wel – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 11 Results  www.european-council.europa.eu
  Europese Raad - Jaar va...  
Het Verdrag van Lissabon voorziet uw functie van een kader, waaraan u wel nog inhoud en betekenis moet geven. Hoe bent u van plan dat te doen?
The Treaty of Lisbon sets a framework for your function, but you need to give it content and meaning. How do you intend to do this?
Le traité de Lisbonne définit le cadre de votre fonction, mais il vous faut encore lui donner un contenu et un sens. Comment comptez-vous vous y prendre ?
Der Vertrag von Lissabon steckt den Rahmen ihres Amtes ab, doch Sie müssen ihm Inhalt und Sinn geben. Wie wollen Sie dies bewerkstelligen?
El Tratado de Lisboa establece el marco para su función, pero usted ha de llenarlo de contenido y de sentido. ¿Cómo se propone llevarlo a cabo?
Il trattato di Lisbona stabilisce un quadro per la sua funzione, ma spetta a Lei darle contenuto e significato. Come intende procedere a tal fine?
Η Συνθήκη της Λισαβόνας θέτει ένα πλαίσιο για τη λειτουργία σας, αλλά εσείς θα πρέπει να του δώσετε περιεχόμενο και σημασία. Πώς σκοπεύετε να κάνετε αυτό;
Договорът от Лисабон определя рамката за вашата длъжност, но вие трябва да й придадете съдържание и смисъл. Как възнамерявате да направите това?
Lisabonská smlouva stanoví rámec pro vaši funkci, ale vaším úkolem je dát jí obsah a smysl. Jak hodláte postupovat?
Lissabontraktaten udstikker rammen for Deres funktion, men De skal selv give den indhold og mening. Hvordan har De i sinde at gøre det?
Lissaboni leping loob raamistiku Teie tegevusele, millele Teil tuleb anda sisu ja tähendus. Kuidas te kavatsete seda teha?
A Lisszaboni Szerződés meghatározza ugyan az Ön feladatkörét, de azt Önnek kell tartalommal, jelentéssel megtöltenie. Mik a szándékai ezzel kapcsolatban?
Lisabonos sutartyje nustatyta Jūsų pareigybė, tačiau turinį ir prasmę jai suteikti turite Jūs. Kaip ketinate tai padaryti?
It-Trattat ta' Lisbona jistabbilixxi qafas għall-funzjoni tiegħek, iżda jeħtieġ li tipprovdilha l-kontenut u s-sens.
  Europese Raad - EU wil ...  
De EU-leiders toonden zich uiterst bezorgd over de situatie in Syrië, Jemen en Bahrein. Zij hebben het escalerende geweld veroordeeld. Wel waren zij ingenomen met het vlotte verloop van het vorige week in Egypte gehouden referendum over grondwetswijzigingen.
The EU leaders expressed their profound concern about the situation in Syria, Yemen and Bahrain. They condemned the escalation of violence. On the positive side, they noted the smooth conduct of the recent constitutional referendum in Egypt.
Les dirigeants de l'UE ont exprimé leur vive préoccupation en ce qui concerne la situation en Syrie, au Yémen et à Bahreïn. Ils ont condamné l'escalade de la violence. Parmi les éléments positifs, il convient de noter le bon déroulement du référendum constitutionnel qui vient d'avoir lieu en Égypte.
Die führenden Politiker der EU haben ihre tiefe Besorgnis über die Lage in Syrien, Jemen und Bahrain geäußert. Sie haben die Eskalation der Gewalt verurteilt. Positiv vermerkt haben sie, dass das vor kurzem abgehaltene Verfassungsreferendum in Ägypten reibungslos verlaufen ist.
Los dirigentes de la UE pusieron de manifiesto su honda preocupación por la situación en Siria, Yemen y Bahréin, y condenaron la escalada de la violencia. Por lo que se refiere a la parte positiva, tomaron nota de la celebración sin incidentes del reciente referéndum constitucional en Egipto.
I leader dell'UE hanno espresso profonda preoccupazione per la situazione in Siria, Yemen e Bahrein e hanno condannato l'escalation di violenza. Tra gli aspetti positivi, hanno rilevato il regolare svolgimento del recente referendum costituzionale in Egitto.
Os dirigentes da UE exprimiram a sua grande preocupação com a situação na Síria, no Iémen e no Barém, e condenaram a escalada da violência. Como elemento positivo, registaram a forma tranquila como decorreu o recente referendo constitucional realizado no Egipto.
Οι ηγέτες της ΕΕ εξέφρασαν βαθιά ανησυχία για την κατάσταση που επικρατεί στη Συρία, την Υεμένη και το Μπαχρέιν. Καταδίκασαν την κλιμάκωση της βίας. Από την άλλη πλευρά σημείωσαν με ικανοποίηση την απρόσκοπτη διεξαγωγή του συνταγματικού δημοψηφίσματος στην Αίγυπτο.
Ръководителите на ЕС изразиха своята силна загриженост за положението в Сирия, Йемен и Бахрейн. Те заклеймиха нарастващото насилие. Като положително събитие те отбелязаха плавното протичане на неотдавнашния референдум за конституция в Египет.
Vedoucí představitelé EU vyjádřili hluboké znepokojení nad situací v Sýrii, Jemenu a Bahrajnu. Odsoudili stupňování násilí. Na druhou stranu vzali s uspokojením na vědomí hladký průběh nedávného referenda o ústavě v Egyptě.
EU's ledere gav udtryk for deres dybe bekymring over situationen i Syrien, Yemen og Bahrain. De fordømte optrapningen af volden. På den positive side noterede de sig den vellykkede afholdelse af den nylige folkeafstemning om forfatningen i Egypten.
ELi juhid väljendasid oma sügavat muret olukorra üle Süürias, Jeemenis ja Bahreinis. Nad mõistsid hukka vägivalla ägenemise. Positiivse külje pealt märgiti ära hiljuti Egiptuses toimunud põhiseaduse muudatuste referendumi sujuv läbiviimine.
EU-johtajat ilmaisivat syvän huolensa Syyrian, Jemenin ja Bahrainin tilanteesta. He tuomitsivat väkivallan leviämisen. Myönteisenä asiana he totesivat, että Egyptissä äskettäin järjestetty perustuslakia koskeva kansanäänestys sujui hyvin.
Az EU vezetői a Szíriában, Jemenben és Bahreinben kialakult helyzettel kapcsolatban is mélységes aggodalmuknak adtak hangot, elítélve az erőszak fokozódását. Pozitív fejleményként értékelték ugyanakkor a közelmúltban megrendezett egyiptomi alkotmányos népszavazás zavartalan lefolytatását.
ES lyderiai pareiškė gilų susirūpinimą dėl padėties Sirijoje, Jemene ir Bahreine. Jie pasmerkė smurto eskalavimą šiame regione. Tačiau jie atkreipė dėmesį ir į teigiamus dalykus - Egipte neseniai surengtas referendumas dėl konstitucinių pataisų vyko sklandžiai.
Przywódcy UE wyrazili głębokie zaniepokojenie sytuacją w Syrii, Jemenie i Bahrajnie. Potępili narastającą przemoc. Jednocześnie zwrócili uwagę na spokojny przebieg niedawnego referendum konstytucyjnego w Egipcie.
Liderii UE și-au exprimat profunda îngrijorare cu privire la situația din Siria, Yemen și Bahrain și au condamnat escaladarea violenței. În ceea ce privește partea pozitivă a situației, aceștia au luat act de desfășurarea fără probleme a referendumului constituțional care a avut loc în Egipt.
Vedúci predstavitelia EÚ vyjadrili hlboké znepokojenie nad situáciou v Sýrii, Jemene a Bahrajne. Odsúdili vystupňovanie násilia. Na druhej strane minulý týždeň ako pozitívnu skutočnosť zaznamenali hladký priebeh ústavného referenda v Egypte.
Voditelji EU so izrazili globoko zaskrbljenost nad položajem v Siriji, Jemnu in Bahrajnu ter obsodili stopnjevanje nasilja. Spodbuden pa je nemoten potek nedavnega ustavnega referenduma v Egiptu.
EU:s ledare uttryckte sin djupa oro över situationen i Syrien, Jemen och Bahrain. De fördömde upptrappningen av våldet. På den positiva sidan noterade de det smidiga genomförandet av den nyligen hållna konstitutionella folkomröstningen i Egypten.
ES vadītāji pauda dziļas bažas par stāvokli Sīrijā, Jemenā un Bahreinā. Viņi nosodīja vardarbības uzliesmojumu. Pozitīvākā noskaņā viņi atzīmēja konstitucionālā referenduma raito norisi Ēģiptē.
Il-mexxejja tal-UE esprimew it-tħassib profond dwar is-sitwazzjoni fis-Sirja, il-Jemen u l-Baħrejn. Huma kkundannaw l-eskalazzjoni tal-vjolenza. Mil-lat pożittiv, huma nnutaw it-tmexxija bla xkiel tar-referendum kostituzzjonali li sar dan l-aħħar fl-Eġittu.
  Europese Raad - Meerjar...  
het onderdeel van het akkoord dat betrekking heeft op de MFK-verordening en op de eigenmiddelenregels wordt omgezet in wetgevingshandelingen, Deze worden door de Raad aangenomen, na, afhankelijk van het type handeling, goedkeuring dan wel advies van het Europees Parlement;
The part of the agreement relating to the MFF regulation and the rules on own resources will be translated into legislative acts. These are adopted by the Council after the consent or the opinion of the European Parliament is obtained, depending on the act;
la partie de l'accord qui concerne le règlement CFP et les règles relatives aux ressources propres se traduira en actes législatifs. Ceux-ci sont adoptés par le Conseil après que ce dernier a obtenu l'approbation du Parlement européen ou a reçu son avis, en fonction de l'acte concerné;
Der Teil der Einigung, der die MFR-Verordnung und die Eigenmittelregelung betrifft, wird in Gesetzgebungsakte gegossen. Diese werden – je nach Gesetzgebungsakt – vom Rat nach Zustimmung oder nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments erlassen;
La parte del acuerdo que trata del Reglamento del MFP y las disposiciones sobre recursos propios se traducirá en actos legislativos. Éstos, son adoptados por el Consejo después de obtener la aprobación o el dictamen del Parlamento Europeo, dependiendo del acto.
