oen – Englisch-Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 41 Ergebnisse  www.museumwales.ac.uk
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Stori'r Hen Wraig Fach a'r Oen
The Story of the Little Old Woman and the Lamb
  Rhestr Caneuon Gwerin |...  
Yn llawn amynedd, fel oen mwynedd, yn llariedd iawn i'r llys;
Full of patience, as a gentle Lamb, meekly for the court;
  Rhestr Caneuon Gwerin |...  
Duw a ddanfonodd Oen ei fynwes er lles i deulu'r llawr,
Singing with our lips, fruits of talent, in full–voiced rhyme:
  Datganiadau i'r Wasg | ...  
Os yw eich bryd ar gig oen o Fro Morgannwg gyda llysiau ffres, organig, neu botel o win organig o winllannoedd y Bont-faen, gall Amgueddfa Werin Cymru roi blas o'r bywyd da ichi yn eu marchnad ffermwyr fisol.
If you fancy some Vale of Glamorgan lamb, accompanied by fresh, organic vegetables or some organic wine from the vineyars of Cowbridge, the Museum of Welsh Life can offer you a taste of the good life with its new monthly farmers' markets. A large range of free-range and organic produce from local farms and small rural businesses will be available at the Museum of Welsh Life, starting this Saturday, 26 February.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da ddŵr bach, doffodd di'r tân. Ma'r tân yn pallu llosgi'r wyall, ma'r wyall yn pallu torri'r pastwn, ma'r pastwn yn pallu wado'r ci, a'r ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little water, put out the fire. The fire won't burn the axe, the axe won't cut the cudgel, the cudgel won't beat the dog, and the dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r ych yn pallu yfed y dŵr, y dŵr yn pallu diffodd y tân, tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little rope, hang the ox. The ox won't drink the water, the water won't put out the fire, fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Rhestr Caneuon Gwerin |...  
0 glod i'r Oen fu ar Galfaria,
that we might escape completely.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r dŵr yn pallu diffodd y tân, a'r tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little ox, drink the water. The water won't put out the fire, and the fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r dŵr yn pallu diffodd y tân, a'r tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little ox, drink the water. The water won't put out the fire, and the fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da ddŵr bach, doffodd di'r tân. Ma'r tân yn pallu llosgi'r wyall, ma'r wyall yn pallu torri'r pastwn, ma'r pastwn yn pallu wado'r ci, a'r ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little water, put out the fire. The fire won't burn the axe, the axe won't cut the cudgel, the cudgel won't beat the dog, and the dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r ych yn pallu yfed y dŵr, y dŵr yn pallu diffodd y tân, tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little rope, hang the ox. The ox won't drink the water, the water won't put out the fire, fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r rhaff yn pallu crogi'r ych, a'r ych yn pallu yfed y dŵr, dŵr yn pallu diffodd y tân, tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little mouse, cut the rope. The rope won't hang the ox, and the ox won't drink the water, water won't put out the fire, fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Siwt frodiog ysblennydd...  
Adeiladwyd neuadd yn arbennig ar gyfer yr achlysur, a ddaeth yn ddiweddarach yn rhan o'r prif adeilad yn Wynnstay, pan ychwanegwyd ystafelloedd gwely uwch ei ben. Mae'r bwyd a fwytawyd yn y parti yn cynnwys 30 buwch, 50 mochyn, 50 llo, 80 dafad, 18 oen, 37 twrci a 421 pwys o eog.
These clothes were so expensive that they could have been worn at the royal court. In Wales, Sir Watkin could have worn such clothes at his coming of age party in 1770. This was legendary in its lavishness and size, with 15,000 guests and three coaches of cooks sent from London. A hall was built especially for the occasion, later incorporated into the main building at Wynnstay, with bedrooms added on above. The food eaten at the party included some 30 cows, 50 pigs, 50 calves, 80 sheep, 18 lambs, 37 turkeys and 421 pounds of salmon. This could help explain Sir Watkin's later size! Five years later, in 1735, King George III appointed Sir Watkin to be Lord Lieutenant (the King's representative) for Merioneth.
  Nodiadau, teipiau a mot...  
Am fersiynau eraill o'r stori gynyddol hon a recordiwyd ar dapiau AWC, gw. Cassie Davies, Tregaron, eitem 'Yr Hen Wraig Fach a'r Oen', a Mary Thomas, Ffair-rhos, eitem 'Y Frân Fowr a'r Frân Fach yn Mynd i'r Coed i Gnoua'.
For other versions of this accumulative tale recorded on MWL tapes, see Cassie Davies, Tregaron, item 'The Little Old Woman and the Lamb', and Mary Thomas, Ffair-rhos, item 'The Big Crow and the Little Crow Go Gathering Nuts in the Woods.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r rhaff yn pallu crogi'r ych, a'r ych yn pallu yfed y dŵr, dŵr yn pallu diffodd y tân, tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little mouse, cut the rope. The rope won't hang the ox, and the ox won't drink the water, water won't put out the fire, fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Nodiadau, teipiau a mot...  
