estaba vivo, sino que les contó a todos lo que había visto. Después abrieron la tumba y encontraron allí el cuerpo muerto con sólo un calcetón. Esta vez ya esperaron más personas la hora de la cabalgata del jinete. Cuando apareció no tardaron en preguntarle que pedía. Él respondió: “¡No me lo merezco!“. Más tarde sepultaron su cuerpo en el cementerio para que encontrara finalmente la paz y al condenado le concedieron el indulto como le habían prometido.
Molti anni fa, a mezzanotte in punto, un cavaliere iniziava la sua precipitosa corsa a cavallo intorno alla chiesa di Jáchymov. Nessuno sapeva da dove arrivasse e dove si dirigesse. Supponendo che potesse provenire dalla chiesa stessa, si decise di chiudere all’interno dell’edificio religioso i criminali condannati a morte, affinché aiutassero a svelare il segreto del cavaliere in cambio della grazia. Di mattina, però, i criminali erano sempre morti. Uno dei criminali pensò di nascondersi sotto il drappo che ricopriva l’altare. All’interno della chiesa c’era una cripta in cui riposavano gli ecclesiastici defunti. Allo scoccare della mezzanotte, la lastra di pietra che copriva la cripta si sollevò, e da essa usci la figura di un uomo, che dopo essersi svestito scomparve oltre il portone della chiesa. Dall’esterno si udì qualcuno chiamare a bassa voce, poi un sibilo, e il cavaliere era già al galoppo intorno alla chiesa. Il condannato usci dal suo nascondiglio, prese una delle calze del cavaliere e tornò a nascondersi. Dopo un po’ il cavaliere fece ritorno, si vestì e fu costretto a rientrare nella cripta con una calza sola. Al mattino, la gente entrò nella chiesa per controllare cosa fosse successo al condannato. Il malfattore era vivo, e raccontò quel che era successo la notte prima. Quando aprirono la tomba, trovarono il cadavere di un uomo con una calza sola. Quella notte, il cavaliere fu atteso da una maggiore folla di persone. Quando riapparve, gli chiesero cosa volesse. Il cavaliere rispose: “Non sono degno!”. Il suo corpo fu successivamente sepolto nel cimitero, dove finalmente trovò pace. Il condannato, come promesso ottenne la grazia.
Много воды утекло с тех пор, как в полночь у Яхимовского костела можно было увидеть скачущего галопом всадника. Никто никогда не смог понять, откуда он выезжает и куда направляется. Решив, что он, скорее всего, появляется из костела, там стали на ночь оставлять осужденных на смерть преступников, чтобы с их помощью раскрыть эту тайну. Но каждый раз утром их находили мертвыми. Однажды один осужденный на смертную казнь, также оставленный на ночь в костеле, спрятался под алтарное покрывало. Когда пробила полночь, каменная доска, закрывавшая гробницу, в которой покоились священники, поднялась, из нее вышел человек, который снял погребальные одежды и скрылся за воротами костела. Затем снаружи прозвучал тихий зов и свист, и лошадь, оседланная таинственным всадником, начала свой галоп вокруг костела. Осужденный выскочил из своего укрытия, схватил один чулок всадника и снова спрятался. Еще миг – и тот возвратился и оделся, но ему пришлось вернуться в усыпальницу в одном чулке. Когда утром пришли за осужденным, увидели его живым и здоровым. А когда он рассказал обо всем увиденном, открыли гробницу и нашли в ней мертвое тело в одном чулке. Пришла ночь, в которую уже многие ожидали всадника. Когда он снова объявился, они спросили его, чем они могут ему помочь, и услышали в ответ: «Я недостоин!». После этого его тело похоронили на кладбище, где он, наконец, обрел покой. Осужденный, как ему было обещано, получил милость.