la parte dell'accordo relativa al regolamento QFP e alla disciplina delle risorse proprie sarà tradotta in atti legislativi. Tali atti sono adottati dal Consiglio previa approvazione o previo parere del Parlamento europeo, a seconda del tipo di atto;
A parte do acordo relacionada com o Regulamento relativo ao QFP e com as regras em matéria de recursos próprios será traduzida em atos legislativos. Esses atos são adotados pelo Conselho depois de ter obtido a aprovação ou o parecer do Parlamento Europeu, consoante o ato;
Το μέρος της συμφωνίας που αφορά τον κανονισμό ΠΔΠ και οι κανόνες περί ιδίων πόρων θα λάβουν μορφή νομοθετικών πράξεων. Οι πράξεις αυτές εκδίδονται από το Συμβούλιο μετά από σύμφωνη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, ανάλογα με το είδος της πράξης,
частта от споразумението, свързана с регламента за МФР и правилата относно собствените ресурси, ще бъде трансформирана в законодателни актове. Тези актове се приемат от Съвета, след като той получи одобрението или становището на Европейския парламент, в зависимост от акта;
část dohody týkající se nařízení o víceletém finančním rámci a pravidel souvisejících s vlastními zdroji se promítne do legislativních aktů. Tyto akty přijímá Rada po získání souhlasu nebo stanoviska Evropského parlamentu v závislosti na konkrétním aktu;
Den del af aftalen, der vedrører FFR-forordningen og bestemmelserne om egne indtægter, omsættes til retsakter. Disse vedtages af Rådet, efter at dette har opnået Europa-Parlamentets godkendelse eller har modtaget dets udtalelse, afhængigt af retsaktent;
kokkuleppe sellele osale, mis seondub mitmeaastast finantsraamistikku käsitleva määrusega ja omavahendeid käsitlevate eeskirjadega, antakse seadusandlike aktide kuju. Need aktid võtab vastu nõukogu pärast seda, kui ta on saanud Euroopa Parlamendilt asjaomasest aktist olenevalt kas nõusoleku või arvamuse;
MRK-asetuksen sekä omia varoja koskevien sääntöjen osalta yhteisymmärrys muunnetaan säädöksiksi. Neuvosto hyväksyy ne saatuaan säädöksestä riippuen Euroopan parlamentin hyväksynnän tai lausunnon.
a megállapodásnak a többéves pénzügyi keretről szóló rendeletre, valamint a saját forrásokkal kapcsolatos szabályokra vonatkozó része alapján jogalkotási aktusok készülnek, amelyeket a Tanács az Európai Parlament egyetértésének, illetve – a jogi aktustól függően – véleményének kézhezvételét követően fog elfogadni,
susitarimo dalis, susijusi su DFP reglamentu ir taisyklėmis dėl nuosavų išteklių, bus parengta teisėkūros procedūra priimamų aktų forma. Juos priima Taryba, gavusi Europos Parlamento pritarimą arba nuomonę (atsižvelgiant į akto rūšį);
Ta część porozumienia, która wiąże się z rozporządzeniem w sprawie wieloletnich ram finansowych i z przepisami o zasobach własnych, zyska formę aktów ustawodawczych. Zostaną one przyjęte przez Radę po uzyskaniu zgody lub opinii Parlamentu Europejskiego (zależnie od charakteru aktu).
Partea din acord referitoare la regulamentul privind CFM și la normele privind resursele proprii se va regăsi în acte legislative. Acestea sunt adoptate de Consiliu după obținerea aprobării sau a avizului Parlamentului European, în funcție de act;
časť dohody, ktorá sa týka nariadenia o VFR a pravidiel o vlastných zdrojoch, sa transformuje do legislatívnych aktov. Tieto akty prijíma Rada po získaní súhlasu alebo stanoviska Európskeho parlamentu v závislosti od aktu,
iz tistega dela dogovora, ki zadeva uredbo o večletnem finančnem okviru in pravila o lastnih sredstvih, bodo nastali zakonodajni akti. Te sprejme Svet po tem, ko – odvisno od akta – Evropski parlament akt ali odobri ali o njem predloži mnenje;
Den del av överenskommelsen som avser förordningen om den fleråriga budgetramen och regler om egna medel kommer att överföras till lagstiftningsakter. Dessa antas av rådet efter det att Europaparlamentets samtycke eller yttrande inhämtats, beroende på vilket slags akt det rör sig om.
tā vienošanās daļa, kas attiecas uz DFS regulu un noteikumiem par pašu resursiem, tiks iestrādāta leģislatīvajos aktos. Šos aktus Padome pieņem pēc tam, kad ir saņemta Eiropas Parlamenta piekrišana vai atzinums – atkarībā no konkrētā akta;
Il-parti tal-qbil dwar ir-Regolament tal-QFP u r-regoli dwar ir-riżorsi proprji tinbidel f'atti leġislattivi. Dawn jiġu adottati mill-Kunsill wara li jikseb il-kunsens jew l-opinjoni tal-Parlament Ewropew, skont xi jkun l-att;
  Europese Raad - Eurogro...  
"In beginsel hoeven beide opties elkaar niet uit te sluiten", zegt Klaus Regling, hoofd van de EFSF. "Ze kunnen naast elkaar worden uitgewerkt, en dan besluiten we aan het einde van het overleg of we optie een dan wel optie twee gebruiken, of misschien wel allebei samen."
"In principle both options are not mutually exclusive", said Klaus Regling, head of the EFSF. "They could be pursued in parallel and we will decide at the end of the consultation process whether we will use only option one or only option two or both together."
"En principe, les deux options ne s'excluent pas", a précisé M. Klaus Regling, directeur du FESF. "Elles peuvent être appliquées en parallèle et c'est à l'issue du processus de consultation que nous déciderons si nous allons utiliser uniquement la première, uniquement la seconde ou l'une et l'autre."
"Grundsätzlich schließen die beiden Optionen einander nicht aus", sagte EFSF-Leiter Klaus Regling. "Sie können gleichzeitig verfolgt werden, und wir werden erst am Ende unserer Konsultationen entscheiden, ob wir nur von Option 1 oder von Option 2 oder aber von beiden Optionen Gebrauch machen."
Por su parte, el responsable de la FEEF, Klaus Regling, ha señalado que en principio las dos opciones no se excluyen entre sí y podrían seguirse de forma paralela, y ha añadido que al término de la consulta se decidirá si se va a recurrir a una u otra, o bien a ambas al mismo tiempo.
"In linea di massima le due opzioni non sono necessariamente alternative" ha affermato Klaus Regling, responsabile del FESF. "Potrebbero essere adottate in parallelo e decideremo al termine del processo di consultazione se utilizzare solo l'opzione uno o solo l'opzione due, oppure se utilizzarle entrambe."
"Em princípio as duas opções não se excluem mutuamente", observou o Presidente do FEEF, Klaus Regling. "Poderão ser postas em prática paralelamente, e, no final do processo de consulta, decidiremos se vamos utilizar apenas a opção 1 ou apenas a opção 2 ou ambas as opções conjuntamente."
«Κατ’ αρχήν, οι δύο αυτές δυνατότητες δεν αλληλοαποκλείονται», είπε ο κ.Klaus Regling, επικεφαλής του ΕΤΧΣ. «Μπορούν να αναπτυχθούν παράλληλα και θα αποφασίσουμε στο τέλος της διαδικασίας διαβούλευσης εάν θα χρησιμοποιήσουμε μόνο την πρώτη ή μόνο τη δεύτερη ή και τις δύο μαζί».
„По принцип двата варианта не се изключват взаимно“, посочи Клаус Реглинг, ръководител на Европейския инструмент за финансова стабилност. „Те могат да бъдат следвани успоредно, като в края на процеса на консултации ще решим дали да използваме само първия, или само втория вариант, или и двата.“
„V zásadě se tyto dvě varianty vzájemně nevylučují,“ uvedl Klaus Regling, který stojí v čele EFSF. „Lze je aplikovat současně, nicméně o tom, zda využijeme pouze první nebo pouze druhou variantu, či obě společně, rozhodneme až na závěr konzultačního procesu.“
"I princippet udelukker de to muligheder ikke hinanden", sagde formanden for EFSF Klaus Regling. "De vil kunne gennemføres parallelt, og vi vil efter høringsprocessen beslutte, om vi kun vil anvende mulighed 1 eller kun mulighed 2 eller dem begge samtidig."
„Põhimõtteliselt ei välista üks võimalus teist,” ütles EFSFi juht Klaus Regling. „Neid saab kasutada paralleelselt ning me otsustame pärast konsultatsiooni lõppemist, kas me kasutame üksnes esimest või teist võimalust või mõlemaid võimalusi koos.”
"Vaihtoehdot eivät periaatteessa sulje pois toisiaan", totesi ERVV:n johtaja Klaus Regling. "Niitä voidaan käyttää rinnakkain, ja päätämme vasta osapuolten kuulemisen jälkeen, otammeko käyttöön ensimmäisen vai toisen vaihtoehdon vai kenties molemmat."
„Elvben a két megoldás nem zárja ki egymást” – mondta Klaus Regling, az EFSF vezetője. „Párhuzamos megbeszéléseket lehet róluk folytatni, és a konzultációs folyamat végén majd eldöntjük, hogy csak az első megoldást vagy csak a második megoldást alkalmazzuk-e, vagy a kettőt együtt.”
„Iš esmės abi šios galimybės yra tarpusavyje suderinamos“, – nurodė EFSF vadovas Klaus Regling. „Jos galėtų būti taikomos lygiagrečiai, ir užbaigę konsultavimosi procesą nuspręsime, ar taikysime tik pirmą ar tik antrą galimybę, ar abi galimybes kartu.“
„W zasadzie oba pomysły nie wykluczają się wzajemnie” – powiedział Klaus Regling, kierujący EFSF. „Można je realizować równolegle. Jednak dopiero po konsultacjach zdecydujemy, czy wdrożymy pierwszy, czy drugi, czy oba naraz”.
„În principiu, cele două opțiuni nu se exclud reciproc”, a spus Klaus Regling, directorul FESF. „Cele două opțiuni ar putea fi urmate în paralel și vom hotărî la finalul procesului de consultare dacă vom folosi doar opțiunea unu sau doar opțiunea doi, sau ambele opțiuni în același timp.”
„Tieto alternatívy sa v zásade navzájom nevylučujú“, uviedol Klaus Regling, šéf ENFS. „Mohli by sa uplatňovať paralelne a po ukončení konzultačného procesu rozhodneme, či využijeme iba jednu z nich alebo obe súčasne.“
"Načeloma se obe možnosti medsebojno ne izključujeta," je dejal prvi mož EFSF Klaus Regling. "Lahko bi ju izvajali vzporedno, ob koncu posvetovanja pa se bomo odločili, ali bomo uporabili le prvo ali drugo možnost oziroma obe skupaj."
"I princip utesluter inte de båda alternativen varandra" sa Klaus Regling, chef för EFSF. "De skulle kunna tillämpas parallellt och vi kommer i slutet av samrådsprocessen att besluta om vi kommer att använda endast alternativ ett eller endast alternativ två eller båda alternativen tillsammans".
"Fil-prinċipju ż-żewġ għażliet mhumiex reċiprokament esklussivi", qal Klaus Regling, kap tal- EFSF. "Huma jistgħu jitwettqu b'mod parallel u aħna ser niddeċiedu fi tmiem il-proċess ta' konsultazzjoni jekk ser nużawx l-ewwel għażla biss jew it-tieni għażla biss jew it-tnejn flimkien."
  Europese Raad - Herman ...  
Nu Europa een hectische periode doormaakt, moeten we wel de agenda voor de lange termijn in het oog houden. De taak die voor ons ligt, is de burgers van Europa ervan te overtuigen dat de inspanningen die we vandaag doen, de moeite waard zijn, want zonder hoop geen initiatieven of ondernemerschap.
Europe is in a period of turmoil but we must focus on the long-term agenda. The task ahead is to convince European citizens that the efforts we make today are worthwhile, because without hope there is no initiative or entrepreneurship.
L'Europe vit des temps agités, mais nous devons nous concentrer sur le long terme. Notre mission est de convaincre les citoyens européens que les efforts que nous faisons aujourd'hui en valent la peine, car sans espoir il n'y a ni initiative, ni esprit d'entreprise.
