|
Côt lian hefyd, 'dach chi'n gweld, o dan 'i grysbas ynte. Wel, gyntaf âi o i'r chwarel pan odd rheina'n lân, odd llwch llechi hyd iddyn nhw'n toedd? Ac ond unwaith bob mis fyddan nhw'n cal 'u golchi ac rodd hi'n job ofnadwy. A roedd y trowser yn mynd yn wynnach ac yn wynnach fel oddach chi'n 'wisgo fo. Odd o'n dechra yn rhyw frown, 'dach chi'n gwbod, ac wedyn mi fydda'n mynd yn wynnach wrth gal 'i olchi 'te, a diwrnod ofnadwy i wraig y chwarelwr odd diwrnod golchi ffustion. Y sosban odd ganddi i ferwi dillad ag oddan ni'n gorfod gneud y cwbwl yn y gegin 'dach chi'n gweld, y sosban ffurf ŵy, hirgrwn a handlan fel'na wrthi hi, fawr fel'na dros 'i phen hi'n te. Handlan fasa'n hongian os bysach chi isho. A wedyn odd hi'n gorfod berwi y dillad yma, y ffustion yma, mewn dŵr a soda, cofiwch!
|
|
The hardest work for the wife of the smallholder or the quarryman was washing their clothes. Now, the quarryman always wore corduroy trousers. And a linen coat under his jerkin, you see. Well, when he first went to the quarry, they were clean but then there was slate dust all over them, wasn't there? And they were washed only once a month and it was a terrible task. And the trousers got whiter and whiter as you wore them. They started out a brownish colour, you know, and then it would get whiter and whiter through being washed. The quarryman's wife dreaded wash day. She had a big pan to boil clothes and we had to do it all in the kitchen, you see. The pan was egg-shaped, oval, and had a handle like that over it. You could hang it from the handle if you wished. And then she had to boil these clothes, these fustian clothes, in water and soda, mind you!
|