Clywodd Cassie Davies 'Stori'r Hen Wraig Fach a'r Oen' gan ei mam, Mary David, a'i mam yn unig, gartref ar aelwyd Cwm Tudur: 'Ôn ni'n rai bach, bach. Dwi 'di bod yn adrodd hi wedyn i blant yn chwâr.' Adroddai hi yn gyflym iawn: 'Ôch chi'n mynd fel fflamie.'
Cassie Davies heard 'The Story of the Little Old Woman and the Lamb' from her mother, Mary Davies, and her mother only, at the family home in Cwm Tudur. 'We were very little. I've since told it to my sister's children.' She told it very quickly: 'You'd go like the clappers.' Cassie Davies referred to the story as an 'accumulative story', or a 'growing story'. To her mother, however, 'it was a story'.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da dân bach, llosga di'r wyall. Ma'r wyall yn pallu torri'r pastwn, ma'r pastwn yn pallu wado'r ci, ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, ma'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little fire, burn the axe. The axe won't cut the cudgel, the cudgel won't beat the dog, the dog won't chase the lamb, the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Nodiadau, teipiau a mot...  
Buasai William Morgan tua 60 oed bryd hynny. Dywedodd ei fod 'y peth tebyca rioed i Dwrc ...', ac ychwanegodd: 'Odd 'na rwbeth yn od ynddo fo. Oddan nhw'n deud bod gynno fo ddau gorn bach ar 'i ben, bytia bach, fath â ryw oen myharen. '
Only one other version of this tale has been recorded by the Museum of Welsh Life. According to this version, told as a true account by Mary Awstin Jones, Waunfawr, Caern. (tape MWL 4364, recorded 15.viii.1974), the Welshman married a Turkish woman. They had two children, a boy and a girl. When the Welshman is told that his wife has killed her own mother and plans to eat her, he flees to Wales, bringing with him his two children. When carrying his daughter across a river, he realises that she too has her mother's nature, and he throws her into the water. The father and the boy, however, reached Brynengan, near Waunfawr. A descendant of this boy was a man called William Morgan. Mary Awstin Jones remembered seeing him once when she was about 12 years of age (1921). William Morgan would have been about 60 years old then. He 'looked exactly like a Turk'. The informant also added: 'They said that he had two little horns growing from his head'.
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da wyall fach, torra di'r pastwn. Ma'r pastwn yn pallu wado'r ci, ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, ma'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little axe, cut the cudgel. The cudgel won't beat the dog, the dog won't chase the lamb, the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ma'r llygoden yn pallu torri'r rhaff, a'r rhaff yn pallu crogi'r ych, a'r ych yn pallu yfed y dŵr, dŵr yn pallu diffodd y tân, tân yn pallu llosgi'r wyall, wyall yn pallu torri'r pastwn, pastwn yn pallu wado'r ci, ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered gatre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.
'Dear little cat - is it? Dear little cat, catch the mouse. The mouse won't cut the rope, and the rope won't hang the ox, and the ox won't drink the water, water won't put out the fire, fire won't burn the axe, axe won't cut the cudgel, cudgel won't beat the dog, dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da oen bach, cera di adre, ma nghefen i'n rhy wan i dy gario di.'
'Dear little lamb, go home, my back is too weak to carry you.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da gi bach, cwrshia di'r oen adre. Ma'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little dog, chase the lamb home. The lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Rhestr Caneuon Gwerin |...  
Yr oen ni'n byw, mae'n eitha gwir,
And true to say, we lived together,
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da gi bach, cwrshia di'r oen adre. Ma'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little dog, chase the lamb home. The lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
Ie. 'Na hi. Hen wraig fach yn sgubo'r aelwyd yn lân, gafodd dair cinog i brynu oen bach:
Yes. That's it. A little old lady who was sweeping the hearth got three pennies to buy a little lamb:
  Siop | Amgueddfa Cymru  
Gwnaed y gorchudd clustog o wlân oen gyda stwffin ffibr synthetig.
The cushion cover is made from lambswool with a synthetic fibre filling.
  Nodiadau, teipiau a mot...  
Nodiadau'r stori 'Stori'r Hen Wraig Fach a'r Oen'
Notes for the story 'The Story of the Little Old Woman and the Lamb'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da bastwn bach, wada di'r ci. Ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little cudgel, beat the dog. The dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da bastwn bach, wada di'r ci. Ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, a'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little cudgel, beat the dog. The dog won't chase the lamb, and the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
  Storïau | Amgueddfa Cymru  
'Da dân bach, llosga di'r wyall. Ma'r wyall yn pallu torri'r pastwn, ma'r pastwn yn pallu wado'r ci, ma'r ci yn pallu cwrshio'r oen, ma'r oen yn pallu cered adre a nghefen i'n rhy wan i'w gario fe.'
'Dear little fire, burn the axe. The axe won't cut the cudgel, the cudgel won't beat the dog, the dog won't chase the lamb, the lamb won't walk home and my back is too weak to carry him.'
1 2 Arrow