Europa durchlebt aufgewühlte Zeiten, aber wir müssen uns auf die langfristigen Themen konzentrieren. Vor uns liegt die Aufgabe, die europäischen Bürger davon zu überzeugen, dass die Anstrengungen, die wir heute unternehmen, es auch wert sind, unternommen zu werden, weil es ohne Hoffnung weder Inititiativ- noch Unternehmergeist gibt.
Europa atraviesa un periodo agitado, pero debemos centrarnos en el largo plazo. La tarea que nos espera es convencer a los ciudadanos europeos de que los esfuerzos que hacemos hoy valen la pena, pues sin esperanza no hay iniciativa ni espíritu de empresa.
L'Europa attraversa un periodo di profondi mutamenti, ma dobbiamo rimanere concentrati sull'agenda a lungo termine. Il compito che ci attende consiste nel persuadere i cittadini europei che gli sforzi di questi tempi non sono inutili, poiché senza speranza non vi è né iniziativa né imprenditorialità.
Embora a Europa esteja a viver um período de turbulência, é na agenda de longo prazo que teremos de nos concentrar. A tarefa que nos espera é convencer os cidadãos europeus de que os esforços que hoje desenvolvemos valem a pena, já que sem esperança não há iniciativa nem empreendedorismo.
Η Ευρώπη περνάει μια περίοδο αναταραχής, αλλά πρέπει να επικεντρωθούμε στην μακροπρόθεσμη ατζέντα. Ο στόχος είναι να πείσουμε τους ευρωπαίους πολίτες ότι οι προσπάθειες που καταβάλλουμε σήμερα αξίζουν τον κόπο, διότι χωρίς ελπίδα δεν λαμβάνεται καμία πρωτοβουλία ή δεν υπάρχει επιχειρηματικότητα.
Европа изживява период на сътресения, но ние трябва да се съсредоточим върху дългосрочните цели. Пред нас стои задачата да убедим европейските граждани, че усилията, които полагаме днес, си струват, защото без надежда няма инициатива и предприемачество.
Evropa prožívá neklidné období, ale je třeba hledět vpřed. Máme před sebou úkol přesvědčit evropské občany, že dnešní úsilí má smysl, neboť bez naděje se nemůže rozvinout žádná iniciativa ani činnost.
Europa er inde i en turbulent periode, men vi er nødt til at fokusere på den langsigtede dagsorden. Vores opgave er at overbevise de europæiske borgere om, at den indsats, vi yder i dag, kan betale sig, for uden håb er der ikke noget initiativ eller nogen iværksætterånd.
Euroopas on praegu segased ajad, kuid meil tuleb keskenduda pikaajalisele tegevuskavale. Meie ees seisab ülesanne veenda Euroopa kodanikke selles, et täna tehtavad jõupingutused tasuvad end ära, sest ilma lootuseta ei ole algatusi ega ettevõtlust.
Eurooppa elää kuohunnan aikaa, mutta meidän on kiinnitettävä huomiomme pitkän aikavälin suunnitelmiin. Tehtävänä on saada Euroopan kansalaiset vakuuttuneiksi siitä, että nykyiset ponnistelumme eivät mene hukkaan, sillä ilman toivoa ei ole aloitteellisuutta eikä yrittäjyyttä.
Európa most nehéz időszakát éli, ennek ellenére hosszú távon kell gondolkoznunk. Feladatunk az, hogy meggyőzzük az európai polgárokat: a ma megtett erőfeszítések meghozzák gyümölcsüket, mert remény nélkül nincs sem kezdeményezés, sem vállalkozó szellem.
Europa šiuo metu gyvena nerimastingu laikotarpiu, tačiau turime sutelkti dėmesį į ilgalaikius tikslus. Mūsų užduotis - įtikinti Europos piliečius, kad šiuo metu mūsų dedamos pastangos yra naudingos, nes tik viltis suteikia pagrindą iniciatyvai ir verslumui.
Europa przeżywa co prawda zawirowania, musimy jednak skupić się na działaniach długoterminowych. Trzeba przekonać europejskich obywateli, że nasze dzisiejsze starania mają sens - brak nadziei zabija bowiem inicjatywę i ducha przedsiębiorczości.
Europa trece printr-o perioadă tulbure, însă trebuie să ne concentrăm asupra obiectivelor pe termen lung. Trebuie să convingem cetățenii europeni că eforturile pe care le facem astăzi merită osteneala, fiindcă fără speranță nu există inițiativă și antreprenoriat.
Európa prechádza obdobím napätia, ale musíme sa sústrediť na dlhodobý cieľ. Stojíme pred úlohou presvedčiť európskych občanov, že úsilie, ktoré dnes vynakladáme, stojí za to, pretože bez nádeje nie je žiadna iniciatíva ani podnikanie.
Evropa se sooča s pretresi, vendar se moramo usmeriti v dolgoročni načrt. Naloga, ki je pred nami, je prepričati evropske državljane, da so naša današnja prizadevanja potrebna, saj brez upanja ni pobud in podjetništva.
Europa är inne i en turbulent tid, men vi måste koncentrera oss på den långsiktiga agendan. Vår kommande uppgift är att övertyga de europeiska medborgarna om att dagens ansträngningar är värda besväret. Om hoppet saknas finns det heller ingen initiativkraft eller företagaranda.
Eiropā pašlaik ir nemierīgi, bet mums jākoncentrējas uz ilgtermiņa uzdevumiem. Galvenais uzdevums ir pārliecināt Eiropas iedzīvotājus, ka pašreizējie centieni ir īstenošanas vērti, jo bez cerības nav ierosmes un uzņēmības darboties.
L-Ewropa tinsab f'perjodu ta' nkwiet iżda għandna nikkonċentraw fuq l-aġenda fit-tul. Il-kompitu quddiemna huwa li nikkonvinċu liċ-ċittadini Ewropej li l-isforzi li nagħmlu llum huma importanti, għax mingħajr tama m'hemmx inizjattiva jew intraprenditorija.
  Europese Raad - Verdrag...  
Het ESM-Verdrag en het nieuwe Verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en governance in de economische en monetaire unie, ook wel bekend onder de benaming "begrotingspact", zijn "beide elementen in de strategie om de staatsschuldcrisis in de eurozone te boven te komen.", beklemtoonde Herman Van Rompuy.
The ESM treaty and the new treaty on stability, coordination and governance in the Economic and Monetary Union (TSCG), also known as the fiscal compact, are "both elements in the strategy to overcome the public debt crisis in the eurozone," stressed Herman Van Rompuy.
Le traité instituant le MES et le nouveau traité sur la stabilité, la coordination et la gouvernance au sein de l'Union économique et monétaire, connu également sous le nom de "pacte budgétaire", sont "deux éléments de la stratégie visant à surmonter la crise de la dette publique dans la zone euro" a souligné M. Van Rompuy.
Der ESM-Vertrag und der neue Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion (SKS-Vertrag), auch Fiskalpakt genannt, sind "beide Bestandteil der Strategie zur Überwindung der Staatsschuldenkrise im Euro-Raum", betonte Herman Van Rompuy.
Tanto el Tratado sobre el MEDE como el nuevo Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria, también denominado pacto presupuestario, constituyen elementos de la estrategia para superar la crisis de la deuda pública de la zona del euro, según las declaraciones de D. Herman Van Rompuy.
Il trattato MES e il nuovo trattato sulla stabilità, il coordinamento e la governance nell'unione economica e monetaria, denominato anche patto di bilancio, sono "entrambi elementi della strategia intesa a superare la crisi del debito pubblico nella zona euro", ha sottolineato Herman Van Rompuy.
O Tratado MEE e o novo Tratado sobre a Estabilidade, a Coordenação e a Governação na União Económica e Monetária (TECG), também conhecido por Pacto Orçamental, fazem ambos parte da estratégia para superar a crise da dívida pública na área do euro, conforme salientou Herman Van Rompuy.
Η συνθήκη του ΕΜΣ και η νέα συνθήκη για τη σταθερότητα, τον συντονισμό και τη διακυβέρνηση στην Ευρωπαϊκή Νομισματική Ένωση (ΣΣΣΔ), γνωστή και ως δημοσιονομικό σύμφωνο, είναι «και οι δύο στοιχεία της στρατηγικής για να ξεπεραστεί η κρίση του δημοσίου χρέους στην ευρωζώνη», τόνισε ο κ. Herman Van Rompuy.
Договорът за ЕМС и новият договор за стабилност, координация и управление в Икономическия и паричен съюз (TSCG), наричан още фискален пакт, са „ двата елемента от стратегията за преодоляване на кризата с държавния дълг в еврозоната“, подчерта Херман ван Ромпьой.
Smlouva o ESM a nová Smlouva o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii, známa rovněž jako fiskální úmluva, jsou podle slov Hermana Van Rompuye důležitými „prvky strategie k překonání krize veřejného dluhu v eurozóně“.
ESM-traktaten og den nye traktat om stabilitet, koordinering og styring i Den Økonomiske og Monetære Union, også kaldet finanspagten, indgår begge, som Herman Van Rompuy understregede, i strategien for overvindelse af den offentlige gældskrise i euroområdet.
Herman Van Rompuy rõhutas, et nii ESMi asutamisleping kui uus majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise leping, tuntud ka kui fiskaalkokkulepe, on „euroala valitsemissektori võlakriisi ületamise strateegia osa”.
EVM-sopimus ja uusi sopimus talous- ja rahaliiton vakaudesta, yhteensovittamisesta sekä ohjauksesta ja hallinnasta eli niin kutsuttu vakaussopimus ovat "molemmat osatekijöitä strategiassa, jonka tavoitteena on euroalueen julkisen talouden velkakriisin voittaminen", Herman Van Rompuy korosti.
Az európai stabilitási mechanizmus létrehozásáról szóló szerződés és az új költségvetési paktum (hivatalos nevén a gazdasági és monetáris unióbeli stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződés) „egyaránt részét képezi annak a stratégiának, mely az euróövezet államadósság-válságát hivatott megoldani” – hangsúlyozta Herman Van Rompuy.
Europos stabilumo mechanizmo steigimo sutartis ir nauja sutartis dėl stabilumo, koordinavimo ir valdysenos ekonominėje ir pinigų sąjungoje, kuri taip pat vadinama fiskaliniu susitarimu, yra „du strategijos, skirtos valstybės skolos krizei euro zonoje įveikti, elementai“, kaip pabrėžė Herman Van Rompuy.
Zarówno porozumienie o europejskim mechanizmie stabilności, jak i nowy traktat o stabilności, koordynacji i zarządzaniu w unii gospodarczej i walutowej (tzw. pakt fiskalny) są „elementami strategii mającej pomóc przezwyciężyć kryzys zadłużeniowy w strefie euro” – podkreślił Herman Van Rompuy.
Tratatul privind MES și noul Tratat privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța în cadrul uniunii economice și monetare, denumit și pact fiscal, sunt „ambele elemente în cadrul strategiei de depășire a crizei datoriei publice din zona euro”, a subliniat Herman Van Rompuy.
Zmluva o EMS aj nová Zmluva o stabilite, koordinácii a správe v hospodárskej a menovej únii, známa tiež ako fiškálna dohoda, sú „prvkami stratégie na prekonanie krízy verejného dlhu v eurozóne“, zdôraznil Herman Van Rompuy.
Pogodba o EMS ter nova pogodba o stabilnosti, usklajevanju in upravljanju v ekonomski in monetarni uniji (TSCG), znana tudi pod imenom fiskalni pakt, sta "osnovna elementa strategije za izhod iz krize javnega dolga v evroobmočju," je poudaril Herman Van Rompuy.
