oen – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 41 Results  www.museumwales.ac.uk  Page 2
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Stori'r Hen Wraig Fach a'r Oen
The Story of the Little Old Woman and the Lamb
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Bant â'r gath i ddal y llygoden, bant â'r llygoden i dorri'r rhaff, bant â'r rhaff i grogi'r ych, bant â'r ych i yfed y dŵr, bant â'r dŵr i ddiffodd y tân, bant â'r tân i losgi'r wyall, bant â'r wyall i dorri'r pastwn, bant â'r pastwn i wado'r ci, bant â'r ci i gwrshio'r oen, a bant â'r oen shag adre.
Off went the cat to catch the mouse, off went the mouse to cut the rope, off went the rope to hang the ox, off went the ox to drink the water, off went the water to put out the fire, off went the fire to burn the axe, off went the axe to cut the cudgel, off went the cudgel to beat the dog, off went the dog to chase the lamb, and off went the lamb homewards.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Bant â'r gath i ddal y llygoden, bant â'r llygoden i dorri'r rhaff, bant â'r rhaff i grogi'r ych, bant â'r ych i yfed y dŵr, bant â'r dŵr i ddiffodd y tân, bant â'r tân i losgi'r wyall, bant â'r wyall i dorri'r pastwn, bant â'r pastwn i wado'r ci, bant â'r ci i gwrshio'r oen, a bant â'r oen shag adre.
Off went the cat to catch the mouse, off went the mouse to cut the rope, off went the rope to hang the ox, off went the ox to drink the water, off went the water to put out the fire, off went the fire to burn the axe, off went the axe to cut the cudgel, off went the cudgel to beat the dog, off went the dog to chase the lamb, and off went the lamb homewards.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r llygoden yn pallu torri'r rhaff, a'r rhaff yn pallu crogi'r ych, a'r ych yn pallu yfed y dŵr, dŵr yn pallu diffodd y tân, tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered gatre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little cat - is it? Dear little cat, catch the mouse. The mouse won't cut the rope, and the rope won't hang the ox, and the ox won't drink the water, water won't put out the fire, fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Nodiadau, teipiau a mot...  
Am fersiynau eraill o'r stori gynyddol hon a recordiwyd ar dapiau AWC, gw. Gwilym Major, Llangynwyd, 'Y Ddafatan Fach a'r Ddafatan Fawr Aeth i Gnoia', a Cassie Davies, Tregaron, eitem 'Yr Hen Wraig Fach a'r Oen'.
For other versions of this accumulative tale recorded on MWL tapes, see Gwilym Major, Llangynwyd, 'The Little Sheep and the Big Sheep Went Gathering Nuts', and Cassie Davies, Tregaron, the item 'The Little Old Woman and the Lamb'.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r rhaff yn pallu crogi'r ych, a'r ych yn pallu yfed y dŵr, dŵr yn pallu diffodd y tân, tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little mouse, cut the rope. The rope won't hang the ox, and the ox won't drink the water, water won't put out the fire, fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Rhestr Caneuon Gwerin |...  
Duw a ddanfonodd Oen ei fynwes er lles i deulu'r llawr,
Singing with our lips, fruits of talent, in full–voiced rhyme:
  Rhestr Caneuon Gwerin |...  
Yn llawn amynedd, fel oen mwynedd, yn llariedd iawn i'r llys;
Full of patience, as a gentle Lamb, meekly for the court;
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da ddŵr bach, doffodd di'r tân. Ma'r tân yn pallu llosgi'r wyall, ma'r wyall yn pallu torri'r pastwn, ma'r pastwn yn pallu wado'r ci, a'r ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little water, put out the fire. The fire won't burn the axe, the axe won't cut the cudgel, the cudgel won't beat the dog, and the dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Nodiadau, teipiau a mot...  
Am fersiynau eraill o'r stori gynyddol hon a recordiwyd ar dapiau AWC, gw. Cassie Davies, Tregaron, eitem 'Yr Hen Wraig Fach a'r Oen', a Mary Thomas, Ffair-rhos, eitem 'Y Frân Fowr a'r Frân Fach yn Mynd i'r Coed i Gnoua'.
For other versions of this accumulative tale recorded on MWL tapes, see Cassie Davies, Tregaron, item 'The Little Old Woman and the Lamb', and Mary Thomas, Ffair-rhos, item 'The Big Crow and the Little Crow Go Gathering Nuts in the Woods.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r ych yn pallu yfed y dŵr, y dŵr yn pallu diffodd y tân, tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little rope, hang the ox. The ox won't drink the water, the water won't put out the fire, fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r dŵr yn pallu diffodd y tân, a'r tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little ox, drink the water. The water won't put out the fire, and the fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Nodiadau, teipiau a mot...  
Clywodd Cassie Davies 'Stori'r Hen Wraig Fach a'r Oen' gan ei mam, Mary David, a'i mam yn unig, gartref ar aelwyd Cwm Tudur: 'Ôn ni'n rai bach, bach. Dwi 'di bod yn adrodd hi wedyn i blant yn chwâr.' Adroddai hi yn gyflym iawn: 'Ôch chi'n mynd fel fflamie.'
Cassie Davies heard 'The Story of the Little Old Woman and the Lamb' from her mother, Mary Davies, and her mother only, at the family home in Cwm Tudur. 'We were very little. I've since told it to my sister's children.' She told it very quickly: 'You'd go like the clappers.' Cassie Davies referred to the story as an 'accumulative story', or a 'growing story'. To her mother, however, 'it was a story'.
  Datganiadau i'r Wasg | ...  