Fördraget om ESM och det nya fördraget om stabilitet, samordning och styrning i Ekonomiska och monetära unionen (EMU), också känt som den finanspolitiska pakten, utgör båda "delar av den strategi genom vilken vi ska övervinna den offentliga skuldkrisen i euroområdet", framhöll Herman Van Rompuy.
Hermanis Van Rompejs uzsvēra, ka ESM līgums un jaunais Līgums par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā, ko mēdz dēvēt arī par fiskālo paktu, "ir daļa no stratēģijas, kuras mērķis ir pārvarēt valstu parādu krīzi eurozonā".
It-trattat dwar il-MES u t-trattat il-ġdid dwar l-istabbiltà, il-koordinazzjoni u l-governanza fl-Unjoni Ekonomika u Monetarja (TSCG), magħruf ukoll bħala l-patt fiskali, huma "it-tnejn elementi fl-istrateġija biex tingħeleb il-kriżi ta' dejn pubbliku fiż-żona tal-euro," enfasizza Herman Van Rompuy.
  Europese Raad - Top met...  
Hij benadrukte wel dat de Europese bedrijven gelijke kansen moeten krijgen, met een betere toegang tot de Chinese markt, dat de investeringen en de intellectuele eigendom van deze bedrijven beter moeten worden beschermd, en dat de EU bezorgd is over het Chinese protectionisme.
President Van Rompuy stressed the need for a level playing field for European businesses, including better market access for European companies, the protection of investments and intellectual property, and the EU's concerns about protectionism.
Le président Van Rompuy a souligné la nécessité d'établir des conditions égales pour les entreprises européennes, y compris un meilleur accès au marché pour les sociétés européennes, la protection des investissements et de la propriété intellectuelle, ainsi que de tenir compte des préoccupations que le protectionnisme inspire à l'UE.
Präsident Van Rompuy unterstrich die Notwendigkeit, dass für europäische Unternehmen gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen, wozu auch ein besserer Marktzugang für Firmen aus Europa gehört, und dass Investitionen und geistiges Eigentums geschützt werden, sowie die Besorgnis der EU angesichts von Protektionismus.
El Presidente Van Rompuy ha destacado la necesidad de que las empresas europeas puedan operar en condiciones de igualdad, lo que incluye un mejor acceso al mercado para las sociedades europeas y la protección de las inversiones y de la propiedad intelectual; ha destacado asimismo las inquietudes que inspira en la Unión Europea el proteccionismo.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato la necessità di condizioni di parità per le imprese europee, tra cui un migliore accesso al mercato per le imprese europee, la protezione degli investimenti e della proprietà intellettuale e le preoccupazioni dell'UE riguardo al protezionismo.
O Presidente Van Rompuy salientou a necessidade de assegurar uma igualdade de condições às empresas europeias, incluindo um melhor acesso ao mercado, a proteção dos investimentos e da propriedade intelectual, tendo manifestado as preocupações da UE em relação ao protecionismo.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy τόνισε ότι είναι αναγκαίο οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις να ανταγωνίζονται τις κινεζικές επί ίσοις όροις, συμπεριλαμβανομένης της καλύτερης πρόσβασης των ευρωπαϊκών εταιριών στην αγορά, της προστασίας των επενδύσεων και της διανοητικής ιδιοκτησίας, όπως επίσης και να κατευνασθούν οι ανησυχίες της ΕΕ για τον προστατευτισμό.
Председателят Ван Ромпьой изтъкна необходимостта от равнопоставени условия за европейския бизнес, включително по-добър достъп до пазара за европейските дружества, защита на инвестициите и интелектуалната собственост, както и опасенията на ЕС във връзка с протекционизма.
Předseda Van Rompuy zdůraznil, že je třeba zajistit rovné podmínky pro evropské podniky, včetně lepšího přístupu na trh pro evropské společnosti, ochrany investic a duševního vlastnictví, a rovněž upozornil na obavy EU týkající se protekcionismu.
Herman Van Rompuy understregede behovet for lige markedsvilkår for europæiske virksomheder, herunder bedre markedsadgang for europæiske virksomheder, beskyttelse af investeringer og intellektuelle ejendomsrettigheder samt EU's bekymringer vedrørende protektionisme.
Eesistuja Van Rompuy toonitas, et oluline on luua Euroopa ettevõtjatele võrdsed tingimused, sealhulgas parem turulepääs, ning tagada investeeringute ja intellektuaalomandi kaitse; samuti rõhutas ta ELi muret seoses protektsionismiga.
Puheenjohtaja Van Rompuy painotti, että eurooppalaisille liikeyrityksille on taattava tasapuoliset toimintaedellytykset. Tämä tarkoittaa muun muassa eurooppalaisten yritysten markkinoillepääsyn helpottamista sekä investointien ja henkisen omaisuuden suojelua. EU on myös huolissaan protektionismista.
Az elnök hangsúlyozta, hogy egyenlő versenyfeltételeket kell biztosítani az európai üzleti vállalkozások számára, beleértve az európai vállalatok piacra jutásának megkönnyítését, valamint a beruházások és a szellemi tulajdonjogok védelmét, és foglalkozni kell a protekcionizmussal kapcsolatos európai uniós aggodalmakkal.
Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad Europos įmonėms reikia užtikrinti vienodas sąlygas, įskaitant geresnes Europos bendrovių galimybes patekti į rinką, investicijų ir intelektinės nuosavybės apsaugą, taip pat akcentavo ES susirūpinimą keliantį protekcionizmo klausimą.
Przewodniczący podkreślił potrzebę zapewnienia równych warunków dla europejskiego biznesu, w tym lepszego dostępu do rynku dla europejskich przedsiębiorstw oraz ochrony inwestycji i własności intelektualnej, a także podkreślił obawy UE związane z protekcjonizmem.
Președintele Van Rompuy a subliniat necesitatea asigurării unor condiții de concurență echitabile pentru întreprinderile europene, inclusiv un acces pe piață mai bun pentru societățile comerciale europene, protecția investițiilor și a proprietății intelectuale, precum și îngrijorările UE în legătură cu protecționismul.
Zdôraznil potrebu rovnakých podmienok pre európske podniky vrátane lepšieho prístupu na trh pre európske spoločnosti, ochranu investícií a duševného vlastníctva, ako aj obavy EÚ v súvislosti s protekcionizmom.
Van Rompuy je poudaril potrebo po enakih pogojih delovanja za evropska podjetja, vključno z lažjim dostopom do trga ter zaščito naložb in intelektualne lastnine, podal pa je tudi pomisleke EU glede protekcionizma.
Herman Van Rompuy framhöll behovet av lika villkor för europeiska företag, inklusive bättre marknadstillträde för dessa, investeringsskydd och skydd av immateriella rättigheter, likaså betonade han EU:s oro för protektionism.
Priekšsēdētājs Van Rompejs uzsvēra, ka Eiropas uzņēmumiem ir jānodrošina līdzvērtīgi konkurences apstākļi, tostarp labāku tirgus piekļuvi, investīciju un intelektuālā īpašuma aizsardzību, kā arī to, ka ES ir bažas par protekcionismu.
Il-President Van Rompuy enfassiza l-ħtieġa ta' kondizzjonijiet indqas għal negozji Ewropej, inklużi aċċess aħjar għas-swieq għall-kumpanniji Ewropej, il-protezzjoni tal-investimenti u l-propjetà intelletwali, u t-tħassib tal-UE dwar il- protezzjoniżmu.
  Europese Raad - Eurogro...  
"In beginsel hoeven beide opties elkaar niet uit te sluiten", zegt Klaus Regling, hoofd van de EFSF. "Ze kunnen naast elkaar worden uitgewerkt, en dan besluiten we aan het einde van het overleg of we optie een dan wel optie twee gebruiken, of misschien wel allebei samen."
"In principle both options are not mutually exclusive", said Klaus Regling, head of the EFSF. "They could be pursued in parallel and we will decide at the end of the consultation process whether we will use only option one or only option two or both together."
"En principe, les deux options ne s'excluent pas", a précisé M. Klaus Regling, directeur du FESF. "Elles peuvent être appliquées en parallèle et c'est à l'issue du processus de consultation que nous déciderons si nous allons utiliser uniquement la première, uniquement la seconde ou l'une et l'autre."
"Grundsätzlich schließen die beiden Optionen einander nicht aus", sagte EFSF-Leiter Klaus Regling. "Sie können gleichzeitig verfolgt werden, und wir werden erst am Ende unserer Konsultationen entscheiden, ob wir nur von Option 1 oder von Option 2 oder aber von beiden Optionen Gebrauch machen."
Por su parte, el responsable de la FEEF, Klaus Regling, ha señalado que en principio las dos opciones no se excluyen entre sí y podrían seguirse de forma paralela, y ha añadido que al término de la consulta se decidirá si se va a recurrir a una u otra, o bien a ambas al mismo tiempo.
"In linea di massima le due opzioni non sono necessariamente alternative" ha affermato Klaus Regling, responsabile del FESF. "Potrebbero essere adottate in parallelo e decideremo al termine del processo di consultazione se utilizzare solo l'opzione uno o solo l'opzione due, oppure se utilizzarle entrambe."
"Em princípio as duas opções não se excluem mutuamente", observou o Presidente do FEEF, Klaus Regling. "Poderão ser postas em prática paralelamente, e, no final do processo de consulta, decidiremos se vamos utilizar apenas a opção 1 ou apenas a opção 2 ou ambas as opções conjuntamente."
«Κατ’ αρχήν, οι δύο αυτές δυνατότητες δεν αλληλοαποκλείονται», είπε ο κ.Klaus Regling, επικεφαλής του ΕΤΧΣ. «Μπορούν να αναπτυχθούν παράλληλα και θα αποφασίσουμε στο τέλος της διαδικασίας διαβούλευσης εάν θα χρησιμοποιήσουμε μόνο την πρώτη ή μόνο τη δεύτερη ή και τις δύο μαζί».
„По принцип двата варианта не се изключват взаимно“, посочи Клаус Реглинг, ръководител на Европейския инструмент за финансова стабилност. „Те могат да бъдат следвани успоредно, като в края на процеса на консултации ще решим дали да използваме само първия, или само втория вариант, или и двата.“
„V zásadě se tyto dvě varianty vzájemně nevylučují,“ uvedl Klaus Regling, který stojí v čele EFSF. „Lze je aplikovat současně, nicméně o tom, zda využijeme pouze první nebo pouze druhou variantu, či obě společně, rozhodneme až na závěr konzultačního procesu.“
"I princippet udelukker de to muligheder ikke hinanden", sagde formanden for EFSF Klaus Regling. "De vil kunne gennemføres parallelt, og vi vil efter høringsprocessen beslutte, om vi kun vil anvende mulighed 1 eller kun mulighed 2 eller dem begge samtidig."
„Põhimõtteliselt ei välista üks võimalus teist,” ütles EFSFi juht Klaus Regling. „Neid saab kasutada paralleelselt ning me otsustame pärast konsultatsiooni lõppemist, kas me kasutame üksnes esimest või teist võimalust või mõlemaid võimalusi koos.”
"Vaihtoehdot eivät periaatteessa sulje pois toisiaan", totesi ERVV:n johtaja Klaus Regling. "Niitä voidaan käyttää rinnakkain, ja päätämme vasta osapuolten kuulemisen jälkeen, otammeko käyttöön ensimmäisen vai toisen vaihtoehdon vai kenties molemmat."
„Elvben a két megoldás nem zárja ki egymást” – mondta Klaus Regling, az EFSF vezetője. „Párhuzamos megbeszéléseket lehet róluk folytatni, és a konzultációs folyamat végén majd eldöntjük, hogy csak az első megoldást vagy csak a második megoldást alkalmazzuk-e, vagy a kettőt együtt.”
„Iš esmės abi šios galimybės yra tarpusavyje suderinamos“, – nurodė EFSF vadovas Klaus Regling. „Jos galėtų būti taikomos lygiagrečiai, ir užbaigę konsultavimosi procesą nuspręsime, ar taikysime tik pirmą ar tik antrą galimybę, ar abi galimybes kartu.“
„W zasadzie oba pomysły nie wykluczają się wzajemnie” – powiedział Klaus Regling, kierujący EFSF. „Można je realizować równolegle. Jednak dopiero po konsultacjach zdecydujemy, czy wdrożymy pierwszy, czy drugi, czy oba naraz”.
„În principiu, cele două opțiuni nu se exclud reciproc”, a spus Klaus Regling, directorul FESF. „Cele două opțiuni ar putea fi urmate în paralel și vom hotărî la finalul procesului de consultare dacă vom folosi doar opțiunea unu sau doar opțiunea doi, sau ambele opțiuni în același timp.”
„Tieto alternatívy sa v zásade navzájom nevylučujú“, uviedol Klaus Regling, šéf ENFS. „Mohli by sa uplatňovať paralelne a po ukončení konzultačného procesu rozhodneme, či využijeme iba jednu z nich alebo obe súčasne.“
"Načeloma se obe možnosti medsebojno ne izključujeta," je dejal prvi mož EFSF Klaus Regling. "Lahko bi ju izvajali vzporedno, ob koncu posvetovanja pa se bomo odločili, ali bomo uporabili le prvo ali drugo možnost oziroma obe skupaj."
"I princip utesluter inte de båda alternativen varandra" sa Klaus Regling, chef för EFSF. "De skulle kunna tillämpas parallellt och vi kommer i slutet av samrådsprocessen att besluta om vi kommer att använda endast alternativ ett eller endast alternativ två eller båda alternativen tillsammans".
"Fil-prinċipju ż-żewġ għażliet mhumiex reċiprokament esklussivi", qal Klaus Regling, kap tal- EFSF. "Huma jistgħu jitwettqu b'mod parallel u aħna ser niddeċiedu fi tmiem il-proċess ta' konsultazzjoni jekk ser nużawx l-ewwel għażla biss jew it-tieni għażla biss jew it-tnejn flimkien."
  Europese Raad - Juridis...  
Bij gebruik van bepaalde online-diensten, bijvoorbeeld het toezenden van een vraag, kunnen u bij het invullen van een formulier daarentegen wel gegevens over uzelf worden gevraagd, zoals uw contactgegevens (naam en voornaam, beroep, postadres, e-mailadres, telefoonnummer of nationaliteit).
En principe, l'utilisateur ne doit fournir aucune information à caractère personnel pour accéder aux informations disponibles sur le site du Conseil européen ou par le biais de ce site.  Toutefois, si vous souhaitez utiliser certains services en ligne, par exemple pour envoyer une question, il vous sera peut-être demandé, lorsque vous remplirez un formulaire, de fournir des informations vous concernant comme, par exemple, vos coordonnées (nom et prénom, profession, adresse postale, adresse électronique, numéro de téléphone, nationalité). Le Conseil européen ne recueille de telles informations à caractère personnel que dans la mesure où cela est nécessaire pour répondre aux besoins précis définis pour chaque service en ligne.
Grundsätzlich ist für den Zugang zu den auf der oder über die Website des Europäischen Rates verfügbaren Informationen keine Bereitstellung personenbezogener Daten durch den Nutzer erforderlich. Für die Nutzung bestimmter Online-Dienste, etwa zur Übermittlung einer Frage, können Sie jedoch beim Ausfüllen des entsprechenden elektronischen Formulars aufgefordert werden, Angaben zu Ihrer Person, wie Kontaktdaten (Name und Vorname, Beruf, Postanschrift, E-Mail-Adresse, Telefonnummer oder Staatsangehörigkeit), mitzuteilen. Der Europäische Rat erhebt diese personenbezogenen Daten nur insoweit, als dies erforderlich ist, um den jeweils angegebenen genauen Zweck des Online-Dienstes zu erfüllen.
In linea di principio, per accedere alle informazioni disponibili sul sito del Consiglio europeo o tramite esso, l'utente non deve fornire dati personali. Tuttavia, al fine di utilizzare taluni servizi in linea, ad esempio per rivolgere una domanda, al momento di riempire il modulo necessario potrebbe essere richiesto di fornire informazioni personali quali coordinate di contatto (nome e cognome, professione, indirizzo postale, indirizzo e-mail, numero di telefono o nazionalità). Il Consiglio europeo raccoglierà tali informazioni personali solo nella misura necessaria a soddisfare l'esatto scopo specificato per ciascun servizio in linea.
Κατ' αρχήν, η πρόσβαση στις πληροφορίες που περιέχονται στον ιστότοπο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου ή παρέχονται μέσω αυτού δεν προϋποθέτει την υποβολή δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα από το χρήστη. Για να χρησιμοποιήσετε όμως ορισμένες επιγραμμικές υπηρεσίες, π.χ. για να υποβάλετε μια ερώτηση, μπορεί να σας ζητηθεί κατά τη συμπλήρωση των αιτήσεων να δώσετε ορισμένα στοιχεία για τον εαυτό σας, όπως ονοματεπώνυμο, επάγγελμα, ταχυδρομική και ηλεκτρονική διεύθυνση, αριθμό τηλεφώνου ή εθνικότητα. Τα προσωπικά αυτά στοιχεία τα μαζεύει το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο μόνο στο μέτρο που τα χρειάζεται για το συγκεκριμένο σκοπό κάθε παρεχόμενης επιγραμμικής υπηρεσίας.
По принцип за достъп до информацията, която може да бъде намерена в уебсайта на Европейския съвет или чрез него, не се изисква потребителят да предоставя лични данни. За да ползвате някои онлайн услуги обаче, например да изпратите въпрос, при попълването на съответния формуляр е възможно да се наложи да представите информация за себе си - например данни за връзка (име и фамилия, професия, пощенски адрес, e-mail, телефонен номер или националност). Европейският съвет събира тези лични данни само доколкото е необходимо за изпълнение на точно определената цел за съответната онлайн услуга.
usluga, primjerice, kod postavljanja pitanja od vas će se možda tražiti da na obrascu navedete osobne podatke, kao što su podaci za kontakt (ime i prezime, zanimanje, poštanska adresa, adresa e-pošte, telefonski broj ili nacionalnost). Europsko vijeće prikupljat će samo osobne podatke koji su potrebni za postizanje točno određene svrhe svake internetske usluge.
Přístup k informacím dostupným na webové stránce Evropské rady nebo jejím prostřednictvím je obvykle možný, aniž by bylo nutné poskytnout osobní údaje. Avšak k využití některých on-line služeb, jako je předložení otázky, mohou být při vyplňování formuláře vyžadovány osobní informace jako například jméno, zaměstnání, poštovní adresa, e-mailová adresa, telefonní číslo nebo státní příslušnost. Evropská rada tyto údaje shromažďuje výhradně v rozsahu nutném pro splnění konkrétního účelu stanoveného pro příslušnou on-line službu.
I princippet skal brugeren ikke afgive nogen personoplysninger for at få adgang til de oplysninger, der er tilgængelige på eller via Det Europæiske Råds websted. For at gøre brug af visse onlinetjenester, f.eks. for at sende et spørgsmål, kan De dog blive bedt om at afgive oplysninger om Dem selv som f.eks. kontaktoplysninger (fornavn og efternavn, profession, postadresse, e-mail-adresse, telefonnummer eller nationalitet) ved udfyldelsen af en formular. Det Europæiske Råd indsamler kun sådanne personoplysninger, i det omfang, det er nødvendigt for at opfylde det præcise formål, der er angivet for hver onlinetjeneste.
Põhimõtteliselt ei nõua juurdepääs Euroopa Ülemkogu veebisaidil olevale või selle kaudu kättesaadavale teabele kasutaja poolt mis tahes isikuandmete sisestamist. Teatud online-teenuste kasutamiseks, näiteks küsimuse saatmiseks, võidakse teil siiski paluda vormi täitmise käigus sisestada enda kohta teavet, näiteks kontaktandmed (ees- ja perekonnanimi, elukutse, postiaadress, e-posti aadress, telefoninumber või kodakondsus). Euroopa Ülemkogu kogub selliseid isikuandmeid ainult iga online-teenuse kohta kindlaksmääratud konkreetse eesmärgi täitmiseks vajalikul määral.
Periaatteessa pääsy Eurooppa-neuvoston verkkosivustolla tai sen kautta saatavilla oleviin tietoihin ei edellytä käyttäjältä henkilötietojen luovuttamista. Tiettyjen online-palvelujen käytön yhteydessä, muun muassa lähetettäessä kysymyksiä, käyttäjältä saatetaan lomakkeen täyttämisen yhteydessä edellyttää joidenkin tietojen (esim. etu- ja sukunimi, ammatti, postiosoite, sähköpostiosoite, puhelinnumero ja kansalaisuus) luovuttamista. Eurooppa-neuvosto kerää tällaisista henkilötiedoista vain ne, jotka ovat tarpeen kussakin online-palvelussa määriteltyyn tarkoitukseen.
Dostęp do informacji na stronie Rady Europejskiej lub uzyskiwanych za pomocą tej strony zasadniczo nie wymaga podawania przez użytkownika jakichkolwiek danych osobowych. Jednak aby skorzystać z niektórych usług online, np. zwrócić się z zapytaniem, użytkownik może zostać poproszony o podanie w formularzu informacji o sobie, np. danych kontaktowych (nazwisko i imię, zawód, adres pocztowy, adres e-mail, numer telefonu lub obywatelstwo). Rada Europejska gromadzi takie informacje osobowe jedynie w zakresie, w jakim jest to konieczne do zrealizowania celu określonego w danej usłudze online.
Pentru fiecare serviciu online specific, detaliile operatorului de date (persoana responsabilă de prelucrarea datelor colectate de la dumneavoastră) apar în cadrul unei declarații de confidențialitate publicate de fiecare serviciu de acest tip și/sau într-un registru public al operațiilor de prelucrare a datelor întreținut de responsabilul cu protecția datelor al instituției. Pentru a vă exercita drepturile sau pentru a obține noi informații, puteți face apel direct la operatorul de date responsabil. Responsabilul cu protecția datelor poate fi de asemenea consultat, pentru obținerea unui aviz privind operațiile de prelucrare care vă privesc sau pe care le desfășurați.  În cazul în care considerați că drepturile dumneavoastră au fost încălcate ca urmare a prelucrării datelor dumneavoastră cu caracter personal, puteți depune o plângere pe lângă Autoritatea Europeană pentru Protecția Datelor, autoritatea independentă de supraveghere.