Os yw eich bryd ar gig oen o Fro Morgannwg gyda llysiau ffres, organig, neu botel o win organig o winllannoedd y Bont-faen, gall Amgueddfa Werin Cymru roi blas o'r bywyd da ichi yn eu marchnad ffermwyr fisol.
If you fancy some Vale of Glamorgan lamb, accompanied by fresh, organic vegetables or some organic wine from the vineyars of Cowbridge, the Museum of Welsh Life can offer you a taste of the good life with its new monthly farmers' markets. A large range of free-range and organic produce from local farms and small rural businesses will be available at the Museum of Welsh Life, starting this Saturday, 26 February.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r llygoden yn pallu torri'r rhaff, a'r rhaff yn pallu crogi'r ych, a'r ych yn pallu yfed y dŵr, dŵr yn pallu diffodd y tân, tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered gatre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little cat - is it? Dear little cat, catch the mouse. The mouse won't cut the rope, and the rope won't hang the ox, and the ox won't drink the water, water won't put out the fire, fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Siwt frodiog ysblennydd...  
Adeiladwyd neuadd yn arbennig ar gyfer yr achlysur, a ddaeth yn ddiweddarach yn rhan o'r prif adeilad yn Wynnstay, pan ychwanegwyd ystafelloedd gwely uwch ei ben. Mae'r bwyd a fwytawyd yn y parti yn cynnwys 30 buwch, 50 mochyn, 50 llo, 80 dafad, 18 oen, 37 twrci a 421 pwys o eog.
These clothes were so expensive that they could have been worn at the royal court. In Wales, Sir Watkin could have worn such clothes at his coming of age party in 1770. This was legendary in its lavishness and size, with 15,000 guests and three coaches of cooks sent from London. A hall was built especially for the occasion, later incorporated into the main building at Wynnstay, with bedrooms added on above. The food eaten at the party included some 30 cows, 50 pigs, 50 calves, 80 sheep, 18 lambs, 37 turkeys and 421 pounds of salmon. This could help explain Sir Watkin's later size! Five years later, in 1735, King George III appointed Sir Watkin to be Lord Lieutenant (the King's representative) for Merioneth.
  Rhestr Caneuon Gwerin |...  
Yr oen ni'n byw, mae'n eitha gwir,
And true to say, we lived together,
  1789 ac eisteddfodau'r ...  
Ond, wrth gwrs, roen nhw'n mynnu'r hawl hefyd i ddeddfu. Os oen nhw'n mynd i noddi mi roen nhw eisiau sicrhau fod yna reolau pendant wedi'u gosod lawr - er enghraifft, mi fydden nhw yn dewis beirniaid, mi fydden nhw hefyd yn dewis y prif destunau, mi fyddai disgwyl i'r beirdd i gystadlu dan ffug-enwau.
But of course, they also insisted on the right to lay down the law. If they were going to sponsor the Eisteddfod, they wanted to be assured that definite rules had been laid down - for example, the judge would be chosen by them, so would the main poetic subjects, and the poets would be expected to compete under pseudonyms. In a way they were drawing up a blueprint of the kind of modern competitive Eisteddfod so familiar to us today. Well, Thomas Jones of Corwen, rather disingenuously, said that the Gwyneddigion were sponsoring the Eisteddfod in Corwen in May 1789. In fact they were doing no such thing. But in September of the same year, in Bala, the Gwyneddigion did sponsor an Eisteddfod. At that Eisteddfod, the subject for the chair was A Reflection on the Life of Man.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r ych yn pallu yfed y dŵr, y dŵr yn pallu diffodd y tân, tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little rope, hang the ox. The ox won't drink the water, the water won't put out the fire, fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ie. 'Na hi. Hen wraig fach yn sgubo'r aelwyd yn lân, gafodd dair cinog i brynu oen bach:
Yes. That's it. A little old lady who was sweeping the hearth got three pennies to buy a little lamb:
  Nodiadau, teipiau a mot...  
Nodiadau'r stori 'Stori'r Hen Wraig Fach a'r Oen'
Notes for the story 'The Story of the Little Old Woman and the Lamb'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da oen bach, cera di adre, ma nghefen i'n rhy wan i dy gario di.'
'Dear little lamb, go home, my back is too weak to carry you.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da wyall fach, torra di'r pastwn. Ma'r pastwn yn pallu wado'r ci, ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, ma'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little axe, cut the cudgel. The cudgel won't beat the dog, the dog won't chase the lamb, the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da wyall fach, torra di'r pastwn. Ma'r pastwn yn pallu wado'r ci, ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, ma'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little axe, cut the cudgel. The cudgel won't beat the dog, the dog won't chase the lamb, the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da dân bach, llosga di'r wyall. Ma'r wyall yn pallu torri'r pastwn, ma'r pastwn yn pallu wado'r ci, ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, ma'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little fire, burn the axe. The axe won't cut the cudgel, the cudgel won't beat the dog, the dog won't chase the lamb, the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da bastwn bach, wada di'r ci. Ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little cudgel, beat the dog. The dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da dân bach, llosga di'r wyall. Ma'r wyall yn pallu torri'r pastwn, ma'r pastwn yn pallu wado'r ci, ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, ma'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little fire, burn the axe. The axe won't cut the cudgel, the cudgel won't beat the dog, the dog won't chase the lamb, the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Rhestr Caneuon Gwerin |...  
0 glod i'r Oen fu ar Galfaria,
that we might escape completely.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da bastwn bach, wada di'r ci. Ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little cudgel, beat the dog. The dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da gi bach, cwrshia di'r oen adre. Ma'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little dog, chase the lamb home. The lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
Arrow 1 2