Prístup k informáciám dostupným na webovej stránke Európskej rady alebo prostredníctvom nej si v zásade od používateľa nevyžaduje poskytnutie žiadnych osobných údajov. V prípade, že chcete využiť niektoré online služby, napríklad zaslať otázku, sa od vás pri vypĺňaní formulára môžu vyžadovať osobné informácie, ako napríklad kontaktné údaje (meno a priezvisko, povolanie, poštová adresa, e-mailová adresa, telefónne číslo alebo štátna príslušnosť). Európska rada zhromažďuje takéto osobné údaje len v rozsahu potrebnom na dosiahnutie presne stanoveného cieľa určeného pre každú online službu.
Za dostop do informacij, ki so na voljo na spletni strani Evropskega sveta ali prek nje, uporabniku načeloma ni treba zagotoviti nobenih osebnih podatkov. Za uporabo nekaterih spletnih storitev, na primer če želite zastaviti vprašanje, pa ste lahko pri izpolnjevanju obrazca zaprošeni, da date podatke o sebi, kot so kontaktni podatki (ime in priimek, poklic, poštni naslov, elektronski naslov, telefonska številka ali državljanstvo). Evropski svet bo takšne osebne podatke zbral samo v obsegu, potrebnem za dosego točno določenega namena vsake spletne storitve.
För varje enskild onlinetjänst anges den registeransvariges uppgifter (den person som ansvarar för behandlingen av de uppgifter som insamlats om dig) i en förklaring om skydd av privatlivet som offentliggörs av varje sådan avdelning och/eller i det offentliga register över uppgiftsbehandlingar som institutionens uppgiftsskyddsombud har ansvar för att föra. För att utöva dina rättigheter eller erhålla ytterligare information kan du vända dig direkt till den registeransvarige. Du kan också vända dig till uppgiftsskyddsombudet om du vill veta mera om behandlingen av dina uppgifter. Om du anser att dina rättigheter har blivit kränkta till följd av behandlingen av dina personuppgifter kan du överklaga hos Europeiska datatillsynsmannen som fungerar som oberoende tillsynsmyndighet.
Fil-prinċipju, l-aċċess għall-informazzjoni disponibbli fuq il-website tal-Kunsill Ewropew jew permezz tagħha ma jitlobx li l-utent jipprovdi xi data personali. Madankollu, biex tuża ċerti servizzi online, pereżempju biex tibgħat mistoqsija, jista' jkun tiġi mitlub tagħti informazzjoni dwarek, bħal dettalji ta'  kuntatt (l-isem u l-kunjom, il-professjoni, l-indirizz postali, l-indirizz tal-posta elettronika, in-numru tat-telefon u n-nazzjonalità) meta timla' formola. Il-Kunsill Ewropew jiġbor din l-informazzjoni personali biss safejn meħtieġ sabiex jissodisfa l-iskop preċiż speċifikat għal kull servizz online.
I bprionsabal, ní gá don úsáideoir aon sonraí pearsanta a thabhairt chun teacht ar fhaisnéis atá ar fáil trí láithreán gréasáin na Comhairle nó air. Chun seirbhísí áirithe ar líne a úsáid, áfach, mar shampla ceist a sheoladh , d'fhéadfaí iarraidh ort faisnéis fút féin a thabhairt, amhail sonraí teagmhála (ainm agus sloinne , gairm, seoladh poist, seoladh r-phoist, uimhir theileafóin nó náisiúntacht) nuair a líontar foirm isteach Ní bhaileoidh an Chomhairle Eorpach faisnéis phearsanta mar sin ach amháin don mhéid is gá chun an cuspóir sonrach a bhaint amach maidir le gach seirbhís ar líne.
  Europese Raad - Een sol...  
Daarna ging hij in op de bankunie - "zeker niet een unie voor banken, maar wel een unie waarmee we de risico's die verbonden zijn aan een kwetsbare maar machtige en met moreel risico behepte sector beter kunnen beheersen".
He then elaborated on the banking union - "in no way a union for banks, but one which would allow us to better manage the risks associated with a fragile, yet powerful sector prone to moral hazard". In addition to a banking supervision system covering all banks, this union would entail the creation of a guarantee for customer deposits and "a supranational framework to restructure and resolve failing financial institutions". He emphasised that this is about more than just technical problem solving; "it is just as much - and even more -  a work of political conviction".
M. Van Rompuy a ensuite fourni des précisions sur l'union bancaire "qui n'est en rien une union pour les banques mais bien une union qui nous permette de mieux gérer les risques que comporte un secteur fragile mais puissant et exposé aux aléas moraux". Outre un système de surveillance couvrant l'ensemble des banques, cette union prévoirait la mise en place de garanties pour les dépôts des clients, ainsi qu'un "cadre supranational pour restructurer les établissements financiers et faire face à leurs défaillances". M. Van Rompuy a insisté sur le fait qu'il ne s'agissait pas simplement d'un problème purement technique à résoudre; "c'est tout autant, voire davantage, un travail de conviction politique".
Zum Punkt Bankenunion führte er aus, diese sei "keineswegs eine Union für die Banken, sondern eine Union, die es uns ermöglichen würde, die Risiken besser zu beherrschen, die mit einem fragilen und doch mächtigen Sektor verbunden sind, der zu unverhältnismäßiger Risikobereitschaft neigt". Zusätzlich zu einem Bankenaufsichtssystem, das sämtliche Banken erfassen würde, wären weitere Bestandteile einer solchen Union eine Einlagensicherung sowie ein "supranationaler Rahmen, um insolvenzbedrohte Finanzinstitute umzustrukturieren und zu sanieren". Hierbei gehe es nicht nur um eine rein technische Problemlösung, "sondern ebenso – und sogar in noch stärkerem Maße – um politische Überzeugungsarbeit".
A continuación, el Presidente se refirió más detalladamente a la unión bancaria, que "no es en modo alguno una unión en beneficio de los bancos, sino una unión que nos permita gestionar mejor los riesgos asociados con un sector frágil, aunque poderoso, propenso al riesgo moral". Además de un sistema de supervisión bancaria que abarque a todos los bancos, dicha unión conllevaría la creación de una garantía para los depósitos de los clientes y un "marco supranacional para la reestructuración y la resolución de las entidades bancarias en dificultades graves". Hizo hincapié en que con ello se está hablando de algo que va más allá de la mera solución de un problema técnico: "se trata también - e incluso en mayor grado - de una labor de convicción política".
Ha successivamente approfondito il concetto di unione bancaria - "in nessun caso un'unione tra banche, bensì un'unione che ci permetta di gestire meglio i rischi connessi con un settore fragile benché potente, incline all'azzardo morale". Oltre a un sistema di vigilanza bancaria concernente tutte le banche, questa unione comporterebbe la creazione di una garanzia per i depositi dei clienti e "un quadro sovranazionale per ristrutturare e risolvere i problemi degli istituti finanziari in fallimento". Ha sottolineato che non si tratta solo della soluzione di un problema tecnico; "si tratta altresì - e anche in maggior misura - di un'opera di convinzione politica".
O Presidente desenvolveu em seguida a noção de união bancária – "de forma alguma uma união para os bancos, antes uma união que permita melhorar a gestão dos riscos associados a um setor frágil e no entanto poderoso, propenso a incorrer em risco moral". Além de um sistema de supervisão bancária que cubra todos os bancos, esta união implicará a criação de uma garantia para os depósitos dos clientes e um "quadro supranacional para a restruturação e resolução de instituições financeiras em dificuldades". O Presidente Van Rompuy sublinhou que o que está em causa é mais do que simplesmente resolver problemas técnicos; "é igualmente – ou mais ainda – uma questão de convicção política".
Ο Πρόεδρος Van Rompuy αναφέρθηκε στη συνέχεια στην τραπεζική ένωση - «σε καμία περίπτωση μια ένωση τραπεζών, αλλά μια ένωση που θα μας επιτρέψει να διαχειριστούμε καλύτερα τους κινδύνους που συνδέονται με έναν ευαίσθητο αλλά ταυτόχρονα ισχυρό κλάδο που είναι επιρρεπής στον ηθικό κίνδυνο». Πέραν του συστήματος χρηματοπιστωτικής εποπτείας που θα καλύπτει όλες τις τράπεζες, η ένωση αυτή θα περιλαμβάνει τη δημιουργία ενός μηχανισμού εγγυήσεων των τραπεζικών καταθέσεων και ένα «υπερεθνικό πλαίσιο για την αναδιάρθρωση και εξυγίανση των αφερέγγυων χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων». Δεν πρόκειται για την επίλυση ενός τεχνικού προβλήματος και μόνον, υπογράμμισε, αλλά «πρόκειται εξίσου - αν όχι ακόμη περισσότερο - για έργο απότοκο μιας πολιτικής πεποίθησης».
След това той се спря на банковия съюз, „който в никакъв случай не е съюз за банките, а съюз, който ще ни позволи по-добре да управляваме рисковете, свързани с един уязвим, но могъщ сектор, податлив на недобросъвестно поведение“. В допълнение към една система за надзор на банките, която да обхваща всички банки, този съюз ще доведе до създаване на гаранция за потребителските депозити и „наднационална рамка за преструктуриране и оздравяване на проблемни финансови институции“. Той подчерта, че става въпрос за нещо повече от решаване на чисто технически проблем, „това е също толкова — и дори повече — въпрос на политическа убеденост“.
Poté se Herman Van Rompuy podrobněji zabýval bankovní unií, jež „v žádném případě není unií pro banky, ale unií, jež by nám umožnila lépe řídit rizika související s tímto křehkým, avšak mocným odvětvím náchylným k morálnímu hazardu“. Kromě systému bankovního dohledu vztahujícího se na všechny banky by tato unie znamenala vytvoření systému pojištění vkladů klientů a „nadnárodního rámce pro restrukturalizaci a řešení úpadků finančních institucí“. Zdůraznil, že se jedná o více než jen pouhé řešení technických problémů; „stejnou, či dokonce ještě větší měrou jde o práci politického rázu“.
Van Rompuy gjorde derefter nærmere rede for bankunionen – "på ingen måde en union for banker, men en union, som vil gøre det muligt for os bedre at styre de risici, der er forbundet med en ustabil og dog magtfuld sektor, der er tilbøjelig til at tage moralske risici". Denne union vil ud over en banktilsynsordning, der omfatter alle banker, indebære indførelse af en kundeindskudsgaranti og "overstatslige rammer til at omstrukturere og afvikle kriseramte finansielle institutioner". Han understregede, at dette handler om mere end blot teknisk problemløsning. "Det er lige så meget – og endda mere – et spørgsmål om politisk overbevisning", sagde han.
Seejärel täpsustas ta, et pangandusliit „ei oleks sugugi pankade liit, vaid liit, mis võimaldaks meil paremini juhtida riske hapras kuid jõulises sektoris, mida ähvardab tihtipeale moraalne oht”. Lisaks kõiki panku kontrollivale pangandusjärelevalve süsteemile hõlmaks see liit klientide hoiustele tagatise loomist ning „rahvusülese raamistiku loomist raskustesse sattunud finantseerimisasutuste ümberstruktureerimiseks ja nende probleemide lahendamiseks”. Ta rõhutas, et see ei ole lihtsalt tehniline probleemide lahendamine, vaid et „see on täpselt sama palju, ja isegi enam, poliitiliste veendumustega seotud töö”.
Van Rompuy mainitsi erikseen pankkiunionin ja totesi, että "kyse ei suinkaan ole pankkien keskinäisestä liitosta, vaan unionista, jonka avulla voisimme paremmin hallita riskejä, jotka uhkaavat voimakasta mutta silti haurasta ja moraalikadolle altista pankkialaa". Kaikki pankit kattavan pankkivalvontajärjestelmän lisäksi pankkiunioni mahdollistaisi takuiden määrittelyn asiakkaiden talletuksille sekä "ylikansalliset puitteet ongelmiin joutuneiden rahoituslaitosten rakennemuutoksille ja kriisien ratkaisulle." Hän korosti, että kyse ei ole ainoastaan teknisestä ongelmanratkaisusta, vaan "vähintään yhtä paljon - ellei enemmänkin - poliittisesta päämäärästä".
Ezt követően a bankunió témakörét fejtette ki részletesen – leszögezte, hogy az „semmi esetre sem a bankok uniója, hanem olyan rendszer, melynek révén könnyebben kezelhetők a sérülékeny, erkölcsi kockázatokat hordozó, mégis tekintélyes súlyt képviselő bankszektorral összefüggő kockázatok”. A valamennyi bankra kiterjedő bankfelügyeleti rendszer mellett a bankunió keretében sor kerülne az ügyfélbetétek biztosítására, valamint meg kellene teremteni egy nemzetek feletti keretet, „amely segít a fizetésképtelenné váló pénzintézetek átszervezésében és szanálásában”. Az elnök hangsúlyozta, hogy többről van itt szó puszta gyakorlati problémamegoldásnál: „mindez legalább annyira – ha nem jobban – politikai meggyőződés kérdése”.
Jis detalizavo, kad bankų sąjunga „jokiu būdu nėra pačių bankų sąjunga, o sąjunga, kuri sudarytų sąlygas geriau valdyti riziką, susijusią su nestabiliu, tačiau galingu sektoriumi, kuriame gali būti neatsakingo elgesio rizikos“. Be to, kad visiems bankams būtų taikoma bankų priežiūros sistema, šioje sąjungoje būtų sukurta klientų indėlių garantijų sistema ir „viršvalstybinė sistema didelių sunkumų patiriančioms finansų įstaigoms restruktūrizuoti ir pertvarkyti“. Jis pabrėžė, kad tai nėra tik techninis problemos sprendimas; „tai taip pat – ir net labiau – politiniu įsitikinimu grindžiamas darbas.“
Następnie przewodniczący rozwinął wątek unii bankowej: nie będzie ona „unią banków, ale unią, która pozwoli nam lepiej panować nad zagrożeniami wiążącymi się z delikatnym, choć potężnym sektorem podatnym na nadużycia”. Poza systemem nadzoru bankowego, który objąłby wszystkie banki, unia ta oznaczałaby stworzenie gwarancji depozytowych oraz „ponadnarodowych ram pozwalających restrukturyzować i likwidować upadające instytucje finansowe”. Zaznaczył, że nie chodzi jedynie o rozwiązanie problemu technicznego. „To także – a może nawet bardziej – realizacja przekonań politycznych”.
Apoi, președintele a dezvoltat conceptul de uniune bancară care - „nici într-un caz nu este o uniune pentru bănci, ci o uniune care ne-ar permite să gestionăm mai bine riscurile asociate unui sector fragil, și totuși puternic, predispus la hazard moral”. Pe lângă un sistem de supraveghere bancară care să acopere toate băncile, această uniune ar presupune crearea unei garanții pentru depozitele clienților și „un cadru supranațional pentru restructurarea și soluționarea situației instituțiilor financiare care se confruntă cu dificultăți mari”. Președintele a subliniat că nu este vorba doar de soluționarea unor chestiuni de ordin tehnic; „este deopotrivă - poate chiar într-o mai mare măsură - un efort de convingere la nivel politic”.
Potom sa obšírnejšie venoval bankovej únii, ktorá „v žiadnom prípade nie je úniou pre banky, ale úniou, ktorá by umožnila lepšie riadenie rizík spojených s týmto krehkým, ale zároveň silným sektorom náchylným na morálny hazard“. Táto únia by okrem systému bankového dohľadu, ktorý sa vzťahuje na všetky banky, zahŕňala vytvorenie záruky ochrany vkladov a „nadnárodného rámca zameraného na reštrukturalizáciu a riešenie problémov zlyhávajúcich finančných inštitúcií“. Zdôraznil, že ide o viac než len riešenie technického problému; „nejde o nič menej, ako o prácu z politického presvedčenia“.
Nato je pozornost namenil bančni uniji – "ki nikakor ni unija za banke, temveč unija, ki nam bo omogočila, da bolje obvladujemo nevarnosti, ki izhajajo iz nestabilnega, a močnega sektorja, izpostavljenega moralnemu hazardu". V tej uniji bi poleg sistema bančnega nadzora vseh bank vzpostavili tudi jamstvo za bančne vloge strank ter "nadnacionalni okvir za prestrukturiranje in reševanje neuspešnih finančnih institucij". Gre za več kot zgolj tehnično reševanje problema, je poudaril; "gre tudi, če ne celo predvsem za uresničevanje političnega prepričanja".
Han kommenterade därefter närmare bankunionen – "som på intet sätt är en union för banker utan en union som gör det möjligt att bättre hantera riskerna med en bräcklig men likväl mäktig sektor som är benägen att ta moraliska risker". Förutom ett system för banktillsyn som täcker alla banker skulle man genom denna union inrätta en garanti för kundernas insättningar och "en överstatlig ram för att rekonstruera eller avveckla krisdrabbade finansinstitut". Han betonade att det inte enbart handlar om att lösa tekniska problem; "det är i lika hög grad – och även mer – ett arbete av politisk övertygelse".
Turpinājumā viņš plašāk pievērsās banku savienībai – "nevis savienībai bankām, bet gan tādai savienībai, kura ļautu labāk pārvaldīt riskus, kas ir saistīti ar šo trauslo un vienlaikus ietekmīgo nozari, kurai ir tieksme rīkoties bezatbildīgi". Šajā savienībā, kurā tiktu izveidota vienota banku uzraudzības sistēma, kurai būtu pakļautas visas bankas, vienlaikus tiktu sniegtas garantijas klientu noguldījumiem un izveidots "pārvalstisks mehānisms grūtībās nonākušu finanšu iestāžu restrukturizēšanai un noregulējumam". Viņš uzsvēra, ka tas nav jautājums tikai par to, kā tehniski atrisināt problēmu, "tas tikpat daudz – un pat vairāk – ir darbs, kas prasa politisku pārliecību".
Huwa mbagħad elabora dwar l-unjoni bankarja - "bl-ebda mod unjoni għall-banek, iżda waħda li tippermettilna namministraw aħjar ir-riskji assoċjati ma' settur fraġli, iżda b'saħħtu li huwa espost għal periklu morali". Barra minn sistema ta' superviżjoni bankarja li tkopri l-banek kollha, din l-unjoni twassal għall-ħolqien ta' garanzija għad-depożiti tal-klijenti u "qafas sopranazzjonali sabiex jirristruttura u jsolvi l-problemi tal-istituzzjonijiet finanzjarji li qed ifallu". Hu enfasizza li din mhijiex biss soluzzjoni ta' problema teknika; "hija wkoll - u saħansitra aktar - ħidma ta' konvinzjoni politika".
  Europese Raad - Betere ...  
"De Europese Unie is van plan een sleutelrol te blijven spelen in de historische ontwikkelingen die in Noord-Afrika en het Midden-Oosten plaatsvinden. Zonder Europa zou er wel een Arabische lente zijn geweest, maar er zal zonder ons geen Arabische zomer zijn!"
"The best way to reduce migratory pressure on our southern borders, is by helping young people in Northern Africa and the Middle East to build a future in their own country. A successful migration policy starts outside our borders. Therefore the new partnerships with the countries of the Southern Neighbourhood include also migration, mobility and security aspects", Herman Van Rompuy said. "The European Union intends to continue to play a key role in the historical developments which are taking place in Northern Africa and the Middle East. Without Europe, there would have been an Arab Spring, but without us there will be no Arab summer!"
"La meilleure manière de réduire la pression migratoire sur nos frontières méridionales est d'aider les jeunes en Afrique du Nord et au Proche‑Orient à construire un avenir dans leur propre pays. Une politique migratoire réussie commence en dehors de nos frontières. C'est pourquoi les nouveaux partenariats avec les pays du voisinage méridional comportent aussi des éléments liés aux migrations, à la mobilité et à la sécurité", a déclaré Herman Van Rompuy. "L'Union européenne entend continuer à jouer un rôle de premier plan dans les changements historiques qui se produisent actuellement en Afrique du Nord et au Proche‑Orient. Sans l'Europe, le Printemps arabe aurait eu lieu, mais sans nous, il n'y aura pas d'été arabe!"
"Wir können den Migrationsdruck an unseren südlichen Grenzen am besten dadurch verringern, dass wir den jungen Menschen in Nordafrika und im Nahen Osten helfen, sich in ihrem eigenen Land eine Zukunft aufzubauen. Eine erfolgreiche Migrationspolitik beginnt jenseits unserer Grenzen. Deshalb erstrecken sich die neuen Partnerschaften mit unseren südlichen Nachbarländern auch auf Migrations-, Mobilitäts- und Sicherheitsaspekte", erklärte Herman Van Rompuy. "Die Europäische Union will bei den historischen Entwicklungen, die sich derzeit in Nordafrika und im Nahen Osten vollziehen, weiterhin eine wichtige Rolle spielen. Ohne Europa hätte es zwar einen arabischen Frühling gegeben, aber ohne uns wird es keinen arabischen Sommer geben!"
"El mejor modo de reducir la presión migratoria en nuestras fronteras meridionales es ayudando a los jóvenes del norte de África y de Oriente Próximo a construirse un futuro en su propio país. El éxito de una política de migración empieza fuera de nuestras fronteras. Por ello, las nuevas asociaciones con los países de la Vecindad Meridional incluyen también aspectos relacionados con la migración, la movilidad y la seguridad", afirmó Herman Van Rompuy. "La Unión Europea se propone seguir desempeñando un papel clave en los acontecimientos históricos que están ocurriendo en el norte de África y Oriente Próximo. Sin Europa, habría habido una primavera árabe, pero sin ella no habrá un verano árabe".
"Il modo migliore per ridurre la pressione migratoria alle nostre frontiere meridionali è aiutare i giovani nell'Africa settentrionale e nel Medio Oriente a costruirsi un futuro nel loro paese. Una politica efficace in materia di migrazione inizia fuori dalle nostre frontiere. Pertanto i nuovi partenariati con i paesi del vicinato meridionale includono anche gli aspetti relativi alla migrazione, alla mobilità e alla sicurezza ", ha detto Herman Van Rompuy. "L'Unione europea intende continuare a svolgere un ruolo chiave negli attuali sviluppi di portata storica nell'Africa settentrionale e in Medio Oriente. Senza l'Europa ci sarebbe stata comunque una primavera araba, ma senza di noi un'estate araba non ci sarà!"
"A melhor forma de reduzir a pressão migratória sobre as nossas fronteiras meridionais é ajudar os jovens do Norte de África e do Médio Oriente a construírem um futuro no seu próprio país. Qualquer política de migração bem sucedida começa fora das nossas fronteiras. É por isso que as novas parcerias com os países da vizinhança meridional também contemplam as vertentes da migração, da mobilidade e da segurança", disse Herman Van Rompuy. "A União Europeia tenciona continuar a desempenhar um papel decisivo nos acontecimentos históricos em curso no Norte de África e no Médio Oriente. Teria havido uma Primavera árabe sem a Europa, mas sem nós o Verão árabe não será possível!"
«Ο καλύτερος τρόπος να μειώσουμε τις μεταναστευτικές ροές στα νότια σύνορά μας είναι να βοηθήσουμε τους νέους στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή να οικοδομήσουν ένα μέλλον στη χώρα τους. Η επιτυχημένη μεταναστευτική πολιτική αρχίζει πέρα από τα σύνορά μας. Για τον λόγο αυτό, οι νέες εταιρικές σχέσεις με τις χώρες τις νότιας γειτονίας περιλαμβάνουν επίσης πλευρές μετανάστευσης, κινητικότητας και ασφάλειας», είπε ο Herman Van Rompuy. «Η Ευρωπαϊκή Ένωση προτίθεται να συνεχίσει να παίζει πρωτεύοντα ρόλο στις ιστορικές εξελίξεις που λαμβάνουν χώρα στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή. Η Αραβική Άνοιξη θα συνέβαινε και χωρίς την Ευρώπη, αλλά χωρίς εμάς δεν θα υπάρξει Αραβικό Καλοκαίρι!»
"Най-добрият начин да се намали миграционният натиск по южните ни граници е да се помогне на младите хора в Северна Африка и Близкия изток да градят бъдещето си в собствените си страни. Успешната миграционна политика започва извън нашите граници. По тази причина новите партньорства със страните от южното съседство включват и аспекти, свързани с миграцията, мобилността и сигурността", каза Херман ван Ромпьой. "Европейският съюз възнамерява и занапред да играе ключова роля в историческите събития, които се разгръщат в Северна Африка и Близкия изток. Без Европа щеше да има "арабска пролет", но без нас няма да има "арабско лято"!"
"Pomoci mladým lidem v severní Africe a na Blízkém východě při budování budoucnosti v jejich vlastní zemi je nejlepší cestou, jak omezit migrační tlak na našich jižních hranicích. Úspěšná migrační politika začíná mimo naše hranice. Nová partnerství se zeměmi jižního sousedství proto zahrnují i aspekty migrace, mobility a bezpečnosti", prohlásil Herman Van Rompuy. "Evropská unie hodlá hrát i nadále klíčovou úlohu v historickém vývoji, ke kterému dochází v severní Africe a na Blízkém východě. Arabské jaro by vypuklo i bez Evropy, avšak arabské léto bez nás nepřijde!"
Herman Van Rompuy sagde, at den bedste måde at mindske migrationspresset mod vores sydlige grænser på er at hjælpe unge i Nordafrika og Mellemøsten med at opbygge en fremtid i deres egne lande. En vellykket migrationspolitik starter uden for vores grænser. Derfor omfatter de nye partnerskaber med de sydlige nabolande også migration, mobilitet og sikkerhedsaspekter. "Den Europæiske Union agter fortsat at spille en central rolle i den historiske udvikling, der finder sted i Nordafrika og Mellemøsten. Uden Europa ville der have været et arabisk forår, men uden os bliver der ikke nogen arabisk sommer!"
"Parim viis rändesurve vähendamiseks meie lõunapiiril on aidata Põhja-Aafrika ja Lähis-Ida noortel ehitada tuleviku oma kodumaal. Edukas rändepoliitika algab väljaspool ELi piire. Seetõttu hõlmavad lõunapoolsete naaberriikidega loodud partnerlused ka rände, liikuvuse ja julgeoleku aspekte," ütles Herman Van Rompuy. "Euroopa Liit kavatseb jätkata otsustava rolli etendamist ajaloolistes sündmustes, mis leiavad aset Põhja-Aafrikas ja Lähis-Idas. Araabia kevad oleks saabunud ka ilma Euroopata, kuid ilma meieta jääb Araabia suvi tulemata!"
"Paras tapa vähentää muuttopainetta eteläisillä rajoilla on auttaa Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän nuoria rakentamaan tulevaisuutta omissa maissaan. Onnistunut muuttoliikepolitiikka alkaa EU:n rajojen ulkopuolelta. Siksi uudet kumppanuudet eteläisen naapurialueen maiden kanssa sisältävät myös muuttoliike-, liikkuvuus- ja turvallisuusnäkökohtia", Van Rompuy totesi. "Euroopan unioni haluaa pysyä keskeisessä asemassa Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän historiallisissa tapahtumissa. Arabimaiden kevät olisi tullut ilman Eurooppaakin, mutta arabimaiden kesää ei tule ilman meitä."
"Úgy tudjuk a leginkább csökkenteni a migrációs nyomást déli határainkon, ha az észak-afrikai és a közel-keleti fiataloknak segítséget nyújtunk abban, hogy jövőjüket a saját országukban építsék. A sikeres migrációs politika ugyanis határainkon túl kezdődik. Éppen ezért a déli szomszédság országaival való új partnerségek a migrációval, a mobilitással és a biztonsággal kapcsolatos szempontokat is magukban foglalják" - mondta Herman Van Rompuy. "Az Európai Unió továbbra is kulcsszerepet kíván játszani azokban a történelmi jelentőségű eseményekben, amelyek jelenleg zajlanak Észak-Afrikában és a Közel-Keleten. Az arab tavasz Európa nélkül is bekövetkezett volna, de az arab nyár csak velünk együtt jöhet el!"
"Geriausias būdas migracijos spaudimui prie mūsų pietinių sienų sumažinti - padėti Šiaurės Afrikos ir Artimųjų Rytų jaunimui kurti ateitį savo šalyse. Sėkmingas migracijos politikos įgyvendinimas prasideda už mūsų sienų. Todėl naujos partnerystės su pietinėmis kaimyninėmis šalimis taip pat apims migracijos, judumo ir saugumo aspektus", - teigė Herman Van Rompuy. "Europos Sąjunga ketina toliau imtis svarbaus vaidmens istorinės reikšmės įvykiuose, kurie vyksta Šiaurės Afrikoje ir Artimuosiuose Rytuose. Arabų šalių pavasaris būtų prasidėjęs ir be Europos pastangų, tačiau be mūsų nebus arabų šalių vasaros!".
"Najlepszy sposobem na zmniejszenie presji migracyjnej na naszych południowych granicach jest wsparcie młodych ludzi w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie w budowaniu przyszłości w ich własnych krajach. Aby unijna polityka migracyjna była skuteczna, należy zacząć od działań poza naszymi granicami. Z tego powodu nowe partnerstwa z południowymi sąsiadami Unii dotyczą również kwestii migracji, mobilności i bezpieczeństwa" - powiedział Herman Van Rompuy. "Unia Europejska w dalszym ciągu zamierza odgrywać decydującą rolę w historycznych wydarzeniach, które rozgrywają się w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie. Do arabskiej wiosny doszłoby i bez udziału Europy, ale bez naszej pomocy nie nadejdzie arabskie lato!"
"Cea mai bună metodă de a reduce presiunea migratorie de la frontierele noastre sudice este de a-i ajuta pe tinerii din Africa de Nord și din Orientul Mijlociu să își construiască un viitor în propria lor țară. O politică de succes în domeniul migrației începe în afara frontierelor noastre. Prin urmare, noul parteneriat cu vecinătatea sudică include și migrația, mobilitatea și aspectele legate de securitate", a spus Herman Van Rompuy. "Uniunea Europeană intenționează să joace în continuare un rol-cheie în evoluțiile istorice care au loc în Africa de Nord și în Orientul Mijlociu. Fără Europa, ar fi existat o primăvară arabă, dar fără noi nu va fi o vară arabă!"
"Najlepším spôsobom, ako znížiť migračný tlak na našich južných hraniciach, je pomáhať mladým ľuďom v severnej Afrike a na Blízkom východe budovať si budúcnosť vo vlastnej krajine. Úspešná migračná politika sa začína za našimi hranicami. Nové partnerstvá s krajinami južného susedstva preto zahŕňajú aj hľadiská migrácie, mobility a bezpečnosti", povedal Herman Van Rompuy. "Európska únia má v úmysle aj naďalej zohrávať kľúčovú úlohu v historickom vývoji, ku ktorému dochádza v severnej Afrike a na Blízkom východe. Bez Európy by síce bola arabská jar, no bez nás nebude arabské leto!"
"Migracijski pritisk na naše južne meje lahko najbolj zmanjšamo tako, da mladim v Severni Afriki in na Bližnjem vzhodu pomagamo, da si ustvarijo prihodnost v lastni državi. Uspešna migracijska politika se začne zunaj naših meja. Nova partnerstva z državami južnega sosedstva zato zajemajo tudi vidike migracij, mobilnosti in varnosti," je povedal Herman Van Rompuy. "Evropska unija namerava imeti še naprej ključno vlogo pri zgodovinskih spremembah, ki potekajo v Severni Afriki in na Bližnjem Vzhodu. Arabska pomlad bi se zgodila tudi brez Evrope, vendar brez nas ne bo arabskega poletja!"
"Det bästa sättet att minska migrationstrycket på våra södra gränser är att hjälpa ungdomar i Nordafrika och Mellanöstern att bygga sig en framtid i sina egna länder. En framgångsrik migrationspolitik börjar utanför våra gränser. Därför ingår också frågor som rör migration, rörlighet och säkerhet i de nya partnerskapen med länderna i det södra grannskapet", sade Herman Van Rompuy. "Europeiska unionen har för avsikt att spela en central roll i den historiska utveckling som äger rum i Nordafrika och Mellanöstern. Utan Europa skulle det ha funnits en arabisk vår, men utan oss kommer det inte att finnas någon arabisk sommar!"
"Labākais veids, kā samazināt spiedienu, ko migrācija rada pie mūsu dienvidu robežām, ir palīdzēt jauniem Ziemeļāfrikas un Tuvo Austrumu iedzīvotājiem veidot pašiem savu valstu nākotni. Veiksmīga migrācijas politika sākas otrpus mūsu robežām. Šā iemesla dēļ jaunās partnerībās ar dienvidu kaimiņvalstīm tiek iekļauti gan migrācijas, gan pārvietošanās un drošības aspekti," teica Hermans Van Rompejs: "Eiropas Savienība paredz turpināt būtisku iesaisti vēsturiskajos notikumos, kas pašlaik notiek Ziemeļāfrikā un Tuvajos Austrumos. "Arābu pavasaris būtu sācies arī bez Eiropas, taču bez mums nebūs arābu vasaras!"
"L-aħjar mod li bih titnaqqas il-pressjoni migratorja fil-konfini tan-nofsinhar tagħna, hija billi ngħinu liż-żgħażagħ fl-Afrika ta' Fuq u fil-Lvant Nofsani jibnu futur f'pajjiżhom stess. Politika ta' suċċess dwar il-migrazzjoni tibda lil hinn mill-konfini tagħna. Għaldaqstant is-sħubiji l-ġodda mal-pajjiżi tal-Viċinat tan-Nofsinhar jinkludu wkoll l-aspetti tal-migrazzjoni, il-mobbiltà u s-sigurtà", qal Herman Ven Rompuy. "Hi l-intenzjoni tal-Unjoni Ewropea li jkompli jkollha rwol ewlieni fl-iżviluppi storiċi li qed iseħħu fl-Afrika ta' Fuq u l-Lvant Nofsani. Mingħajr l-Ewropa, kien ikun hemm Rebbiegħa Għarbija, iżda mingħajrna mhux ser ikun hemm Sajf Għarbi!"